JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO
Tiedekunta – Faculty
Humanistinen
Laitos – Department
Kielten laitos
Tekijä – Author
Annukka Kivineva
Työn nimi – Title
Le conditionnel du finnois et ses équivalents français – Une étude contrastive du roman policier
Ensimmäinen murhani de Leena Lehtolainen et de sa traduction française Mon premier meurtre par
Anne Colin du Terrail
Oppiaine – Subject
Romaaninen filologia
Työn laji – Level
Pro gradu -tutkielma
Aika – Month and year
Syyskuu 2013
Sivumäärä – Number of pages
64
Tiivistelmä – Abstract
Tutkimuksen aiheena on suomen ja ranskan kielen konditionaalimuodot Leena Lehtolaisen romaanissa
Ensimmäinen murhani (1993) sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Mon premier meurtre (2004).
Suomenkielisen romaanin alku-, keski- ja loppuosasta on kerätty analysoitavaksi 239
konditionaalimuotoa ja ranskankielisestä romaanista näiden muotojen vastineet. Tavoitteena on
selvittää, vastaako suomen konditionaalin käyttö ranskan konditionaalin käyttöä, toisin sanoen, onko
romaanissa esiintyvät suomen konditionaalimuodot käännetty konditionaalilla myös ranskaksi.
Tutkimuksessa selvitetään myös, mitä muita käännöskeinoja on käytetty konditionaalin lisäksi.
Tutkimuksen alkuosassa esitellään lyhyesti suomen ja ranskan kielen konditionaalin muodostus ja
käyttö. Analyysiosassa suomenkielisen aineiston konditionaalit on luokiteltu niiden käytön mukaan
seuraavalla tavalla: modaalinen käyttö, johon sisältyvät hypoteettinen konditionaali,
lievennyskonditionaali sekä episteeminen konditionaali ja temporaalinen käyttö, johon sisältyvät
hypoteettinen futuuri sekä menneisyyden futuuri.
Tuloksista selviää, että aineiston 239 konditionaalimuodosta 136 muotoa (56,9 %) on muodollisia
vastineita eli käännetty konditionaalilla ranskankielisessä aineistossa. 103 konditionaalimuodolla (43,1
%) on ei-muodolliset vastineet: 1) imperfekti (42,7 % ei-muodollisista vastineista), 2) infinitiivi tai
muu nominalisaatio (13,6 %), 3) konjunktiivi (11,7 %), 4) indikatiivin pluskvamperfekti (10,7 %), 5)
verbin poisjättö (9,7 %), 6) indikatiivin preesens (7,8 %) tai 7) futuuri (3,9 %). Erot selittyvät muun
muassa suomen ja ranskan aikamuotojen semanttisilla eroilla ja erilaisilla tyyli-ihanteilla: imperfektiä
käytetään erityisesti menneisyyttä kuvailevassa narratiivisessa tekstissä. Ranska suosii huomattavasti
enemmän nominalisointia kuin suomi.
Lopuksi voidaan todeta, että vaikka konditionaalia käytetään suomessa ja ranskassa teoriassa samalla
tavalla, kielten typologisista eroista johtuen lauserakenteen muuttuessa on suomen konditionaalin
tilalla romaanin ranskankielisessä käännöksessä usein jotakin muuta kuin konditionaali. Aineiston ei-
muodollisten vastineiden suuresta määrästä huolimatta käännös on semanttisesti uskollinen
alkuperäiselle.
Asiasanat – Keywords
konditionaali, suomen kieli, ranskan kieli, kääntäminen, ekvivalenssi
Säilytyspaikka – Depository
jyx.jyu.fi
Muita tietoja – Additional information