Une étude contrastive du pronom dont en français - DUO

Une étude contrastive du pronom dont en français
Gunnel Anita Solheim
Masteroppgave i fransk språk ved Institutt for litteratur,
områdestudier og europeiske språk
Det humanistiske fakultet
UNIVERSITETET I OSLO
15.05.2013
II
Une étude contrastive du pronom dont en français
Gunnel Anita Solheim
Våren 2013
Masteroppgave i fransk språk ved Institutt for litteratur,
områdestudier og europeiske språk
Det humanistiske fakultet
UNIVERSITETET I OSLO
Veileder: Marianne Hobæk Haff
III
© Forfatter
År: 2013
Tittel: Une étude contrastive du pronom dont en fraais
Forfatter: Gunnel Anita Solheim
http://www.duo.uio.no/
Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo
IV
Sammendrag
Cemoire est à la fois une présentation du pronom relatif dont en français et une étude
contrastive fraais norvégien basée sur des exemples authentiques tirés du corpus parallèle
Oslo Multilingual Corpus (OMC). En norgien, il n’existe pas d’équivalent exact du pronom
dont, ce qui rend l’aspect contrastif intéressant. Dans son article Relativisation et linguistique
contrastive, Helland a montré « qu’il existe des différences essentielles entre le français et le
norvégien au niveau de la relativisation » (Helland, 2002, p. 413). C’est cette étude qui m’a
inspirée et qui a fourni le point de départ de ma recherche. Helland a étudié des exemples de
dont dans le corpus français norgien d’OMC et il a isolé certaines contraintes structurales
liées à l’utilisation de dont et les effets de ces contraintes sur la traduction en norgien. Mon
corpus se compose aussi bien de textes français originaux que de textes français traduits du
norvégien, 900 extraits au total. Dans cette étude contrastive, j’ai examiné les divergences
entre dont et les correspondances en norvégien. Comme Helland, j’ai trouvé une de
différences entre français et norvégien liée à des contraintes d’ordre structural (la condition du
sujet phrastique). En norvégien le complément du nom d’un GN sujet ne peut pas être
relativisé, contrairement à dont, qui peut être complément d’un GN sujet de la relative.
D’autres différences sont liées à des constructions à préposition orpheline, très fréquentes en
norvégien, mais presque inexistantes en français, et aux indications de quantité. J’ai examiné
et catégoriles fréquences des correspondances norvégiennes de dont et j’ai comparé les
deux corpus, textes originaux français et textes originaux norvégiens. Il n’y a pas de
différences significatives entre les deux corpus, sauf que dont compment du verbe est plus
fréquent dans les textes traduits en français que dans les textes originaux français. Dans les
textes originaux français par contre, dont complément du sujet est la plus grande catégorie. En
plus, la correspondance norvégienne hvis pour dont compment du sujet est plus fréquente
dans les textes traduits en français que dans les textes originaux norvégiens.
V
1 / 103 100%

Une étude contrastive du pronom dont en français - DUO

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !