MPSI1 POINTS de GRAMMAIRE révisés - Thème n°5 (October 20th 2011)
1- Cette voiture est deux fois plus lourde que la tienne. Pas étonnant qu’elle consomme
deux fois plus.
This car car is twice as heavy as yours. No wonder it uses twice as much petrol / it is twice
as heavy on petrol.
Voir thème n°3 phrase n°5
2- Cette banque n’a pas encore fait faillite, mais selon des rumeurs ses investissements
l’ont fragilisée.
This bank has not gone bankrupt yet, but according to rumours it has been made
vulnerable by its investments / but it is rumoured that it has been made vulnerable by its
investments / but rumour has it that its investments have weakened it.
- Traduction de « ne pas … encore » = (not… yet »)
- Emploi du present perfect pour effectuer un bilan / exprimer les conséquences
présentes d’une action passée.
3- Un de nos amis a vendu toutes ses actions il y a trois jours.
A friend of ours sold all his shares three days ago
- Traduction de l’expression « un de mes, (…tes, ses, nos, vos, leurs) » :
= « A …. of mine, yours, his, hers, ours, yours , theirs » ou bien « One of my…. »
- Situer une action dans le passé avec verbe au prétérit simple + ago ( = il y a) en fin
de phrase
Ex : How long ago did they get married ? They got married five years ago.
4- Les citoyens américains manifestent depuis deux semaines dans la plupart des grandes
villes.
American citizens have been demonstrating in most big cities for two weeks.
Voir thème n°1, phrase n°5 + thème n°3, phrase n°2 (b)
5- Je me rappelle avoir assisté à des scènes semblables au milieu des années 80.
I remember seeing similar scenes in the mid 80s (eighties)
Voir thème n°4, phrase n°7
6- Tu devrais apprendre quelques rudiments de russe. Il faudra que tu te fasses
comprendre.
You should learn some basic Russian. You will have to make yourself understood.
- Expression de l’obligation : Voir thème n°1 , phrase n°10
- Noter l’emploi du participe passé (« understood ») au lieu de l’infinitif français.
7- Vous pouvez compter sur nous. Nous vous soutiendrons quoi qu’il advienne.
You can rely on us / count on us. We will support you whatever happens.
- Traduction de l’expression française : «Quoi que ce soit » (= whatever it is) , « Qui
que ce soit » (Whoever he may be »), « Où que vous soyez » ( = Wherever you
may be »), « A quel moment que ce soit » ( = Whenever it may be)…
- [Come what may = Advienne que pourra]
- Pronom interrogatif + suffixe ever
Whatever you buy from this shop will be expensive but top quality.
Whoever gave you this piece of advice was crazy.
Wherever you they hide the drug, our dog will find it.
Whenever you come to London, just drop in.
However you do it, do it fast !
8- Elle doit avoir une trentaine d’années. Elle est née à la fin des années des années 70 ou
au début des années 80.
She must be twenty or so/ She must be about twenty. She was born in the late 70s or in
the early 80s.
- Traduction de « environ »
- Prétérit pour dire à quel moment du passé une action a eu lieu.
9- Nous renflouerons cette banque une fois qu’ elle se sera engagée à ne plus se livrer à
des pratiques risquées.
We will bail out this bank once it has committed itself to no longer indulging in high-risk
practices.
- Temps dans la subordonnée de temps dans une phrase à sens futur.
Voir thème n°2, phrase n°2 + thème n°3, phrase n°8
Vocabulaire : to commit onself to doig sth = s’engager à faire qch
10- Nous attendons avec impatience de tous vous revoir.
We are looking forward to seeing you all again
- Forme ing après une préposition : Thank you for coming ! / Could you please lock
the door before going to bed ? / He was blamed for making a derogatory comment
on his colleague…
- + Revoir la liste des expressions suivies de la forme ing (Thème n°1, phrase n°7)
- I can’t help + V-ing = je ne peux pas m’empêcher de
- I can’t stand / I can’t bear + V-ing = je ne supporte pas de…
- It is (not) worth + V-ing = cela (ne) vaut (pas) la peine de
- It is no use + V-ing = cela ne sert à rien de …
- I don’t mind + V-ing = cela ne me dérange pas de…
MPSI1- POINTS de GRAMMAIRE révisés - Thème n°6 November 3rd
1- Les infirmières s’occupent des patients toute la journée.
The nurses look after patients all day long
Présent simple pour exprimer une action habituelle, une généralité.
Ne pas confondre « all day long / all night long » (toute la journée / toute la nuit) et « every day /
every night » (tous les jours / toutes les nuits)
2- Elle est mariée depuis cinq ans. Son beau-père est avocat.
She has been married for five years. Her father-in-law is a lawyer.
Article indéfini « a(n) » devant un nom de métier.
Revoir l’expression de la durée avec le present perfect : thème n°1, phrase n°5 + thème n°3,
phrase n°2.
3- Plus il gagne d’argent, moins il en dépense.
The more money he earns, the less he spends.
Traduction de « Plus / Moins….., plus / moins »
Voir thème n°2, phrase n°9
4- Pourquoi ne pas essayer maintenant ?
Why not try now ?
1 / 15 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !