derivation nominale

publicité
LLCA 2 - Grammaire – MAN 2 B 01 A – V. Vydrine - Cours n°4 / 15 oct. 2012
page 1
Résumé des épisodes précédents :
DERIVATION VERBALE
1 - La dérivation de verbe à verbe :
préfixes la- ma- sɔ- / suffixes -ma -ya / redoublement
2 – La dérivation de verbe à nom :
agents -la -baa -baatɔ -nci -baanci / instr. -lan / action -li / compagnon -nɔgɔn
DERIVATION NOMINALE
mutuel -ma / localisation -la / habitant -ka
(suite)
-la nom d'activité mentale
parfois en
-na mais pas seulement pour nasalisation : beaucoup de lexicalisation (mots du dictionnaire à apprendre)
variantes en
-lata / -nata
Rappel : C'est une troisième valeur du suffixe -la :
1)
Dérivation verbale pour les noms d'agents permanents : bagɛnna, sɛnɛkɛla
2)
Dérivation nominale pour les localisations spatiales ou temporelles : Farajɛla, tilɛfɛla
3)
(ici) : activité mentale, produit de l'action mentale
4)
(voir infra) « pour combien »
Une vingtaine de noms :
miiri : pensée (ou v : penser, réfléchir)
miirila / miirina : pensée, opinion
sago : volonté (ou v : vouloir)
sagolata / sagonata / sagona : volonté, désir, préférence
dùsukun : cœur
dùsukunnata / dùsukunlata : sentiment, opinion
jigi : espoir (ou v : espérer)
hakili :
jigila:espoir, objet d'espoir
hakilinata :
…
Rechercher dans le Corpus avec la glose : « MNT1 » (-la/-na) ou « MNT2 » (-lata/-nata)
Voir ce genre de détail dans les Annexes du doc expliquant comment faire des recherches sur le Corpus
-la / -na
emploi avec les numéros ou certains mots se rapportant à des quantités (wari surtout) : joli, dɔrɔmɛ
Quatrième valeur du suffixe -la !
dɔ́rɔmɛ :
unité monétaire bambara valant 5 sefa (F CFA)
Exemples :
dɔ́rɔmɛla :
une certaine quantité pour le prix de X dɔ́rɔmɛ
Ni i yé kɔ̀gɔ dɔ́rɔmɛla ̀ kɛ́ na ̀ la, ò bɛ́ bɛ̀n : si tu as mis pour 5 F CFA de sel dans la sauce, ca va bien.
À bɛ́ jòlila fɛ̀ ? À bɛ kɛmɛna dě fɛ̀. : Il en veut pour combien ? Il en veut pour 500 F CFA.
Corpus : glose= « PRICE »
LLCA 2 - Grammaire – MAN 2 B 01 A – V. Vydrine - Cours n°4 / 15 oct. 2012
-lama / -nama
page 2
en guise de, en apparence de, fait de, étant X, en tant que, déguisé en...
On est donc plutôt dans une dérivation Nom → Adjectif.
Emploi attributif le plus souvent mais les dérivés peuvent être utilisés aussi comme prédicats seconds,
comme les participes.
Rappel sur les prédicats seconds
Exemple avec le participe sigilen (assis) :
a yé sɛ̀nɛkɛlaw sigilén sɔ̀rɔ jiri ̀ kɔrɔ
le 1er prédicat est sɔrɔ
le 2ème prédicat est sigilen
on pourrait presque traduire : ils les a trouvés, ils étaient assis
Remarquer : la marque du pluriel (ou, au singulier, l'article tonal) reste sur le nom,
alors que si c'était un adjectif, c'est l'adjectif qui aurait cette marque. De plus, le
prédicat second n'est pas tonalement compact.
Autre exemple ou le participe est utilisé cette fois comme adjectif :
ù yé sɛ̀nɛkɛla sigilénw bùgo, ka sɛ̀nɛkɛla bolilenw tó yen.
Ils ont frappé les paysans assis et ils ont laissé ceux qui s'étaient enfuis au loin.
Exemples avec -lama :
Daa ka hɔ́rɔnmuso tan ni fila dè yé nin yɔ́rɔ̀ in dɔnkili ̀ da Bwakari bilakorolama ̀ la.
Les 12 femmes nobles de Daa (un rois de Ségou) on chanté un passage de cette chanson à Bwakari (un héros de l'épopée) celui-ci
étant incirconcis.
À dònsolama ni a ka marifa ̀nana ka na sé Bantola.
Il est venu en tant que chasseur avec son fusil et a fait son arrivée à Bantola.
Corpus : glose= « STAT »
Remarque : on se rapproche ici sur suffixe -ma accolé à un nom d'objet et qui signifie « sous forme
de », « sous l'aspect de », , »sous l'apparence de » « pourvu de... »
comme dans Tarawelelaka kuma
Corpus : glose= « COM »
-tɔ maladies, états physiques, nom de subissant, état X
Rappel : On a déjà vu un premier sens de -tɔ dans la Dérivation Verbale : participe progressif,
prospectif.
dan : bosse
dantɔ́ : bossu
hinɛ : pitié
hinɛtɔ : misérable, malheureux (qui inspire la pitié)
dɔ̀lɔ́ : alcool
dɔ̀lɔtɔ́ : alcoolique (qui a un problème d'alcool)
fa : folie
sacin : morsure de serpent
kùnkolo : tête
fatɔ́ : fou
sacintɔ́ : mordu par un serpent
kùnkolotɔ́ : idiot, imbécile, fou (qui a un problème de tête)
LLCA 2 - Grammaire – MAN 2 B 01 A – V. Vydrine - Cours n°4 / 15 oct. 2012
page 3
certains mots ont deux entrées lexicales :
fiyen
fala
= fiyentɔ́ : aveugle
= falatɔ : orphelin
(notes perso pour l'aveugle)
Il y a une distinction faite récemment en français qui consiste à dite « non-voyant » afin d'éviter la « victimisation » des aveugles ;
on peut donc considérer qu'en bambara elle existait déjà, fiyentɔ́ étant la valeur « victimisée ».
Peut-être ici une pratique de désambiguïsation (cf cours précédent ta.suma) :
fiyen qui est proche d'une prononciation possible de finyɛ (la marque, la cicatrice), ou, ton haut fiɲɛ / fiyɛn (le vent)...
Attention cette théorie ne marche pas bien :
fiɲɛ̀tɔ / fyɛ̀ntɔ́ (infirme, handicapé) existe aussi... et pour fala, cette ambiguïté est faible (il existe aussi fala : bas-fonds)
Exemples tirés de proverbes :
Bamanaw kó kó fiyentɔ ̀ tɛ́ dɔ̀n kɛ́ ikó ɲɛ́tigi ̀
Les bambara disent que l'aveugle ne danse pas comme celui qui voit.
Ni i yé fiyen ̀ yé dɔ̀nkɛ́ ̀ la, sababu b'a la.
Si tu vois un aveugle danser, c'est qu'il a une raison/qu'il y a une raison.
Ces dérivés en -tɔ ont deux fonctions :
1) une fonction nominale ( à la différence des participes en -tɔ, à valeur progressive, prospective, qui
n'en ont aucune :
cf Cours 22 du 30 avril 2012 sur les participes en -tɔ et -ta, tableau des fonctions page 3 )
Exemples :
Kunatɔw bɛ́ yaala dùgu ̀ kɔnɔ, bana jugu in bɛ́ tó ka yɛ̀lɛma mɔ̀gɔ wɛ́rɛw fɛ̀ .
Les lépreux se promènent dans le village, cette maladie est en train de se transmettre aux autres.
Notes :
bɛ́ tó ka : est en train de
yɛ̀lɛma : 1) retrousser, 2) transformer, 3) transvaser → 4) transmettre
Sitafa yé a ka dafé f̀ alén ɲɔ̌ ̀ sé́gi saba la, mɔ̀gɔ́w y'a minɛ kùnfɛtɔ́ ̀ yé
Sitafa a échangé son cheval blanc contre 3 paniers de mil, les gens le prennent pour un fou.
Notes :
dafɛ́ : cheval noble (a priori, blanc...)
falen : échanger
k'i minɛ X yé : prendre quelqu'un pour X, considérer qqu'un comme X
Ex :
i kana né minɛ́ fatɔ́ yé :
ne me prend pas pour un fou
i kana né minɛ́ waritigi yé :
ne me prend pas pour un riche
i kana né minɛ́ dénɲɛrɛnin yé :
ne me prend pas pour un bébé
2) une fonction adjectivale (attributif ou prédicat second)
Sékù yé sagaden kabatɔ́ ̀ dɔ́ kalifa bagɛnna télutɔ ̀ dɔ́ la.
Sékou a confié un agneau galeux à un chevrier chauve.
Note :
ka X kalifa mɔ̀gɔ́ la : confier X à quelqu'un
Corpus : glose= « ST »
LLCA 2 - Grammaire – MAN 2 B 01 A – V. Vydrine - Cours n°4 / 15 oct. 2012
-ba
page 4
augmentatif. Etymologie : de ba (la mère)
Six valeurs proches :
1) grand, fort, volumineux :
sóba : grande maison | lajɛba : grande réunion | fiɲɛba : grand vent | gafɛba : gros livre
2) important :
mɔ̀gɔba : personnage important, « personnalité »
3) supérieur, aîné :
kalansoba : école supérieure, université | matematikiba : math'sup | masaba : grand roi/dieu
4) beaucoup, s'agissant d'une masse, d'un volume (matière sèche, liquide) :
jiba : beaucoup d'eau, crue | nɔ́nɔba : beaucoup de lait | wariba : beaucoup d'argent
exemple (épopée) : Né farilannɛgɛba ̀ bɛ́ yen, ń tɛ́ sé k'a bɛ́e dòn ka ban.
Mes bijoux sont là-bas, je ne peux les mettre tous (ba= il y en a tant)
5) tardif (s'agissant de cultures agricoles) :
maloba : riz tardif | finiba : fonio tardif
6) péjoratif (dans le langage des jeunes)
on trouvera -ba avec la même valeur que -den, voire même -baden
ex : Ì ka bɔrɛbaden bɔ yan :
jette ici ton sac moche.
ATTENTION : lorsque cette dérivation s'applique à un adjectif ou à un participe, sa valeur se rapporte à
l'adjectif ou au participe, pas au groupe nominal. Peut se traduire par « très ».
Exemple :
Ni ń taara ka dòn ni ń ka bɔ̀rɛ falenba ̀ yé, …
Quand je suis rentré avec mon sac très rempli, (et non : avec mon gros sac rempli)
Corpus : glose= « AUGM »
Nous continuerons au prochain cours avec le suffixe du diminutif.
KÌBÀRUW
M. Vydrine presse la direction des études pour trouver une solution à l'absence de Mme Dembele (bambara, pratique orale)
Il est possible que le début du prochain cours se fasse en salle informatique pour une introduction au CORPUS
Distribution d'un devoir
Nous recevrons par mail un travail consistant à transcrire un texte et à tenter de le traduire.
Téléchargement