Fiches journalistiques comparatives.
Pour améliorer votre niveau d’anglais et ainsi vous permettre de progresser en thème et
version, la lecture de quotidiens en anglais comme en français est primordiale. Il est
indispensable de lire au moins 5-6 articles par semaine dans chaque langue.
En plus d’une lecture régulière de la presse, il vous est demandé de vous constituer des
fiches journalistiques comparatives.
Ces « fiches journalistiques comparatives » seront le résultat d’un travail approfondi et
détaillé sur 2 articles (un en anglais et un en français). En seconde année, les articles ne
doivent pas être trop courts (ni trop longs) 40 lignes par exemple.
Ce travail doit vous aider à vous améliorer en compréhension dans la langue étrangère
ainsi qu’en traduction.
Il s’agit d’un travail de détail sur les langues, de façon à mettre en lumière des
caractéristiques constantes de ces deux langues.
Ce travail doit vous permettre de gagner du temps le jour d’une traduction, en particulier
d’une traduction en classe car grâce à elles, vous aurez acquis du lexique « réel », c’est-à-
dire vu en situation et non dans une liste, et grâce à elles vous aurez remarqué des
caractéristiques (sur les majuscules, la ponctuation, les verbes déclaratifs, les temps, ou
l’ordre des mots ) qui vous permettront de traduire très vite et sans dictionnaire.
Le travail en groupe peut être utile/: efficace : certaines parties peuvent être faites seul(e)s à
condition de vous réserver une séance ou deux ensemble il y a mise en commun et
réflexion/discussion sur le travail des autres. C’est à ce moment que vous allez
remarquer que votre camarade a visiblement mal choisi la traduction dans le dictionnaire car
il n’y a aucun rapport avec le contexte.
PRESENTATION DUNE FICHE JOURNALISTIQUE COMPARATIVE :
Travail préliminaire : Choisissez dans la presse, un article en anglais et un article en français
(pris à un ou deux jours d’intervalle en général) qui traitent du même sujet. Tous les
thèmes sont possibles, économie, politique, société, arts, culture, faits divers, sport…
Conditions :
ne prenez pas un article qui est la traduction de l’autre (comme c’est le cas dans certains
quotidiens) d’une semaine sur l’autre, changez de quotidien (anglais /américain/
australien/…) et de tendance éventuellement, mais changez aussi de type de sujet. Il est
très simple d’accéder à de nombreux quotidiens sur l’Internet.
En ce qui concerne les journaux français, évitez de prendre la presse type « Métro » ou
« Vingt minutes » qui ne sont pas forcément bien écrits : n’oubliez pas que le but est de vous
faire mieux traduire, donc mieux écrire !
Pour le travail, mais aussi pour la présentation et donc la lecture et la relecture : collez vos
articles face à face sur une double page séparée. Ne collez jamais les articles dos à dos car
vous devez pouvoir les voir en même temps. Vous n’écrirez rien derrière ces pages.
Numérotez les lignes.
Utilisez ensuite des codes couleurs différents selon ce que vous repérez dans l’article :
lexique, structures grammaticales, sigles, ponctuation. N’utilisez pas la couleur pour faire
joli mais pour repérer et faciliter la lecture. Ainsi, par exemple : le lexique = souligné en
bleu ; les structures grammaticales en vert ; les temps ou les verbes en rouge ; les points de
détails (majuscules, ponctuation) entourés en noir, par exemple.
Vous n’écrirez pas le vocabulaire, les remarques et commentaires au dos des articles car
votre lecteur doit pouvoir lire les explications en même temps que les textes.
Présentez votre fiche en trois parties : A ; B ; C
A) Article en anglais
A.1) Lexique. Pour les francophones, il s’agit d’un exercice de compréhension de détail.
Repérez dans l’article le lexique inconnu ou mal connu.
Relevez ces termes sur une feuille et cherchez en le sens. Interrogez-vous toujours sur la
nature grammaticale du mot par rapport à la structure de la phrase. Bien avoir remarqué la
nature grammaticale du mot vous permettra d’éviter un certain nombre d’erreurs de sens. Si
un champ lexical (élections, judiciaire, etc., ) s’impose, notez tous les mots selon ces
catégories.
