Grammaire roumaine la phrase complexe
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher
Article principal : Roumain.
Roumain
Lexique
Liste Swadesh
Distribution géographique
Histoire
Variantes régionales
Moldave
Grammaire
Les articles, le nom, l'adjectif qualificatif et l'adjectif numéral
Le verbe
Les pronoms et les adjectifs pronominaux
Les mots invariables
La phrase simple
La phrase complexe
Phonologie
Écriture
Cet article se limite à la partie de la syntaxe du roumain consacrée à la phrase complexe,
traitant de ses particularités par rapport à la phrase complexe française. Si la coordination
entre propositions de la phrase complexe roumaine ne présente pratiquement pas de
spécificités par rapport à la phrase française, les phrases à propositions subordonnéees
présentent quelques spécificités quant aux modes verbaux utilisés dans les subordonnées, aux
mots subordonnants, à l'ordre des propositions, etc.
Sommaire
[masquer]
1 Mode personnel vs. mode impersonnel
2 Mode du verbe de la subordonnée
o 2.1 Subjonctif vs. indicatif ou conditionnel
o 2.2 Subordonnées avec dacă
3 Concordance des temps
4 Reprise et anticipation du pronom relatif ou indéfini subordonnant
5 Corrélatifs
6 Cumva
7 Nu explétif
8 Cas du pronom subordonnant
9 Ordre des propositions
10 Autres particularités
11 Notes
12 Référence
Mode personnel vs. mode impersonnel[modifier]
L'une des particularités du roumain est sa préférence pour une subordonnée lorsque les sujets
de deux actions sont identiques, par rapport au français, où dans ce cas c'est presque toujours
le complément à l'infinitif qui est préféré.
Subordonnée complément d'objet direct vs. complément d'objet direct
Dans la langue roumaine actuelle, seul le verbe a putea ’pouvoir’ peut être utilisé avec
l'infinitif aussi : Pot să urc = Pot urca ’Je peux monter’. Les autres verbes se construisent en
roumain avec un verbe à un mode personnel. Exemples :
Roumain
Français
Cred că are dreptate. (indicatif)
Je pense qu'il/elle a raison. (indicatif)
Cred că am dreptate. (indicatif)
Je pense avoir (infinitif) / que j'ai (indicatif) raison.
Vreau să pleci. (subjonctif)
Je veux que tu partes. (subjonctif)
Vreau să plec. (subjonctif)
Je veux partir. (infinitif)
En français, certains verbes régents demandent que le COD soit à l'infinitif même lorsque son
sujet est différent de celui du verbe régent. C'est le cas de la proposition infinitive. En
roumain elle correspond à une subordonnée COD ayant le verbe au subjonctif : Îi cer să plece
’Je lui demande de partir’. Les verbes de perception (a privi ’regarder’, a vedea ’voir’, a
asculta ’écouter’, a auzi ’entendre’, a simţi ’sentir’) peuvent avoir un COD exprimé par le
gerunziu[1] : Aud vorbindu-se ’J'entends parler’.
Subordonnée complément d'objet indirect vs. complément d'objet indirect :
Roumain
Français
Sunt sigur că va pleca. (indicatif)
Je suis sûr qu'il/elle partira. (indicatif)
Sunt sigur că voi pleca. (indicatif)
Je suis sûr de partir. (infinitif)
Nu sunt sigur că va pleca. (indicatif).
Je ne suis pas sûr qu'il/elle parte. (subjonctif)
Nu sunt sigur că voi pleca. (indicatif).
Je ne suis pas sûr de partir. (infinitif)
Mă bucur că va pleca. (indicatif)
Je suis content qu'il/elle parte. (subjonctif)
Mă bucur că voi pleca. (indicatif)
Je suis content de partir. (infinitif)
Subordonnées circonstancielles vs. compléments circonstanciels
Le complément de but à l'infinitif existe en roumain en concurrence avec son synonyme
syntaxique, la subordonnée avec le verbe au subjonctif : Ce putem face pentru a ne uşura
munca? = Ce putem face ca să ne uşurăm munca? ’Que pouvons-nous faire pour faciliter
notre travail ?’ Il en est de même pour les compléments avec fără ’sans’ : Munceşte fără a se
gândi la rezultat = Munceşte fără să se gândească la rezultat ’Il/Elle travaille sans penser au
résultat’ ; A concurat fără a câştiga = A concurat fără să câştige ’Il/Elle a participé au
concours sans gagner’. Par contre, seule la subordonnée est possible dans d'autres cas : Nu
rezistă el să nu se ducă la ea ’Il ne va pas résister à ne pas aller chez elle’ ; Mai bine mă
retrag decât să fac aşa ceva ’Je préfère me retirer plutôt que faire une chose pareille’ ; În loc
să muncească, pierde vremea ’Au lieu de travailler, il/elle perd son temps’ ; Nu sunt prost să
fac aşa ceva ’Je ne suis pas bête au point de faire une chose pareille’ ; E prea deştept ca să nu
înţeleagă ’Il est trop intelligent pour ne pas comprendre’.
Il y a aussi un type de complément du nom exprimé par un infinitif, qui est en concurrence
avec une proposition relative d'un type spécifique, introduite non par un pronom relatif mais
par une conjonction : Şi-au exprimat dorinţa de a încheia un acord / să încheie un acord
’Ils/Elles ont exprimé leur souhait de conclure un accord’.
Mode du verbe de la subordonnée[modifier]
Les différences d'emploi du mode touchent plusieurs types de subordonnées.
Subjonctif vs. indicatif ou conditionnel[modifier]
Dans les subordonnées sujet, comme en français, les verbes exprimant la certitude
demandent que le verbe de la subordonnée soit à l'indicatif ou au conditionnel, et les verbes
exprimant l'obligation, la nécessité, la possibilité et le contraire de ces notions régissent le
subjonctif. Par contre, les verbes exprimant l'incertitude régissent l'indicatif ou le conditionnel
en roumain, mais le subjonctif en français. Dans le même temps, alors qu'en roumain les
verbes exprimant un jugement subjectif demandent l'indicatif ou le subjonctif (parfois les
deux sont possibles), en français les mêmes verbes sont généralement utilisés avec le
subjonctif. Exemples :
Roumain
Français
Este sigur că va veni. (indicatif)
Il est sûr qu'il viendra. (indicatif)
Este clar că ar veni (conditionnel) dacă ar putea.
Il est clair qu'il viendrait (conditionnel)
s’il pouvait.
Trebuie să vină. (subjonctif)
Il faut qu'il vienne. (subjonctif)
Nu e posibil să vină. (subjonctif)
Il n'est pas possible qu'il vienne.
(subjonctif)
Nu e sigur că va veni. (indicatif)
Il n'est pas sûr qu'il vienne. (subjonctif)
E mai bine să vină. (subjonctif)
Il vaut mieux qu'il vienne. (subjonctif)
Păcat că n-a venit. (indicatif)
Dommage qu'il ne soit pas venu.
(subjonctif)
E ruşinos că nu vine. (indicatif action réelle)
Il est honteux qu'il ne vienne pas.
(subjonctif)
Ar fi ruşinos să nu vină. (subjonctif action
future supposée)
Il serait honteux qu'il ne vienne pas.
(subjonctif)
Comme en français, dans les subordonnées COD, les verbes de déclaration, d'opinion, de
perception et ceux exprimant la certitude régissent généralement l'indicatif ou le conditionnel,
alors que ceux exprimant l'intention, le souhait, la demande, l'exhortation et l'ordre se
construisent avec le subjonctif. Par contre, les verbes régents exprimant un sentiment, un état
d'âme, exigent en roumain l'indicatif :
Français
Je confirme qu'il/elle viendra. (indicatif)
Je pense qu'il/elle viendra (indicatif) /
viendrait s’il/si elle pouvait.
Je veux qu'il/elle vienne. (subjonctif)
J'ordonne qu'il/elle vienne. (subjonctif)
Je regrette qu'il/elle vienne. (subjonctif)
Dans la subordonnée COI aussi il y a des resssemblances et des différences entre roumain et
français. Les verbes régents exprimant la certitude demandent l'indicatif ou le conditionnel
dans les deux langues, mais ceux qui expriment l'incertitude et les sentiments, les états d'âme,
demandent généralement l'indicatif ou le conditionnel en roumain, tandis qu'en français c'est
le subjonctif qui est exigé. Exemples :
Roumain
Français
Sunt sigur că va veni (indicatif) / ar veni
(conditionnel) dacă ar putea.
Je suis sûr qu'il/elle viendra (indicatif) / qu'il/elle
viendrait (conditionnel) s’il/elle pouvait.
