Kirikou et la sorcière de Michel Ocelot
(http://gciment.free.fr/cacritiquekirikou.htm)
« Kirikou n'est pas grand, mais il est vaillant » : le refrain de la
chanson qui ponctue le premier long métrage d'animation de Michel
Ocelot pourrait également servir à décrire le film lui-même.
Production française au budget modeste, c'est une œuvre ambitieuse
choisissant de se faufiler, pendant les fêtes de Noël, entre les grosses
productions américaines qui se livrent un combat de titan. Michel
Ocelot y adopte une méthode d'animation « classique » tout en la
métissant de techniques modernes et en convoquant des références
artistiques originales. Et s'il a choisi, comme dans ses courts
métrages, de conserver toutes les caractéristiques du conte (jusqu'à
la répétition de situations ou de motifs, renforcée par la réitération du
refrain chanté), il s'applique aussi à échapper aux archétypes du
genre.
S'inspirant d'un conte d'Afrique de l'Ouest, il narre l'histoire d'un petit
garçon tellement volontaire qu'il parle dans le ventre de sa mère
avant de s'enfanter tout seul. La sorcière Karaba a jeté un sort sur
son village : la source est asséchée, les villageois rançonnés et les
hommes enlevés. Kirikou veut découvrir « pourquoi Karaba est
méchante », afin de délivrer le village de son emprise.
Tout dans l'image et dans le son fait véritablement appartenir le film
à la culture africaine : motifs de tissus inspirant costumes et décors,
statues d'art nègre animées, végétation luxuriante digne d'un
Douanier Rousseau noir, animaux variés et réalistes, musique de
Youssou N'Dour joyeuse, presque enfantine, jouée sur instruments
traditionnels, voix d'Africains francophones
à l'accent prononcé enregistrées à Dakar...
Il est d'autant plus regrettable qu'en raison
de la modestie du budget, les décors splendides aux couleurs
particulièrement soignées, les corps et les visages séduisants soient
desservis par une animation parfois un peu « raide » et des facilités
infographiques qui contrastent avec l'esthétique de l'ensemble.
Le principal attrait du conte Kirikou ne réside pas dans une morale
délivrée in fine, mais davantage dans la démarche du petit héros :
plutôt que d'accepter les réponses résignées des villageois, il cherche
à comprendre « pourquoi ». Sa quête sera à la fois parcours
initiatique et lutte contre les forces du mal : c'est l'aventure
compliquée de l'émancipation de l'Afrique, qui doit cesser de subir et
prendre son destin en main.
Tout dans ce parcours échappe au schématisme et aux stéréotypes.
Les « anciens » ne sont pas tous des « sages » : le grand-père de
Kirikou contraste avec le
vieillard craintif et radoteur
du village. Le héros
éponyme est un gamin
prétentieux, arrogant,
parfois peu sympathique.
Quant à Karaba, elle est
méchante non pas « parce
que c'est une sorcière »,
comme le disent les
villageois, mais parce qu'on
lui a fait du mal. Kirikou
couvre en effet qu'un groupe d'hommes lui a enfoncé dans le dos
une épine qui la fait encore souffrir - le récit de cette péripétie
permettra aux adultes d'interpréter son agression comme un viol
collectif particulièrement traumatisant. C'est après avoir ô l'épine
du dos de la sorcière que Kirikou grandit subitement pour atteindre
l'âge de s'unir à Karaba - l'enfant devient homme et gagne sa virilité
en rachetant le mal que d'autres hommes ont fait avec la leur. Au
sein d'une fable sur le sort de l'Afrique se niche donc également une
réflexion sur les rapports entre les sexes. « Kirikou est petit, mais il
peut beaucoup. »
Kirikou et la Sorcière 1ère partie
(Le vocabulaire du film)
accoucher dar a luz
aider ayudar
apporter traer
approcher acercar, acercarse
assécher [terre] desecar, [réserve d'eau] desaguar
assoiffé, e sediento(ta)
attirer verbe transitif [gén] atraer
avoir du toupet ou ne pas manquer de toupet : tener cara
bijou, x joya
cacher esconder
case cabaña
cavalier caballo
chapeau, x sombrero m
combattre combatir, luchar
crapaud nom masculin sapo m
cri nom masculin [de personne, animal] grito m
croquer verbe transitif [manger] comer a mordiscos
donner dar
effroi pavor
éloigner alejar
enfanter verbe. Alumbrar. Dar a luz.
ennuyer aburrir, fastidiar
épargner ahorrar, perdonar la vida , respetar
éteindre verbe transitif [gén] apagar
faire honte à quelqu'un dar vergüenza a alguien
flamboyant, e [étincelant] brillante Esp, brilloso(sa) Amér
gamin, e familier [enfant] crío
gaspiller despilfarrar
gêner [encombrer, entraver] molestar, estorbar
génie genio
griot [grijo] nom masculin
Poète musicien ambulant en Afrique noire, dépositaire de la culture orale, et jouissant d'un
statut social ambigu (à la fois objet de crainte et de mépris).