Notez sur votre feuille ces mots, donnez la référence de la ligne : votre lecteur (y compris
vous même) doit retrouver très vite les mots choisis.
Notez la nature grammaticale de chaque mot.
Notez sa prononciation : notez la transcription phonétique avec l’accentuation correcte,
cela vous permettra d’apprendre à prononcer le mot nouveau.
Travaillez avec le bilingue, mais ATTENTION, la plupart des mots ont plusieurs sens :
comme pour une traduction, faites très attention au contexte ! (je repense aux traductions de
« compound » dans « Arafat’s compound » par « adjectif composé ».) Si vous trouvez que ce
mot est intéressant et vous souhaitez recopier plusieurs sens, il faut toujours mettre en
premier le sens de l’article, et le souligner. Mais il ne s’agit pas de recopier toute la
définition du dictionnaire ! Notez ce qui vous semble utile dans l’immédiat. Vous pouvez
par exemple noter une expression idiomatique dans laquelle ce mot est utilisé. S’il s’agit d’un
verbe, pensez aux différences de sens selon les particules.
Au bout de plusieurs fiches, essayez d’organiser votre lexique de façon intéressante, de façon
thématique par exemple.
Note : si vous ne trouvez pas le sens du mot dans le dictionnaire bilingue, prenez un
unilingue. Si vous ne trouvez toujours pas, dites-le, et proposez des sens possibles par
rapport au contexte. Il ne vous sera pas tenu rigueur de ne pas trouver un mot nouveau ou
inconnu du dictionnaire.
N’écrivez que ce qui vous semble logique. Si le sens proposé par le dictionnaire ne vous
semble pas correspondre du tout, cherchez dans un autre dictionnaire plus complet.
The Republican candidate planned to duck a rally with Bush.
Le dictionnaire donne pour ce verbe « se baisser vivement », esquiver un coup », « plonger
dans l’eau », précise « one’s head » : baisser vivement la tête ». Or, a rally est, dans le
contexte politique « un rassemblement », « un meeting », aucun des sens trouvés ne convient
vraiment. L’unilingue apporte d’autres sens : to avoid a situation or duty or responsibility ,
ce sens convient mieux, ce candidat publicain a donc prévu de ne pas se rendre au meeting
où le président doit parler.
Si le mot fait partie du thème majeur de l’article, il sera sans doute dans l’article français,
vous pouvez laisser une ligne pour le mot français qui sera utilisé dans l’article en français si
jamais il est différent.
Cette partie de l’exercice est un exercice qui fait appel à votre logique et votre bon sens.
Vous verrez d’ailleurs que, très vite, si vous vous posez les bonnes questions, le dictionnaire
ne sera plus là que pour confirmer vos déductions.
Profitez-en pour vérifier le sens des mots qui vous semblent transparents mais dont le sens
« transparent » semble curieux d’après le contexte : It is aboslutely critical to make sure your
students can see your mouth when you speak = est -ce que critical veut dire “critique” ?
Autre exemple : Former President Clinton campaigned for Democratic House candidates
before flying to Virginia
Quels sont ces candidats? Democratic à première vue peut sembler vouloir dire
« democratic » comme dans democratic elections, democratically elected, mais il y a une
majuscule, on note aussi la majuscule à House = dans le contexte des élections américaines,
il s’agit de The House of Representatives , la Chambre des représentants, il s’agit donc des
candidats démocrates (du Parti démocrate) à la Chambre des représentants.
A.2) Structures et expressions.
*Repérez et relevez les tournures de phrases et expressions qui vous semblent difficiles à
comprendre. Élucidez leur sens dans le texte et la/les structure(s) grammaticale(s) utilisées.
N’hésitez pas à vous replonger dans une grammaire anglaise pour revoir ou approfondir
certains points en particulier. Ne recopiez pas la règle pour l’enseignant mais notez les points
essentiels pour vous. Interrogez vous sur les prépositions par exemple : la phrase suivante
par exemple a é trouvée et comprise dans le cadre d’une fiche journalistique par des
étudiants de seconde année mais est restée incompréhensible pour la majorité d’un groupe
de troisième année qui n’a pas suffisamment réfléchi à la structure
Unemployment has surged to an 11-year high after the number of people out of work grew
by 140,000 to 1.82 million during the three months to September.
Il fallait travailler sur la façon de presenter l’augmentation, voir que ‘to” n’avait pas le même
sens que « by », comprendre qu’en anglais on peut donner de façon rapide le chiffre d’arriver
et l’amplitude de l’augmentation dans une même phrase, et comprendre que « an 11-year
high » comme « a 10-month low » permet de donner le contexte et le résultat dans la même
structure le chiffre le plus haut en 11 ans/ le plus bas en 10 mois, en utilisant un adjectif
(high/low) comme si c’était un nom. Structure inhabituelle à retenir.
*Relevez aussi les tournures, expressions, expressions idiomatiques qui vous semblent
intéressantes, qui vous plaisent ou qui vous accrochent. Pensez à ce que vous pourrez
réutiliser dans un thème.
Gardez toujours en mémoire le but de l’exercice : vous améliorer en traduction, en thème et
en version.
Par exemple
he was shot dead où le moyen est exprimé par le verbe, et le résultat par l’adjectif.
On the consumer side of the market = consumer qui renvoie aux consommateurs est placé en
position d’adjectif, c’est pourquoi il n’y a pas de « s ».
Some 1,000 extra police were sent = en anglais, on désigne les policiers par un collectif,
sans s, suivi du pluriel et on peut mettre un chiffre devant, et pour indiquer qu’il y a eu des
renforts, on met extra entre le chiffre et police (en français cela ne serait pas le cas, bien sûr)
They were finding it difficult to understand On note la présence de it” dans cette
construction, qui ne renvoie à rien de précis, c’est une structure figée qui signifie «avoir du
mal à faire qqchose » : to find it difficult /hard to do something. C’est une structure
intéressante car, en thème, n’auriez vous pas envie de traduire « ils ont des difficultés à
faire.. » par «they have difficulties » ?
*Les prépositions sont souvent très intéressantes :
He was acquitted for lack of evidence
His reactions to the news
Mr Malik, the MP for Dewsbury said
People remained divided over the verdict = quant au, au sujet de (et non “par dessus”)
an investigation into = une enquête sur
on medical grounds pour raisons médicales
B) Article en français
B.1) Lexique.
Procédez sensiblement de la même façon que pour l’article en anglais. Evidemment, le
lexique et la structure poseront moins de problèmes aux Francophones. Mais attention à bien
connaître le sens précis en français de tous les mots/ expressions de l’article. Une
vérification n’est jamais du temps perdu. Notez aussi les mots qui sont des clichés car vous
pourrez les utiliser en version.
Quelques exemples de vérifications/ mots intéressants à utiliser
« après avoir achoppé à la dernière minute » = être arrêté par une difficulté, échouer.
« briguer la troisième place » = chercher à obtenir.
« s’est gardé de commenter la sentence »
« certains proches du présidents » = adjectif devenu un nom.
« le procès s’est tenu, à dessein, dans la zone verte de Bagdad »
« des positions diamétralement opposées »
« un train de mesures » = ensemble de décrets faisant partie d’une législation nouvelle dans
un domaine déterminé »
« la dictature qui se solda par 3.000 morts » = se solder par qq chose = résulter
« M. Bush entendait réunir le même groupe ds les prochaines semaines » = entendre faire qq
chose = avoir l’intention de faire qqchose
On peut également noter le souci du français de ne pas répéter les termes utilisés, ainsi ce
« chef de l’armée britannique » transformé quelques lignes plus loin par « le patron de
l’armée ».
Attention, en particulier pour les phrases françaises à ne pas transformer l’exercice de
compréhension-repérage en thème suivi : Au besoin, cherchez le sens en anglais de
quelques termes ou expressions idiomatiques (« un train de mesures ») mais ne traduisez
pas systématiquement- il ne s’agit pas d’un thème !!
