Présentez votre fiche en trois parties : A ; B ; C
A) Article en anglais
A.1) Lexique. Pour les francophones, il s’agit d’un exercice de compréhension de détail.
Repérez dans l’article le lexique inconnu ou mal connu.
Relevez ces termes sur une feuille et cherchez en le sens. Interrogez-vous toujours sur la
nature grammaticale du mot par rapport à la structure de la phrase. Bien avoir remarqué la
nature grammaticale du mot vous permettra d’éviter un certain nombre d’erreurs de sens. Si
un champ lexical (élections, judiciaire, etc., ) s’impose, notez tous les mots selon ces
catégories.
Notez sur votre feuille ces mots, donnez la référence de la ligne : votre lecteur (y compris
vous même) doit retrouver très vite les mots choisis.
Notez la nature grammaticale de chaque mot.
Notez sa prononciation : notez la transcription phonétique avec l’accentuation correcte,
cela vous permettra d’apprendre à prononcer le mot nouveau.
Travaillez avec le bilingue, mais ATTENTION, la plupart des mots ont plusieurs sens :
comme pour une traduction, faites très attention au contexte ! (je repense aux traductions de
« compound » dans « Arafat’s compound » par « adjectif composé ».) Si vous trouvez que ce
mot est intéressant et vous souhaitez recopier plusieurs sens, il faut toujours mettre en
premier le sens de l’article, et le souligner. Mais il ne s’agit pas de recopier toute la
définition du dictionnaire ! Notez ce qui vous semble utile dans l’immédiat. Vous pouvez
par exemple noter une expression idiomatique dans laquelle ce mot est utilisé. S’il s’agit d’un
verbe, pensez aux différences de sens selon les particules.
Au bout de plusieurs fiches, essayez d’organiser votre lexique de façon intéressante, de façon
thématique par exemple.
Note : si vous ne trouvez pas le sens du mot dans le dictionnaire bilingue, prenez un
unilingue. Si vous ne trouvez toujours pas, dites-le, et proposez des sens possibles par
rapport au contexte. Il ne vous sera pas tenu rigueur de ne pas trouver un mot nouveau ou
inconnu du dictionnaire.
N’écrivez que ce qui vous semble logique. Si le sens proposé par le dictionnaire ne vous
semble pas correspondre du tout, cherchez dans un autre dictionnaire plus complet.
The Republican candidate planned to duck a rally with Bush.
Le dictionnaire donne pour ce verbe « se baisser vivement », esquiver un coup », « plonger
dans l’eau », précise « one’s head » : baisser vivement la tête ». Or, a rally est, dans le
contexte politique « un rassemblement », « un meeting », aucun des sens trouvés ne convient
vraiment. L’unilingue apporte d’autres sens : to avoid a situation or duty or responsibility ,
ce sens convient mieux, ce candidat républicain a donc prévu de ne pas se rendre au meeting
où le président doit parler.
Si le mot fait partie du thème majeur de l’article, il sera sans doute dans l’article français,
vous pouvez laisser une ligne pour le mot français qui sera utilisé dans l’article en français si
jamais il est différent.
Cette partie de l’exercice est un exercice qui fait appel à votre logique et votre bon sens.
Vous verrez d’ailleurs que, très vite, si vous vous posez les bonnes questions, le dictionnaire
ne sera plus là que pour confirmer vos déductions.
Profitez-en pour vérifier le sens des mots qui vous semblent transparents mais dont le sens
« transparent » semble curieux d’après le contexte : It is aboslutely critical to make sure your
students can see your mouth when you speak = est -ce que critical veut dire “critique” ?
Autre exemple : Former President Clinton campaigned for Democratic House candidates
before flying to Virginia