GETALP – S. CHAPPUY - 2011 5
L’analyse d’un texte dans une langue donnée a pour objectif de fournir pour
ce texte sa m-structure.
Quand on parle en traduction automatique de « compréhension », il s’agit
bien entendu d’une compréhension implicite, on ne comprend pas un
énoncé en en saisissant le contenu informatif, mais en en saisissant
seulement l’enveloppe formelle. Dans le processus de traduction, c’est
l’analyse qui prendra en charge cette compréhension de l’énoncé. La
signification de l’énoncé sera représentée en termes de prédicats logiques
et sémantiques auxquels s’ajoutent des informations sémantiques calculées
sur les différents éléments de l’énoncé.
L’analyse d’un texte a pour objectif de fournir pour ce texte cette m-
structure.
2) Le transfert, minimal et prédictif contrastivement
Le transfert traite des phénomènes contrastifs entre les deux langues.
« Trouver une nouvelle enveloppe lexicale à l’énoncé » revient à traduire
chaque élément du lexique qui le compose. Il s’agit d’une traduction de
chaque mot utile
à l’énoncé, dans le contexte dans lequel il apparaît. Ceci
est pris en charge par la phase transfert lexical (TL). Il va ainsi traduire le
lexique proprement dit, en donnant pour chaque feuille de l’arbre d’analyse
la meilleure traduction possible en fonction du contexte logico sémantique
calculé par l’AS. Ces traductions seront porteuses de leurs propres
potentialités syntaxiques exprimées dans le jeu de variables de la langue
cible.
Le transfert (TS) qui n’intervient pas du tout sur la structure de fin
d’analyse pour les deux niveaux les plus profonds, va par contre étudier les
deux niveaux les moins profonds de la langue source et regarder comment
dans la langue cible il lui est possible de les rendre au mieux. Il va donc
faire des prédictions sur les niveaux de surface de la langue cible en
fonction des niveaux de surface de la langue source. Ces prédictions ont
pour rôle d’orienter la génération pour la prise en compte de la façon dont
les choses ont été exprimées en langue source, tout en permettant à celle-ci
de rester strictement monolingue.
Dans le traitement contrastifs des variables de la langue source et de la
langue cible, le transfert prendra soin de bien restituera les paraphrasages
des schémas de dérivations de la langue source qui seraient inconnues de la
langue cible de façon à ce que leur traduction soient transparentes à la
génération qui ignore de quelle langue elle vient.
Certains mots jugés inutiles peuvent avoir été supprimés par l’analyse, d’autre variabilisés, d’autre enfin
créés pour restituer du sens.