Vous pouvez par contre vous poser des questions : comment traduire par exemple « les
manifestants s’époumonaient dans la rue » = le journaliste a voulu faire de l’effet, mais ce
terme signifie que les gens criaient, donc si vous aviez à le traduire, vous diriez simplement
« crier ».
N’oubliez pas que vous trouverez dans l’article anglais des traductions pour les mots les
plus importants de votre article.
B.2) Structures et expressions.
Relevez les tournures que vous trouvez intéressantes ou qui pourront vous être utiles par la
suite. Certaines expressions vous paraîtront plus recherchées ou plus appropriées au style
journalistique.
pour les structures anglaises, il s’agit de les comprendre et de voir comment elles sont
construites, afin de pouvoir les ré-utiliser un jour pour les structures françaises, il s’agit de
noter des expressions à réutiliser dans une version, donc proposez une explication en
français, au second semestre, vous pouvez commencer à réfléchir aux problèmes des
traductions mais il ne s’agit pas de les traduire des phrases !
*Vous pouvez, par contre, vous poser des questions :
en français on peut commencer une phrase par un adjectif, peut-on faire de même en
anglais ? ( « Convaincus que la composition du prochain Congrès américain dépendra de
leurs efforts, les bénévoles… ») Si en français on pratique l’inversion sujet-verbe, peut-on
faire de même en anglais ?
En français on peut avoir des phrases sans verbe, peut-on faire de même en anglais ?
En français on sépare souvent le verbe du COD par une date : « les bénévoles des camps
républicains et démocrates donnaient, lundi 6 novembre, un dernier coup de collier » = peut-
on faire de même en anglais ?
En français on trouve parfois « si » en début de phrase : « Si trois d’entre eux ont admis avoir
eu …. aucun n’a admis… » quel est le sens de « si » ? Peut-il être traduit par «if » ?
*Quelques structures intéressantes / clichés journalistiques
« le principal dit avoir pris cette décision dans l’intérêt des élèves »
« Dire avoir fait qqchose » et non dire que quelqu’un a fait quelque chose.
« Le principal s’est dit surpris de la réaction » : se dire+ un adjectif
« A quelques mois de la présidentielle » = on remarque que le mot élection n’est pas utilisé
en français cette omission est-elle possible en anglais ? comment traduira-t-on cette
expression en anglais ?
C) Comparaison des deux articles. !!!! c’est la partie la plus importante !!!!!!!!
C.1) Lexique.
Vous allez retrouver des termes qui sont employés dans les deux articles. Faites un relevé
parallèle de ces termes. Comparez-les, si besoin est, à ceux que vous avez cherchés dans
le dictionnaire. Le terme utilisé en français et qui correspondra à un terme du texte en
anglais ne sera pas forcément celui que vous avez relevé en premier dans le dictionnaire
bilingue. Vous verrez par exemple que dans un article anglais on parlera de an activist / en
français : un militant alors que le mot anglais miliatnt existe et le français « activiste ».
La « frontière » entre les Etats-Unis et le Mexique : le mot anglais n’est pas frontier mais
border.
Voyez ce qui s’utilise en pratique.
Regardez ce qui se passe du côté des verbes déclaratifs, dans les deux langues.
C.2) Structures grammaticales.
Comme vous avez choisi 2 articles sur le même sujet, vous allez fatalement retrouver des
phrases qui évoquent la même idée d’un article à l’autre. Mettez les expressions ou parties de
phrases en regard l’une de l’autre. Ajoutez vos propres commentaires. Vous verrez sans
doute à l’occasion de cette comparaison de structures la réalisation pratique de ce qui vous
aura été dit de façon théorique pendant le cours : tel que la prédominance du nom en
français, pour des phrases avec un verbe en anglais, ou bien encore le choix des expressions
imagées en français et une façon plus simple ou directe de s’exprimer en anglais.
Quelques exemples concrets :
* quelques clichés :
to be sentenced to life : «être condamné à la prison à vie » : en anglais on est directement
condamné à vie, la durée de la peine vient en premier, en français c’est le lieu.
1 / 8 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !