5.1. Les méthodes de transfert lexical
L’apparition de nouvelles notions dans la langue cible fait apparaître de nouveaux
sens pour chaque mot-sens désambiguïsé dans la langue source. Cette émergence est due
aux différences de notions dans la langue source et dans la langue cible.
Ces nouvelles notions sont souvent des notions que l’on peut reconstruire à partir de
notions existantes dans la langue source. Par exemple, le tahitien fait une différence entre
la mer près du bord de la plage et l’océan dans les mots qu’elle emploie pour désigner les
mêmes choses. A tel point que «l’eau salée» se dit «te miti»
ou «te tai» suivant d’où elle
provient, du bord de la plage ou de l’océan.
Ces nouveaux sens doivent être codés pour le transfert lexical dans un lexique afin
de pouvoir en tenir compte. Ce lexique de transfert lexical met en concordance les mots-
sens de la désambiguïsation et les nouveaux sens dans la langue cible. Nous pouvons
utiliser les sens désambiguïsés et notre méthode de deux manières différentes pour obtenir
les mots-sens traduits : la première méthode utilise une seul thesaurus et permet
d’exprimer les mots-sens à traduire selon les notions de la langue source. La deuxième
méthode utilise un deuxième thesaurus, celui de la langue cible, pour les mots-sens
traduits.
5.1.1 Utilisation d’un seul thesaurus
Cette première méthode utilise un seul thesaurus, celui du français.
Ces nouveaux sens sont différenciés du mot-sens de la désambiguïsation des sens
des mots par l’ajout de projections sur les notions existantes du thesaurus, ces projections
représentant l’apparition des nouvelles notions de la langue cible.
Elle est illustrée par la figure 5.1.
La conception du lexique représente la première étape et est effectuée en trois
phases - (1a) et (1b) et (1c) dans la figure 5.1.
La première phase (1a) est la phase de traduction des mots-sens en leurs équivalents
dans la langue cible. En effet, même si nous trouvons le sens d’un mot après la
désambiguïsation sémantique, l’apparition des nouvelles notions entraîne des sens
nouveaux dans la langue cible. Pour chaque mot-sens dans la langue source, il est
nécessaire de répertorier dans la langue cible ses équivalents dans la langue cible.
Une fois les mots-sens associés à leurs équivalents, une projection reprsénet la
deuxième phase (1b). Elle permet de différencier les différents mots-sens les uns des
autres. En supposant que les notions du thesaurus contiennent toute la connaissance
Les mots tahitiens sont issus du Dictionnaire français-tahitien de Mgr Jaussen (1987).