Mă îndoiesc că va veni (indicatif) / ar
veni. (conditionnel)
Je doute qu'il/elle vienne. (subjonctif)
Mă bucur că va veni. (indicatif)
Je suis content(e) qu'il/elle vienne. (subjonctif)
La subordonnée COI régie par un verbe exprimant la crainte a une structure particulère. Les
phrases Mă tem că pleacă et Mă tem să nu plece ont le même sens, bien que dans la première
le verbe de la subordonnée soit à l'indicatif et dans la deuxième au subjonctif, avec un nu
explétif. En français, avec ou sans ne explétif, le verbe de la subordonnée est au subjonctif :
’Je crains qu'il/elle (ne) parte’. Le sens contraire à celui de ces phrases est exprimé par la
phrase Mă tem că nu pleacă (indicatif) ’Je crains qu'il/elle ne parte pas’ (subjonctif).
Dans les subordonnées circonstancielles également, l'indicatif et le conditionnel sont plus
fréquents en roumain qu'en français ; Deşi este bolnav, lucrează ’Bien qu'il soit malade, il
travaille’ ; Face sport, cu toate că e în vârstă ’Il fait du sport quoiqu'il soit âgé’ ; Face
totdeauna ce vrea, fie că / indiferent că se opune cineva sau nu ’Il/Elle fait toujours ce
qu'il/elle veut, qu'on s’y oppose ou non’. La locution ’jusqu'à ce que’ a deux correspondants
en roumain : l'un utilisé avec le subjonctif (A trecut multă vreme până să-l cunosc ’Il est
passé longtemps jusqu'à ce que je le connaisse’), l'autre avec l'indicatif : Continuă până
(ce/când) termini ’Continue jusqu'à ce que tu finisses’.
Dans les subordonnées CC introduites par un pronom indéfini, un adjectif indéfini ou un
adverbe indéfini composé avec ori-, le verbe est au conditionnel en roumain, mais au
subjonctif en français : Nu-i deschid uşa, oricine ar fi ’Je ne lui ouvre pas la porte, qui que ce
soit’ ; Este iertat, orice greşeală ar face ’On lui pardonne, quelque faute qu'il fasse’ ; Oriunde
ar merge, este bine primit ’Où qu'il aille, il est bien reçu’ ; Orice s-ar întâmpla, nu plec ’Quoi
qu'il arrive, je ne pars pas’ ; Mă duc oriunde vrei ’Je vais où que tu veuilles’.
Subordonnées avec dacă[modifier]
Il y a une différence notable entre le roumain et le français quant au mode utilisé dans les
subordonnées circonstancielles introduites par la conjonction dacă ’si’ et par les locutions
conjonctives avec cette conjonction, à savoir que le verbe de la subordonnée peut être au
même mode et au même temps que le verbe de la principale.
En proposition circonstancielle de condition :
Roumain
Français
Dacă va putea (indicatif futur), va veni.
Si elle peut (indicatif présent), elle viendra.
Dacă ar putea (conditionnel présent), ar
veni.
Si elle pouvait (indicatif imparfait), elle viendrait.
Dacă ar fi putut (conditionnel passé), ar
fi venit.
Si elle avait pu (indicatif plus-que-parfait), elle
serait venue.
En proposition comparative hypothétique :
Roumain
Français
Dansează ca şi cum ar pluti.
(conditionnel présent)
Il/Elle danse comme s’il/si elle flottait. (indicatif
imparfait)
A dat din cap de parcă ar fi înţeles.
(conditionnel passé)
Il/Elle a hoché la tête comme s’il/si elle avait
compris. (indicatif plus-que-parfait)
En proposition concessive hypothétique :
Roumain
Français
Chiar dacă aş vrea (conditionnel présent),
n-aş putea face asta.
Même si je le voulais (indicatif imparfait), je ne
pourrais pas le faire.
Chiar dacă aş fi vrut (conditionnel passé),
n- fi putut face asta.
Même si je l'avais voulu (indicatif plus-que-
parfait), je n’aurais pas pu le faire.
Concordance des temps[modifier]
La concordance des temps entre la subordonnée et la principale n'est pas aussi rigide en
roumain qu'en français. Si le verbe de la principale est à un temps passé, le verbe de la
subordonnée peut être au même temps que si le verbe de la subordonnée était au présent ou au
futur. Exemples :
Roumain
Français
1 / 11 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !