Partie 5 : leçons 25 à 30 Leçon 27 第二十七課(だいにじゅうしちか)dainijûshichika Page 127
127 Français Catégorie Prononciation Remarques
mourir VI - 1 shi-nou shinu : seul verbe en japonais moderne se terminant par "nu" (). Il
s'agit d'un verbe intransitif. Voir plus bas pour certaines
chaussettes, bas N cou-tsou-shi-ta caractéristiques des verbes intransitifs en japonais.
chapeau N bo-o-shi
appeler VT - 1 yo-bou
choisir VT - 1 e-la-bou
Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved
Les verbes du premier groupe (4)
Rappel : ce groupe comprend toutes les
terminaisons possibles des verbes en japonais.
1. Base connective : Jusqu'à maintenant, nous avons vu les verbes
(BC) se terminant par :
"u", "ku" et "mu" : Leçons 16 et 17
"gu" : Leçon 19, et "su" et "tsu" : Leçon 21
Dans cette leçon, nous voyons les verbes se terminant par
2. Politesse : shinimasu "nu" () et "bu" ().
BC + "masu"
V
erbes intransitifs : shinde imasu
3. Désir : shinitaiLes verbes intransitifs sont en japonais des verbes qui ne peuvent
BC + "tai". pas être utilisés avec un complément d'objet direct (COD). Dans la
grande majorité des cas, ces verbes indiquent un "état", non pas
une action.
4. Le suffixe "te"En conséquence, lorsque les verbes intransitifs sont utilisés avec le
suffixe "te" suivi de "iru" (imasu), ils n'indiquent pas une action
en cours. Ils indiquent plutôt l'état actuel décrit par le verbe.
5. L'action en cours shinde imasu en train de mourir
"te" + iru (imasu) shinde imasu shinde imasu = être mort
 
shinde kudasai
6. Demande d'action Bien que grammaticalement correcte, il est fort peu probable qu'une
"te" + kudasai shinde kudasai telle expression soit utilisée. En effet, "Veuillez mourir SVP" serait
sûrement avantageusement remplacé par un impératif moins poli....
Les verbes se terminant par "bu" () sont relativement rares.
Remplacer la terminaison par la syllabe se
terminant en "i" de la même colonne (gyô).
"nu" "ni" "bu" "bi"
"shinu" "shini" "yobu" "yobi"
yobimasu
erabimasu
yobitai
erabitai
"nu" "nde" "bu" "nde"
"shinu" "shinde" "yobu" "yonde"
erande imasu
(en train de choisir)
erande kudasai
(Veuillez choisir SVP)
u nu ku su gu tsu ru mu bu
"kite imasu"
ne signifie donc pas
"en train de venir"
rômaji kana
shinu
kutsushita くつした
bôshi ぼうし
yobu
erabu えら
Introduction à la langue japonaise (2) Page 127 - Leçon 27 Partie 5 : leçons 25 à 30
Partie 5 : leçons 25 à 30 Leçon 27 第二十七課(だいにじゅうしちか)dainijûshichika Page 128
128
Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved
"ri" et "ru"; suite de la colonne "ra" (Ra-gyô)
-- 40 --
-- 41 --
Qui voudrait d'un loup dans son lit???
ɺi ɺɯ
Du ra-gyô, nous connaissons
donc jusqu'à maintenant
,et .
Et si était un
verbe????
Voir la leçon suivante!!
Prononciation
pages
123, 129 et 133.
Prononciation
pages
123, 129 et133.
Introduction à la langue japonaise (2) Page 128 - Leçon 27 Partie 5 : leçons 25 à 30
Partie 5 : leçons 25 à 30 Leçon 27 第二十七課(だいにじゅうしちか)dainijûshichika Page 129
129 Les verbes du premier groupe - révision
Nous avons vu jusqu'à maintenant les huit premières terminaisons
des verbes du premier groupe. Il ne restera plus que l'apprentissage
de la neuvième terminaison, soit les verbes se terminant par "ru".
Nous verrons cette terminaison "ru" à la page 155; nous la voyons
en dernier, car elle représente une difficulté supplémentaire. En effet,
les verbes du deuxième groupe également se terminent tous par "ru".
ra-gyô : prononciation (2)
Verbes modèles BC BC+ "tai"V-te signification Voici un deuxième point important au sujet de la prononciation de
"ra", "ri", "ru", "re", "ro","rya", "ryu" et "ryo" : ra-gyô "l".
kau kai kaitaikatte acheter
kaku
nugu
hanasu
matsu
shinu
yobu
yomu
Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved
Pour chacune des terminaisons suivantes des verbes du premier groupe,
utilisez le verbe modèle et indiquez la base connective. Ajoutez-y le suffixe
de désir "tai". Finalement, ajoutez le suffixe verbal "te" à ces verbes, et
indiquez leur sens en français.
Exercices
u nu ku su gu tsu ru mu bu
u
ku
su
gu
nu
tsu
mu
bu
Comme nous l'avons vu à la page 123, l'API utilise le symbole
/ɺ
/
pour rendre le ra-gyô. Or, le "l" français, et en général également
le "l" anglais, sont plutôt rendus par le symbole suivant de l'API : /l
/
.
C'est la différence entre ces 2 symboles
qui sera notre meilleur guide :
1. /l/ est une consonne spirante latérale alvéolaire voisée .
2. /ɺ/ est une consonne battue latérale alvéolaire voisée .
En conséquence, la seule différence importante entre les deux est
le mode d'articulation :
1. /l/ En français, ce mode est spirant, c'est-à-dire qu'il n'y a
pas de création de turbulence de l'air. Bref, il s'agit d'une
consonne liquide.
2. /ɺ/ En japonais, ce mode est battu, c'est-à-dire qu'il y a
contraction des muscles pour créer une turbulence de l'air.
Cette contraction est caractérisée par l'utilisation de la pointe,
ou de la lame, de la langue. C'est cette contraction, par
ailleurs très courte, quasi instantanée, qui peut parfois
donner la fausse impression qu'il s'agit d'un "r", car elle crée
justement une turbulence de l'air.
Introduction à la langue japonaise (2) Page 129 - Leçon 27 Partie 5 : leçons 25 à 30
Partie 5 : leçons 25 à 30 Leçon 27 第二十七課(だいにじゅうしちか)dainijûshichika Page 130
130
La particule "to" () : énumération complète de noms (N)
La particule "to" () permet de relier des noms entre eux
dans une énumération complète.
Elle ne peut pas être utilisée pour lier des adjectifs
ou des verbes.
kinô kutsushita wo kaimashita
 Hier, j'ai acheté des chaussettes.
kinô bôshi wo kaimashita
 Hier, j'ai acheté un chapeau.
kinô kutsushita to bôshi wo kaimashita
 Hier, j'ai acheté des chaussettes et un chapeau.
kinô hen na hito to shinsetsu na kata to hanashimashita
 Hier, j'ai parlé avec une personne bizarre et
une personne aimable.
sushi to sashimi ga tabetai (desu)
J'aimerais manger des sushi et du sashimi.
takahashisan to suzukisan wa mô okimashita
Mesdames Takahashi et Suzuki sont déjà
sorties du lit.
Ordre des mots et "blocs"
Comme nous l'avons vu à la leçon 14, page 57, la phrase japonaise
est essentiellement formée de "blocs" dont la position peut
changer. Ces "blocs" sont formés de mots suivis de leurs particules,
de verbes, etc. Le rôle des particules "to" () et "ya" () étant
de lier des noms entre eux, il va de soi qu'il est impossible de
former des "blocs" se terminant par ces particules.
Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved
Lier les mots entre eux (4) - Les noms (N) 2. Énumération Les particules "to" () et "ya" ()
La particule "ya" () : énumération incomplète de noms (N)
La particule "ya" () permet de relier des noms entre eux
"nado" (など) ne fait que confirmer que l'énumération est incomplète.
dans une énumération incomplète.
de la particule "nado" (など). Dans un tel cas,
Tout comme "to" () …..
Elle est le plus souvent traduite par "etc.", "entre autres choses",
"par exemple", etc.
Puisque la particule "ya" () implique que l'énumération est
incomplète, elle a de facto le sens de "et caetera ".
Toutefois, le dernier terme énuméré est souvent suivi
kinô kutsushita ya bôshi wo kaimashita
 Hier, j'ai acheté des chaussettes, un chapeau et
autres choses semblables.
sushi ya sashimi nado ga tabetai (desu)
notamment lors de l'utilisation des particules "émotionnelles" (Pages 14, et surtout 140). C'est donc un élément essentiel à la maîtrise du japonais.
J'aimerais manger entre autres des sushi et du sashimi.
takahashisan ya suzukisan wa mô okimashita
Mesdames Takahashi, Suzuki, etc. sont déjà
sorties du lit.
kinô hen na hito to shinsetsu na kata to hanashimashita
En plus de favoriser une bonne structure de phrases, la compréhension
de ces "blocs" permet d'établir un rythme approprié dans la langue parlée,
kinô kutsushita to bôshi wo kaimashita
sushi ya sashimi nado ga tabetai (desu)
Trois blocs
Trois blocs
Deux blocs
Introduction à la langue japonaise (2) Page 130 - Leçon 27 Partie 5 : leçons 25 à 30
135
    
   
Copyright © 2009 Ayumi - All Rights Reserved
 642-6820
 3841-2355
 642-2911
Viennent ensuite, toujours du plus
grand vers le plus petit, l'indicatif
téléphonique régional (ou
départemental), un indicatif local, et le
numéro de l'abonné.
Cette logique du plus grand vers le plus petit correspond exactement
à celle de la langue japonaise. En effet, les dates
(année, mois, jour : 2007 - décembre - 29) et les adresses
(ville, arrondissement, quartier : Tokyo-to, chiyoda-ku, oote-machi)
sont construites comme les numéros de téléphone.
Cette page contient
trois affiches
présentant des
numéros de
téléphone. Tentez
de les déchiffrer et
de les prononcer
en japonais.
Réponses en bas,
en milieu de page.
ろく・よん・に(の)ろく・はち・に・ぜろ
さん・はちよん・いち(の)に・さん・ご・ご
ろく・よん・に(の)に・きゅう・いち・いち
zero (ゼロ)
電話番号 - でんわばんごう - denwa bangô - Les numéros de téléphone
くに rômaji かな
Japon nihon にほん はち・い
Algérie arujeria アルア 213 二一 に・いち・さん
Belgique berugii ベルギー 32
Canada kanada カナダ 1
France huransu ス 33 三三 さん・さん
Liban rebanon レバノン 61 六一 きゅう・ろく・いち
Sénégal senegaru 221 二二一 に・に・いち
Suisse suisu スイス よん・いち
くにばんごう kunibangô
Indicatif du pays
Les numéros de téléphone varient
énormément d'un pays à l'autre, mais
ils sont généralement structurés
suivant un concept assez universel :
localisation géographique d'un
abonné. Cette localisation commence
bien sûr par l'indicatif du pays
(番号 - くにばんごう -
kunibangô).
Supposons maintenant le numéro de téléphone fictif 058-919-2287, qui pourrait très
bien être un numéro japonais.
"2287" (abonné) fait partie de "919" (local) qui lui-même fait partie de "058"
(préfecture). Il serait donc possible de dire "2287 de 919 de 058".
Or, c'est souvent ce que les Japonais disent, mais en suivant bien sûr la logique de la
particule "no" () vue à la page 117 , ce qui nous donne :
"058 919 2287".
Cette utilisation de est fréquente, mais non obligatoire. On peut se contenter
également de simplement énumérer les chiffres requis.
1 / 5 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !