[p. 33] LA NORME DU FRANÇAIS QUÉBÉCOIS : L’AFFIRMATION D’UN LIBRE ARBITRE NORMATIF Robert Vézina Terminologue Office de la langue française Nous aborderons quelques aspects de la problématique qui entoure la question de la norme linguistique au Québec, plus particulièrement l’explicitation de la norme lexicale; autrement dit, c’est d’un aspect important du français standard tel que pratiqué au Québec qu’il sera question. Nous ne nous attarderons pas aux différents types de normes : norme prescriptive, norme spontanée, norme objective, norme subjective, norme implicite, norme explicite, norme officielle, etc. C’est la norme comme modèle du bon usage de la langue française au Québec qui nous intéresse, avec ce qu’elle comporte de prescription et de subjectivité, mais également d’objectivité et de description. Il sera aussi question de québécismes (faits de langue caractéristiques du français québécois), puisque ce sont sur eux principalement que se fonderait l’existence d’une norme lexicale québécoise distincte. Le bon usage au Québec : français standard ou français québécois standard? À quoi correspond le modèle linguistique de référence, le français standard, pour le francophone québécois? Est-il le même que pour un Français, pour un Belge ou pour un Sénégalais? Quelques réponses ont été proposées au fil des ans. Rappelons que dès 1965, l’Office de la langue française a exprimé son point de vue quant à la norme du français qu’il faut établir pour le Québec : l’usage doit s’aligner sur le français international1. Les divergences ne sont acceptables que dans le seul domaine lexical, dans la mesure où les canadianismes désignent des réalités nord-américaines pour lesquelles le français international n’a pas de termes appropriés. Quatre ans plus tard, dans son opuscule intitulé Canadianismes de bon aloi, l’Office de la langue française affirmait que la diffusion du français commun n’allait pas de pair avec un alignement aveugle sur le lexique parisien et que certains termes québécois demeuraient nécessaires pour décrire le milieu de vie [p. 34] québécois; d’autres termes étaient vus comme tout aussi valables que leurs équivalents parisiens, voire préférables s’ils permettaient d’éviter un anglicisme. Quoique timides, ces premières prises de position officielles attestent de la volonté d’établir une norme pour le Québec, applicable dans l’enseignement et l’Administration, c’est-à-dire un français international très légèrement québécisé2. Il n’est alors nullement question d’un français québécois standard. Toutefois, on remarque que depuis la célèbre résolution que l’Association québécoise des professeurs et professeures de français a prise en 19773, plusieurs articles, surtout de la plume de linguistes, ont affirmé la réalité d’un français québécois standard, bien que les 1 Office de la langue française (1965). Norme du français écrit et parlé au Québec, p. 6. Dans cette optique, les québécismes sont acceptables dans la langue soignée dans la mesure où ils sont « utiles » : ils comblent une lacune terminologique ou ils permettent de préserver la francité du lexique. 3 « Que la norme du français dans les écoles du Québec soit le français standard d’ici. » Cité dans : Conseil de la langue française (1990), p. 31. 2 2 appellations varient, ce qui signale peut-être la difficulté d’étiquetage de ce registre québécois que l’on considère de niveau standard (Martel et Cajolet-Laganière, 1996 : Français québécois standard; Poirier, 1998 : La norme du français du Québec; Corbeil, 2000 : Norme du français correct propre au Québec). En 1985, l’Énoncé d’une politique linguistique relative aux québécismes de l’Office de la langue française donnait de la norme de la langue française au Québec une vision plus nuancée que celle de 1965 : « Cette norme, qui s’insère dans le processus d’aménagement linguistique du Québec, doit tenir compte du contexte socioculturel et sociolinguistique du Québec, de sa situation géographique et de son appartenance à la francophonie » (p. 10). Cet énoncé affirmait par ailleurs l’autonomie normative du Québec (p. 37). Mentionnons également que le rapport du Conseil de la langue française remis en 1990 au ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française stipule « qu’il existe un français québécois standard, assez près néanmoins de la norme internationale du français4 ». L’idée selon laquelle le français du Québec serait doté d’une norme propre est désormais assez répandue dans le milieu scientifique. Il importe ici de préciser que cette norme québécoise concerne essentiellement le lexique, la grammaire du français telle que décrite dans les ouvrages européens faisant encore l’unanimité, sauf peut-être sur des aspects de la féminisation des titres de fonction et sur des points de détail. Évidemment, si on examine l’usage réel de la langue, on peut percevoir plusieurs écarts par rapport à la grammaire standard. Quant à la [p. 35] phonologie et à la phonétique, il est connu que le modèle radio-canadien symbolise depuis longtemps ce que les Québécois valorisent sur le plan de la prononciation (v. Gendron, 1990 : 374). L’explicitation d’une norme implicite L’existence d’une norme locale ne se vérifierait pas qu’au Québec. La linguiste belge Marie-Louise Moreau (1999 : 56) constate qu’un « certain nombre de communautés nationales – sinon toutes – se sont dotées d’une norme propre [...]