
38 FRENCH REVIEW
134), her distant French cousin had actually said: "Mon ch6ri, j'ai vou-
lu mourir.... " (Ant., p. 118; emphasis added) Galantiere adds a note
which smudges the clarity of her characterization as developed up to
that point: "But it was not for myself," says the American heroine, "No,
it wasn't for myself" (WP, pp. 134-35). No trace of this is in the French.
Antigone there writes simply to her lover: "Pardon, mon chdri. Sans la
petite Antigone, vous auriez tous 6te bien tranquilles" (Ant., p. 120),
and we inevitably recall her stark answer earlier in the play: "Pour
personne. Pour moi." Galantiere's omissions are equally disturbing.
Anouilh's heroine is not merely afraid but unclear as to the rationale
of her conduct. She is pathetically willing to admit that Creon is, in
some sense, right, and she even admits to being uncertain of why she
is dying: "Et Crdon avait raison, c'est terrible, maintenant, a c6t6 de
cet homme, je ne sais plus pourquoi je meurs" (Ant., pp. 118-19).
Certain touches prepare us for the total subversion of the finale. Hae-
mon's warning, for example, to his father ("Already the people are full
of fear and anger because you have not buried Polynices," WP, p. 133),
which does not appear in the French though it has a parallel in the
Greek, is the prelude to a "patriotic" conclusion. This planned distor.
tion is emphasized, moreover, by Galantiere's having given the Chorus
two "pious" remarks which Anouilh did not write. When Haemon breaks
with his father, the Chorus is made to say: "Creon, the gods have a
way of punishing injustice" (WP, p. 133). And after the horrible reve-
lation of the multiple suicide at the end, the Chorus comments: "You
who would not bury Polynices today will bury Eurydice and Haemon
tomorrow. And Antigone, too. [Pause.] The gods take a hand in every
game, Creon. Even politics" (WP, p. 135). To this latter invented re-
mark Creon ("nodding soberly") replies: "The gods!" Presumably we
are to assume that the hard and confident secularist and rationalist of
the earlier part of the play has now come to realize that "the gods" are
not to be mocked. This is simply unintelligible in the light of the move-
ment of the French play. Anouilh's Chorus says merely: "Et tu es tout
seul maintenant, Crdon," and Creon's entire reply is: "Tout seul, oui"
(Ant., p. 125). (These latter enigmatic lines are retained in Galantiere's
version, augmented by the unwarranted reference to the gods.)
The Chorus's concluding comments are, finally, distorted beyond rec-
ognition. Removed in English from Anouilh's somber, almost bemused,
finale, with its emphasis on the inscrutability of the "fever" which shook
Antigone, are the following lines of the Chorus: "Sans la petite Anti-
gone, c'est vrai, ils auraient tous 6td bien tranquilles. Mais maintenant,
This content downloaded from
91.196.69.112 on Mon, 05 May 2025 17:50:34 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms