Ration de survie : exemples Info (2006) I
RATION DE SURVIE : EXEMPLES TRADUITS
Pour être fixé durablement, le vocabulaire doit s'étudier en contexte. La méthode traditionnelle ("je cache la
colonne de droite, je passe ma liste en revue et je pointe, pour y revenir, les mots que je n'ai pas pu traduire") n'a
de sens qu'à titre de vérification (ce n'est pas pour autant une étape à sauter !) D'où le présent recueil de phrases,
représentatives du type d'anglais qu'un informaticien sera amené à affronter. Ce recueil constitue seulement un
outil de révision / d'acquisition accélérée du vocabulaire de base. Il permettra aux étudiants d'aborder ensuite
avec un minimum d' aisance la lecture de textes techniques relatifs à leur spécialité – ce qui est l'objet du cours.
Toutes les phrases proposées dans les pages qui suivent sont des énoncés anglais authentiques, provenant des
sources mentionnées dans la bibliographie. Ces phrases sont classées en rubriques correspondant à celles de la
Ration de survie, et illustrent la plupart (mais pas la totalité !) des mots qui figurent dans celle-ci. La traduction
française intégrale de ces phrases est donnée après chaque rubrique.
Conventions typographiques :
Les traductions proposées sont très littérales, afin de permettre à tous de bien suivre leur correspondance mot à
mot avec la phrase anglaise.
- quand la traduction mot à mot d’une expression est maladroite, voire incorrecte, en français, elle est mise "entre
guillemets" et suivie d’une formulation plus élégante (entre parenthèses).
- quand un mot français a dû être ajouté pour la correction de la phrase, mais ne correspond à aucun mot de la
phrase anglaise, il est souligné.
- quand un mot traduisant littéralement l’anglais rend boiteuse la phrase française, il est mis entre crochets, ce
qui signifie qu’il y a lieu de le supprimer de la traduction.
Consignes de travail :
Parcourir une première fois la liste de vocabulaire à mémoriser (cf. plan de travail), en cochant les mots qui
d'emblée paraissent inconnus. Aborder ensuite le travail sur les phrases d'exemples et leur traduction française,
c'est-à-dire : traduire mentalement chaque phrase anglaise, en consultant si nécessaire le lexique alphabétique,
puis vérifier sa traduction française. Il est évident que, sauf pour les étudiants qui ont déjà un excellent bagage
en anglais, ce travail ne peut se faire en un quart d'heure la veille du cours. Vous atteindrez les meilleurs résultats
en y consacrant plusieurs séances d'une vingtaine de minutes / d'une dizaine de phrases, réparties dans la
semaine. Relisez chaque fois les phrases déjà débroussaillées, pour ancrer vos acquis. Si, malgré la traduction,
certaines structures de phrases vous posent encore un problème, n'hésitez pas à demander une explication au
cours.
Pour les étudiants débutants en anglais, cette façon de procéder risque de demander un temps exagéré par
rapport à la charge de travail pour les autres cours. Ces étudiants se "contenteront" (!) dans un premier temps de
lire en parallèle les phrases anglaises et leur traduction (toujours en plusieurs séances). Une lecture très
soigneuse (avec consultation occasionnelle du lexique alphabétique) les familiarisera non seulement avec le
vocabulaire à mémoriser, mais aussi avec les structures syntaxiques. Plusieurs relectures devraient leur
permettre, enfin, de retraduire sans trop de difficulté les phrases anglaises.
Ne perdez pas de vue que, ce recueil de phrases devant rester dans des limites raisonnables, tous les mots de la
liste à mémoriser ne sont pas illustrés dans les phrases correspondantes. Repérez donc ceux qui ne sont pas
(encore) apparus, ce seront les seuls que vous devrez mémoriser hors contexte. Ce recueil de phrases est à votre
disposition sous forme de fichier MS Word sur le site hesit.be. Sous cette forme, il vous offre la possibilité
d'utiliser la fonction "Rechercher", par exemple pour repérer les mots d’une rubrique qui apparaissent dans les
phrases illustrant les autres rubriques.
Enfin, que ce travail sur la forme (la langue) ne vous fasse pas oublier le fond : après avoir décrypté une phrase,
demandez-vous, d’abord sans la relire, de quoi elle parlait ? Vous devriez être capable de la reformuler
sommairement en français dans vos propres mots. Cette étape est loin d'être facultative : seule cette démarche de
retour au contenu vous permettra, à terme, de dépasser le stade de la traduction mécanique qui handicape la
compréhension. Or c'est bien de comprendre des documents techniques qu'il s'agit ici…
Notez , enfin, que les phrases à traduire lors des tests seront du même type que celles qui sont rassemblées ici.
BON TRAVAIL
! Remarque importante au verso !