Le futur en français et en
norvégien
Une étude contrastive du futur français et de ses réalisations
en norvégien moderne dans une perspective traductologique
Mémoire de master
Christine Bergvatn
Université de Bergen
Département des langues étrangères
Faculté des lettres et des sciences humaines
Mai 2010
AVANT-PROPOS
Même si le contenu de ce mémoire est ma propre responsabilité, il y a des personnes qui
m’ont offert leur aide et leur temps, me permettant de mener à bien cette étude, et qui je tiens
à remercier.
Tout d’abord je tiens à remercier Odile Halmøy, ma directrice de mémoire, qui m’a proposé le
sujet et qui a guidé le travail avec ce mémoire. Je la remercie pour ses remarques et ses
commentaires. Sans ses directions ce mémoire aurait été impossible.
J’exprime également ma gratitude à Francis Mus et à Elsa Tolone, qui ont bien voulu lire des
parties du manuscrit et réviser mon français.
Ma reconnaissance va également aux autres étudiants de master à l’Institut des langues
étrangères pour toutes nos discussions et tous nos moments sympas que nous avons passés
ensemble. Ces moments resteront inoubliables. Je tiens tout particulièrement à remercier
Trond pour l’aide qu’il m’a apportée.
Finalement, je tiens à remercier Sigbjørn, mon copain, pour ses nombreux conseils, son
soutien technique et surtout pour m’avoir soutenue et encouragée quand j’en ai eu besoin. Je
lui suis très reconnaissante.
Bergen, mai 2010
Christine Bergvatn
ABSTRACT
The present thesis is a corpus-based contrastive study of the French future tense and its
corresponding Norwegian future constructions. The investigation is based on a corpus which
consists of French and Norwegian original texts with their translations into the other
language. The aim of this study is to make a contrastive description of the future tense in
French and in Norwegian and to examine whether or not it is possible to establish a pattern in
these translations.
French is a language which employs a morphological future marker (futur simple), but also a
periphrastic construction to express future tense (futur périphrastique). The periphrastic future
consists of an auxiliary verb (aller) found in the present tense with an infinitive complement.
Norwegian, on the other hand, does not have a morphologically marked future tense. Rather,
Norwegian has an array of constructions that encode future time reference, such as [skal +
infinitive], [vil + infinitive], the form [kommer/kjem til å + infinitive], as well as the present
tense. Besides, there are modal verbs such as kan and bør that point towards future events.
These future markers typically have modal uses and in addition modal particles may be used
in connection with these verbs. Consequently, future tense is complicated to analyse because
modality often comes into play.
The present study has for the most part not been able to reveal unambiguous patterns
pertaining to the translation of future constructions. The results of this study thus confirm the
complexity of future constructions in Norwegian. However, a couple of exceptions to this
finding can be seen. Firstly, the translation of French futur simple into Norwegian present
tense and conversely points in direction of regularity and correspondence between the two
languages. Secondly, despite the difficulty of expressing any rules, there appears to be one
condition, which nevertheless unequivocally establishes a pattern, namely the case of
temporal and conditional subordinate clauses. These clauses automatically require the use of
the future tense in French and the present tense in Norwegian.
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION
1. Objet d’étude et problématique 1
1.1 Le futur en français 1
1.2 Le futur en norvégien 2
1.3 Pourquoi étudier le futur dans une perspective contrastive ? 3
1.4 Questions de recherche 3
2. Méthodologie 4
3. Choix et traitement du corpus 4
4. Organisation du mémoire 5
THÉORIE
Chapitre I.
LE FUTUR EN FRANÇAIS
I.1 La modalité dans la construction du futur 7
I.1.1 Le futur comme mode 7
I.1.2 Le futur comme temps 8
I.1.3 Les valeurs modales du futur 9
I.2 Futur simple vs futur périphrastique 10
I.2.1
Distinction d’ordre temporel — proche vs lointain
10
I.2.2 Distinction d’ordre énonciatif — contiguïté vs rupture au moment
de l’énonciation 11
I.2.3 Distinction d’ordre sémantique 13
I.2.3.1 Certitude vs éventualité 13
I.2.3.2 Modalité vs temporalité 14
I.2.4 Distinction d’ordre stylistique 14
I.2.5 Futur simple vs futur périphrastique deux formes concurrentes ou
complémentaires ? 15
I.3 L’univers de discours vs l’univers d’énonciation 15
I.4 Le processus de grammaticalisation 16
I.5 Bilan 17
Chapitre II.
LE FUTUR EN NORVÉGIEN
1 / 125 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !