Recommandation linguistique Noms de ministères Cette recommandation du Bureau de la traduction a pour but d'uniformiser la façon d'écrire les noms de ministères en français et en anglais dans la fonction publique fédérale. Vous pouvez cliquer directement sur la section qui vous intéresse : Nom complet commençant par ministère (ministère des Pêches et des Océans) Mot ministère employé seul (un ministère, notre ministère, le Ministère, etc.) Nom abrégé se terminant par Canada (sans le mot ministère) (Pêches et Océans Canada) Nom abrégé sans le mot Canada – Deux noms principaux unis par et (Pêches et Océans) Nom abrégé sans le mot Canada – Un seul nom principal (Défense nationale) Sigle (MPO, TPSGC, CIC) Anglais (règles d'écriture en anglais) Références (anglais et français) Nom complet commençant par ministère Exemple : ministère des Pêches et des Océans On met la minuscule au mot ministère et la majuscule aux noms communs compléments. Si un nom commun est précédé d'un adjectif, l'adjectif prend aussi la majuscule : le ministère des Pêches et des Océans le ministère de la Diversification de l'économie de l'Ouest le ministère des Anciens Combattants du Canada le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux Le nom complet commençant par ministère est précédé de l'article le. Note : Pour savoir comment s'écrivent officiellement les noms de ministères du Canada, consultez le Registre des titres d'usage. Mot ministère employé seul Exemples : un ministère, ce ministère, notre ministère, ministères On met une minuscule à ministère quand il est précédé d'un article indéfini (un), d'un adjectif, y compris les adjectifs indéfinis (aucun, chaque), possessifs (mon, ton, notre) ou démonstratifs (ce), ou s'il est employé au pluriel : Environnement Canada est un ministère du gouvernement du Canada. Aucun ministère ne s'opposera à cette mesure. Pour assurer la saine gestion de ce ministère, de notre ministère… les ministères provinciaux Exemples : le Ministère, au Ministère, du Ministère Du BtB – Bureau de traduction – Travaux publics et Service gouvernementaux Canada Recommandation linguistique Le mot ministère s'écrit de préférence avec la majuscule lorsqu'il est employé seul pour désigner un ministère précis, clairement identifié par le contexte ou dont le nom complet a été cité précédemment. Il est alors précédé de l'article défini ou contracté (le, au, du) : Le ministère des Transports annoncera un nouveau programme. Le Ministère espère que ce programme aidera… Les fonctionnaires du Ministère sont invités… Nom abrégé se terminant par Canada (sans le mot ministère) Exemple : Pêches et Océans Canada L'appellation n'est pas précédée d'un article. On emploie donc les prépositions à, de ou d' et non au, à la, aux, du, de la ou des : Ce sont des documents confidentiels de Sécurité publique Canada. une initiative d'Anciens Combattants Canada une employée de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada Si l'appellation est sujet, le verbe qui suit se met à la 3e personne du singulier et l'adjectif est masculin singulier : Pêches et Océans Canada a annoncé, s'est démarqué… Industrie Canada est fier… Nom abrégé sans le mot Canada – Deux noms principaux unis par et Exemples : Pêches et Océans, Ressources humaines et Développement des compétences L'appellation composée de deux noms unis par et n'est pas précédée d'un article. On emploie donc les prépositions à, de ou d' et non au, à la, aux, du, de la ou des : J'ai travaillé à Pêches et Océans, ainsi qu'à Citoyenneté et Immigration. Si l'appellation est sujet, le verbe qui suit se met à la 3 e personne du singulier et l'adjectif est masculin singulier : Ressources humaines et Développement des compétences a acheté le logiciel et est heureux des résultats obtenus. Note : La plupart des noms abrégés sans le mot Canada ne sont pas officiels. Nom abrégé sans le mot Canada – Un seul nom principal Exemple : Défense nationale On met l'article le, la ou les devant l'appellation comprenant un seul nom principal : la Défense nationale les Affaires étrangères Du BtB – Bureau de traduction – Travaux publics et Service gouvernementaux Canada Recommandation linguistique On utilise les prépositions au, du, à la, de la, aux ou des : Je travaille aux Affaires étrangères. le site Web de la Diversification de l'économie de l'Ouest Si l'appellation est sujet, le verbe et l'adjectif qui suivent s'accordent avec le premier nom de l'appellation : Les Affaires indiennes et du Nord pourront… La Défense nationale est déterminée à… Du BtB – Bureau de traduction – Travaux publics et Service gouvernementaux Canada Recommandation linguistique Exception : Patrimoine canadien Patrimoine canadien n'est pas précédé de l'article et on emploie les prépositions à et de, sauf s'il est précédé du mot ministère : Je travaille à Patrimoine canadien (et non au). les dossiers de Patrimoine canadien (et non du) MAIS le ministère du Patrimoine canadien Note : La plupart des noms abrégés sans le mot Canada ne sont pas officiels. Sigle Exemples : MPO, TPSGC, CIC On peut utiliser le sigle d'un ministère si on a d'abord cité son nom en toutes lettres suivi du sigle entre parenthèses : Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC) fait progresser rapidement ses principaux projets d'infrastructure. Au cours de l'exercice, TPSGC accélérera ses plans… Le sigle est précédé du même article (s'il y a lieu) et de la même préposition que son appellation au long : Je travaille à CIC (et non au CIC, car on dit à Citoyenneté et Immigration Canada). nouvelles internationales du MPO (et non de MPO, car on dit du ministère des Pêches et des Océans) Note : On trouve les sigles officiels des ministères du Canada, en anglais et en français, dans le Registre des titres d'usage. Du BtB – Bureau de traduction – Travaux publics et Service gouvernementaux Canada