. Autrement dit, les standards locaux ne doivent pas être élaborés. Ils existent déjà et fonctionnent déjà comme tels dans les faits, même s’ils ne sont guère décrits et s’ils ne bénéficient que d’une légitimité très limitée dans le discours normatif institutionnel ». Nous en sommes donc rendus à expliciter, à préciser et à valoriser cette norme québécoise qui fonctionne de façon implicite. Il semble que ce soit l’aboutissement normal du grand projet d’aménagement linguistique amorcé dès les années soixante; on peut même y voir la suite logique du travail de codification du français québécois amorcé par les auteurs de manuels correctifs au XIXe siècle (v. Poirier, 1998 : 137). La valorisation du français québécois dépend en effet directement de sa description et de son instrumentation adéquates. En tant que communauté politique et culturelle distincte, qui a suivi une évolution particulière, qui affirme son identité à travers une langue qui est sienne depuis le XVIIe siècle, bref en tant que communauté complète et complexe, le Québec se doit d’exercer son droit de propriété sur la langue française et d’assumer pleinement sa différence tout en affirmant son appartenance à la francophonie, ce qui représente un défi de taille. Comme le disait Corbeil (1986 : 294) : « Tant et aussi longtemps que nous n’aurons pas instrumentalisé le français que nous avons promu comme langue officielle, il nous manquera toujours un outil essentiel pour le bien-être de toute [la] communauté linguistique. » Ce travail d’explicitation presse, comme le souligne le journaliste Daniel 4 Ibid, p. 28. 3 Raunet (2001 : 23) : « Le vrai problème, c’est le non-dit, le silence, le tabou qui entoure nos choix dans un registre particulier : la langue soutenue. » Le travail est cependant commencé, et plusieurs personnes et organismes y contribuent, chacun tirant profit des travaux de l’autre. La contribution de l’Office de la langue française À l’Office de la langue française, la production terminologique quotidienne versée dans Le grand dictionnaire terminologique participe à ce [p. 36] travail d’explicitation de la norme lexicale5. Puisque l’un des mandats principaux de l’Office est de « veiller à ce que 1e français devienne, le plus tôt possible, la langue des communications, du travail, du commerce et des affaires dans l’Administration », le travail terminologique vise la francisation et le développement continu des vocabulaires de spécialité, travail qui a débuté par un important chantier de mise à niveau rendu nécessaire par le retard qu’avait pris le Québec dans ce domaine, étant donné l’utilisation généralisée des terminologies anglaises. Les politiques linguistiques en tant que balises normatives L’Office s’est donné des politiques qui visent à guider le travail des terminologues en ce qui concerne la norme; mentionnons : l’Énoncé d’une politique relative aux québécismes, la Politique relative à l’emprunt de formes linguistiques étrangères et Titres et fonctions au féminin : essai d’orientation de l’usage. Le travail de l’organisme porte essentiellement sur le français écrit et parlé au Québec, ce qui revient à dire qu’il vise en premier lieu l’usage québécois. Bien sûr, la diffusion gratuite du GDT sur Internet, les efforts de coopération avec d’autres organismes linguistiques, notamment ceux de France, contribuent à diffuser les choix terminologiques de l’OLF au-delà des frontières du Québec. Ainsi, l’Office souhaite contribuer au développement du français en tant que langue de communication internationale. Il n’en demeure pas moins que lorsque l’Office promeut l’usage du terme téléavertisseur et déconseille, par exemple, l’usage du terme parking, c’est bien l’usage correct du français au Québec que l’OLF précise. Bien sûr, l’usage des autres pays francophones peut éventuellement être influencé par l’usage québécois, par l’entremise du travail de l’Office ou de celui d’autres organismes (par exemple, ciné-parc et covoiturage ont été officialisés en France). Les québécismes et la norme Les politiques de l’Office orientent le travail des terminologues et la façon d’expliciter des éléments de la norme. Le traitement des québécismes, par exemple, a fait l’objet d’une réflexion qui est exposée dans l’Énoncé d’une politique linguistique relative aux québécismes, qui date de 1985. Un de ses principes directeurs s’énonce ainsi : « Les québécismes doivent principalement servir à dénommer des réalités concrètes ou abstraites qui n’ont pas de correspondant ou qui Le service de consultation téléphonique représente un autre vecteur d’intervention de l’OLF; l’organisme est vu par plusieurs citoyens comme un guide sur toutes les questions concernant l’usage correct de la langue française. 5 4 [p. 37] ne sont pas encore dénommées en français, ou pour lesquelles les dénominations québécoises qui les expriment ont acquis un statut linguistique ou culturel qui les rend difficilement remplaçables » (p. 16). En faisant éclater le carcan des termes qui désignent des réalités d’ici, la dernière proposition de ce principe a une grande portée et, à elle seule, confirme la diversité des particularismes linguistiques dignes de figurer dans le registre soigné du français québécois. Toutefois, puisque la plupart des québécismes semblent avoir un statut linguistique ou culturel qui les rend difficilement remplaçables, le terminologue doit avoir recours à des critères plus précis pour l’aider à effectuer ses choix : la variante québécoise désigne-t-elle une réalité québécoise ou nord-américaine? Remplace-t-elle avantageusement un emprunt? Est-elle productive sur le plan morphologique (dérivés et composés)? Sa fréquence d’usage est-elle élevée? Est-elle bien formée? Est-elle un emprunt qui concurrence inutilement un terme français? Ces critères d’acceptation et de rejet sont utiles, vu que, dans une optique d’orientation de l’usage, tous les termes ne sont pas égaux, qu’ils soient des québécismes ou non. Le constat général que l’on peut faire cependant, c’est que l’usage de québécismes dans une terminologie française de qualité est dûment reconnu par l’OLF. Les québécismes dans les langues de spécialité En terminologie française, la variation topolectale n’est pas toujours sensible et, dans plusieurs domaines spécialisés, la plupart des termes revêtent un caractère tout à fait universel. Ainsi, tout le monde francophone s’entend sur ce que désignent les termes arbre à cames en tête, clé dynamométrique à cadran et machine à commande numérique. La normalisation des vocabulaires techniques constitue d’ailleurs un des aspects du travail terminologique, qui tend idéalement vers l’univocité des termes et l’uniformisation des usages6. Sur ce point, de nombreux organismes de normalisation tels que l’ISO, le BNQ et l’AFNOR peuvent orienter certains choix terminologiques7. L’absence de barrière culturelle, [p. 38] si on veut bien l’appeler ainsi, est également observable en contexte de néologie. Toutefois, on ne saurait nier l’existence de la variation topolectale, même dans le domaine des langues de spécialité. Certains secteurs y sont plus sujets que d’autres, notamment ceux touchant la vie sociale (politique, comptabilité, assurances, loisir, etc.) ou qui sont rattachés à des activités plus ancrées dans la tradition socioéconomique québécoise (acériculture, agriculture, foresterie, etc.). Cette variation n’est pas sentie comme nuisible aux relations entre francophones. Ainsi, pour désigner la personne qui effectue une mission de vérification, au Canada on emploie vérificateur, en France, auditeur, et en Belgique, réviseur. Les québécismes de la langue générale Rousseau (1994 : 41) rappelle avec justesse que l’univocité du terme technique « se heurte dans la pratique à des variations terminologiques de différents types ». Il mentionne notamment la variation topolectale, la variation sociotechnolectale et la variation technico-commerciale. 7 Il convient de noter que le terminologue conserve son sens critique face à un terme diffusé par une norme technique; certain sont rejetés, car ils s’accordent mal à la sémantique du français général. Cholette (1994 : 503) donne l’exemple du terme tiré d’une norme AFNOR concernant le textile : chef de pièce. Ce terme n’a pas été retenu car, calqué de l’anglais leader sloth, il s’accorde mal avec la sémantique du mot chef. Le terme avant-pièce a été retenu. 6 5 Lorsqu’on traite des termes qui relèvent de l’usage spécialisé, les principes de la socioterminologie conduisent bien entendu les terminologues à prendre en considération les usages qui prévalent dans les milieux concernés. Lorsque la terminologie traitée touche également la langue générale, un critère prend une importance particulière, celui de la hiérarchisation des usages telle que l’ensemble de la communauté se la représente. Dans de tels cas, est-ce que la norme, le bon usage, n’est que le reflet de la langue courante? La réponse est évidemment non. Il faut bien avouer que l’on doit dans certains cas proposer des choix terminologiques moins représentés dans l’usage courant, mais qui cadrent avec un modèle idéal, qui s’appuie notamment sur les critères d’acceptation précédents. La pondération de ces critères ne va pas nécessairement de soi. Par exemple, les critères de productivité morphologique et de résonance internationale doivent-ils toujours primer sur celui de la fréquence d’emploi dans la langue courante? La difficulté d’implantation de certains termes n’est pas toujours imputable aux lacunes de la stratégie de diffusion, mais s’explique sans doute en partie dans une pondération inadéquate des différents critères de sélection8. Cela [p. 39] dit, les terminologues de l’Office tiennent de plus en plus compte de l’usage courant dans leurs propositions terminologiques, et ce, pour faciliter l’implantation ou la reconnaissance d’un bon usage conforme au sentiment linguistique des Québécois. Ainsi, l’existence d’un terme technique ou scientifique n’empêche naturellement pas la reconnaissance d’un terme de la langue générale pour désigner une même réalité (cf. thuya et cèdre). Les terminologues s’intéressent aussi aux tendances évolutives de la création lexicale du français, lesquelles peuvent rendre normales des formes traditionnellement jugées comme non orthodoxes (ex. : approche client, clavardage, webmestre); ils s’ouvrent à l’emprunt, ce qui inclut le calque, comme procédé d’enrichissement de la langue : applet (< angl. applet), lien retour (< angl. back link), pont-routeur (< angl. bridge-router), tout en respectant la sensibilité québécoise face à ce phénomène. Les tensions entre l’usage et le modèle prescrit L’écart occasionnel entre l’usage courant et le modèle prescrit, voire entre différents modèles prescrits concurrents, est la source d’un malaise que d’aucuns qualifient d’insécurité linguistique; ce problème, présent dans toute la francophonie, est particulièrement aigu au Québec (pensons à fournaise que ne peut déloger chaudière). L’OLF n’étant pas le seul organisme à expliciter le bon usage et à diffuser un discours officiel sur cette question, et ne prétendant pas le devenir, ses choix terminologiques ne sont évidemment pas partagés par tous. Parmi plusieurs exemples, on se rappellera le cas des mots épluchette et canot (au sens de « canoé »), inclus parmi les canadianismes de bon 8 Prenons par exemple roulotte au sens de « remorque de camping », qui est vieilli en France. Le terme y a été progressivement remplacé par caravane, emprunté à l’anglais britannique, probablement parce que roulotte évoque plutôt les Tsiganes nomades et désigne souvent un véhicule hippomobile. Au Québec, roulotte demeure largement employé, même dans la langue commerciale; il n’évoque pas automatiquement les Tsiganes, réalité peu présente en Amérique du Nord. Pour la majorité des Québécois, une caravane évoque plus naturellement un groupe de personnes qui se déplacent (éventuellement avec leurs roulottes) qu’une roulotte seule. Caravane a été officialisé par l’OLF en 1980. Vingt ans plus tard, caravane a pénétré l’usage officiel (il est adopté par la Fédération québécoise de camping et de caravaning), mais moins l’usage courant. Pourtant, ce terme avait pour lui la nouveauté, son caractère international et le fait de s’inscrire dans la famille de caravaning et de caravanier, termes assez bien implantés au Québec. Tremblay (1994 : 63) montre que roulotte correspond à la norme spontanée et à la norme préférée d’environ 80 % de son échantillon, tandis que caravane correspond à la norme spontanée de moins de 2 % de l’échantillon et à la norme préférée de 7 % de celui-ci. 6 aloi par l’OLF, mais condamnés dans le Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada : « De basse origine et de formation douteuse, le terme folklorique épluchette est plus que suspect9. » Plus récemment, dans le domaine de la langue générale, on remarque que des auteurs québécois critiquent le verbe enfarger, et ce, bien qu’il soit consigné depuis 1992, sans marque d’usage, dans le très sélect Dictionnaire de l’Académie française. D’ailleurs, force est d’avouer que la complexité des usages réels rend le travail d’orientation de l’usage très [p. 40] délicat, pour un organisme officiel, et peut provoquer des désaccords. Certains considéreront que, dans tel cas, l’usage québécois entériné était inacceptable, si l’on place l’analyse au niveau d’une norme internationale rigide; dans d’autres cas, certains trouveront au contraire que la proposition de l’Office ne respecte pas suffisamment l’usage courant québécois ou qu’il a mal saisi la norme implicite. D’ailleurs, sur bien des points, cette soidisant norme implicite n’est pas consensuelle, et bien souvent on peut remarquer une divergence qui perdure entre ce qui est prescrit et ce qui est attesté. La concertation entre les différents individus et organismes s’intéressant à la standardisation du français québécois, souhaitée par tous, tarde à se réaliser. Un travail de dédramatisation par rapport à certains écarts existant entre le français québécois et celui des autres francophones demeure pertinent. Nous partageons le point de vue de Poirier (1998 : 147) sur l’importance « d’amorcer une réconciliation entre le discours officiel sur la langue et la réalité culturelle ». À ce chapitre, on remarque que les écarts relatifs à des dénominations récentes, de type motomarine (Qc) et scooter des mers (Fr), sont vécus plus sereinement que ceux qui concernent le fonds plus traditionnel du vocabulaire. La saisie de la norme implicite : les outils indispensables Pour effectuer un traitement terminologique qui tienne compte de la norme implicite québécoise et de la réalité culturelle d’ici, les terminologues doivent disposer d’outils adéquats : dictionnaires québécois, glossaires, monographies et études diverses. Les corpus lexicaux québécois tels que ceux que le Secrétariat à la politique linguistique a mis à la disposition du public (ILQ, Québétext, Textum, BDTS, etc.) sont également des outils nécessaires. La consultation d’experts du domaine concerné et la recherche dans Internet sont aussi des démarches pertinentes. L’accès à de larges corpus de la presse écrite, grâce notamment au serveur d’actualité Eureka, de la Société CEDROM-SNI, permet de saisir sur le vif l’usage valorisé par les journalistes québécois. Ces sources d’information facilitent sans doute la prise en compte de la norme implicite et permettent de relativiser certains points de vue exprimés dans le discours métalinguistique. Exigence de l’adoption d’un point de vue québécois sur les méthodes de travail Le rapatriement du référent linguistique qu’implique l’autonomie normative du français québécois constitue une prise de responsabilité exigeante – il serait mieux d’ailleurs de la qualifier de libre arbitre normatif, [p. 41] puisqu’une autonomie normative complète paraît irréaliste (v. notamment Langlois, 2000 : 438). Quiconque adhère à ce principe, terminologue ou lexicographe, se doit d’être conscient de tout ce qu’il entraîne, tant du point de vue de la méthode de travail que de celui du métalangage utilisé. Lorsque l’on évalue un emploi linguistique quelconque, il faut Dagenais (1967 : 285); sur canot, l’auteur écrit (1967 : 148) : « Il est correct de dire canot d’écorce pour désigner les grands canots faits d’écorces que les Amérindiens utilisaient au temps de la Nouvelle-France, mais un canoë fait d’écorces reste un canoë. » 9 7 savoir prendre en considération l’évolution parallèle du français qui s’est faite en France et au Québec depuis le XVIIe siècle. Il s’agit d’éviter, le plus possible, de heurter des systèmes complets de représentation partagés par un nombre significatif de Québécois. Ainsi, encore récemment, on pouvait lire dans le GDT que le terme borne-fontaine n’appartenait pas au domaine de la sécurité incendie, puisque le mot ne désigne qu’une prise d’eau communautaire en forme de borne (c’est effectivement le sens du mot en France). On note que ce genre d’attitude quelque peu dénégatoire est aujourd’hui moins fréquent. Dans un autre ordre d’idées, l’étiquette d’« archaïsme », par exemple, ne devrait être utilisée qu’en référence à l’usage courant québécois; il est effectivement des mots qui ont vieilli dans l’usage d’ici et qui sont devenus ou sont en voie de devenir archaïques (échevin « conseiller municipal », brayet « caleçon, costume de bain », dalle « gouttière », etc.). Si l’on conserve un point de vue extérieur, plusieurs québécismes devraient être qualifiés d’archaïsmes (gager, malpropre, etc.) étant donné le conservatisme remarquable dont a fait preuve le français du Québec – assumer cette réalité ne revient d’ailleurs pas à prôner un ancien modèle rural. Par exemple, un certain bon usage québécois a conservé le terme boyau (d’arrosage), alors que l’anglicisme hose s’est largement répandu dans la langue populaire. Il serait maladroit d’écarter boyau en le qualifiant d’archaïsme (ce qui est sans doute vrai dans l’ensemble de la francophonie), alors qu’il est encore très vivant en français québécois actuel10. En ce qui concerne la métalangue à utiliser lorsque l’on porte un jugement normatif, il serait bon de s’interroger sur des expressions comme : forme inexistante ou n’existe pas en français, non parce qu’elles n’ont pas leur raison d’être, mais parce que ce type d’argument peut être retourné contre bon nombre de mots courants et neutres en français québécois dont l’usage n’a pas encore été explicité. Par exemple le verbe endisquer au sens d’« enregistrer un disque » est relativement courant au Québec; on le rencontre même dans la presse [p. 42] (environ 260 occurrences entre le 1er janvier 1999 et le 1er janvier 2001); le rejeter en invoquant simplement sa non-existence en français peut laisser l’usager perplexe. Quelle norme explicite-t-on vraiment? L’explicitation de la norme québécoise ne comporte pas seulement des difficultés d’ordre méthodologique, mais également d’ordre scientifique et idéologique. Au Québec, il ne faut pas perdre de vue qu’une proportion sans doute importante de la population n’admet carrément pas l’existence d’une norme québécoise pour l’écrit. Lamonde (1998 : 215) explique que : « La langue que les Québécois “tendent” à utiliser dans les circonstances officielles et dans les publications ne se distingue en fait à peu près pas du français standard. » Tout le monde s’entend effectivement pour dire que le registre soigné des locuteurs québécois diffère peu de celui des autres francophones (v. Martel et CajoletLaganière, 2000 : 380), et ce, même s’il est facile de démontrer que le français utilisé au Québec dans le discours soigné comporte des particularismes qui le distinguent des autres variétés de français; Martel (1993), notamment, en a présenté un certain nombre d’exemples. De même, la production terminologique de l’OLF entérine bon nombre de québécismes, lesquels ne désignent pas que des réalités propres (babillard électronique, Une recherche dans la presse québécoise à l’aide d’Eureka montre que du 1 er janvier 1999 au 1er janvier 2001, le terme boyau(x) d’arrosage a été utilisé 101 fois dans la presse francophone canadienne (essentiellement québécoise) et que tuyau(x) d’arrosage l’a été 39 fois. Des sondages effectués dans les années précédentes tendent à montrer que boyau d’arrosage ne montre aucun signe de vieillissement, au contraire. 10 8 bâton de hockey, camelot, courriel, dépanneur, stationnement, tabagie, urgentologue, etc.) et illustrent des « écarts » par rapport à l’usage reçu en France. Le français standard québécois : un concept qui inquiète L’existence manifeste de québécismes relevant de la langue neutre ou soignée est-elle néanmoins suffisante pour justifier que l’on parle d’un standard québécois? Autrement dit, est-ce qu’un corpus de variantes endogènes, aussi légitimes et légitimées soient-elles, mais relativement peu nombreuses par rapport à l’ensemble du lexique, constitue un standard distinct? Il semble que ce soit sur ce point que se situe l’essentiel du problème. Si l’on affirme que, de toute façon, le français québécois standard est rattaché fortement au français international (v. Martel et Cajolet-Laganière, 1996 : 124), on doit quand même admettre que cette proximité – tout à fait vérifiable – s’est maintenue dans un contexte sociolinguistique où à peu près aucune norme québécoise standard explicite n’était diffusée. Dès lors, on peut se demander, et quelques-uns n’y ont pas manqué11, quelles sont les garanties du maintien à long terme [p. 43] de cet attachement au français international une fois une norme québécoise explicitée? Derrière cette question se profile la crainte de l’isolement linguistique, de la perte de contact avec la francophonie – souvent présentée comme un bloc monolithique – et de la créolisation du français québécois. On ne peut rien conclure sur le bien-fondé de cette crainte car, comme le souligne Moreau (1999 : 57), peu d’études ont été faites pour préciser les conditions de l’intercompréhension entre différentes variété de français. Le maintien de la référence externe Quoi qu’il en soit, les craintes exprimées vis-à-vis du projet d’explicitation d’un français standard québécois reposent peut-être sur un malentendu. En effet, on voit mal comment un bon usage élaboré à partir de corpus de textes écrits dans le respect de la grammaire française et du vocabulaire commun pourrait aboutir à un standard complètement endogène, distinct et coupé de ses origines. D’ailleurs, on peut remettre en question la relation trop étroite que l’on fait parfois entre les territoires nationaux et les concepts de normes endogène et exogène, puisqu’au Québec la norme dite endogène se nourrit et s’inspire constamment de la norme dite exogène et peu de gens ont le réflexe de distinguer les deux. Des exemples parmi tant d’autres : baladeur et logiciel (qui viennent de commissions terminologiques françaises) ont été spontanément adoptés au Québec pour concurrencer walkman et software (dans le cas de logiciel, l’appropriation du terme est telle que certains croient qu’il s’agit d’une création québécoise; il a quand même inspiré des néologismes québécois : plugiciel, domoticiel); d’un autre côté, le professeur qui enseigne à ses élèves le mot sécuritaire (tel qu’employé dans un syntagme du type : un jouet sécuritaire) est convaincu qu’il leur enseigne le français le plus universel, alors qu’il leur enseigne un bon usage tout à fait québécois. Même s’ils ne répondent pas à tous leurs besoins, les produits lexicographiques faits en France constituent des références incontournables en matière d’orthographe et de sémantique pour la majeure partie des Québécois, qui les consultent régulièrement et qui leur accordent une grande crédibilité (v. Martel, Cajolet-Laganière et Théoret, 1998 : 115). Voir, par exemple, Lionel Meney (2001), « Langue d’ici et langue d’ailleurs », dans : Le Nouvelliste, TroisRivières, 28 mars, p. 6. 11 9 C’est souvent sur la base de ces références que l’on établit l’essentiel des critères servant à juger de la qualité d’un texte québécois. Par conséquent, le paradigme norme endogène/norme exogène, traduit strictement comme opposition entre norme québécoise et norme française de France, laisse en plan une partie importante du rapport que tout locuteur entretient avec la norme. Il demeure indéniable que la norme dite internationale, [p. 44] modèle abstrait qui dépasse largement le simple bon usage parisien, conserve son prestige, ses droits d’influence et de référence chez la plupart des Québécois, lesquels, dans leurs écrits de niveau soutenu, tentent de s’y conformer le plus possible. Le rapport identitaire entre la langue française et les Québécois ne se résume pas uniquement en termes de québécité de l’usage; il est beaucoup plus large et complexe. La prise en compte de cette complexité est fondamentale, notamment dans une perspective pédagogique du français au Québec. La norme du français québécois : une modulation québécoise du français international La norme du français québécois, prise comme un modèle complet et autonome, est en quelque sorte une hypothèse de travail utile aux linguistes, aux lexicographes et aux terminologues pour décrire et aménager le vocabulaire, là où l’originalité québécoise est la plus sensible. Elle sert de point de repère. C’est en se plaçant dans une telle perspective, dans les cas où une variation lexicale topolectale existe, que le terminologue, par exemple, peut viser à produire des fiches terminologiques qui reflètent un jugement normatif traduisant l’usage correct du français au Québec, lequel peut différer sur certains points de l’usage reçu en France ou ailleurs. L’affirmation d’un libre arbitre normatif québécois est d’ailleurs primordiale et nécessaire pour notre société qui se veut mûre et moderne, d’autant plus que le fait de décrire un bon usage québécois n’entraîne aucunement le rejet de l’ensemble des ressources du français. En terminologie, ce dernier point est particulièrement important étant donné le rôle capital qu’a joué et que joue encore le français technique diffusé dans des dictionnaires, des vocabulaires, des lexiques ou dans de la documentation provenant de toute la francophonie, dans la francisation des terminologies techniques au Québec. Le français représente un intarissable trésor où sont déposés des siècles de connaissance, d’expérience et de culture12. Il est donc tout à fait correct de parler de français québécois standard, puisque ce concept incarne bien la pleine possession du français par la société québécoise. Il paraît toutefois difficile de présenter un standard d’ici comme s’opposant à des standards d’ailleurs, ou au français international, étant donné la très grande filiation qui existe entre les bons usages de toutes les variétés de [p. 45] français, sans compter le fractionnement symbolique qu’une telle opération suppose. Les concepts de « norme endogène » et de « norme exogène », qui sont utiles pour décrire différents aspects de la réalité linguistique de la communauté francophone québécoise, paraissent moins pertinents lorsque vient le temps de décrire l’ensemble du modèle normatif que l’on souhaite diffuser au Québec, parce qu’ils laissent entendre que ladite norme peut être associée à une des tendances qui la caractérisent, lesquelles, comme nous l’avons vu, peuvent difficilement être soumises à un décorticage précis. Comme le remarque Martel (2000 : 744), la croissance des échanges culturels et économiques entre la France et le Québec accroît en fait la force d’attraction de l’usage français parisien sur Même si aucun corpus québécois ne fournit d’attestation, par exemple, du terme de blason émanche « pièce de l’écu en forme de pointe triangulaire » (Petit Robert, édition 2000), tout Québécois qui aura besoin de désigner cette réalité reconnaîtra sans peine ce terme comme légitime et il le considérera comme étant aussi français que truite mouchetée ou char allégorique. 12 10 l’usage québécois. On observe même, à moindre échelle, le mouvement inverse (niaiseux, clavardage, courriel). Conclusion Comment concilier les besoins d’intercommunication et l’incontestable variation des usages dans la francophonie? Si de nombreux linguistes partagent l’objectif d’une plus grande autonomie des différentes variétés de français13, plusieurs émettent des réserves à l’endroit de l’approche que l’on peut qualifier de « nationale ». Le linguiste Michel Francard (1998 : 21) considère que l’avenir du français sera desservi « s’il évolue vers un conglomérat de “variantes nationales” qui tirent leur légitimité de la caution des États-nations correspondants » et que l’usage du français tirera « sa légitimité de sa capacité à dire l’identité plurielle des sociétés et des individus qui les composent ». La solution idéale réside sans doute dans la promotion d’un français international qui le soit vraiment; il faut continuer de discréditer l’idéologie d’une norme rigide et identique pour toutes les communautés francophones (v. Corbeil, 1986 : 60). Sur le plan du vocabulaire surtout, on ne peut plus continuer à poser une stricte adéquation entre norme internationale et norme traditionnelle, comme le font encore certains, cette dernière, identifiée à la norme dite parisienne, ne pouvant plus répondre aux besoins et aux aspirations de toutes les communautés francophones du monde, que ce soit le Québec, la Belgique ou les pays d’Afrique. Il est primordial de reconquérir le sens premier du mot international de sorte qu’il réussisse à exprimer la diversité des cultures et des identités francophones. À la [p. 46] question de départ (quel est le français standard pour un Québécois?) nous ne pouvons répondre de façon absolue; en revanche, nous formulerons un souhait en paraphrasant Maurais (1999 : 80) : une norme du français québécois viable, c’est une norme d’audience internationale qui tient compte des particularités légitimes du français québécois. Bibliographie CHOLETTE, Marie (1994). « La problématique de la variation et de l’implantation : pour une socioterminologie », dans : Les actes du colloque sur la problématique de l’aménagement linguistique (enjeux théoriques et pratiques), Colloque tenu les 5, 6 et 7 mai 1993 à l’Université du Québec à Chicoutimi, s.l., Office de la langue française/Université du Québec à Chicoutimi, t. II, p. 495-514. CONSEIL DE LA LANGUE FRANÇAISE (1990). L’aménagement de la langue : pour une description du français québécois, rapport et avis au ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française, Québec. CORBEIL, Jean-Claude (1986). « Le régionalisme lexical : un cas privilégié de variation linguistique », dans : La lexicographie québécoise. Bilan et perspectives, Québec, Les Presses de l’Université Laval, p. 55-61, 293 et 294. 13 Voir, par exemple, Jucquois (1999 : 89) : « Il importe donc, tout en préservant une communauté de communication, de veiller à ce qu’au sein de la Francophonie chaque communauté, aussi humble soit-elle, ait ou obtienne les conditions de son autonomie linguistique. » 11 CORBEIL, Jean-Claude (2000). « Une langue qui se planifie », dans : Le français au Québec : 400 ans d’histoire et de vie, Michel Plourde (dir.), Hélène Duval et Pierre Georgeault (collab.), Québec, les Éditions Fides et Les Publications du Québec, p. 306-314. DAGENAIS, Gérard (1967). Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada, Québec/Montréal, Éditions Pedagogia. FRANCARD, Michel (1998). « La légitimité linguistique passe-t-elle par la reconnaissance du statut de variété “nationale”? Le cas de la communauté française Wallonie-Bruxelles », dans : Terminogramme, septembre, no 91-92, p. 13-23. GENDRON, Jean-Denis (l990). « Modèles linguistiques, évolution sociale et normalisation du langage », dans : Langue et identité. Le français et les francophones d’Amérique du Nord, Noël Corbett (dir.), Québec, Les Presses de l’Université Laval, p. 369-388. JUCQUOIS, Guy (1999). « De quelques paradoxes dans l’usage et dans les politiques des langues », dans : La gestion du plurilinguisme et des langues nationales dans un contexte de mondialisation, [Québec], Conseil de la langue française, p. 67-98. LAMONDE, Diane (1998). Le maquignon et son joual, L’aménagement du français québécois, Montréal, Liber. LANGLOIS, Simon (2000). « L’avenir de la langue française », dans : Le français au Québec : 400 ans d’histoire et de vie, Michel Plourde (dir.), Hélène Duval et Pierre Georgeault (collab.), Québec, les Éditions Fides et Les Publications du Québec, p. 379-389. MARTEL, Pierre (1993). « Quelles sont les suites à l’avis du Conseil de la langue française sur l’aménagement de la langue? », dans : Les actes du colloque sur la problématique de l’aménagement linguistique (enjeux théoriques et pratiques), Colloque tenu les 5, 6 et 7 mai 1993 à l’Université du Québec à Chicoutimi, s.l., Office de la langue française et Université du Québec à Chicoutimi, t. 11, p. 403-428. [p. 47] MARTEL, Pierre (2000). « Le français du Québec : statut et corpus » dans Histoire de la langue française 1945-2000, Gérald Antoine et Bernard Cerquiglini (dirs), Institut national de la langue française, Paris, CNRS Éditions, p. 729-747. MARTEL, Pierre et Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE. Le français québécois : usages, standard et aménagement, Québec, Institut québécois de l’Université Laval. MARTEL, Pierre et Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE : « Le français au Québec : un standard à décrire et des usages à hiérarchiser » dans Le français au Québec : 400 ans d’histoire et de vie, Michel Plourde (dir.), Hélène Duval et Pierre Georgeault (coll.), Québec, les Éditions Fides et Les Publications du Québec, p. 379-389. MARTEL, Pierre, Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE et Michel THÉORET (1998). « Degré d’implantation d’un échantillon d’avis de la Commission de terminologie de l’Office de la langue française », dans : Études canadiennes/Canadian Studies, no 45, p. 105-125. 12 MAURAIS, Jacques (1999). La qualité de la langue : un projet de société, Québec, Conseil de la langue française. MENEY, Lionel (2001). « Langue d’ici et langue d’ailleurs », dans : Le Nouvelliste (TroisRivières), 28 mars, p. 6. MOREAU, Marie-Louise (1999). « Pluralité des normes et des appartenances. Convergences et divergences en situation pédagogique », dans : Terminogramme, septembre, no 91-92, p. 41-63. OFFICE DE LA LANGUE FRANÇAISE (1965). Norme du français écrit et parlé au Québec, Québec, Ministère des Affaires culturelles du Québec. OFFICE DE LA LANGUE FRANÇAISE (1969). Canadianisme de bon aloi, Québec, Ministère des Affaires culturelles du Québec. OFFICE DE LA LANGUE FRANÇAISE (1980). Politique relative à l’emprunt de formes linguistique étrangères, Montréal/Québec. OFFICE DE LA LANGUE FRANÇAISE (1985). Énoncé d’une politique linguistique relative aux québécismes, Montréal/Québec. OFFICE DE LA LANGUE FRANÇAISE (1986). Titres et fonctions au féminin : essai d’orientation de l’usage, Montréal/Québec. POIRIER, Claude (1998). « De la défense à la codification du français québécois : plaidoyer pour une action concertée », dans: Revue québécoise de linguistique, vol. 26, no 2, p. 129-150. RAUNET, Daniel (2001). Les médias : bilan et perspective, mémoire présenté lors de la journée thématique sur la qualité de la langue tenue dans le cadre des États généraux sur la situation et l’avenir de la langue française au Québec. ROUSSEAU, Louis-Jean (1994). « Normalisation et implantation terminologique », dans : Les actes du colloque sur la problématique de l’aménagement linguistique (enjeux théoriques et pratiques), Colloque tenu les 5, 6 et 7 mai 1993 à l’Université du Québec à Chicoutimi, s.l., Office de la langue française et Université du Québec à Chicoutimi, t. II, p. 455-464. TREMBLAY, Louis (1994). Convergence et divergence dans l’emploi de termes communs recommandés par l’Office de la langue française, Mémoire de maîtrise, Université Laval.