grognement gruñido
hurlement nom masculin alarido m, aullido m
il n'en est pas question! ¡ni hablar!
joie alegría
maîtresse dueña y señora
malheur desgracia , malheur à eux! ¡ay de ellos!
marigot Dans les pays tropicaux, bras mort d'un fleuve ou d'une rivière, ou mare d'eau
stagnante.
maudit, e maldito(ta)
méchant, e malo m, -la f
méfie-toi! ¡ten cuidado!, ¡no te fíes!
mentir verbe intransitif mentir
neveu sobrino
oncle tío
pirogue nom féminin piragua f
plaindre compadecer
pleur nom masculin sout (gén pl) llanto m
poursuivre perseguir
punir castigar
racheter volver a comprar , compensar , rescatar
rappeler volver a llamar, movilizar
rendre devolver algo a alguien
renifler verbe intransitif sorberse los mocos · verbe transitif olfatear
rigoler [rire] reírse
sage adjectif [avisé] prudente, sensato(ta) ; [docile] tranquilo(la) ; nom masculin :sabio m, -
bia f
sauter verbe intransitif [personne, plombs, bouchon] saltar
sauver verbe transitif [gén] salvar
sorcier, ère brujo m, -ja f , hechicero m, -ra f
sottise tontería
source fuente
tarir agotar
tricher verbe intransitif [au jeu] hacer trampas [à un examen] copiar [mentir
trou agujero m; [dans le sol] hoyo
tuer matar
vaillant, e adjectif vigoureux] fuerte * sout [courageux] valeroso(sa) , valiente
ventre [abdomen] barriga f, estómago m; ANAT vientre m
vers préposition [en direction de] a, hacia
voix voz
Kirikou et la sorcière 2ème partie
(Vocabulaire du film, 2º partie)
Dans l’ordre d’apparition
grimper verbe intransitif [personne, animal, plante] trepar
risquer verbe transitif [gén] arriesgar risquer quelque chose arriesgarse a algo risquer de faire
quelque chose correr el riesgo de hacer algo
rejoindre verbe transitif [retrouver] reunirse con
secouer verbe transiti f[gén] sacudir secoue-toi! ¡espabila!, ¡muévete!
Domaine nom masculin [propriété] dominio m
Malgré préposition a pesar de
Chantonner verbe transitif [air] tararear
Deviner verbe transitif adivinar
Périr verbe intransitif sout [mourir] perecer
se noyer verbe pronominal [personne] ahogarse
obéir verbe intransitif obéir à quelqu'un/à quelque chose obedecer a alguien/a algo
bruit nom masculin [son, vacarme] ruido m
grotte nom féminin gruta f
dégoûter verbe transitif dar asco dégoûter quelqu'un de quelque chose hacer aborrecer a alguien
algo
piqûre nom féminin [d'insecte, de plante] picadura MÉD inyección f
tisonnier nom masculin atizador m
couler verbe intransitif [liquide] correr
fredonner verbe transitif tararear
voyou nom masculin golfo m
moqueur, euse adjectif burlón(ona)
chœur nom masculin coro m chanter en chœur cantar a coro
tousser verbe intransitif toser
gagner verbe transitif [gén] ganar [estime] ganarse
géant, e adjectif gigante, gigantesco(ca) nom masculin/féminin gigante m, -ta f
villageois, e adjectif & nom masculin/féminin aldeano(na) , lugareño(ña)
puissant, e adjectif [gén] poderoso(sa) [machine, ordinateur] potente
arroser verbe transitif [jardin] regar [suj: rivière] bañar
mouiller verbe transitif [humidifier] mojar
brûler verbe transitif [détruire] quemar; [suj: soleil] abrasar [irriter] irritar [feu rouge]
saltarse; [étape] quemar [café] tostar
soupir nom masculin suspiro m
au-delà locution adverbiale [plus loin] más allá [davantage] mucho más
barrage nom masculin [de rivière] presa f, embalse m Esp, represa f barrera f
avoir besoin de quelque chose necesitar algo avoir besoin de faire quelque chose necesitar hacer
algo au besoin en caso de necesidad
nul, nulle adjectif indéfini (avant nom) sout ninguno(na) pronom indéfini sout nadie
détour nom masculin [déviation] rodeo m au détour du chemin en el recodo del camino
fourmi nom féminin hormiga f
bout nom masculin [extrémité] punta f [fin] final m
tapoter verbe transitif dar golpecitos en
case nom féminin [habitation] cabaña f
ramasser verbe transitif [gén] recoger
chuchoter verbe transitif & verbe intransitif cuchichear
défilé nom masculin GÉOL desfiladero m [parade] desfile m défilé de mode desfile de moda
rocheux, euse adjectif rocoso(sa)
termitière nom féminin termitero m
buisson nom masculin matorral m
pousser verbe transitif [cri, soupir] dar, lanzar verbe intransitif [cheveux, plante, enfant]
crecer
terrier nom masculin [de lapin] madriguera f
1 / 6 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !