Telechargé par kali-hê sokoro

L Arabe Langue Vivante-Tome 1

publicité
H. A O U I
l'arabe
langue vivante
EDICEF
H . ATOUI
professeur agrégé d'arabe
l'arabe
langue vivante
M éthode d'enseignement
è l'usage des francophones
Volume I
dessins de
M.F. Delarozière
EDICEF
58, rue dean-Bleuzen
92178 VANVES Cedex
NEA
Dakar-Abidjan
B.P. 2 6 0 -Dakar
ISBN 692360- . 2.85 ‫ذ‬
© EDICEF/NEA, 1978
Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour tous pays.
L . Code d . la propriété intellectuelle n'autorisant, aux termes des articles L. 122-4 et L. 122-5, d'une part,
que les ٠
٠copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées a
une utilisation collective ٠
٠, et, d'autre part, que « les analyses et les courtes citations »> dans un but
d'exemple et d'illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans le
consentement de ،'auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause,, est illicite )>.
Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit,, sans autorisation de l'éditeurou
du Centre français de .'exploitation du droit de copie <20, rue des G rands-Augustins, 75006 Paris), constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code pénal.
Avant-propos
Voici ‫ع ؛‬premier volume d'une nouvelle méthode d'enseignement de l'arabe à des franc?)"
phones. Si nous avons éprouvé ie besoin de ‫' ؛‬élaborer, c'est parce que nous avons constate que ia
plupart de celles qui ont déjà été publiées étaient destinées a des adultes, et suivaient une progression généralement trop rapide pour des enfants.
Ce ?nanuel s'adresse donc avant tout a des lycéens qui doivent travailler avec un professeur,
^ ‫ ؛‬ais UH adulte peut l'utiliser tout seul, au moins a partir de la deuxième partie, car tous les
tf/ots employés sont traduits, et tous les phénomènes syntaxiques et morphologiques expliqués.
‫ادا‬ordre suivi dans la présentation des diférentes notions grammaticales est nouveau î il
répond au souci d'offrir a u x élèves des textes aussi peu artiffciels que possible. C'est pour c'ette
raison, par exemple, que nous avons choisi d'introduire tous les types de verbe, a la forme
simple, dès la tr?)isièn/e partie. Dans les textes de lecture, les mots sont pourvus de toutes les
voyelles,y con/pris les voy'elles pnales ‫ب‬
nous estinzons qu'a ce niveau l'élève doit apprendre et
respecter les règles élémentaires de la déclinaison et de la conjugaison ‫ب‬
ce .n'est que plus tard
que, dans la conversation? courante, il pourra archer une certaine décontraction.
Les leçons de grammaire sont toujours et entièrement basées sur les textes de lecture. Par
exenwple. au lieu de faire une le‫ ؟‬on complète sur les particules du cas direct, nous nous contentons d'expliquer l'emploi de deux de ces particules, a ، 'occasion.de leur apparition dans un
texte, puis de signaler qu'il en existe d'autres, sans les énumérer. De meme, les exercices proposés ne font appel q u ’a u x n?‫)؛‬tions déjà acquises. Nous avons tenu a multiplier ces exercices
pour donner a l'élève ، 'occasion de revoir et de mettre en application ce qu'il a appris. Les
exercices de vocalisation visent a Ijabituer l'élève, le plus tOt possible, a lire un texte dépourvu
de voyelles que ses connaissances grammaticales et lexicales peuvent lui permettre de lui restituer.
Lnffn nous avons choisi, autant que possible, un vocabulaire concret, affn que nos textes de
lecture puissent être illustrés. Les mots utilisés dans les trois dernières parties de ١
)olun?e١au
nombre de 4 0 ‫ ؟‬environ, doivent être retenus par les élèves, car on ne peut pas limiter l'appre??٤
issag<; d'une, lan^^i^e vivante a ‫' ؛‬étude de ses structures gran?۶
۶
?at٤
ca!es. Dans le meme
souci, on s'efforcera de faire répondre oralement a u x questions posées sur les textes de lecture,
et, autant que possible, de faire ..aire d'autres exercices oraux.
L n résumé, nous avons voulu faire un livre comparable a u x autres manuels de langue vivante étrangre, et notre plus cher désir est de .ournir a nos collègues professeurs d'arabe un
outil de travail qui réponde a leurs besoins.
L'auteur
3
L’alphabet
et les signes orthographiques
Au C0 U٢S de cette première partie, l’élève doit apprendre
a lire, à prononcer correctement et à écrire, sous la dictée,
des mots ou des phrases pourvus de tous les signes orthographiques. Il doit aussi apprendre à tenir compte des
règles les plus élémentaires de l'ortfiographe. ‫ﻻ‬n certain
nombre d’exercices sont proposés, dans le but de taciliter
et de contrôler cet apprentissage. Parmi ces exercices,
tous ceux qui consistent a «transcrire en caractères
arabes», des mots ou des phrases peuvent être transtormés
en dictées.
Dès la quatrième leçon, les l'ignes consacrées a la lecture sont illustrées ; ainsi l'élève pourra peu a peu se tamiliariser avec les diverses tormes de noms, de verbes, d'adjectits... et avec certains types de phrases, de même qu'il
pourra retenir le sens de quelques mots courants. Les tr.ois
-derniers exercices proposés a la tin de cette première
partie permettront de savoir si cet objectit (secondaire) est
atteint. Mais il est bien entendu que l'acquisition systématique du vocabulaire ne commencera que dans la deuxième
partie, en même temps que celle des notions grammaticales les plus fondamentales.
Le temps consacré a 1’étude de cette partie variera suivant les horaires des classes, et aussi suivant le nombre et
l’âge des élèves ; cependant, pour un horaire hebdomadaire
de trois heures, il ne nous paraît pas devoir excéder un trimestre scolaire.
4
l’alphabet
L’alphabet arabe se compose essentiellement de 28
lettres, qui s'écrivent de droite à gauche.
Certaines d'entre elles changent plus ou moins de torme
suivant la place qu'elles occupent dans le mot. C’est pourquoi dans le tableau qui suit, nous donnons la graphie de
chaque lettre dans chacune des positions possibles : isolée,
initiale, mediale (c'est-à-dire précédée et suivie d'au moins
une autre lettre) et tinale. Souvent, la lettre s'écrit entièrement sur la ligne lorsqu'elle est initiale ou mediale, et s'écrit
partiellement sous la ligne lorsqu’elle est isoiee ou tinale.
Il n’existe pas de lettre majuscule.
Nous présentons cet alphabet dans son ordre traditionnel, qu-’il est utile de connaître, en particulier pour chercher un mot dans un dictionnaire ou un lexique. Nous donnons le nom des lettres, et leur transcription dans l'alphabet
latin, avec éventuellement quelques indications sur la prononciation de celles d’entre elles qui n'existent pas en trançais, et qui sont marquées d’un astérisque. Mais le meilleur
moyen d’apprendre ces lettres est, bien sûr, de les entendre
prononcer.
5
L’alphabet—
d iffé re n te s
p .s itio n s
is o lé e
‫ا‬
٠‫ا ا ا‬
tra n s c rip tio n
nom de
la le ttre
٠
a lit
U u J
‫ب‬
b
bâ
‫ﺗﺘ ﺖ‬
‫ت‬
t
ta
‫ﺛﺜﺚ‬
٧
‫ﺟﺠﺞ‬
‫ج‬
g (j)
gtm
‫ﺣﺤﺢ‬
‫ح‬
h
hâ*
‫ﺧﺨﺦ‬
‫خ‬
h = kh
Q ota)
hâ*
‫ﺩﺩﺩ‬
‫د‬
d
dâl
‫ﺫﺩﺩ‬
‫ﺫ‬
d = dh
(this)
d â l*
‫ر ر ر‬
‫ر‬
(ro u ie )
<
‫ﺭﺭﺭ‬
‫ذ‬
Z
zây
Ü—
‫س‬
s'
sîn
‫ص‬
‫ش‬
S=sh
(c h a t)
èîn
‫ ص‬۵ ‫ﻫﻢ‬
‫ص‬
?
(s e m p h a tis é (’))
sâd*
ta *
(th lng )
râ‘
6
différentes
positions
‫ﺿﻀ ﺾ‬
isolée
‫ض‬
transcription
d
(demphatisé(i))
nom de
la lettre
dâd*
tâ *
‫ط‬
(tem phat ‫؛‬s é (٦)).
?â*
١‫ظ‬
t
(ayn*
‫غ‬
g = gh
(r non roulé)
gayn
‫ذذذ‬
‫ق‬
t
ta
‫ﻗﻘﻖ‬
‫ق‬
٩
q â t*
‫ك = ك‬
k
kât
‫ﻟﻠ ﻞ‬
‫ل‬
1
lâm
‫ﻣﻤﻢ‬
‫م‬
m
mîm
‫ﱏ‬
‫ن‬
n
nun
‫ﻋﻌﻊ‬
‫ع‬
‫ﻏﻐﻎ‬
‫ا‬
(interdentale
sonore
emphatisée (1))
hâ*
‫ﻫﻬﻪ‬
(his)
‫ووو‬
‫و‬
Lr5:i
‫ي‬
w
(ouate)
wâw
(yak)
٧٥
(1) une lettre emphatisée est une lettre p r.n .n c é e 'en faisant intervenir l'arriéré de
l'appareil phonatoire.
Les voyelles brèves et le sukûn
Les voyelles brè٧es sont :
-le ta th a :—
=
a.
E l
-le kas٢a : ^ =
I.
Ex: ‫ ؛‬/
- le damma :
Le sukûn ( »
-U
‫س‬
:
Ex: ‫= ﺳﻞ‬
(ou).
sa :
si ;
su (sou).
se place au-dessus des consonnes qui ne
sont pas accompagnées d'une voyelle. Ex : ‫ﺳ ﺰ‬
= sal.
Lecture
‫ ذ ﻫ ﻢ‬- ‫ م‬- ‫ ﻳ ﻠ ﺬ‬- ‫ ﻛ ﻜ ﻚا ل ل‬- ‫ ف‬- ‫ — و‬- ‫ى‬
—‫ ﺳ ﻤ ﻞ‬- ‫ ﻧﻠ ﻌ ﻖ‬- ‫ﺑﻠﻢ ﺀ ﻟ ﺘ ﻖ‬٠‫س‬
—(
_‫ﻹ‬
—‫ﻣﺒﻠﻴﺎ‬٠‫ﺧ ﻰ— ئ‬
—‫ﻧ ﻨ ﺰ‬
_ ‫ ﻛ ﻚ _ ﻛ ﻠ ﺢ‬L . ‫ﺳﻤﻚ‬
‫ ﻗ ﻜ ﻚ _ ى ل _ ﻣ ﻞ _ ل ﺀ‬٠ ‫ذﻟﻚ‬
(1) Le kâf peut s'écrire indifféremment :
sition. Il ne peut s'écrire : ٠
‫ﻟﺚ‬
s ou. s
dans n'importe quelle po-
que s'il est isolé ou à la fin d'un mot.
Ex٠c lc ٠8
1 Recopier les 5 lignes de la lecture.
2- Ecrire en caractères arabes les mots suivants :
sulika - salisa - kalama - lukima - sum - samakuki - lum ٠ maksuki
-malusa - masaka 3- Môme exercice :
kul - lakum - sumila ٠ salaka - dum - miskuki ٠ sakama - malikukum
kulima-sal.
Les v . y e ë s longues
Il existe 3 veyelles longues : à - ‫ أ‬- û.
L'allongement du U est marqué par un wâw.
ex :‫ = ض‬mû :
celui du i est marqué par un yâ :
ex : ‫ر‬
= 1‫ آ‬:
Celui du a est marqué par un alit ou, parfois, à la tin d'un
mot, par un yâ sans points :
ex :
U : mâ ;
Moïse ).
‫ﻧﻮﺳﻰ‬
= Mûsâ ( nom propre d'homme :
Remarques.
1. Lorsque l'alit, le wâw et le yà sont employés pour allonger les ٧oyelles a, U, i, ce sont des ٧oyelles longues.
Mais le wâw et le yâ peu٧ent aussi être employés comme
-consonnes, et dans ce cas ils prennent-des ٧oyelles et
.éventuellement d'autres signes orthographiques.
Lorsqu'un wâw ou un yâ porte un sukûn, la consonne
qui le précédé a obligatoirement un a bret : autrement dit,
il n'existe que les diphtongues aw et ay.
2. L'alit et le wâw ne se lient pas à la lettre suivante, même
si elle tait partie du même mot. Il existe 4 autres lettres
qui ne se lient pas à la suivante. Ce sont : _ ‫ز _ ر _ ذ _ د‬
Lecture
‫ د ذ ذ‬- ‫ د‬- ‫ ﻳﻴ ﻰ‬- ‫ ي‬- ‫ و و ز‬- ‫ و‬- ‫ ا ا‬- ١
- ‫ ﻟﺆى‬- ‫ ﻳﻠﺘ ﺰ‬. ‫ ﻳﻠﻮم‬- ‫ ﻳﻨﻠ ﻚ‬- ‫ﺗ ﻼ‬
‫ﻛ ﻼ ﻣ ﻐﺘﺎ‬
—
٠
‫ﻳﺪ و س‬
‫ﺗﺎ ذا‬
‫ ﺀ‬٧‫ﺍ‬
—
٠
‫ﺳﻮد‬
. ‫ ﻳﻜﻨﻮ‬- ‫ ﻳﻮﻟﻦ ﻳﺬوﻟﻢ‬- ‫ ﻳﺒﻦ‬- ‫ﺑﺬﻧﻠﻖ‬
٠
9
Exercices
1 Recopier les 4 lignes de la lecture.
2. Ecrire en caractères arabes les mots sui٧ants
yasllu - yasimu - yakllu
wakîlukum - ladayka
yadi
yamllku
wàlidt - yamflu - yakàdu
3 Mèmè exercice ;
٠ wàlîkum - mâla - yall
kllàkumâ - yadwl - laysa ki'lî - yudâw‫؛‬
yumsî
4. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants .
‫ ﻣﺎﻟ ﻲ‬- ‫ﻟ ﺬﻟ ﻤ ﻜﻠ ﻢ‬- ‫ﻳ ﺴ ﻮ ز‬- ‫ ﻣ ﺆﻟ ﻮ ذ ﻛ ﻞ‬- ‫ ﻓﻴ ﻮ ﺳﻠ ﻢ‬- ‫ﻳ ﻜﻠ ﻮ ذ‬
- ‫ ﻳ ﺬ ﻓ ﻚ‬- ‫ ﺳ ﻼ ﻣ ﻲ‬- ‫ دﻟﻠ ﺚ‬- ‫وﻟ ﺪ ي‬
Ex ; ‫ي ر و ذ‬
‫ﻳﻜﻮن‬
Le tanwîn
Le tanwîn consiste à prononcer un n (sans ٧oyelle) à la tin
de certains mots indéterminés.
Dans l’écriture, il est marqué par le doublement de la der-.
nière ٧oyelle. Lorsque cette dernière voyelle est fatha (— ),
on ajoute au mot un' alit (١).
Ex : ‫ﻳﻖ‬
‫دﻳ ﺊ‬
= yadu" = une main
= dTka« = un coq
‫= ﳒﺎ ج‬dagâg^=despou!es(2).
Lecture.
- ‫ ر ر ر‬- ‫ ر‬- ‫ ﺟﺠﺞ‬- ‫ ج‬- ‫ﺐ‬
‫ﺑ ﺒ ﺒ‬
11
Notes :
(1) L'alif qui accompagne le tanwfn a" est appelé «alif orthographique», car il
n'influe pas sur la prononciation du mot. D'ailleurs, il y a des cas où le tanwîn a« ne
prend pas cet alif ( ٧. infra P.13 et p. 22 )
(2) Nous verrons plus loin que la voyelle finale d'un mot varie selon sa fonction
dans la phrase. Par exemple, «un coq» se dira :
‫دﻳ ﻚ‬
s'il est sujet,
‫دﻳﻠ ﻞ‬
s'il est complément de nom
'‫ د ﻳ ﻜ ﺄ‬s'il est complément d'objet direct.
Exercices
1. Recopier les 5 lignes de la lecture.
2. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants :
. ‫ ﻛﻨ ﺐ‬- ‫ ﺟ ﻨ ﻲ‬٠ ‫ ﺑﺎب‬- ‫ ﺟﺮس‬- ‫ ذﻧﻮ‬- ‫ ﻧﻠ ﻚ‬- ‫ ﺻﺮج‬- ‫ ﺻﺮوال‬٠‫ ﻧﺎر‬- ‫ﺟﻤﻞ‬
Ex :
‫ﺟﻨ ﺰ‬
-
‫ ﺟﻤﻞ‬- ‫ﺟﻤﻼ‬
3. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants :
. ‫ د ﻳ ﺎ ز ذﻟ ﻢ‬. ‫ ﺳ ﺰ و ج _ ﺟ ﻤ ﺎ ر‬- ‫ ﺳ ﻴ ﺎ ﺟ ﺎ ﺀ ذ ﻓ ﻴ ﻮ ذ‬٠ ‫واﻟ ﺬ ك‬
.‫ ﺧ ﺰ و س‬- .‫ دﻧ ﻰاﺑﺎ‬- ‫ ز را وﻳ ﺰ‬- ‫رﻟ ﺠﻠﻴ ﻚ‬
4. Ecrire en caractères arabes les mots suivants :
kilèbukum - ragula* - dQrukum - gib âlu - magiisu« - yudriku
-bârida* - gamîlî» - gawâdu« - sabîla« 5. Mèmè exercice :
salèlimu.- libèsa« - balîdi« - galèlu« - dîbàgu« - gadîrafl ٠ lugâgi«
-m a g d u - âasîma« - rasUli« -
12
Le tâ marbUtâ : ‫ة‬
-
‫ا‬
Cette lettre, qui se tr.uve à la tin de certains mots, est, en
généra!, la marque du téminin singulier.
La lettre qui la précédé est obligatoirement accompagnée de la voyelle a, brève ou longue.
Ex :‫ﻛ ﺘ ﺐ‬
‫ﺑﻌﻴ ﻦ‬
= un chien
‫ ﳇﺒﻪ‬- une chienne
= joli
‫ﺑﺒﻴﻨ ﻦ‬
= jolie
Lorsqu’un mot terminé par un ta marbûta a le tanwîn a» ,
celui-ci ne prend pas l'alit orthographique.
Ex:
‫ﻛﺌﺒ ﺔ‬
‫ﺟﺒﻴﻨ ﺔ‬
Lecture
‫ ﺣﺤ ﺢ‬٠ ‫ ﺑﻐ ﻒ _ ح‬- ‫ ف‬-‫ ﺗﺘ ﺖ‬- ‫ت‬
13
Exercices
1. Rec٠ p ‫؛‬٠٢ ,es 5 lignes de Ja lecture.
2٠ Ajouter un tâ marbûta aux -mots suivants :
٠ ‫ ﺟﺰان‬- ‫ ﻟﺤﻮﺗﺄ‬- ‫ ﻟﺆخ‬- ٠‫ ﻛﺎﻣﺔ‬٠‫ب‬
٠‫ ﺣﻞ‬- ١
‫ ﺣﺬ‬- ‫ ﺗﻴﻤﺄ‬- ‫ ﺗﺘﻠﺌﺰ‬٠ ‫ ﺣﻠﺪا‬- ‫ﻢ ﻧﺠﺎخ‬
‫ﺗ‬
Ex : ‫دﺟﺎج‬
‫ﻧﺠﺎﺑﻪ‬
3. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants :
-
‫ﺑﺜ ﻲ‬
-
‫ﺑﻮ ت‬
-
‫ ﻗ ﻔﺘ ﻮ ح‬- ‫ا‬٠‫ ﺗ ﺔ‬- ‫ ﺟ ﺮ و‬٠ ‫ ﻟﺒﺎ س‬٠ ,‫ ' ﻣﻨﺜ ﻮ ز‬- 1
،
٠‫ﻳﺬ ب‬
-
‫ﺑﺪ ر‬
4. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants :
5. Môme exercice :
- ‫ ﻣ ﺰ أ ذ ؛‬- ‫ ﺧ ﺬ ل‬٠‫ ﻣ ﻼ ﺷ ﺎ‬٠ ‫ ذ ﺗ ﻤ ﺬ‬٠ ‫ ذ‬٠‫ ﺧ ﺬ ﻟ ﻖ‬- ? ‫ﺧ ﺮ ا‬
- ‫ }[ ل ا ل م‬- 1 ‫ خ ل ي ب‬- ٥ ‫ ل‬/
‫ ; ل‬-‫ت زا ف ز‬
6. Ecrire en caractères arabes les mots suivants :
turïdu - d٥da١a« (tâ m a r b . ) - yaltamisu ٠ farîdi" -- marîrutf kâfirataw (tà m arb.ta)-- salati« ٠ sayfu« - sawâdu« - hayôtiff (tâ
m arbra)..
7 Môme exercice :
yarmî - h.tatu» (tô marbûja) - sarâyatu" (tâ marbûja) - yasâra«
. -mustahflutf - harama« ٠ sarôbi" - mahmûmi« - sulUkukum - halâli" 8. Mèmè exercice :
muy.li« - bihâra" - kalîma" - hafaibû» - kabidu« ٠ lahmi" - bàsila"
٠۶ah^a» - ma^rûm‫ «؛‬- haltfa» -
14
Le Sadda
Le signe ‫ ؛‬addaf— - ) se place au-dessus des consonnes
qui doivent être doublées,
‫ﻣ ﺪ‬
= masaka
‫ﻟ ﻚ‬
= salaka
‫ﺳﻚ‬
‫ﺳﻠ ﻚ‬
= massaka
= sallaka
Remarque
Lorsque la consonne doublée est accompagnée de la
voyelle ،, le kasra peut s'écrire au-dessus de la consonne,
mais au-dessous du Sadda.
Ex ‫ﺳ ﺐ‬
‫ي‬
‫ = ﺳﺘﻠﻢ‬sallim
Lecture
. ‫ﻓﻐ ﻎ‬- ٥-
‫ﺑﻨ ﺊ‬-‫ ن‬-
‫ ز ز ز‬-‫ز‬
Exercices
1. Recopier les 6 lignes de la lecture.
2. Doubler la 2è consonne des mots suivants, puis les transcrire en
caractères latins :
- ‫ ﻧﺮس‬- ‫ ﺣﻤﻞ‬- ‫ ﺟﺮى‬- ‫ ﺑ ﻜ ﻰ‬- ‫ ﺑﻨﻰ‬- ‫ ﻧ ﻔ ﻚ‬- ‫ وﻓﻰ‬. ‫ ﻧﺰﻧﻰ‬- ‫ ﻟ ﻮ‬- ‫ﺳﺒﺦ‬
Ex : ‫ﺳ ﺦ‬
‫ﺳﺦ‬
= sabbafra
3. Ajouter un tâ marbûta aux mots suivants :
. ‫ ﺳﻬﺬم‬- ‫ ﻧﺆاخ‬- ‫ ﺳﯫ ﺟﺎ‬- .‫ ﺧﯫل‬- ‫ ﻧﺪد س‬- ‫ ﺳﻨ ﺮﺑﺎ‬- ‫ ﺗ ﺨﺎ ر‬- ‫ ﺑ ﻐ ﺮﻳﺎ ; ﻧ ﻨ ﺌ ﻦ‬- ‫ﺑ ﻴ ﺠ ﻰ‬
4. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants :
- ‫ ﻧ ﺨ ﺰ‬- ‫ ﻏﻔﺎر‬- ‫ ﺧ ﻲ‬- ‫ زﺀﻳﺎت‬- ‫ ذ ﯪ ن‬- .‫ ﺧﺰاز‬- ‫ زﻟﺠﺎج‬- ‫ ﻧ ﯫ م‬- ‫ ﻧﻨ ﻲ‬- ‫ﻧﻨﺒﻪ‬
16
5.
Lier s'il y a lieu, les lettres .des mots suivants :
- ‫ ن ؤ ا ب ا‬- ‫ ى ئ ا ر ؤ‬- ‫ م ت ز ﻟﻢ ذ‬- ‫ ت ذ ة ز ر‬- ‫ ذ ؤ ا ﻟﻢ ة‬٠ ‫ة ئ ب ة‬
- ‫ خ ز ا ب ا‬٠‫ ﻏ ﺬ ف ن ا‬- ‫ ذ و ﻟ ﺔ‬- ‫ز » ( ﻳ ﻠ ﻪ‬
6.
Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes
- w alad u yuhibbu wâlidatahu.
- bintî kassarat zugâgata" (tâ m arb ra).
- kallamanâ ragulu" kablruw
- rigâlu« yarkabùna sayyàrata» (ta marb.îa).
- rasUlu" yusallimu risôlatahu.
- tâgiru" yaftaftu hànUtahu.
La syllabe
En arabe, ‫ ا؛‬y a des syllabes brèves et des syllabes
longues.
Une syllabe brève se compose d'une seule consonne, accompagnée d'une voyelle brève.
Une Syllabe longUe se compose :
- soit d'une seule consonne, accompagnée d'une voyelle
longue : f
- sOlt de deux consonnes, dont "la 1ère porte une voyelle
brève et la 2è un sukûn ;
Ex :
‫زذ‬
‫'ﺑﺬ‬
‫ذذ‬
Ainsi, une cOnsonne munie d'un sukûn ne peut se trouver
qu'à la tin d'une syllabe longue.
Comme un mot est forcément composé d'une, deux ou
plusieurs syllabes, il ne peut donc pas commencer par une
consonne ayant un sukùn. Pour la même raison, une consonne ayant un sukùn ne peut pas être suivie d'une autre
consonne munie du même signe.
D'autre part, une consonne surmontée d'un Sadda équivaut, phonétiquement, à 2 consonnes identiques, dont la
1ère aurait un sukûn, et la 2è une voyelle brève.
‫ﻧﻠﻢ‬
= ‫ ﻟﻢ‬- ‫ ﻧﻰ‬- ‫ = ﺗﻖ‬salla-m a
‫ ﻧﻰ = ﺧ ﺆ د‬- ‫ ز‬- ‫ﺧ ﺰ‬
= haw-wa-la.
Une consonne munie d'un gadda doit donc êt,‫؛‬e considérée comme étant à cheval sur 2 syllabes. Il en résulte :
- qu'elle ne peut pas se trouver au début d'un mot ;
- qu'elle ne peut pas être surmontée d'un sukûn ;
- qu'elle ne peut pas.- être précédée d'une consonne surmontée d'un sukûn.
10
Enfin, une consenne ayant un tanwfa est considérée
comme une syllabe l.ngue :
‫ ذ ا ث‬٠ ‫ ت‬ki-tâ-bu* (un livre)
‫ﻧﺌ ﺰ ﻷ‬
= man-2 i-la„ (une m ais.n)
‫ﺟﻤﺔ‬
= nag-ma-ti" (une étoile)
Remarques
a) Il arrive qu'une voyelle longue soit suivie d'une con.
sonne ayant un Sadda. Dans ce cas, on a l'équivalent d'une
syllabe longue comprenant une consonne affectee d’une
voyelle longue et une consonne ayant un sukûn.
Ex : =
j l
=
( ‫ﺳﺎ ز ئ‬
) = s âr-ru (réjouissant).
On peut aussi avoir une telle syllabe lorsqu’une voyelle
longue est suivie d’un mot commençant par un wa?la (v.
infra P.31).
b) Lorsqu'un mot se compose seulement d'une syllabe
brève, il se lie au mot suivant.
Lecture
. ‫ ﺑ ﻤ ﺢ‬- ‫ ع‬- ‫ ﻃ ﻌﻠ ﻌ ﻞ‬- ‫ ط‬- ‫ ﺛ ﺶ‬٠‫ ث‬- ‫ش‬
19
1. Recopier !es 7 lignes de la lecture.
2. Séparer et transcrire en caractères latins les syllabes des mots
suivants :
- ‫ ﺿﺜﻢ‬- ‫ ﻳﻐﻐﺎﻃﺰن‬- ‫ ﻗ ﻌﻴ ﺬ‬٠ ‫ ﻳﺘﺰﻧﻦ‬- ‫ ﻓﻼح‬٠ ‫ ﻧﺒﺎرأ‬- ‫ﻧﻴﺎر‬. ٠ ‫ ﻏﻴﻮن‬- ‫ﺋﺘ ﺨﻨﻜﺄ‬
‫ =ﻟﻤ ﺖ > رﻛﺎ = ﺷ ﺰ ى‬mu-ta_har-r‫؛‬-ka^
20
3. Même exercice ;
-
‫ ﻧ ﺌ ﺘ ﺌ ﺠ ﺰ‬٠‫ ﺳﻜﻴﻦ‬- ‫ ﺟ ﻬﻢ‬- ‫ ﺟﺎ ر‬- ‫ﻧ ﻜﺎﺑ ﻐ ﻮ ن‬
‫ ﻧ ﺒ ﻴ ﺮ‬٠‫ر‬:‫; ا;ﻟ ﻦ— ﺷﺮﻋﺔ— ط‬.:.., —
' !> "B:
٠
4. Doubler la 2ème consonne des mots suivants (par un Sadda), puis
les transcrire en caractères latins :
-
‫ ﻏﺬل‬- ‫ ﻏﻠﻒ‬- ‫ ﻧﻔﺶ‬- ‫ وﻧﺬ‬٠‫ﺛ ﻐ ﺰ‬
- ‫ ﺛﻮ ى‬- ‫ ﻃﻴﻊ‬- ‫ ﻃﺮح‬- ‫ ﺟﺒﺔ‬- ‫ﺧ ﻒ‬
5. Ajouter un ta m arb.ta aux mots suivants :
- ‫ ﻧ ﻌ ﺮ‬-,‫ ﻧﺘﻄﻮر‬٠ ‫ ﺛﺎ رﺑﺎ‬-‫ذ رﺑ ﻮ ظ‬-‫' ذ ﻃ ﻮ ر‬
٠‫ ﺛ ﺮﻳ ﻒ‬- ‫ ﻏﺪ ﻳﺬا‬٠‫ ﺛ ﺪ ﻳﺬ‬- ‫ ﻧﺎﺑﺢ‬- ‫ﺳﺒﻴﻨﺎ‬
6. Mettre les 3 sortes de tanwîn à'Chacun des mots.suivants :
- ‫ ﻃﺮاز‬- ‫ ﺷ ﻄﺎ ن‬- ‫ ﻓﺮاش‬- ‫ﻳﻨﺒﻮع‬- ‫ﺳﺆط‬
- ‫*— ﻃﻌﺎم— ﺛ ﻤ ﺮ— ﻋﺒ ﻞ‬: '!‫ﻏﻈﺎر— ط‬
7 lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants :
- ‫ ﻃﺌ ﻲ _ﻟ ﻤﺘ ﻌﻠ ﻤ ﺬ‬- ‫ ﺣ ﺰﺑﺎ‬- ‫ﻳ ﻐ ﻄ ﺸ ﻮ ن _ ﻏ ﺰ وﻟ ﻢ‬- ‫ﺑ ﺰ' د ي‬
- ‫ ﻏﻴ ﻮﺑ ﺐ _ ﻃﺎ ﻏ ﻮﻧﺎ _ ﺳﻠ ﺠﺎ ذ ة‬- ‫ﻃ ﺬا ر ة‬
8. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes :
- ta g iru yazlnu sitatahu bimîzâni«.
- w a lad u yaktubu darsa« calâ daftarltf (dans ٠alê, l'allongement du
a tinal est marqué'par un yà sans points).
- fî bustâninê Sagaratu (tê marbut.a) tuffâhi/7.
-.u m m â lu ya .malûna fî ma.malihlm.
21
Le hamza :
‫ﺀ‬
Le hamza est le s .n qui, en français par exempie, accompagne chaque voyeiie l٥rsqu'e٠٠e se tr٠ u٧e au debut d'un
mot et d'une phrase.
Si on lit a haute voix la phrase «Irène est a Orly», en
marquant un temps d'arrêt après chaque mot, on prononce
4 fois le son que les Arabes' appellent «hamza».
Ce son est considéré en arabe comme une consonne, qui
peut être affectée d'une voyelle ou de tout autre signe orthographique'.
Selon sa place dans le mot, le hamza s'écrit tantôt seul,
sur la ligne, tantôt sur un support : alif, wâw ou yâ sans
points, (voir tableau PP. 24-25)
Remarques.
a) Le hamza est en réalité la 1ère lettre de l'alphabet : l’alif
n'occupe sa place que parce que c'est lui qui lui sert le plus
fréquemment de support.
b) Lorsqu'il se trouve au milieu ou a la fin d'un mot, le
hamza se transcrit par le signe : ’
Ex :
‫ == ﺗ ﴼ ن‬sa.ala (= interroger)
‫ = 'ﻳﺒﺬأ‬yabda . U (= il commence )
‫ ؛‬orsqu.il se trouve au début d'un mot, on ne le transcrit
P Ex ;
‫ = أ ﻟﻢ‬u m m u (= mère)
^ = a b u « (= p è re )
‫ ت إﺳﺎن‬insâi٦u (= u n e personne)
c) Lorsque la dernière consonne d'un mot est un hamza
ayant pour support un alif ou précédé d'un alif, le tanwîn atf
ne prend pas l’alif orthographique.
Ex:
‫= ﺳﻨﺎة‬ciel
‫ﻳ ﺎ‬
= refuge.
‫‪Lecture.‬‬
‫ذ‪ .‬د ذ ذ‬
‫‪٠‬‬
‫ض‬
‫‪٠‬‬
‫ﺻ ﻀﻌ ﻰ‬
‫أ ﻳ ﺮا ﺛ ﻨ ﻰإ ' ﻟ ﻰأ ﺋ ﻠ ﻴ ﻮأ ﺣ ﺄ ﻳ ﻰ‬
‫‪23‬‬
‫غ — ﻏﻌﻎ‬
‫‪٠‬‬
‫— ق ‪ .‬ﻗﻘ ﻰ ‪.‬‬
Orth.graphe du hamza
AU DEBUT . ’UN MOT
Le support "du hamza est toujours alif. s'il a pour voyelle
un kasra ( ‫) أ‬, ‫ ا؛‬.s'écrit sous l'alit
Ex :
‫(( إﺑﻖ‬des chameaux
Si ‫؛‬a voyelle est damma (u), ou tat ‫ ؛‬a (a ), ‫؛‬.s'écrit sur l’alit 1
Ex :
‫( أﻧﺺ‬,terre ) -
‫(( أ ﺗ ﺰ ة‬tamille
AU MILIEU D'UN M .T
t. S'il a pour voyelle un kasra (i), il s'écrit sur un yâ sans
.points
Ex : ‫ ﻏ ﺎ ر‬: oiseau
‫ﺳﺌﻢ‬
: être las de
S'il a p۶ ur voyelle un damma (u), il s'écrit sur un wâw. 2٠
Ex : ‫ ﺛ ﺆ و ن‬: des affaires ‫ رؤ ف‬: .être clément
: S'il est affecte d'un fatha (a) ou d’un sukûn .3
a) si la voyelle de la consonne qui le précédé est un i
long ou bret), le hamza s'écrit) ‫ ؛‬ur un yê sans points :
‫ﻓﺌﻪ‬
: troupe - ‫ص‬
: puits-
:milieu, ambiance
b) si la consonne qui le précédé a pour voyelle un u
long ou bret), le hamza s'écrit sur un wâw ) :
: ‫ ذؤ ﺳﺎ‬: des chets - ‫ ﺗ ﻮ ا د‬: question - ‫ 'ﺑﺆس‬: malheur
c) si la consonne qui le précédé a pour voyelle un a
bret, le hamza s'écrit sur un alit :
‫ ﺗﺄﻧ ﻰ‬: demander ‫ رأ س‬: tête
d) si la consonne qui le précédé a po-ur voyelle un a
long, le hamza s'écrit sans support :
‫ ﻗﺮاﺀه‬: lecture - ‫ ﺗﺎ ﺀﻧ ﻰ‬s'interroger
e) si la consonne qui le précédé porte un sukùn, le
hamza s'écrit sur un allf :
‫ ﻳﺌﺄﻟ ﻢ‬: Il se lasse de... " ‫ ر ﻟ ﻨ ﻰ‬: Il préside ‫ﻧﺄﻟ ﺔ‬
:question.
A LA FIN ..U N MOT
1. S'il est précédé d'une syllabe longue. Il s'écrit'sans sup
port:
‫ﺑﺰة‬
: une partie - ‫ ا ﻳ ﺎ‬: : innocent - "fis
‫ﻫﺖ وة‬
:(le) calme.
: épreuve -
2. S'il est précédé d'une consonne ayant un.a bret, il s'écrit
s٧ru n a llt:
‫ ؛ 'ﺑﺪأ‬commencer- ' ‫ ؟‬:fourrage
3٠ S'il est précédé d'une consonne ayant un I bref. Il s'écrit
sur un yâ sans points :
‫ﺷﻨ ﻰ‬
:haïr
4. S’il est précédé d'une consonne ayant un U bref, il s'écrit
sur un wâw :
‫ﻛﻌﺆ‬
: égal
٠
Les règles énoncées dans ce tableau sont généralement respectées, mais il y a des cas où l'on constate un
certain flottement. Par exemple, selon notre tableau, on
devrait écrire:
‫( ﻳﻌﺮﻗﻮن‬:ils lisent),
;
alors que presque tout le monde écrit :
‫'ﺛ ﺮأ و ن‬
Quoi qu'il en soit, on ne saurait exiger d'un é.lève de
1ère année qu’il maîtrise l'orthographe du hamza. Ce tableau n'est pas destiné à être appris par cœur, mais si on
le consulte souvent pour faire des exercices, on doit peu
à peu en retenir les principales règles.
25 .
Exercices
1. Recopier .es 7 lignes de la lecture.
2. En ٧ 0 US reportant aux tableaux des pages précédentes, supprimez
les points et remplacez-les. s’il y a lieu, par un des supports du
hamza :
٠ ‫ﺟ ﺰا ﺀ ر ئ‬
-
‫ﻓﻨ ﻲ‬
-
‫؛‬
‫ﻧﺎ‬
-
‫ﺑ ﺮ ﻟﻢ ت‬
E x
:
_
‫ﺑﺮا ؛ ؛‬
٠ ‫ ﻧﺒ ﻲ ؛‬٠ ‫ ز ﺀ وس‬- ‫ ذ ﺀ ن‬٠ ‫ﻋﺎ ﺀ د‬
‫ﻓﺎ ؟ ة‬
‫ﻓﺎﺑ ﻦ‬
-
‫ﻹ‬
;
‫ﺟ ﺰا‬
Même exercice .3 :
- ‫ﺀزر‬
‫م‬
٠‫ ﺗ ﺬ ذ‬٠ ‫م ﺀ‬
- ٥ ‫؟‬
‫ﻧﺒﺎ د‬
.
‫ ﻏﻔﺎ ﺀ ل‬٠ ‫ ﺀ ﻗ ﺰا ؛ ﻧﺎ‬٠ ‫ﻏ ﻴ ﺎ ﺀ‬
‫_ ؛‬
‫؛‬
‫؛ ﻏﻨﺎ ﻟﻤﺬا _ ؛ ﻗ ﺎ‬
- ‫ ﺀ ﻳ ﻰ‬٠‫ ر‬- ‫ ﻛ ﻢ‬. ‫ﺀ ر ﺑ ﺄ ﺀ‬
4. Séparer et transcrire en caractères latins les syllabes des mots
sui٧ants :
‫ ﻛﺄ س‬- ‫ ﺣ ﺆاة‬- ‫ﺑﺬاﺀ‬
٠‫ ﻓﻘﻬﺎذ‬- -. ‫ه‬
-
‫ ﻏﺮﺑﺎﺀ‬- ‫ ﻓ ﺼﺎة‬٠ ‫ أ ﺋ ﺌ ﻠ ﺔ‬٠‫ ﻋﻨﺎة‬٠ ‫ﻧ ﻌ ﻔ ﺎ ﺀ‬
Doubler la 2ème consonne des mots su .5 ‫؛‬٧ants٠ puis les transcrire
en caractères latins :
- ‫ ﻗﻨ ﺲ‬- ‫ ﻗ ﻄ ﻎ‬- ‫ ﻗ ﺬ ب‬- ‫ وﺑﻊ‬- ‫ ﻏﻨﻖ‬-
‫ ' و ﻗ ﻰ‬- ‫ رأ ز‬- ‫ أﻣﺮ‬٠ ‫ ﻏﻠﺐ‬- ‫ﻗﺪر‬
6. Ajouter un ta m arb.ta aux mots suivants :
-‫ ﻣﺌﺆول‬-‫ ﻧ ﺠﻨﺄ‬- ‫ ﻣﺬ ئ‬- ‫ ﻣﻘﺰو؛‬- ‫ اﻟﻮ ف‬- ‫ ﻧﺰﺟﺊ‬٠‫ ﺟﺮي'ة‬- ‫ ﻣﻠﻴﯫ‬- ‫ ﻗ ﺒ ﻴ ﻞ‬- ‫ﺑﺘﺎذ‬
7. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants :
.‫ف‬
‫و‬
‫ رؤ‬٠‫ ﺑ ﺰ ﺀ‬- ‫ ﻣﺌﺬﻧﺔ‬٠‫ إﻣﺎرة‬- ‫ آﺑﺜﺔ‬- ‫ ا ﺟﻴﺎ ﺀ‬- ‫ ﻧ ﺬ و ﺀ‬- ‫ ﻧ ﻞ‬- ‫ ﻫﻨ ﻲ ﺀ‬- ‫ﻛﻔﺆ‬
8. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants, en donnant au hamza
le support qui convient :
_
‫ﻏ ﻮا ؛ ذ‬
-
‫ س ؛ و ز‬- ‫ﺔ‬
‫ ذ ؛ ا ﺑ‬- ‫ﺑ ﺄ‬
_ ‫ن‬
‫؛‬
‫_ﻟ ﻢ ؛ ة‬
‫ د‬- ‫ﻦ‬
‫ﺎ ؛‬
‫ﻓ‬
‫؛‬
‫ﻣ ﺘ ﻴ‬
‫؛‬
‫ف‬
‫ ذ‬٠‫ت ؛‬
-
‫ﻟ ﻢ‬- . ‫ ؛‬. ‫ ذ ج‬.‫ ؛‬.
‫ﻳ ﺰ‬
9. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes :
- ustaduna amaranâ bikitabati ( ta marbû‫؛‬a ) darsina .aia ( ya sans
points )awraqina.
- ta'ru« yatirru Ifalia ya’kulahu qittuna.
٠ fî .a’ilattna rigâlu» wa nisa'u» wa ajfaiu».
- ustaduna yatakallamu ma.a zumaia'ihi wa zamtiatihi.
- ga'a taiamidu g٧d a d u fasa'alahum ustaduna .an asmâ’ihim.
26
Larticle
En arabe, ‫ ا؛‬n'existe pas d'artîc.e indéfini : c'est le tanwîn
qui en tient lieu dans la plupart des cas (٧. supra P. 11).
L’article défini est : ‫ ال‬. Le lâm de l’article se lie à la
première lettre du mot auquel il se rapporte. Cet article est
invariable en genre et en nombre :
‫ أﻟﻮﻟﻦ‬: le garçon
‫ﻟﺴﺬ‬٠‫ا‬: la fille
‫ ا ﻷ ﺀ ؤ ﻻذ‬: les garçons
‫ أ ﻳ ﺎ ن‬: les filles
‫ﻻ‬n mot ayant l'article est déterminé : il ne prend pas le
tanwîn.
Lettres solaires et lettres lunaires
On appelle lettres solaires ou assimilantes les consonnes
qui, lorsqu'elles se trouvent au début d’un mot, assimilent le
làm de l'article : celui-ci ne se prononce pas, mais la lettre
qui le suit est doublée. Dans l'écriture, cette assimilation est
marquée ainsi : le lâm s'écrit sans suk٥n٠et la consonne qui
le suit prend un Sadda.
‫اﻟ ﻐ ﻮ‬
Ex :
a§ - ‫ ؛‬amsu : le soleil.
Les lettres assimilantes sont dites « solaires » parce que
le premier exemple que l'on donne habituellement est celui
que nous venons de voir.
Les lettres solaires sont :
٩ Cs lettres luHaires ou n٠nassimilantes sOnt ce l^s qUi
n'assimilent pas le lâm de l'article : celui-ci se prononce, et
s’écrit avec son suk٥n.
Ex :‫ أﻧﻘﻤﻦ‬: al - qamaru : la lune
C’est à cause de cet exemple, .qui est le plus fréquemment choisi, que les lettres non assimilantes sont dites
« lunaires ». Les lettres lunaires sont :
- ‫ ي‬- ‫ و‬- ‫ ه‬- ‫ م‬٠‫ ك‬- ‫ ق‬- ‫ ق‬- ‫ غ‬- ‫ ع‬- ‫ خ‬- ‫ ح‬- ‫ ج‬. - ‫ ب‬- ‫ﺀ‬
Remarque:
Un hamza précédé de .'article es. c.nsidéré ccmme étant
au début d'un mot.
Ex :‫ آ ﻻ ﻗ ﺔ‬: la nation ‫ ذ ة‬١‫ ﺟﺎا ﻹ ز‬٧٠lonté
Lecture
- ‫ ﻇ ﻈ ﻨ ﻞ‬- ‫ ﻧ ﻞ‬- ‫ ﺻﻀﺤﻞ‬. ‫ ص‬- ‫ خ_ ﺧﺨﺢ‬- ‫ ﺛﻠ ﺚ‬- ‫ث‬
‫اﻷﺛﻠﺐ أﻛﻞ ﺫﺟﺎﺟﻦ‬
28
- ‫أﻷزل 'ﻳﺒﻞ ﺑﻐﺮاﺛﺄ‬
Ex.rclc .3
1. Recopiez les 7 lignes de la lecture.
2. Mettre ..article aux mots suivants :
-
jjafr ‫ﺑﺌﺔ ﻃﺎﺑﺬ وﺑﻬﺄ ﻧ ﻤ ﻨ ﻊ ا ﻧﻐﺎة ﺟﻨﺔ ﺟﻨﻸ ﻓﺆﺧﺔ‬
Ex:
-
‫ﺆ‬
‫ﺀ‬
‫ﺳ ﺌ‬
'٠
-
-
-
-
-
‫ ﻟ ﺒ ﺌ ﺔ‬٠‫ا‬
3. Mèmè exercice.
-
‫ ﻋﺰال‬- ‫ زﺟﺎﺟﺔ‬٠1‫ ﻛﺎ‬- ‫ ﺗﺒﻮزخ‬- ‫ ﻧﺎﺑﺬة‬- ‫ زﺑﻸ‬- ‫ ﻳﺒﻴ ﻦ‬٠‫ ذﺟﺎﺟﺔ‬- ‫ إ ﺑ ﻸ‬٠‫ﻧﯫﺧﺔ‬
4. Supprimer les peints et les remplacer, s'il y a lieu, par un des
supports du hamza :
-
;‫ ﻧﻘﺈ ؛ ﻓﺎﺀ‬- ‫ ﻣﺼﺎﺀب‬- ‫ ﺀﺧﺘﻲ‬- ‫ ؛>ﻏﻬﺎر‬٠‫ ﺀﻇﻞ‬٠‫ﺑﺌﻴﻮر‬٠ - ‫ ﻣﺨﺬﺀه‬- ‫ﺧﺬ‬٠‫ ي؛‬- ‫ت‬.‫ﻇﻤﺂ؛‬
٠
5. Séparer et transcrire en caractères latins les syllabes des mots
suivants :
‫ﻹﺧﻐﺎئ‬
-
6. Doubler la 2٠ consonne des mots suivants, puis les transcrire en
caractères latins :
- ‫ ﻇﻬﺮ‬- ‫ ﻓﻨ ﻰ‬- ‫ ﻓﻨﻒ‬- ‫ ﺻﻔﺢ‬٠ ‫ ﻗﺮظ‬٠ ‫ ﺻﻔﻖ‬- ‫ ﻓﺒ ﺖ‬- ‫ زﻓﺐ‬- ‫ ﺑ ﺦ‬- ‫ﺧﻠ ﻒ‬
7. Ajouter un tâ m arb.ta aux mots suivants ;
- c i l - (‫ آﻧ ﺶ‬- ‫ ا ﻟ ﻔ ﺮ‬- ‫ آﺗﻮاﻋﻆ‬- ‫ ازﻓﺎص‬- ‫ ﺧﺎ ﯪ‬٠ ‫ ﻧ ﻌﻨ ﻦ ذ ﻓﻨﺮأ‬٠> ‫ ﻇ ﺎ‬- ‫ﺻﺎﺋﻔﺄ‬
8. Mettre les trois sortes de tanwîn à chacun des mots suivants :
-
‫ ﻣ ﻨ ﺔ‬- ‫ ﺻﺬر‬٠‫ ﻓﺮﻳﺪ‬٠‫ دﺋﺒﻴﺰ‬٠‫ ﺻﻔﺮﻳﺞ‬٠‫ آﻓﺎث‬- ‫ ﺧﺆخ‬٠‫ ﻟﻨﻮص‬- ‫ وﻏﻆ‬- ‫آﻏﻔﺎر‬
9. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants, en donnant éventuellement au hamza le support qui convient :
‫ا ذ ؛ ﻏ ﻮا ذ _ ﻏﺎ ؛ ﻓﺄ _ا ز‬- ‫اﻟ ﺬ ذ رﻳ ﻆ‬- ‫ﻟ ﻤ ﺬ ذﻟ ﻤ ﺔ‬- ‫آﻟ ﻈﻠﻴﻠ ﻢ‬
. ‫ ﺻ ﻼ ة‬- ‫ أ ذ ﻏ ﻮ ا ﺻ ﺬ‬- ‫ ظ ؛ و ذ‬- ‫ ﺑ ﺬ ا ؛ ك‬٠‫ة ﻧ ﺜ ﻰ‬
10. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes :
- an-nuwwâbu (article) yumattilûna ahla biiadihim.
- a?-?ulmu (article) l٥ yanfaU satybahu wa la gayrahu.
-a s-s a٠îd u ( article )m an w ulzabiS ayrih i.
- al-hawdaSu ( article ) y.d a.u ٤aia (ya sans points) ‫ ؟‬ahri Samali».
- al.hayyatu ( article ) ya‫ ؟‬naU t،yaba« gamflata« (ta raarbûta ).
30
Le wasla
6‫ ا‬wagla ( = liaison) est un signe que l'on place au-dessus
de l'alit ( ‫ ) ا‬quand celui-ci ne doit pas être prononcé. Laiif
qui peut prendre un wa?la se trou٧e nécessairement au debut d'un mot.
Lalif de l'article, par exemple, ne doit pas être prononce
s'il n'est pas au début d'une ptirase.
Ex : ‫ ﻛ ﺐ ' ﻳ ﻜ ﻨ ﺐ‬١
al-mu.allimu yaktubu = le maître écrit.
En plaçant le verbe avant le sujet (ce qui est permis), on
dit :
‫ﺧﺜﺒﴼﻟﺘ ﻐﻠﻠ ﻢ‬
yaktubu l-mu٠ allimu = le maître écrit.
Autre exemple :
‫آ ﻫ ﻤﻴﻨﻴ ﻜﺌ ﺐ‬
at-tilmîdu yaktubu = l'élève écrit.
‫ آﻛﺌ ﻤﺪ‬d
yaktubu t-tilmîdU = l'élève écrit.
Un alit qui, comme'celui de l'article, ne se prononce que
s'il n'est précédé d'aucun autre mot, est dit «instable». On
marque généralement cette instabilité en l'écrivant sans
hamza, même lorsqu'il doit être prononcé :
١‫أ ﻛ ﻆ‬
(au lieu de
‫( اﻫﺒﻴﺬ‬au lieu de
( ‫أ ﺳﻢ‬
‫أﻟﺌﺘﺠﻴﻦ‬
)
Il existe d'autres alifs instables que celui de l'article.
Ex: ‫( إ ﺑ ﻦ‬fils)
‫( اﺋﻨﺎ ق‬deux)
‫إب‬
(nom)
‫إﺋﺬ ؤ‬
(Homme)
‫( اﺋﺮأة‬temme)
31
‫اﺑ ﻦ اﻟﺘﻐﻠﻢ ﺧﺮ خ‬
‫؛‬bnu 1-mu.a.limi haraga = le fils du maître est serti ,
(‫ ﺑ ﺬ أ ﻛ ﺊ‬٠‫ﺣ ﺮ ﺟ ﺄ‬
haraga bnu 1-mu.al.imi = le fils du maître est serti.
‫اﻧﺜﻪ ﻣﻮﺳﻰ‬
ismuhu Mûsâ = son nom (est) Mûsâ.
‫واﻧﻤﺔ ﺛ ﻮﺗ ﻰ‬
w a smuhu Mûsâ = . . . e t son nom (est) Mûsâ.
Remarques
a) Le m ot qui co m m e n c e par un alif surmonte d'un waçla
ne doit pas être séparé, dans la prononciation, du mot qui le
précédé. C elui-ci ne peut pas être term iné par un sukûn : le
sukûn est éventuellem ent rem placé par une voyelle brève,
le plus souvent un kasra.
‫ﻟﻰ‬٠٠‫ﻏﺮﻧﺖ آﻟﺜﺊ‬
‫ى‬٠‫ﺳﺮﻗﺖ آﻟﺜﺊ‬
Ex : (
)
le soleil s’est levé.
Le découpage en syllabes se fait de la façon suivante :
‫ = ﺷﺮﻫﺖ أ ﺷ ﺲ‬S a-ra-qa-ti§ ٠§am-su
‫ = ﻳﻜﺌﺐ ﴽﻟﺘﻐﻠﻠﻢ‬yak-tu-bu،-m u-٥al-li-m u.
b) Nous verrons plus tard que l’im peratif des verbes com .
m ence le plus souvent par un alif instable, de môme que
certaines form es verbales dérivées.
32
'33
‫‪Exercices‬‬
‫‪1. R ec.p ier les- 8 lignes de la lecture.‬‬
‫‪2. Ajouter les voyelles et autres signes orthographiques qui manquent‬‬
‫‪dans les phrases suivantes :‬‬
‫ا ﻟ ﻴ ﺎ ذ ﻳ ﻔ ﻎ اﻷ‪ ٠‬ﺑﻮا ب‪-‬ا)ﻛﺬﺑ ﺊ ﺳﻒ اﻟ ﻜﻨ ﺐ ‪-‬اﻟﺘﺌﺒﻴ ﺬ ﻳ ﻨ ﻔ ﺖ إﻟ ﻰ اﻟﻤﻨﺮﺳﺔ ‪-‬‬
‫ﻳﻨﺰز اﻟﻐﺌﻎ ﻏﻠﻰ ﺍﻟﺴﻐﺐ ‪ ٠‬ا ﻟ ﻨ ﻴ ﺐ ﻳﻔﺨﺤﺬ اﻟﻌﺮﻳ ﺾ ‪ -‬اﻟﻐﻨﺬ ﺗﻨ ﻌ ﻰ ﺍﻟﻨﺌ ﺐ ‪-‬‬
‫ا ﻻﺑ ﺰ ﺗﻌﻴﺶ ﺑﻲ اﻟﺼﻔﺮاﺀ ‪ -‬اﻟﻐﻨ ﺢ ﺟﺎ ﺑ ﺰ ﻏﻠﻰ ا ﻟ ﺒ ﺂ ب ‪-‬‬
‫آﻟﻨﺒﺎ ز ﻳﻔﻠ ﺤﺂﻻﺀﺑﻮا ب ‪E x :‬‬
‫‪3. Même exercice :‬‬
‫اﻟﻨﺨﺰ ﻳ ﻀﻎ اﻟﺴﻞ ‪ ٠‬اﻟﺮﻧﺎ ن ﻓﻲ اﻟﻈﻨﻒ ‪ .‬اﻟﺬﻧﺐ ﻳﺄﻛﻞ‬
‫اﻟﺬﺟﺎج ‪-‬‬
‫اﻟﻨﻮرة ﻏﻠﻰ اﻟﺨﺎﺋﺪ ‪ -‬ا ﻟ ﻐ ﻨ ﺰ ﺗﺠﻔﻒ اﻟﻴﺎ ب ‪ -‬اﻟﺰﻟﻦ ﻏﻠﻰ‬
‫اﻷؤران ‪ ٠‬ن ا ﻻﺛ ﺠﺎر ‪ -‬اﻟ ﻄﺌ ﻞ اﻟﻴﺬم‬
‫ﻲ اﻟﺨﺮﻳ ﻒ ﺗﺌ ﻔ ﻆ‬
‫اﻟﺠﻤﻞ ‪ -‬ﻓ‬
‫ﺑﺎرذ ‪ -‬اﻟﻐﻆ ﻏﺬؤ اﻟﻔﺄر ‪' -‬ﻏﻠﻰ اﻟﻐﻮي أذ‬
‫ﺑﺎ ﻋ ﺪ‬
‫‪١‬ﻟﺼﻌﻤﻐﺴﺎ‪.‬‬
‫‪Ajouter !.article aux mots soulignés .4 :‬‬
‫‪ : l‬ﻳﺘﺤﻨﺌﻦ ﻓﻲ ﻧﺎ ر‪ > \ 3 -‬ﺳﻎ ﺑﻤﺎﺷﺎ ‪ -‬وﻟﻦ ﻳﺌﻔﺐ ﺑ ﻜ ﺮه‪ ٠‬ﻃﺎﺋﺬ ﻳ ﻲ ﻏﻘﻪ ‪ -‬رﻟﺠﻦ‬
‫ﻳﻤﻮى‬
‫ﺳﻨﺎر؛ ‪٠‬‬
‫ﺑﻨ ﺖ‬
‫ﺗ ﺜ ﺈ زﻫﺮ‪ — .‬أوﻻذ‬
‫ﻳﯫﻧﺒﻮن ﻓﻰ ﺑﺌﻨﺎ ن ~ ﺟﻨﻮن واﻗﻔﻮن أﻣﺎم‬
‫ﺟﺬش‪ ~-‬ورق‪ ٤‬ﻏ ﺒ ﻦ ﻣﻦ ﺛ ﺠﺮة ‪ -‬ر‪.‬ﻟﺠﺬ ﻳﻨﺮأ‬
‫ﻟﺠﺮﻳﻦ؛ ‪-‬‬
‫ﺑﺎﺑﺪ‬
5. Supprimer les peints et les remplacer, s'il y a lieu, par un des
supperts du hamza :
- ‫ ن أﻟﻌﺌﻐﺮا؛‬٠ ‫ال؟ ﺑﻞ ذﺀﺗﻲ‬
. ‫وا ﻗﺼﺎﺀد ﺑﻲ ﻧﻨ ﺢ ؛ ﺳﻪ‬:‫; أ ﺷﻨﺎ؛ ﺀن ﻳﻨﺜﻦ‬.،‫آز؛ﺑﻴﺬ د‬
Transcrire les phrases sui٧antes en caractères latins, en séparant .6
les syllabes :
‫ ﻳﺠﻴ ﺐ ﻏﻦ‬٠ ‫ ﻳﻨﺢ آ ﻇﻤﻴﺬ وﺻﻔﺔ‬- ‫ أ ي ﺑﺂﻟﻘﻠﻢﺀ‬. ‫ ا ﻟ ﻲ 'ﻳﺒﻎ‬- ‫ا'ﻟ ﯫﺑ ﺬ ﺑﻲ آ ﺷ ﻰ‬
- ‫ ؛ ئ ﺀﻟ ﻰآﻟ ﺬ ز ة‬- ‫آﻟﺌ ﺆا ل‬
Ex : ‫= اﻟﻈﺎﺑﺬ ﻓﻲ آﺀﻟﻘﻔﺺ‬at-tâ-’i-ru fîl-qa-fa-s‫؛‬.
AJeuter un ta m a rb ra aux mots suivants .7 :
٠ ‫ ﻓﻌﻴﻔﺄ‬٠ ‫ ﻏﻠﻞ‬- ‫ ﻓﺮﻳﺪ‬- ‫ ﺑﻌﻞ‬- ‫ ﺗ ﺆﺑﻨﺄ‬- ‫ ﻏﺎﺑﺰ‬- ‫ ﺟﺎﺑ ﻊ‬- ‫ ﻟﻤﺤﻴﺈ_ ﺑﺼﻴﺮا‬- ‫ﻧ ﻨ ﺰ ل‬
8. Mettre les 3 sortes de tanWn aux mots suivants :
٠ ‫ ﺑﺬﺀ‬٠ ‫ ﻇﻴﻲ‬- ‫ ﻧﺘﺄ‬- ‫ وﺧﻮﺀ‬٠ ‫ ﺑﻴﺖ‬٠ ‫ ﺟﺎﺋﺰة‬- ‫ ﻓﺎرئ‬٠ ‫ ﺑﻴﻨ ﺔ‬- ‫ ﺑﺬاﺀ‬- ‫ﻧﺎﺑﺬة‬
9. Lier, s’il y a lieu, les lettres des mots suivants, en donnant éven٠
tuellement au hamza le support qui convient :
- ‫ ﺳﺎ ة‬: ‫ﻟ ﻢ‬- ‫آ ذﺑ ﻘﺎ ذ‬- ‫ﻳ ﺘ ﺰ ة س‬- ‫ا ﻓﻠ ﻢ' ﺗ ﺬا ﺻ ﻐ ﻮ ن‬- ‫ﻟ ﻤ ﺖ ﺀﻟ ﻤ ﺬ‬
- ‫ب ي ا ﺀ‬
‫ م ة ا ت او أ ز ﻧ ﻦ‬- ‫ أ ل ذ ش ذ ة‬- ‫ ف‬٠‫ ي ت ة س‬- ‫آ ل ذ ﺀ ﻳ ﺮ‬
10. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes :
-a t-3 lâ u (i)y a n z ilu fîS ٠S‫؛‬ta’i(i).
- a?-saytu(i) huwa taslu l-harri(i).
٠ al-kalbu(i)ya'kulu l-lahma(i).
- al-muslimûna(i) yusallûnafîl-masag‫؛‬d‫(؛‬i).
- as-samaku(i) ya'îSu fî l.ma'i(i).
- ahsanu l-fu?0li(i) huwa r.rabTu(i).
- fî l-masa'‫(؛‬i) ya'.du l-.ummaiu(i) iia (ya sans points) d.rihim.
- al-yawma(i) yawmu l-٠îdi(i).
- al-farisud) yanzilu.ani l-farasirt).
- al-asadu(i) huwa maliku l.hayawani(i).
٠ lisanu l-haqqî(i) fasîhu».
- al-ôaru(i) qabla d-dari(١) wa r.rafîqurt) qabla ‫؛‬-t.arîq‫(؛‬i).
(1) = m .ts ayant l'article.
35
le madda
Le madda (allongement) est un signe que l'on place
au-dessus de l'allt ( 1 ) pour indiquer qu'il taut le prononcer comme un hamza ayant pour ٧oyelle un a long.
Ex : ‫آ ﻗ ﻦ‬
‫اﻧ ﺮ‬
:âmanà: croire
: ta'âmara : comploter
L'emploi du madda permet de ne pas écrire 2 alits qui
se suivent :
- il peut s'agir d'un alit servant de support à un hamza,
suivi d'un alit voyelle longue.
Ex : ‫ ا ﻗ ﺮ‬est mis pour - ‫ا | ﻗ ﺰ‬
‫آﺧﺰ‬
‫ﺧﺰ‬١‫أ‬
(dernier) est mis pour
- il peut aussi s'agir de 2 alits seyant de support à
2 hamzas, dont le 1er porte un tatha et le 2éme un sukùn.
Ex : ‫ آ ﻧ ﻦ‬est mis pour .-‫ا ﻗ ﻦ‬
‫( آ ﺗ ﻦ‬je prends) est mis pour 11 ‫ﺧ ﺬ‬
Remarques
a) Lorsqu'un hamza muni d'un sukûn est précédé d'un
autre hamza, il se transforme généralement en une
voyelle (longue), allongeant la voyelle du hamza qui le
précédé :
{ ‫ إ ذ ''= آوﺑﺬﺑﺐ أوﺑﻰ‬crois ( '( ‫ = آ ؤ ذ » ) إ ﺋ ﺬ‬:foi
b) Le madda s'écrit aussi au-dessus de certaines
lettres pour indiquer qu'il s'agit d'une abréviation.
Ex: ‫ﻧ ﻢ‬
=
‫ = ﻏﻠﻴﻪ‬que le salut soit sur lui I
‫آﻟﺌﻼﻟﻢ‬
(on prononce cette formule lorsqu'on Yient de nommer
un prophète).
c) Enfin certaines personnes écrivent un madda a la fin
des mots qui se terminent par un hamza précédé d’un a
long.
36
Ex : ‫ﺛ ﻔ ﺰ ا ة‬
= su.arâ'u :d es p.ètes
Ce madda n'es‫ ؛‬pas obligatoire: d'ailleurs ‫؛‬، ne se
prononce pas.
Lecture
‫ ﻧﻨﺄن‬- ‫ ﻳﺘﺂﺳﺆن‬- ‫ آﻟﺔ‬- ‫ا ﻣ ﺠ ﺬا ةا ث‬.‫ ﴽﺗﺂ ذ‬- ‫ آﻧﺘﺒ ﻲ‬- ‫ ﻗﺰأ‬-‫ أﺀﺑﺂذ‬- J U T
Exerc ‫؛‬ces
Corriger, s'il y a lieu, l .1'٠٢‫ ؛‬h٠ graphe des mots sui٧ants :
- ‫ ﯪ ذ‬٠- ‫ﺓﺍﺓ " ﺟﻨ ﻮ‬١‫ ﺫﺭ‬- ‫ ﻧﻸﺀﺫ‬- ‫اﻣﻖ‬١- ‫ﺑﯫذ‬٠- ‫ ﻋ ﻪ‬- ‫ أﻓﺔ‬- ‫ﻓﺎﺓ‬٠ - ‫ﰻ‬٠‫ﺍﺃ‬
ExJ=jtf
2. Même exercice ;
‫ ﺍ ﺫ‬٤‫ ﳉﺰ(ﺍ ن ﺀ _ ﻓﺬﺍ‬- ١‫ ﺫﺓﺏ‬- ‫ ﺭﻓﺎ‬٠ - ‫ﻡ‬1‫ ﺗﺆ‬- ‫ ﻓ ﯫ ﺫ‬- ‫ ﺫ‬١‫ ﻇﺬﴽ‬- ٤‫ ﺃﺃﺇﻍ‬- ‫ ﺃ'ﺍﻟ ﺬ‬- ٤‫ﺫﺅﺍﻟﻎ‬
3. Ecrire en caractères arabes les mots suivants :
ma'â‫؛‬iru
âhàlu
mubabba'atu»
yaqra'ani
muta'a‫؛؛‬rû
at'êru« fi'aiu» ma'aiu» mir'atu (ta marbûta) .aba'atu» (ta
marbOt.a).
4. Même exercice ;
ar'amu»
ri'asatu» (ta marbtya)
San'anu»
bakka'.atu«
yunabbi'ani ara'u yaiga'ani di'abu» da'aiatu« (ta marbOta).
an'ahu
37
‫‪٧٠‬‬
‫‪EXERCICES DE RE !SI N‬‬
‫‪1. Lier, s i y a lieu, les lettres des mets sui٧ants :‬‬
‫ت ذ ا ﺧ ﺔ _ ش ﺧ ﺮ ة _ ر ﺟ ﺰ ا‪ ٠‬ف ز ا ح _ ﻏ ﺮ ا ﺑ ﺎ _ ﻟ ﺌ ﺈ ﺗ ﺎ ﺑ ﺎ ‪-‬‬
‫ﻟﺐ‪ ٠‬ر س ئ ‪ -‬ب س ت ا ن ‪ -‬ز ة زق ‪ ٠‬ب ز ا ظ ‪-‬‬
‫‪2. Môme exercice:‬‬
‫ذ ز ة _ﺑﺎﺑﺎ ‪-‬ﻟ ﻤ ﻐ ﺬ ر ‪ -‬ﻇﺒﺎ ﺷﻴ ﺮ ‪ -‬ﺳﺒ ﻮ ر ؛ ‪ -‬ذ ز ذ ة ‪-‬‬
‫ر ﺳﺎﻧ ﻰ ؛ ‪ -‬ﻓ ﺴﺘﺎﻧﺎ ‪ -‬ﺧ ﺰا ز ‪-‬ﺑﻨ ﺖ ‪-‬‬
‫‪3. Même exercice:‬‬
‫ت ز م ي ذ _ﻫﻞ و ز ق ‪-‬‬
‫_ ﻓﺎ ر زاأﺑ ﻘ ﺰ ة ‪-‬‬
‫ﻣ ﻔ ﺖ ' ﺧ ﺎ ‪-‬ق ‪ f‬ي ص‪_٠‬‬
‫ﺻﺎﺑ ﻮ ت ‪-‬‬
‫ﺧ ﯫ د ‪ -‬ﻧ ﺨ ﻼ آ‬
‫ﺛ ﻴ ﺎ ﺑ ﺎ‬
‫‪4. Mettre les 3 scrtes de tanwîn à chacun des r^ots solvants :‬‬
‫ﻧﺎﺀ ‪ -‬ﻧﺜ ﺔ ‪ -‬ﻗﻔﺺ ‪ -‬أﻧﻘﺎ ذ ‪ -‬ﻓﺄر ‪ -‬ﻋﺘ ﺐ ‪ -‬ﻧﺰز ‪ -‬ﺧ ﯫ ل ‪ -‬ﻋﻨﻴﻒ ‪ -‬ﻧ ﺮﻳﺪ ‪-‬‬
‫‪5. Môme eXercIce :‬‬
‫ﻟﺠﻨﻮد‪ ٠‬ﺧﻨﺎﺀ‪٠٠‬ف ﺀ ‪ -‬ﺧﺆﺧﺔ ‪ -‬ﻏﻮت‪ ٠‬ذﺟﺎﺟﺔ‪ ٠‬ﻓﺆر ‪ -‬ﻏﺮﺑﻲ ‪ -‬ﺗﻮ ق ‪- -‬ﺑﺘﺎﺀ‬
‫‪٠‬‬
‫‪6. Ajouter un tâ marbOta aux mots suivants :‬‬
‫ﺑﺰﻧﺎ‪ ٠‬ﻟﺠﻴﺎظ ‪ -‬ﺗﻨﻘ ﻸ ‪ -‬ﻧ ﺒ ﻴ ﻦ ‪ -‬ﻏﺎﺑﺰ ‪ -‬ﻳ ﺐ ‪ -‬ﻗ ﺒ ﻞ‪ ٠‬ﺗﻨ ﺠ ﻔﺎ‪ ٠‬ﺀذئ‪ - ٠‬ﺧﺒﻴ ﺐ‬
‫‪-‬‬
‫‪7. Supprimer le ta marbûta dans les mots suivants :‬‬
‫ﻛ ﺮﻳﺘ ﺔ— ﻻﺟﻔﺔ ‪ -‬ﺧ ﺘ ﻨ ﺂ ‪ -‬ﺛﺆﻣﻨﺂ ‪ ٠‬ﻧﺎﺟﺤﺔ ‪ ٠‬أﻧﻴﻘﺔ ‪ ٠‬ﺛﻬﻴﺮة ‪ -‬ﺗﻨﻐ ﺆة— ﻗﻮﺑﺆ ‪ -‬ﻏﺠﻴﺒﺂ ‪-‬‬
‫ﻛ ﺮ ﻳ ﺸ ﻤ ﺔ ‪Ex:‬‬
‫‪S. Supprimer les points et les remplacer, s’il y a lieu, par un des‬‬
‫‪supports du hamza:‬‬
‫ﺟ ﻬ ﺰ ؛ ون ‪ -‬ﺀ ﻣﻸﺀ ‪ -‬ﻳ ﺰ ؛ ذ ‪ -‬ؤ ؛ ذ ت ‪ -‬ة ﺿﺪﻓﺈ؛ _ د ؛ ز ذ _ ذ ؛ ذ ة _ ﻟ ﻢ ؛ ﻟ ﺬ ‪-‬‬
‫‪'*s .9 ٠٠‬‬
‫‪Même exercice:‬‬
‫ذ ‪ :‬ﻣ ﺔ ‪ ٠‬ﻗ ﺎ ؛ ذ ة ‪ ٠‬ﺀ ف ﺀ س‪ ٠‬ﺀ ﺀﺑﯫ ‪ :‬ﻧﺎ ‪ ٠‬د ‪" :‬ﻧﻮر‪ ٠‬ﺑﺘﺎ ؛ ﺧﺎ ‪ -‬ﻣﻼ ﺀ ‪ _ 0‬ﺋﺘﻮ ف ة‬
‫‪-‬‬
‫ﻏ ﺰ ‪ .‬ﯮ ن _ ‪ :‬ﻛ ﺎ‪٠‬؛‪ ٠‬ئ ‪:‬‬
‫‪38‬‬
10. c.rrig er, s’il y a lieu, l’orthographe des mets sui٧ants :
-
‫ﺑﯫﺀان‬
‫ﺑﺪﯪ ت‬
٠
-
‫ﻧﺆاﺧﺬة‬
‫ﻧﺘ ﺠﺎ ب‬
٠
١‫ﺗ ﺒ ﺄ‬
٠
-
‫ﺳﴼاة‬
‫ ﻳﺘﺄ'وزن أرﻧﺔ أﴽﻷذ‬٠ ‫ﻣﺆاﻣﺮة‬
٠
٠
٠
11. Même exercice:
-
‫أد ن‬
-
‫ﻣﴼاﺣﺬ‬
-
‫ﺑﺪأا‬٠ ‫ ﴽا ﻛ ﺰ‬٠ _'‫ذؤاﻛﻠﺔ‬
-
‫ﺀ‬
‫اﻟﻢ_ ذ ذ ﺛﴼا ذ‬٠‫ ﺗﺎة _إﻷ‬١‫ م ﴽأﻻم ذؤ‬1‫ﻟﺊ‬
٠
-
12. Mettre l'article aux mots soulignés :
- ‫ ﺟﯫ ن ﻓﻰ 'ﺑﺌﺘﺎن‬٠ ‫ ﻧﻤﺮة ﻓﻰ ﺳﻠﺖ وﻟﻦ ﻋﻠﻰ دﻧﺎﺟﺔ‬- ‫ ﻃ ﺎ ر ﻋﻠﻰ ﺛ ﺠ ﺮ‬- ‫ﻗﻨﺄة ﺗﻘﺰأ ﻛﺘﺎ ا‬
‫ دﺟﺎﺟﺔ ﺑﺎﺿﻦ ﺑ ﻤ ﻪ رﺑ ﺰ ﻳﻜﻨ ﺐ راﻟ ﻪ‬- ‫ زﺋﺮة ﻓﻰ ﻛﺄس‬.‫ﺑﻤﻠﻤﻴﺬ ﻳﺬ ب ﺧ ﺮﻳ ﻄﺔ‬
:‫ ﻳ ﱷ ﺑ ﲒ‬1
٠
13. Même exercice:
‫ ﻏﺐ ﺗﻨﻌ ﻰ ﺋ ﻐﺒﺎ ﻓﻲ ﺣﺌﻞ‬- ‫ ﺑﻨﺖ ﻧﻐ ﻤ ﺰ ﻧﺜﺎﺣﺎ ﻓﻲ ﻧ ﺨ ﻦ‬- ‫أ ﻋﻠﻰ ﺑ ﻮ ره‬٠‫ﻧ ﺐ ﻳﻜﻨ ﺐ ذذ‬
‫ رﺟﺰ ﻳﻨﺘﺢ ﺑﺎﺑﺎ‬٠ ٠‫ وﻟﺬ ﻳ ﻨ ﻔ ﺬ إﻧﻰ ﺻﻮر ﻓﻲ ﻛﺘﺎي‬- ‫ا ﺣ ﺔ ﻣﻨﺮﺳﺔ‬- ‫ ﺗﻶﻣﻴﺬ ﻳﺘﻐﻨﻮن ﻓﻲ‬‫ رﺑﻦ' ﻳﺨﻤﺰ‬- ‫ ﻳ ﺒ ﺠ ﻤ ﺰ ﻋﻈﺐ ﻳﻐ ﻤ ﺰ ﻫﺆدﺟﺎ‬٠‫ أ ﺋﺘﺎة 'ﻳﻔﺮح ﺳﺆاﻻ ﻏﻠﻰ ﺗﺊ‬٠ ٩‫ﺑﺒﻔﻘﺎح‬
‫ ﺑ ﺮ ة‬4-‫ ﻧ ﺎ ﻓ ﻦ ﻳﻐ ﻤ ﺰ >ب‬- 0٠‫ﺟﺮا ﺑﺎ ﻏﻠﻰ ﻇﻬﺮ‬
Ecrire en caractères arabes-les phrases suivantes .14 :
٠ as-sa.êmu .alaykum
٠ wa .alaykumu s-sa.àmu
٠ ahlaw bikum
٠ kayfa hàlukum ?
٠ nahnu bihayri» wa l-hamdu lillêhi ( ‫) ﻟﻠﻪ‬
٠ ٥ayr-sabâha l‫ ؛‬yà sayyidatî
٠ masê’a l-bayri yê ênisatî
٠ laylatuka sa٠îdatu„ (tê marbû‫ ؟‬a) yà sayyidl
hal tacrifu l-madfaata (tâ marbûta) yê sayyidî - ?
٠ na.am yê sayyidî
? ayna maktubu 1-barîdi .m in tadlika hal laka sayyêratu» (tê marbû -‫؟‬a ) ?
٠ là yê sayyidî
linadhab ilayhi ma.aw ٠Sukra»yê sayyidî
٠ là Sukra alâ (yê sans points) wêg ‫؛‬b ‫؛‬w
٠ .(ilê l-liqê'i (iia : yê sans points
Ces phrases seront traduites. Les phrases ou expressions pré
cédées d'un astérisque doivent être apprises par cœur, pour être
utilisées aussi souvent que p'ossible.
39
15. Placer chacun des mots suivants au-dessous de l'image a laquelle II correspond.
16. Même exercice :
40
‫‪17, Placer chacune des phrases sui٧ antes au-dessous de l'image a‬‬
‫‪laquelle elle correspond :‬‬
‫ﲆ ﻓﺮﺱ‪ .‬ﺃ ﻟﺌ ﺦ‬
‫ﲆ ﺁﻟﺌﺠﺮﺓ ‪ -‬ﺍﻟﻮﻧﺬ ﻫ ﻲ ﻟ ﺘ ﺘ ﺎ ﻥ _‪.‬ﺃﻟﺬﺫﺫ ﻏ‬
‫ﺍﻟﯫﺋﺬﰲ ﻗﻔﺺ ‪ -‬ﺍ ﻟ ﻈ ﺎ ﺃ ﻏ‬
‫ﻳﺔﺯ‪ ٦‬ﺯ ﻳ ﻨ ﺔ ‪ -‬ﺍ'ﻟﺬﳉﺰ ﲣﺖ آﺋ ﺸﺔ ‪ -‬اﻧﻨﺠﺰ‬
‫ﲆ‪١‬ﻟﺌﺒﻮﺭﺓ ‪ -‬ﺁﺋﺆﻟﺬ ﻳﺘﻌﺐ ﺑﺂﻟﻈﺮ ‪-‬‬
‫ﻳﻜﻨ ﺐ ﻏ‬
‫‪41‬‬
‫ﲆ ﴽ ﺳ ﺔ ‪ -‬ﺁﻟﻮﻧﺬ‬
‫_ﺫﺭﺃ'ﻛﺘﺎﺑﺄ ‪ -‬ﺍ ﺷ ﻨ ﺔ ﻏ‬
Introduction à la morphologie :
la notion de «racine»
٢
Les mots a abes sont groupés par familles. Les mots
d'une m êm e famille ont généralem ent en commun 3 consonnes, qui constituent la «racine» de ces mots.
Aux consonnes de la racine s'ajoutent différents élém ents
( oyelles, préfixes, suffixes.etc... ) pour form er diverses catégories de mots : verbes, noms, participes, adjectifs, etc...
٧
Par exem ple, à partir de la racine
‫ﻧﺰل‬
qui exprime
l'idée de descente, on a créé, entre autres, les mots suivants :
descendre=
‫ﻧﺆذ‬
faire descendre= ‫أﻧﺰل‬
١
lo g e m e n t = J ; j
malheur, a c c ‫؛‬d e n t= ^ L
En principe, le sens d'un mot a toujours un rapport, plus
ou moins apparent, avec celui de la racine dont il est tiré.
Examinons les 4 mots ci-dessus :
- pour les 2 verbes, ce rapport est évident :
‫ﺳﺰل‬
signifie, d'abord, «lieu oU l'on descend» (com parer
avec «p‫؛‬ed -à-terre») :
‫ ﻧﺎزﻟﻦ‬exprime l'idée d'un malheur qui descend, ou qu
s'aba't sur quelqu'un (com parer avec «tuile»).
C e qui est important, c'est que, dans un dictionnaire, tous
les. mots d’une m êm e racine sont class'és ensemble :
d'abord les verbes, puis les noms, les participes,, etc... On ne
trouvera ‫ ؟‬as le verbe
nom
‫ﻣﻨﺰل‬
a la lettre
‫أﺋ ﺰ ل‬
à la lettre
‫( ا‬ou ، ) ni le
‫م‬.
C'est l'étude de la morphologie qui perm et de savo'ir que :
‫أﻧﺰذ‬
‫ﻣﻌﺰن‬
‫ﻧﺮل‬
et
viennent de
:e lle
perm et de connaître tous les types de verbes, de noms,
d'adjectifs et de participes qui peuvent être tirés d'une ra­
42
٧
cine donnée, et par conséquent de retrou er la racine de
n'importe quel mot, m èm è si l'on ignore le sens de cette racine.
La racine que l'on prend habituellement pour m odèle est
‫ص‬
,qui contient l'idée de «faire» quelque chose.
Si l'une des consonnes de la racine est un
ou un
, on
dit que cette racine est «anormale», car ces 2 lettresS ont
considérées com m e «faibles»» : leur présence entraîne certaines particularités ou «anomalies» dans la formation des
verbes, des noms et des adjectifs.
Si la racine ne contient ni w âw ni yâ, on dit qu'elle est normale, ou « saine »».
‫و‬
‫ق‬
43
Deuxième partie
l a phrase n.m inale
٢
C'est à p art ‫ ؛‬de cette deuxièm e partie que com m ence
véritablem ent .'apprentissage de la langue arabe. Il sagit
d'assimiler certaines structures tondamentales. et d'acquerir un minimum de vocabulaire, essentiellement concret
Dans les 3 0 leçons qui suivent, on trouve plus de 400 mots
repartis a raison de 10 mots par leçon en moyenne dans les
20 prem ières leçons, et de 20 mots en moyenne dans les
10 dernières leçons.
ctiaq u e leçon est term inée par des exercices . le protes.
seur Jugera lui-même, en tonction du niveau de sa classe et
de son horaire, s'il convient de les taire tous, et eventuelle.
m ent s’il y a lieu d’en proposer d'autres. Parmi ces exercices, nous recom m andons particulièrem ent ceux qui consistent à vocaliser et a traduire des textes, car ils consti.
tuent le meilleur moyen de préparer les élèves a lire et a
com prendre un texte imprime dépourvu de voyelles (ce qui
est presque toujours le cas). Nous recommandons aussi au
protesseur de taire souvent des dictees consistant en .des
phrases plus ou moins simples, com posées de mots deja
vus par les élèves : c'est, un excellent exercice de.revision.
auquel on pourrait consacrer 5 minutes a chaque cours.
Le thèm e est généralem ent çonsidéré com m e un exercice difficile, mais son utilité est indiscutable : quoi qu'il en
soit, le protesseur pourra toujours, s'il le juge nécessaire,
«préparer» chaque thèm e avec ses élèves, c'est-à-dire leur
lire le trançais en leur signalant les principales difficultés
gram m aticales ou autres.
44
Enfin, les questions sur les textes de lecture sont surtout
destinées à é iter que l'enseignement de l'arabe ne reste
livresque et «scripturaire«. L'arabe etant une langue bien
vivante, il faut faire parler les eieves, les am ener a composer oralem ent des phrases très simples au début, un peu
plus com plexes par la suite. Bien entendu, certains eieves
se m ontreront tout de suite plus doues ou plus hardis que
les autres, mais l'on devra veiller à ce que m êm e les plus timides participent à ce genre d’exercices, ne serait-ce, au
début, qu'en répétant les réponses correctes données par'
leurs camarades. Le professeur pourra évidem m ent poser
d’autres questions, pouvu qu'elles se limitent aux notions
(gram m aticales .et lexicales) que les élèves ont déjà acquises.
Il nous sem ble en effet que le contenu de ce premier
tom e est am plem ent 'suffisant pour une prem ière année, et
qu'il n'y a pas lieu d'evoquer d'autres questions avant la
deuxiem e annee.
٧
45
Première le ‫ ؟‬٠ n
46
‫اﻟﻨﺰزأﻷؤذ‬
Grammaire
- La phrase ou proposition nominale
Aucune des phrases ci-dessus ne contient de v e r b e . ne
phrase sans verbe est une phrase nominale. Elle se com pose d'au moins 2 élém ents :
‫ﻻ‬
un sujet
(
‫) ﻧﺒﺪ؛‬
et un attribut ( ‫) ﺧ ﺒ ﻦ‬
Pour la traduire, on ajoute généralem ent le verbe être au
présent :
‫ ﻧﺬﻳﺬﺗ ﺐ‬Nadir (est) un écolier
(sujet)
(attribut)
-L e s interrogatifs
qui ? (s'emploie pour les personnes)
‫ﻣﻦ‬
,‫ ﻫﺎن‬est-ce que...?
- Le démonstratif
‫ ﻫﺬا‬est un démonstratif de proximité, au masculin
singulier: celui-ci, ou ceci. La 1ère syllabe est longu.e, bien
que son allon-gement ne soit généralem ent pas marque
dans l'ecriture, ou marqué seulement par un alif suscrit. On
prononce hâdâ, et on écrit :
‫ ﻫﺬا‬ou ‫ ﻫﻠﺬا‬jamais ‫ﻫﺎذا‬٠
- Le pronom personnel
‫ض‬
C'est le pronom iso'ie (ou pronom sujet) de la 3èm e personne du masculin singulier :
‫ﻏﻮ وﻟﻦ‬
lui (ou il)[ est 1 un enfant : c'est un enfan
۶
Le pronom isole s'emploie aussi pour separer le. sujet de
l'attribut, quand celui-ci est determine : il joue alors le rôle
du verbe être :
‫ ﺟﺎ ر‬٠‫ ﻟﻬﻮ أل‬١‫ ﻃ ﺊ‬Ali est le menuisier.
S'il n’y avait pas le pronom, on pourrait penser qu'il s’agit
d’une simple mise en apposition : ,Ali le menuisier.
47
‫‪ = ٠Umar, nom propre d'homme. Remarquons qu'il ne‬ﻏﻤﺰ‬
‫‪.tanwln-‬‬
‫‪Vocabulaire‬‬
‫‪ oui‬ﻧﻌﻦ‪.‬‬
‫‪ homme‬رﺑﻖ‬
‫‪ qui ? ^ ^ .m é d e c in‬ﻣﻦ ؟‬
‫‪ entent, garçon‬ﻭﻟﻦ ? ‪ est-ce q u e‬ﻫﺰ‬
‫‪ lui, il‬ﻏﻮ‬
‫‪ non‬ﻻ‬
‫‪ élève, écolier‬ﺗﻠﻴﺚ‬
‫‪celui-ci, ceci‬‬
‫ﺧﻨﺎ‬
‫‪menuisier‬‬
‫ﻧﺒﺎﺯ‬
‫‪Questions‬‬
‫ﻫﺰ ﻏﻤﺰ‬
‫ﻃ ﺒ ﺐ ؟ ﻫﻞ ﻏ ﻮ وﻟﻦ '؟ ﻫﺰ ﻧﺪﻳﺬ‬
‫ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ ‪s.‬‬
‫ﻣﻦ ﻏﻮ ﺃ ﳊ ﺒ ﺐ "‪ S‬ﻫﺰ ﻧﺬ ﻳﺰ ﺭﺟﺰ‪٠‬ﺍ ﻫﻞ ﻏﻮ ﲜﺎﻥ'؟ ﻣﻦ ﻏﻮ ﺁﻟﳟﺎﺯ؟‬
‫ﻫﺰ ‪ ٠‬ﺀﻟ ﺰ ﻭﴽﺕ '‪ S‬ﻫﺰ ﻋ ﻨ ﺰ ﺗ ﻠ ﻤ ﻴ ﺬ ‪٠‬ا ﻣﻦ ﻏﻮ آ ﺋ ﻤ ﻴ ﺬ ‪٠‬ا ﻏﺰ‬
‫آﺋﺌ ﻤﻴﺬ‬
‫ذ ﻟ ﺠ ﺬ ' ؛ ﺧ ﻶ ﻟ ﻌ ﺒ ﺐ وا ذ‬
‫‪48‬‬
Deuxième le ‫ ؟‬٠ n
‫اﻟ ﻨ ﺰ زأﻟ ﯫ ﻧ ﻲ‬
49
Grammaire
-La phrase nominale (suite)
Nous a٧ons ici des phrases nomina.es composées des
mêmes éléments que ce٠٠es de .a lepon précédente : ٠e
sujet est un nom propre, un nom commun déterminé, un
pronom démonstratif ou un pronom personne. ; l'attribut est
un nom commun.
6‫ د‬féminin
Le féminin des noms communs s’obtient sou٧ent en ajoutant au masculin un tê marbûta :
un tailleur: ‫ﻏﻴﺎ ظ‬
—> ‫ = ﺧﻴﺎﺣﻠﺔ‬une couturière
un instituteur : ‫>— ﻧ ﺒ ﻠ ﻢ‬
= une institutrice
‫ﺑﻌﻠﻤﺔ‬
un écolier: ‫ﺗ ﻠ ﺒ ﻴ ﺬ‬
un médecin :
‫ = ﺑﻤﻠﻤﻴﻨﺔ‬une écoi.ière
‫ = ﺑ ﻴ ﺒ ﺔ > _ ﺑﻴﺐ‬une doctoresse
- Le démonstratif ‫ﺧﺬه‬
‫( ﻏﺪه‬celle-ci) est le féminin de ‫ ﻏﻨﺎ‬. Sur la 1ère syl
labe de ‫ ﻏﻨﻪ‬, mêmes remarques que sur celle de ‫ﻏﻨﺎ‬
(v.p.47)
-L e pronom personnel ‫ﻫ ﻰ‬
‫ ذ ي‬est le pronom isolé, ou pronom sujet, de la 3ème
personne du féminin singulier : elle.
‫( ﻓﺎﻃﻤﻒ‬Fâtima) ;
‫ﺑﻠﻢ‬:‫( ﻣﺬ‬Maryam): 7) ‫ زﺑﻨ ﺬ خ‬aynah
Ces s
prennent pas de tanwfn. Nous avons vu q٧e ‫ ﻋﻤﻦ‬ne prend
pas de tanwîn non plus. On dit que ces noms sont diptotes :
nous en reparlerons plus loin.
Vocabulaire
‫ = ﻏﻨﻪ‬celle-ci
)
‫ = ﺣﻴﺎ ﺣﻸ‬couturière
‫ ﺷ ﻪ‬٠‫ = ئ‬institutrice
50
IL
‫ = ﻣﺬﺃﺓ‬ferame
= fille, fillette ‫ = ﺗﳭﻴﺬﺓ‬écolière
‫‪Questions‬‬
‫ﺧﺰ ذذ'ﻳﻠﻢ ﻗﻨﺄة ‪ V‬ﻏﺰ ﻫﻲ ﻧﺘﻨﺘﺔ ’‪ S‬ﺋ ﺬ ى ' ﻷ اﺳﺖ ؟ ﺋ ﺬ ‪,‬ﻫﻲ ح‪4‬اﻃﺚ ■‪ S‬ﻣﺬ ‪ ٠‬ذ‬
‫ﴽﻟ ﺨﺒﺜ ﺬ ‪ S‬ﻛﺰ زﻳﻨﺐ ؤﺋﻖ '‪ ٠ S‬ل زﻳﻨ ﺐ ﺧ ﺬﺋ ﺔ "‪ S‬ﻫﺪ آﺋﺌﻴﻴﻦ ﺋﺬأة '‪ ١‬ﻫﻞ أﻧﻨﻔﻨﺘﺔ ﻳﻨ ﺖ‪٠‬؛ا‬
‫‪ ٠‬آﻟﻨﺘﻨﺘﺔ ﻧ ﺠ ﻞ ؟‬
‫ﻏﺮ أﻟﻴﺎ ﻃ ﻪ زﺟﻞ •‪ ،‬ﻛ ﻞ‬
52
Grammaire
- La phrase nominale (suite)
Dans .es phrases de ce texte, l'attribut est scit un nom com
mun. soit un adjectif qualificatif.
- Les adjectifs qualificatifs
٧
٠
Les adjectifs qualificatifs ont des formes d ‫ ؛‬erses La form e
la plus courante est
Ex :
‫ ﺳﻤﻴﻦ‬g r a s
‫ﻓﻌﻴﺰ‬
L ^ = m a ‫؛‬gre
‫ = ﻃﻮﻳﺰ‬lo n g
L e féminin de ces adjectifs s'obtient en ajoutant un tâ
m arbûta au masculin :
‫ = ﺳﻤﻂ‬grasse ‫ = ﻃﻮﻳﻠﺔ‬longue
- Le genre des noms
L'arabe ne connaît que 2 genres : le masculin et le féminin.
Pour les noms désignant des personnes ou des animaux, le
genre correspond au sexe.
Quant aux autres noms, ils sont en généra, féminins s'ils
sont term inés par ta marbûta, masculins dans le cas con
traire ;
(règle) est du genre féminin ‫؛‬
‫ﻣﺌﺨﺮة‬
‫( ﻗﻠﺘﺈ‬crayon) est du genre masculin.
‫ق‬
٠
‫ ﻟﻴ ﻖ‬est un verbe «figé» : ij n'existe qu'a un seul mode,
qui correspond à !,'indicatif présent. Il signifie : ne pas être.
‫= اﻟﻌﻲ ﻟﻴﺲ ﺟﻠﻮﻳﻼ‬: le crayon n’est pas long.
٧ne phrase com m e : ‫ > اﻫﻠﻘﻠﻠﻢ ﻟ ﻴ ﻖ ﺑﻮﻳﻼ‬bien qu'elle con
tienne un verbe, est considérée "cOmme une phrase' homi
nale, car en arabe «la phrase nominale est une phrase qui
com m en ce par un nom».
I
‫ ﻟﻴ ﺲ‬est la 3ème personne du masculin- singulier : (il)
n’est pas... La 3ème personne du féminin singulier est
. -٥- ‫أ‬
(elle) n’est pas...
‫اﻟﺒﻘ ﺮة ﻟ ﺒ ﻦ ﻣ ﻴ ﻨ ﺔ‬
= la vache n’est pas grasse.
53
- Déclinaison
Les noms, les adjectifs et les participes se déclinent, c'està-dire que leur terminaison varie selon leur fonction.
Il existe 3 cas :
a) 1‫ ؟‬nominatif, qui est caractérise par la terminaison ( ' )
ou (‫ ) ﻧ ﻢ‬C'est le cas, entre autres, du sujet de la phrase no
minale : ( ‫) ﺋﺌ ﻐ ﺬأ‬
, et de l'attribut : ( ‫) ﺧﺒ ﻦ‬
, tant que
celui-ci n'est pas précédé de :( ‫ ى‬٠‫ ) ﻟﻲ‬ou d'un autre verbe
d'état. Dans les 2 .leçons précédentes, tous les sujets et
tous les attributs sont au nominatif.
Ex : ‫ﻏﻤﻞ ﻏ ﺒ ﻴ ﺐ‬
: 'Umar (est) un medecin.
b) Le'cas direct, qui est caractérise par la terminaison :
( - )( ‫ا‬
). C'est le cas, entre autres, de .'attribut, précédé
de : ‫ﻟﻴ ﺲ‬
ou d'un autre verbe d'état (être, devenir.etc. ).
Quant au 3ème cas, nous en parlerons plus loin.
Signalons que les pronoms : ‫ ﻏﺰا‬- ‫ ﻏﺬه‬- ‫ ﺧﻮ‬- ‫ﻫ ﻰ‬
sont indéclinables:
- Le pronom interrogatif ‫ﻣﺎ‬
L'interrogatif :
et les choses.
‫( ﻧ ﺎ‬ou ‫) ﻣﺎذا‬
s'emploie pour les animaux
‫ = ﻣﺎ ﻏﻨﺎ ؟‬qu'(est)ceci?
‫ آ ﻧﺎ ﯮﺍﳉﻤﺎﺯ؟‬qu'est-ce que l'âne ?
٧٠٠abulair٠
‫ﺳ ﻄﺰه‬
‫ ت ﻗﻠﻦ‬crayon, stylo.^U>
‫ﺑﻘ ﺮة‬
= vache ‫ﺣ ﻴ ﻮا ذ‬
‫ﻗ ﺼﻴ ﺬ‬
= court, petit (taille)
‫ﻏﺰ ﺑ ﺰ‬
54
= règle
=
maigre ١٠ ‫ﻹ ف‬
= animal
= âne
‫ﺑﺚ‬٠‫ﻃ ﻮ‬
= long, grand
(taille)
‫ = ﺳ ﻤﻴ ﻦ‬gras,
= comment... ? ‫و‬
‫ ى‬et
‫‪Exercices‬‬
‫‪Répondre aux questions suivantes .1 :‬‬
‫ﺀ ‪ I‬ﻫﻲ آﻟﺒﻘﺮة ‪ ٠ ١٠‬ا ﯮ آﴽ ﺟﺬا ر‪ ١٠‬ﻫ ﻞ آﻟﺒﻘﺮة ﺳﻤﻴﻨﺔ '‪١‬‬
‫ﺧﺰا ﻫﻲ ﻫﺮ ﻳﻠﺬ ’‪S‬‬
‫> ا ﴽﳊﻤﺎﺫ ﺳ ﻴ ﻦ '؟'‬
‫ﻏﺰ ﻟﻬﻮ ﻏ ﺰﻳ ﺰ '؟ ﻏﻞ آﻟ ﻌﺌ ﺨ ﺮ ة ﺣﻴﻮان ‪ ١٠‬ﻏﻞ آﻟ ﻤﺌ ﻄ ﺮ ة ﻓﺼﻴﺮة ‪ ١‬ﻫ ﺰ ﻫﻲ ﻃ ﻮﻳﻠ ﺔ ‪ ١‬ﻏﻞ‬
‫آﻧﻘﻔﻦ ﻗﺼﻴﺬ ‪ ١‬ﻫ ﺰ ﺧﻮ ﻏ ﻮ ﻳ ﺰ ؟‬
‫‪2. Modifier, s'il y a lieu, le genre des mots placés entre parenthèses :‬‬
‫زﻳﺬ‪٠‬ب ) ﺗﳣﻴﺬ ( ‪ -‬ﺍ ﻟ ﻨ ﺬ ) ﻃ ﻮﻳ ﺰ ( ‪ -‬ﺍﳊﻤﺎﺯ ) ﺳ ﻴ ﻦ ( ‪ -‬ﺍﻧﺒﻘﺮﺓ ) ﻏ ﺰﻳ ﺰ ( ‪ -‬ﻓﺎﴳﺔ‬
‫) ﻧﻌﻠﺐ ( ‪ -‬ﺁﻟﻮﻟﻦ ) ﺗﳥﲔ ( ‪ -‬ﺍﻟﻦ ﺑ ﺰ ) ﻣﻌﻠﻦ ( ‪ -‬ﺍﳕﺰﺃﺓ ) ﺧﺒﺎﻅ ( ‪ -‬ﲽﺰ ) ﻃﺒﻴﺐ ( ‪ -‬ﺍﻟﻨﻠﺠﺰ‬
‫) ﳃﻴﺬ ( ‪-‬‬
‫‪3. Modifier les phrases suivantes, s'il y a lieu, en y introduisant la né‬‬‫ﻧﺒ ﺲ ‪gation‬‬
‫‪ -‬ا ﻧ ﺌ ﺒ ﻴ ﺐ وﻟﻦ ‪ -‬اﺋ ﺖر ﺧﻴﻮ‪١‬ﻥ ‪ -‬اﺋﺢ‪ ٠‬ا ذ ﺗﳥﲔ ‪ -‬ا ﻟ ﺒ ﻨ ﺬ ﻧﻌﳥﺔ ‪ -‬اﻟﻤﺰأة ﻧﻌﳥﺔ ‪ -‬اﻟﺒﻘﺮة ﺑﻨ ﺖ‬
‫‪-‬اﻟﺒﻘﺮة ﺣﻴﻮان‪ ٠‬اﻟﻤﻨﺄة ﺗﺜﻤﻴﻦة ‪ -‬اﻟﻤﻨﺪﻏﺮة‬
‫‪55‬‬
‫ﺣﻴﻮان ‪ -‬ﺁﻟﺜﺠﺎﻥ ﻭﻟﻦ‬
56
Grammaire
- Les démonstratifs
‫ ﺗ ﻠ ﻚ‬et ‫ذ ﻟ ﻚ‬
‫ ذﻟﻚ‬et . ‫ﺗ ﻠ ﻚ‬
sont des démonstratifs d'étoignement:
‫ ذ ﻟ ﻚ‬:celui-ia, c e la - ‫= ﺗ ﻠ ﻚ‬: celle-là.
Ex : ‫ﺗ ﻠ ﻚ ﻗﻨﺄة‬
=: celle-là (est) une femme : ٧o‫؛‬là une femme.
La 1ère syllabe de
‫ذﻟ ﻚ‬
est-longue.
٠ n écrit : ( ‫ ذﻟ ﻚ‬ou ‫ ) ذا ﻟﻚ‬Jamais ( ( ‫ذاﻟﻚ‬
٠ .n prononce «dàlika ».
- Les pronoms isoles (suite)
‫ = أﻧﺎ‬: moi (ou je) : masculin et féminin.
‫ = اﺋﺖ‬: toi (ou tu) : masculin.
‫ = اﺋﺖ‬: toi (ou tu) : féminin
Ex :
mièré.
‫أﻧﺎ ا ﻟ ﻨ ﻤ ﻨ ﺊ‬
: (moi l'infirmière)': je (suis) l'infir.
-Conjugaison de ‫ودس‬
(suite)
- 1ère pers. du sing. (masc. et fém.) :
- 2ème pers. du masc. sing. :
-2èmepers.
du
fém.
‫ = ﻧ ﺬ‬: je n e suis pas...
‫= ﻛ ﺖ‬
sing.:‫ﺖ‬
:.tu n’es pas...
‫= ﻛ‬: tu n'es pas...
- Le ٧ocatif
La particule la plus, employée du vocatif est :( ‫) ﻳﺎ‬. Après
cette particule, le nom ( ou l'adjectif... ) se met au nominatif,
s'ans tanwîn.
:‫ه‬
‫ﻳﺎ ﺳﻠﻴ ﺬ‬
0:
=
= Saltm !
‫ ت‬٠‫ ﺑﺬ‬١
‫ي‬fillette!
57
Dans ‫ﺳ ﺌ ﺬ ﺗ ﻲ‬
( Madame ), le yâ final est un prenom personnel qui joue ( dans ce cas ) le même rôle que le possessif français « ma » ( ٧. p .$
: L'interrogatif î ,
‫أ‬
a exactement le même sens que : est-ce que...
:‫ﻏ ﺰ‬
‫ ت ﻋﺎﺋ ﻔ ﺔ ؟‬٠‫ ؛ أ ﻟ ﺬ‬n'es-tu p a s . . ?
-,Lépithète
Comme en français, les adjectifs qualificatifs s’emploient
.comme attributs ou comme epithetes
Lépithète se place après le nom auquel elle se rapporte et
,se met au môme cas que lui. Si ce nom-est indéterminé
-l'ép'ithète est indéterminée : si le nom est déterminé, l'épi
thète prend l’article :
‫ ﻳ ﺮ‬٠‫ اﻟﺰﻟ ﻦ أ ﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺰ ﻫﻮذي‬: le grand garçon ( est ) Nadir,
‫ﺮا‬
ً ‫ﺳﻠ ﻲ ﻟﻴ ﺲ زﻟ ﺪأ ﻛ ﺴ‬
: .Satfm n’est pas un grand garçon
Vocabulaire
‫ ا ى‬: si ( affirmation répondant à une négation )
‫ ﻛ ﺆ‬n o n , que non ‫أ‬
‫ﻛ ﺴﺰ‬
: ٧ieux ,grand -
‫ ﺿ ﻔﻴ ﺮ‬: petit,jeune -
‫ﻗ ﺮﻳ ﺾ‬
: malade
‫ ﺳ ﻴ ﺦ‬: h‫؛‬en p o rtan t -
‫ﻣ ﻤ ﺮﻧ ﻪ‬
: infirmière,-
‫ا‬: - ‫ أ ؛‬: aussi
‫أ‬
: est-ce-que ?
‫ ﻏﺎ ﺑ ﺜ ﺔ‬: ٠Â ’‫؛‬Sa, nom propre de femme
pas de tanwln qu’il n’a ١) -
( remarquer
58
‫‪Exercices‬‬
‫‪: Répcndre aux questi.ns sui٧antes .1‬‬
‫ﻧﻦ ﻧ ﻮ آﻟ ﺆﻟ ﺬ أ ﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺬ ‪ S‬ﻧﻦ‬
‫ﻏ ﺬ ‪ ٠‬آ ﻳ ﻠ ﻢ وﻟﻦ‬
‫ﺋ ﺰ أﻟﻮﻟﻦ‬
‫ﺻ ﺤﻴ ﺤﺔ‬
‫‪ ٠‬ﻏﺒ ﺮ ‪S‬‬
‫آﻟ ﻢ‬
‫ﻳ ﺬ ‪ ١‬ﻏ ﺬ ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ وﻟﻦ ﻫ ﻐ ﻴ ﺬ ‪١٠‬‬
‫ﻣﻦ ﻫ ﻲ آ ﻟ ﺌ ﺖ‪ ٠‬آ ﻧ ﺜ ﻐ ﻴ ﺮ ة‬
‫'؟‬
‫ﻏ ﺰ ﻧﺪ ﻳ ﺮ ﺑ ﺌ ﺒ ﻴ ﺬ ‪ H‬ﻫ ﺪ ‪ ٠‬ﺑﻠﻴﻠﻢ ﺗﻠ ﻤ ﻴ ﺬ‬
‫‪s‬‬
‫ﻣﻦ ﻫ ﻲ آ ﻟ ﻨ ﺬأ ة‬
‫'؟‬
‫ﺧ ﺬ ﻏﺎﺋﺚ‪ ٤‬ﺿ ﺤﻴ ﺤﺔ‬
‫؟‬
‫ﻏ ﻞ ﻏﺎﺋﺜ ﺔ ﺑﻨ ﺖ ﺗ ﺠﻴ ﺮة ‪٠‬؟ ﻏ ﻞ آﻟ ﻤﻨﺄ ة ﻣﺮﻳ ﻀﺔ‬
‫‪٠‬؟‬
‫ﻫ ﺪ آﻟﻨ ﻤ ﺮ ﺿ ﺔ‬
‫’؟‬
‫‪٠ n ( entre le maître et les élèves )٠‬؛ ‪c ٠ nve٢sat .2‬‬
‫؟ ض;ﯮ ‪s ; u i i l‬‬
‫ﻣﻦ أﻧ ﺖ ‪ S.‬ﻫ ﺰ أﻧ ﺖ ر ﺑ ﻦ ؟ ﺧ ﺬ أﻧ ﺖ ﻳﻨ ﺖ ‪ S.‬ﻏ ﺬ أﻧ ﺖ ﺛﻌﻞ^‬
‫ﻋﻦ ﯮآ ﻇ ﻤﻴ ﺬ ‪ ١٠‬ض ا ‪ V‬ﻧﻦ ﯮ ‪... ١‬‬
‫ﻧﻦ أ ﻧ ﺖ‬
‫ﻫ ﺰ أﻧ ﺖ‬
‫؟‬
‫ﻏ ﺬ أ ﻧ ﺖ ﺑﻨ ﺖ‬
‫ﻧ ﺮأ ة ’؟‬
‫ﻫ ﻲ آ ﻟ ﻨ ﻌ ﺌ ﻨ ﺔ ‪٠‬؟ ﻏﻞ‪ ٠‬أ ب ﺗﺘ ﻤﻴﻨ ﺔ ‪٠‬؟ ﻣﻦ أذ‪' ١‬؟ ﻣﻦ‬
‫‪V‬‬
‫ﺧﺬ أﻧ ﺖ‬
‫وﻧﺬ ‪٠‬؟‬
‫ﺧ ﺬ أ ﻧ ﺖ ﺋ ﻌﻠ ﻤ ﺔ ‪٠‬؟ ض‬
‫ﻫ ﻲ ■؟‬
‫‪3. Remplacer les points par un des mots suivants :‬‬
‫ﻧﻴ ﺲ ‪ -‬ا ﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺬ ‪ ٠‬أ ﻧ ﺖ ‪ ٠‬ﻟﻴ ﺴ ﻦ ﺀ وﻟ ﺪأ‬
‫‪-‬‬
‫ﻟﻨ ﺖ‬
‫‪-‬‬
‫ﺑﻨ ﺖ ‪ ٠‬ﻟ ﻨ‬
‫أﻟﻮﻧﺬ ‪ ...‬ﺗﺘﻤﻴﺬ ‪ ٠‬اﻟﻮﻟﻦ آ د ﺛ ﻐ ﻴ ﺬ ‪ .. .‬ﺗﻠﻤﻴﻨﺄ‬
‫ذﻋﻠﻤﺄ ‪ ٠‬ﺋ ﻠ ﻢ‬
‫‪-‬‬
‫ﺖ ‪-‬‬
‫ا ر ﺑ ﺰ ‪ ...‬ﺗﻠﻤﻴﻨﺄ‬
‫‪-‬‬
‫^ ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ أﺑ ﺖ‬
‫‪...‬‬
‫ﻧﻴ ﺲ ‪. . . .‬‬
‫ﻳﺎ ﻏﺎﺋﺜ ﺔ‬
‫ﻳ ﺎ ﺑ ﻨ ﺬأ‪ ...‬ﻏﺎﺋﻠ ﺔ‬
‫‪...‬‬
‫ﻧﺮ ﺿﺔ —‬
‫ﻧﻠﻨﻨ ﺰﻧ ﺔ‬
‫‪.. .‬‬
‫ﺑﻨﺘﺎ —‬
‫ﻏﺎﺋﺨﺔ‬
‫‪...‬‬
‫ﺿﻐﻴﺮة —‬
‫ﻏﺎ ﺋ ﺜ ﺔ ‪. . .‬‬
‫ﺗ ﻠ ﻤ ﻴ ﺰإ ‪٠‬‬
‫؟‬
‫‪4. Mettre les voyelles aux phrases suivantes, puis les traduire en‬‬
‫‪français :‬‬
‫اﻟﻤﻤﺮﺿﺔ ﻣﺮأة— اﻟﻤﺮأة‬
‫اﻟﺒﻨ ﺖ‬
‫ﻣﻤﺮﺿﺔ ‪٠‬‬
‫ﻧﻦ ﻳ ﺮ ﻟﻴ ﺲ وﻟﺪا ﺻﻐﻴﺮا‬
‫‪ .‬ا ﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺮ ﺗﻠ ﻤ ﻴ ﺬ ‪ ٠‬ﺳﻠﻴﻢ وﻟ ﺪ ﺻﻔﻴ ﺮ‬
‫‪59‬‬
‫‪*I‬‬
‫ﻣﺮﻳ ﻀﺔ— ﻋﺎﺋﺜﺔ ﺑﻨ ﺖ ﺻﻐﻴﺮة ‪ ٠‬أﻧﻤﺖ ﻟﺴﺖ ﺻ ﺤﻴ ﺤﺔ‬
‫‪-‬‬
‫ﺳ ﻴ ﻢ ﻟ ﻴ ﻰ ﺗﻠ ﻤ ﻴ ﻨﺎ‬
‫‪.‬‬
‫اﻟ ﻮﻟﺪ اﻟﺤﻤﻔﻴﺮ ﻟﻴ ﺲ ﺗ ﻠ ﻤ ﻴ ﻨ ﺎ ‪ .‬اﻟ ﻮﻟﺪ‬
eo
Grammaire
‫ذ‬.Emploi des dém onstratifsDans les leçons précédentes, les démonstratifs,
( ‫ ﻓﻨﺎ‬- ‫ ﺧﺪ؟‬- ‫ ذﻟ ﻚ‬٠ ‫ﺗﻨﻚ‬, ٠ )
étaient toujours em ployés com m e pronoms : celui-ci ou
ceci ; celle-ci : celui-là ou cela : celle-ia.
Mais ils s'emploient aussi com m e adjectifs : dans ce cas le
nom qui les suit est muni de l'article :
‫ = ﺧﻨﺎ أ ﻟ ﻘ ﻤ ﻴ ﺺ‬ce tte chem ise-ci
‫أﻟ ﻜ ﺰ ه‬
‫ = ﺗﻠﻚ‬ce tte balle-ia.
٠٠
_- Les adjectifs de couleursf
Les adjectifs de couleurs ont la form e : ( ‫ ) اﻓﻐﻞ‬au masculin,
‫) ﺳﻼئ‬a u féminin.
Ex : blanc : ‫ أﻫﺒﻴﺺ‬- blanche : ‫ﺳﺜﺎئ‬
bleu : ‫ أزرق‬- bleue : ‫زذﻗﺎة‬
et la form e (
Remarquons qu'ils ne prennent pas de tanwîn, ni au masculin ni au féminin.
- La déclinaison ( suite ) : le cas indirect.
Le cas indirect est caractérise, le plus souvent, par la term i-
٣
naison :
(o u
). c.'est le cas, entre autres, du nom
p récéd é d'une préposition.
Ex
:‫ ﻏﻨﻰ آﻧﻤﺎﺋﺬة‬: sur la table
- La phrase nominale ( suite )
Dans une phrase nominale, l'attribut peut être constitué par
un groupe form e d'une préposition et d'un nom au cas indirect.
Ex :
‫ = اﻟﻜﺮة آﻟﺨﺌﺮاة ﻏﻨﻰ أﻟﻜﻨﺲ‬la balle rouge ( est ) sur la chaise
‫ = أﻟﻘﻤﻴﺺ أﻻزرن ﻟ ﻴ ﺪ‬la chemise bleue ( est ) à Salîm
61
Vocabulaire
: chemise
‫ﻗ ﻤﻴ ﺺ‬
‫ ﻛﻨﺴﻲ‬: chaise
‫أﺋﻨﺬ‬
: ‫ إ‬aune
‫ ل‬: à, pour
‫ ﻛ ﺮ ة‬: balle
‫ ﻣﺎﺑﺬة‬: table
‫ أ ﺀﺑﻴ ﺪ ز‬: blanc
‫ أزرق‬: bleu
‫ أ ﺧ ﻨ ﻦ‬: rcuge
‫ض‬
: sur
V
‫ ﻹ ف‬: comment ?
‫ ﻳﻦ ؟‬٠‫ أ‬: o ù ?
E x.rc.c.s
1. R ép.ndre aux questions sui٧antes :
‫أﺑﻴﺾ ؟ ﻏﺰ ﺋﺰ‬
‫ ﻏﺬ ﻧﺰ أ ز ر ن ؟ ﻏﺰ آﻟ ﻐﺒﻴ ﻌ ﻰ آ دﺋﺒﻴ ﺬ‬١ ‫ﻫﻞ آﻟﻔﺠﻴﺤﺪ آﻟﻜﺒﻴﺬ أ ﺧ ﻤ ﺬ‬
‫ ﺑﻨﻨﻲ آﻟﻐﺒﻴﻬﺪ آ ﻷززذ ؟‬١٠‫ ﻫﺪ آﻧﻐﺒﻴﻌﺪ آدﺋﻔﻴﻦ ﺑﻨﺪ ﻳﺮ‬١٠‫أﺧﻨﻦ‬
‫ ﻏﻞ آﻟﻜﺮة آﻟﺼﻌﻴﺰة ﺻﻌﺮا؛ ؟ ﻏﺰ ﻫﻲ‬١٠‫ ﻏﺬ ﺟﻰ زذﻓﺎ؛‬.‫ﻏﻞ آﻟﻜﺰة آ ﻟﻜﺒﻴﺮة ﺑﻬﻨﺎ؛ ؟‬
١ ‫ أﻳﻦ آﻟﻜﺰة اﻧﺜﻌﻴﺮة‬١ ‫ أﺑﻦ آﻟﻜﺰة آﻟﻜﺒﻴﺰة‬١٠‫ ﺟﻰ‬٠‫ ﻛ ﻢ‬١٠‫ﺑﺒ ﻦ؛‬
2. Traduire en arabe :
Cette chemise-ci ( est ) a Nadîr et cette chemise-ia ( est ) à Saltm.
Voici une petite chemise. Cette'chemise n'est pas blanche, l a chemise bleue n'est pas à Nadîr.
Cette grosse balle ( "Ci ) ('est ) blanche et cette petite balle ( -la )
(.est ) bleue. Voici une petite balle. Cette balle n'est pas rouge, l a
grosse balle n'est pas sur une table.
3. Vocaliser puis traduire en français :
‫ ا ﻟ ﻤ ﻄ ﺮ ة‬- ‫ ﻫﺬا اﻟﻔﻠﻢ أزرق و ذﻟ ﻚ أﺣﻤﺮ‬٠ ‫ ﺗ ﻠ ﻚ ﻣﺮأة ﺻﺤﻴﺤﺔ‬٠ ‫ﻫﺬا اﻟ ﺮ ﺟ ﻞ ﻣﺮﻳ ﺾ‬
‫ اﻟﺒﻘﺮة اﻟﻬﺰﻳﻠﺔ‬٥‫ ﻫﺬ‬٠ ‫ ﻫﺬه اﻟﺒﻘﺮة ﻫﺰﻳﻠﺔ‬١ ‫ اﻟﺒﻘﺮة‬٥‫ ﻛﻴ ﻒ ﻫﺬ‬- ‫ﻟ ﺖ ﺻﻔﺮاﺀ ؛ ﻫ ﻲ ﺣﻤﺮاﺀ‬
‫ﺻﻔﺮاﺀ غ‬
62
63
Grammaire
٠ La phrase nominale ( suite )
SI, dans une phrase n.omlnale, l'attribut est un groupe préposltlon + nom. et que le sujet soit Indéterminé, ce sujet se
place après l'attribut.
Ex :
‫ﻏ ﻄﺎ ﺀ‬
‫ﻋﻠ ﻰ آﻟﻐﺮاش‬
‫ض آ ﻟ ﻤ ﻜ ﺐ ؤزﻗﻪ‬
: sur le l‫؛‬٠t ( est ) ( ou II y a ) une
cou٧erture
: sur le bureau ( est ) ( ou II y a )
unefeullle.
‫ ذ‬La préposition ‫ ل‬Lorsque cette prépOsItlon précédé un nom muni de l'article,
l'article perd son alit.
Ex: ‫ل ب أ ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ‬
‫ة‬
‫ﺑﻠ ﻈﺒﻴ ﺐ‬
C’est Cette préposition qui sert le plus sou٧ent à exprimer la
possession.
Ex : ( ‫ﺑ ﻴ ﺘ ﻰ‬
‫) ﻳ ﻠ ﺒ ﻴ ﺐ ﻧ ﻜ ﺘ ﺐ‬: au médecin ( est ) un grand bu-
reau : le médecin a un grand bureau.
Il faut noter que dans cet exemple : ‫ﺛ ﺐ‬
( bureau ) est
sujet de la phrase nominale ;.c'est pour cette raison qu'il est
au nominatif.
- Déclinaison des dlptotes
Nous avons vu que certains nof۴ s propres;
( ‫ ﻣﺬ'ﻳﻠﻢ‬- ‫ ﻋﻤﺘﻰ‬- ‫ ﻏﺎﺑﺜﺔ‬- ‫ﺯﺑ ﺐ‬
)
ne prennent pas de tanwtn. Nous savons aussi que les. ad
jectlfs de couleurs ne prennent pas de tanwîn. On dit que
ces mots sont dlptotes.
Les dlptotes ont une déclinaison particulière : ils n'ont que
2 cas, car Ils ont la même terminaison au cas Indirect qu'au
cas direct.
‫ = ﻫﺰه آ ﻟ ﺒ ﻦ ﻟ ﺒ ﻦ زﺑﺐ‬cette fille n'est pas Zaynab.
‫= ﻏﻨﺎ آﻟﺘﻨﻮاذ ﻟﻴﺘﻰ ﻟ ﺰ ﻳ ﺐ‬
ce pantalon n'est pas à Zaynab.
Ex :
64
‫ﻫﺬه اﻟﻮرﻗﻪ ﻧﺒﺴﻦ ﺑﻴﺼﺎﺀ‬
‫اﻫﺬﻟﻠﻢ ﻏ ﻠ ﻰ ورغ ﺳﺼﺎﺀ‬
: cette feuille n'est pas blanche.
: le craycn ( e s t ) sur une feuille
blanche.
Cependant, lorsqu'un m ot diptote est déterm ine grammati"
calem ent ( par exem ple par l'article ), il prend la voyelle i au
cas indirect. On dit qu'il devient triptote, car on appelle triptotes les mots qui ont une déclinaison à 3 cas.
‫ أﴽﻏﻠﻠﻢ ﻋﻠﻰ آﻟﺰزﻗﺔ أﻟﺸﺎﺀ‬le crayon est sur la.feuille blanche
Ex :.
- L'apposition
Un nom mis en apposition à.un autre nom .prend le m êm e
cas que lui :
‫ = ث آﻟﺒﻴ ﺐ ﻏﻤﺮ‬chez le docteur .Umar.
‫ أﻟﺒﻴ ﺐ‬e t ; sont tous les 2 au cas indirect.
‫ ﻏﻘﺰ‬est term iné par ( ‫ )ت‬p arce .qu'il est diptote.
- Le genre des noms ( suite )
Rappelons que les noms de chosee et les noms abstraits
sont- généralem ent féminins lorsqu'ils, sont terminés par tâ
marbût.a, masculins dans le cas contraire. Il y a des exceptions : certains noms de choses sont féminins sans être terminés par tâ m arbû‫ ؛‬a. On les appelle « féminins par na'ture ».
Ex :
‫ = وﻧﺰ‬terre
- La préposition ‫ظ‬
C e tte préposition, qui signifie « chez », sert aussi, très souvent, à exprim er la possession.
Ex :
‫ث ﺑ ﺮ ﺗﻤﺮة‬
=
chez Salîm ( est ) une balle : Salîm a
une balle. « Salîm a une balle » peut aussi se dire
‫ﻛ ﺮة‬
‫ﻟﺒ ﺮ‬
En principe, il peut y avoir une légère différence de sens
entre les 2 phrases : e,n em ployant
, on indique que
‫ل‬
65
cette balle appartient à Salîm, tandis-que ‫ ﻋﻨﻦ‬peut s'em٠
plcyer pour dire que Saltm a une balle, mais qUe cette balle
n'est pas forcément à lui.
Vocabulaire
‫ = ﺑﺰاز‬lit
‫ = ﻏﯫة‬cou٧erture
‫= ﻓﻨﺘﺎ ن‬robe
‫ ؛ ﺳ ﺪ ا ل‬pantalon
( fém . ) ‫ = أ ﻧ ﺺ‬terre
‫ = ور ئ‬feuille
‫ = أﻏﻨﻦ‬٧ert ‫ ؛ أﺋﺰذ‬noir
‫ﺷ ﺐ‬
‫ = ﻋﻨﻦ‬chez
‫= ﻗ ﺬ ب‬près de...
= bureau
Exercices
: Répondre aux questi.ns .1
U ‫ ﻃﻰ آﻧﻔﻒﺀ ؟ ﻛ ﺶ آﻧﻨﻨﺘ ﻦ ؟‬U ‫ ﻟﻐﻄﺎ; ' ؟‬٠‫ي آ‬
١- ‫ﻟﻐﺮاش‬٠‫ ئ ﻃﻰ آ‬،• ‫ ﻟﻐ ﺮا ز‬٠‫ع آ‬
‫ ذ ذﺗﺎ ذ ؟‬٠‫ي آ‬٠‫ ﻟ ﻬ ﺬ ﯮ ؟ ل‬،■٠‫ آﻟﺬذواز‬١‫ﻳﻦ ﻫﺬ‬٠‫ ا‬١■‫ﻃﻰ آﻷﻧﺾ‬
‫ﻳ ﺬ‬
‫ ﴽﻟﺬﳉﺰ ؟ ﺑﻌﻲ آ ﻟ ﻤ ﻨ ﺘ ﺐ ؟ ذا ﻃ ﻰ آ ﻟ ﻜ ﺘ ﺐ ؟‬١‫ ﻏﺬ‬١‫ﻧ ﻦ ﻋﻨﺪ آ دﻟﺒﻴ ﺐ ؟ ﻛﺒﺲ‬
‫ ؟‬.‫ أﻟﻐﻦ‬١‫ ا ﻃﻰ آﻟﻮرﻓﺔ '؛ ﻛ ﻢ‬٠‫آﻧﻮرﻗﻦ ؟‬
2. Traduire en arabe :
Nadîr ( est ) chez .Umar. Zaynab a une robe rouge. Sur la chaise
blanche ( il y a ) une balle noire. Maryam la couturière a une robe
jaune. Le pantalon noir est sur une table noire. La feuille blanche'
n.est pas sur le bureau. L'instituteur a un crayon rouge. Cet élè٧e
a une longue règle. Salîm a une petite cfiemise. Ce crayon est à
l'instituteur.
3. Vocaliser puis traduire en français :
‫ ﻫ ﻞ ﻫﺬا ا ﻟ ﻐ ﺘ ﺎ ن اﻟ ﺼﻔﻴﺮ ﻟ ﺰﻳ ﻨ ﺐ ؟‬- ‫ﻣﺎ ﻋ ﻞ ﻫﺬا اﻟﻐﺮاﺛﻦ ؟ ﻋﻞ ﻫﺬا اﻟﻐﺮاش ﻓ ﺘ ﺎ ن ﺻﻔﻴﺮ‬
- ‫ ﻫ ﻮ ﻟ ﻌﺎ ﺀ ﺷ ﺔ‬. ‫ﻻ‬
‫>ا‬
‫ ﻣﺎ‬- ‫ ﺗﻠﻚ اﻟﻮرﻗﺔ ﻟ ﻴ ﺖ ﺧﻀﺮاﺀ ! ﻫﻲ ﺑﻴﻀﺎﺀ‬. ‫ ﻻ‬S. ‫ﻫ ﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻮرﻗﺔ ﺧﻀﺮاﺀ‬
- ‫وداﺀ‬. ‫اﻟﻮرﻗﺔ اﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ؟ ﻋﻞ اﻟﻮرﻗﺔ اﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ﻣ ﻄ ﺮ ة‬
66
‫اﻟﻨ ﺰ زآﻟ ﯫﺑ ﻎ‬
‫‪ ٠ n‬؟ ‪Septième le‬‬
‫ﻏﻨﺎ ﺑﺌﺘﺎن ﺻﻐﻴﺬ ‪ .‬ﺑﻲ اﻟﺒﺌﺘﺎق زﺟﻞ وﻧﻠﻦ ‪ .‬اﻟﻨﺠﻞ ﺟﻨﺎن‬
‫ﻏﻠﻰ رأس آﻟﺞ!ان ﺑ ﻈ ﻦ ‪ .‬ﻓﻲ ﻳﺪ~آﻟﺠﯫف‬
‫أﻟﺆﻟﺬ ﺋ ﺆ ﺳﻠﻴﺊ‪ - ٠‬ﻟﺒﺲ‬
‫ﺑﺮﺋﺔ وﺑﻲ آﻟﻤﻨ ﻲ ‪٠‬اﺀ ‪.‬‬
‫ﻟ ﺴﻠﻴ ﻢ ﻣ ﻈ ﻦ ؛ ﻟﻬﺆ ﺑ ﻲ‬
‫ﻇ ﻞ ﺛﺠﺮ خ ‪-‬‬
‫آﻟﯯ^زق ﻇﺎﺑﺮ‪ ٠‬ﺑ ﻴ ﺪ ز ﺳﻠﻴﻬﺮ أﺳﻮن ﻏﻠﻰ أﻧﻮ ﻧﻠﻴﻤﻲ زﺋﺮة‬
‫‪67‬‬
‫‪.‬‬
‫ﺑﺒﻨﺎﺀ—‬
‫ﻋﻠ ﻰ‬
Grammaire
- L'annexion
On dit que 2 noms sont en rapport d'annexion lorsqu'ils sont
juxtaposés de façon telle que le second sert de compiement de nom au premier.
‫ ت رأس آﺋﺠﯫن‬:la tété du jardinier
‫ = ﻓﻤﺪص ﺗﺒﻴﺮ‬: la chemise de Salîm
Le 1er terme de l'annexion est considère comme déterminé : -il ne prend ni le tanwîn ni l'article. Il se met au cas
voulu par sa fonction.
Le 2ème terme de l'a.nnexion ( c'est-à-dire le complément
de nom ) peut être déterminé ou indéterminé. Il est obligatoirement au cas indirect.
‫ = ﻗﻴ ﺺ ﺳﻠﻴﺈ ﯮذ‬la chemise de Salfm ( est ) n o i r e . ( ^ ^
est au nominatif parce qu'il est sujet, Salfm est au cas indirect parce qu'il.est complément de nom ).
‫ا ﻧﺌﻘﺎ ذ ﺗ ﺖ‬.‫ == ﺧﺬ‬c.eci ( e s t) la robe d'une fille: voici une
rOb'e de ٠،i!le .( ‫ﻓ ﺘ ﯫ ن‬
est au nominatif parce qu'il est attrib'ut, ‫ﺳﺖ‬
est aU .cas indirect parce qu'il est conoléraent de nom :.ici le complément de nom est indéterminé ).
‫= ﻋﺌﻰ رأس آﻟﺠﯫق ﻣﻈﻦ‬sur la tété du jardinier(est)un chapeau
(
‫رأس‬
est au cas indirect parce qu'il est .précédé d'une
préposition ‫ آﺋﺠﯫق ؛‬est au cas indirect parce qu'il est complément de nom ).
- Négation du verbe avoir et de l’expression « il V a »
Pour transformer en phrase.négative une phrase nominale
où l’attribut précédé le sujet, le plus simple est de maintenir
la phrase affirmative telle quelle, en la faisant précéder de
‫ = ﺑﻠ ﻮﻟﺪ ﻣﻈﻞ‬: l’enfant a un chapeau
‫= ﻟﻴﺲ ﻷوﻧﺪ ﻣﻈﻞ‬: l'enfant n'a pas de chapeau
( littéralement :n'est pas a l'enfant un chapeau ).
Il faut ncter que : ‫ ﻟﻴﺲ‬peut rester au masculin, mèmè si le
sujet est féminin :
‫= ﻏ ﺮ أ ﻫﻠ ﺔ ذ س ﻧﻤﺮة‬
‫= ﻟﺒﻰ ﻏ ﺮ آﺀﻟﻐﺬﺑﻰ ﻧﻤﺮة‬
( i l y a ) une balle sur la chaise
: il n’y a pas de balle sur la chaise.
- l e genre des noms ( suite )
‫( ﻳﺖ‬main ).et
‫ ( أدق‬oreille ') sont des féminins, par nature, comme toutes les-parties doubles du corps ( pied, œil,
bras, etc. )
٧ocabulalre
‫ زا س‬: tête
‫ = ا ﺑ ﺌ ﺘ ﺎ ن‬jardin
‫ = ﺟ ﻨ ﺎ ن‬jardinier
‫= ﺯﺋﺮﺓ‬
fleur
. ‫ = ﺗ ﺨ ﺰ‬arbre
=
ma‫؛‬n (fé m .)
‫= ﻇﺎﺋ ﺰ‬
oiseau
‫= ﺃﺫﻥ‬
‫ =ﰲ‬dans
‫ = ﻣﺰﺳﻪ‬arrosoir ‫ﺀ ﻇ ﻞ‬
oreille( fém. )
‫ ا؛‬:
= eau
‫= ﻣﻈﻞ‬
Jo
ombre
chapeau. ( de paille ), sombrero
69
Exercices
1. Répondre aux questions :
‫ ذ و ﻛ ﺎ ﺀ د ﻓ ﻲ‬٤ ‫ س‬١ ‫ ﻧ ﺐ ؟ ص ص آ ز ﺑ ﺬ‬٦ ‫ي ث آ ﻧ ﺎ ذ ؟ ﻧ ﺬ ﻓﻲ‬
‫ ﺑﻲ‬U ‫ ﺑ ﺎ ب ﻧﺬأة ؟ > ﺑﻲ آ ﻟ ﻨ ﺎ ب ﻧ ﻖ ؛ ى ﻏﻨﻰ د ؛ ل ؛ ﺗ ﺎ ن ؟ ى ﺑﻲ ﻳﺪ آ ﻻ ى ؟‬٦
> ‫ ؟‬٤‫ ل اﺷﻦ ؛؟ اﺋﺄﻟ ﺬ ﺀ ذ‬، ‫ﻃ ﻼ ئ‬
‫ ر رأىؤو‬٠ > ‫ أﺋﻦ وﻟﻦ ؟‬١‫آﺗﺮﺋﺔ‬
‫ إ ؟‬٠‫ ﻛ ﺌ ﺬ ﻗﻤﻴﺺ ذإي‬١٠ ‫ ﻏﺰ ﻏﻠﻰ آﻷﺟﺮة ﻧﻐﺰة‬١٠, ‫ ﻛﻴ ﻒ ﻫﻲ‬١٠ ‫اﻟﺰﻫﺮة 'ﻳﻀﺎﺀ‬
2. Traduire en arabe :
l e bureau de .Umar ( est ) grand. Cette robe n'est pas la robe de
Zaynab. Le chapeau ( est ) sur la tête de Nadir. Il n'y a pas d'oiseau
sur cet arbre. Près de l'arbre ( il y a ) une chaise. L'oreille de Salîm
n'est pas grande. Il n'y a pas d'eau dans l'arrosoir. Cette chemise
n'est pas une chemise d'entant : c'est ( : elle (e s t)) une chemise
d'homme. Cet élè٧e n'a pas de règle. La teuille de l'arbre n'est pas
blanche, elle ( est ) verte.
3. ٧ ۶caliser puis traduire en français :
‫ اﻟﻤﺎﺀ ﻓﻲ‬- ‫ ﺛ ﺠ ﺮ ة ا ﻟ ﺒ ﺘ ﺎ ن ﺧﻀﺮاﺀ‬٠ ‫ اﻟ ﺠﻨﺎ ن ﻗﻠﻢ‬-‫ ' ﻟ ﻴ ﺮ ﻓﻲ ﻳﺪ‬- ‫ﻣ ﻈ ﻞ اﻟ ﺠﻨﺎ ن ﻛﺒﻴﺮ‬
‫ ﻫﺬا اﻟ ﻤ ﻜ ﺘ ﺐ‬- ‫ اﻟﻜ ﺮة اﻟﺰرﻗﺎﺀ ﻋﻞ ﻛﺮﻣ ﻲ اﻟﻤﻌﻠﻢ‬- ‫ﻣ ﺮﺛﺔ زرﻗﺎﺀ— ﻟﺒ ﺲ ﻟﻤ ﺮﻳﻢ ﻓ ﺘ ﺎ ن أ ﺑ ﻴ ﻌ ﻦ‬
‫ ﻫﺬا‬- ‫ ﻟ ﻴ ﻢ ﺳﺮوال ﺻﻔﻴﺮ— ﺑ ﻴ ﺮ ﻋﻞ رأﺳﻰ ﻋﺎﺋﺜ ﺔ ﻣ ﻈ ﻞ‬٠ ‫ﻫﻮ ﻧﻠ ﻄﺒﻴ ﺐ‬
‫ﻟ ﻴ ﺮ ﻟﻠﻤﻌﻠﻢ‬
—‫اﻟ ﻤ ﻜ ﺘ ﺐ ﻟ ﻴ ﺮ ﻣ ﻜ ﺘ ﺐ اﻟﻤﻌﻠﻤﺔ‬
70
Huitième le ‫ ؟‬٠ n
‫ ﻓﺄ ﺷ ﻤ ﻰ‬٠‫اﻟﺌﺰ‬
71
Grammaire
- Les particules du cas direct
Un ncm p récéd é de
۶
‫دﻛﻦ‬
(mais) ou
‫ﻷن‬
(parce que)
se m t au cas direct, -même s'il est sujet. On dit que
‫ﻻن‬
et
dans
‫اﻟﻜﻖ‬
sont des particules du cas direct. Notons que
(
‫ ) ﻟﻜ ﻦ‬la 1ère syllabe est longue. On peut écrire :
‫ ﻷﻛ ﻦ‬٠mais non. ‫ﻵﻛﺬ‬
.O n prononce « lâkinna ».
- L'annexion ( suite )
Lorsque le 1er term e d ’une annexion a une épithète,
c e tte épithète se place après le com plém ent de nom, et
prend l'article.
Ex :
‫ = ذﺛ ﺮ ه ﻧﺪ ﺑﺮﺀآﻟﺌﺆذاذ‬: la ٧este noire de Nadir
Une annexion peut com prendre plus de 2 termes.
Ex
:
Ji
‫ = ذ ﻧ ﺖ ﻗ ﻂ ﻧﺪ‬la queue du chat de Nadir
‫ = ﺃﺋﻦ ﳇﺒﺔ ز ف‬le nez de la chienne de Zaynab
Dans une annexion à plusieurs terme.s, le 1er se m et au cas
voulu par sa tonction ‫ ؛‬les autres sont obligatoirem ent au
cas indire.ct, com m e com plém ents de nom. Le dernier
term e de ce tte annex'ion peut être déterm iné ou indéterminé : tous ceux qui le précèdent sont considérés com m e
déterm inés : ils ne prennent ni l'article ni le tanwln.
- Les pronoms affixes
‫ ة‬et ‫ ﺧﺎ‬sont des pronoms personnels. ‫ ة‬signitie « lui »,
‫ ﺧﺎ‬signitie « elle ».
Alors que les autres pronoms que nous avons déjà vus-sont
appelés pronoms « isolés », ces nouveaux pronoms sont
appelés pronoms « a ffix e s », parce qu'ils sont nécessairem ent suffixes à un autre mot : nom, verbe, particule du cas
72
direct ou préposition.
Lorsqu'il est suffixe à un nom, le pronom sffixe lui sert de
complément de nom : il est donc considère comme le dernier terme d'une annexion. En trançais on le traduit par un
adjectitpossessit.
Ex : ‫ﻗ ﻈ ﺔ‬
= le chat de lui=son chat
Le nom auquel est suffixe un pronom affixe est le 1٠r terme
d'une annexion‫ ؛‬il est donc déterminé, et ne prend ni article
nitanwîn.
Lorsqu'un pronom affixe est suffixe à un nom terminé par
un tâ marbûta, celui-ci se transforme en ‫( ت‬tà maft.ha).
‫ﻛﺘﺒﺔ‬
Ex :‫ ﻏﺎ‬+
—» ‫= ﻛ ﺘ ﺒ ﳤ ﺎ‬: la chienne d'elle : sa chienne.
‫ﻻ‬n nom sui٧‫ ؛‬d'un pronom attixe se décline, c'est-à-dire que
sa terminaison varie suivant sa tonction.
Ex :
‫ت ﻛﻠﻔﻬﺎ ﺑﻴﻐﺎذ‬
‫ف ﻣﻊ ﻛﺘﺒﳤﺎ‬:‫= ز‬
: sa chienne ( est ) blanche.
: Zaynab ( est ) avec sa chienne.
Notons entin que lorsque le pronom ‫ ذ‬est précédé d'une
voyelle i ( brève ou longue ), il devient .٥
‫ف ﺿ ﻐﻴ ﺰ‬
=
: sa bouche ( est ) petite.
‫ = ﻓ ﻲ ﻓﻤﻪ ﻛﺮة‬:dans sa bouche ( est ) une balle.
V o c a b u la ire
‫= ﻗﻬﻞ‬
chat
nez
‫= ﺻﺬرة‬
v e s te
tris te
‫ﻟ ﻜ ﻦ‬-
m ais
‫ﺗ ﺪ ﻛﺒ ﺔ‬
c h ie n n e
‫= ل؛ف‬
‫ﺑﺚ‬.‫= ﺣﺰ‬
‫= ﻣﻊ‬
' ‫ﺀ ﻟ ﻢ‬
‫= ذﻧ ﺖ‬
‫ﺀ ﻷن‬
bouche
queue
p a rc e que
a v e c ( en c o m p a g n ie d e )
73
Exercices
1. Répondre aux questions:
‫ي‬
‫ﺑﻴﻠﺰ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ض ؟ ﻣﻤﻴﺬ ﻧﻘﺒﺔ ؟ ﻏﻶوﺀﯮ ؟‬٠‫ﻗﺎ ﻧﻎ ﻧﺪﻳﺰرﻟﻌﻦ ﻫﻨ ﻶﻟﻘ ﻂ ؟ ﻓ ﺰ ﻧ ﻮ أ‬
‫ ؟ ذا ﺑ ﻲ ﻧﻢ آﻟﺒ ﻆ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ﻏﺪه آﻟﻜﺮه ؟‬٠‫ﻧ ﺬ ز ة ﻧﺪ ﻳﺮ‬
‫ ﺧ ﺰ ﻳ ﻨ ﺔ ؟‬٤‫ﻟﻜﺬب‬٦ ‫ ا ؛ ا‬٠‫ ﺛ ﻬﺎ ؟ ل‬١‫ ﻳ ﻦ'زﺑ ﺐ؟ﻟﺬاذا > ﻋﻠﻬ ﻲ ﻓ ﻲ ذر‬٠‫ز ف ؟ ا‬
‫غ‬٠ ‫ئ‬
‫ة ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ﴽﺗﻌﻬﺎ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ذ ﻧ ﺐ ﻧ ﻞ ﻧ ﺪ ﻳ ﺮ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ أﺋ ﻒ ﻛ ﺒ ﺔ ز ﺳ ﺐ ؟‬١‫ذزذ‬, ‫ ب‬° ‫ﻫ ﺰ ﻛﻠﺒﻦ ر‬
<‫ = ) ﻏﻠﻰ ﻧﺎ ( ﺀ ﻏﻶﻟﻢ >ا‬sur ٩‫ﻻ‬٠‫?أ‬
‫ ( ﻓﺎ ذا‬. U
‫? = ) ﻟﻢ‬.--pourquoi
: Traduire en arabe .2
Voici un petit garçon avec son chien. Le chien de ce petit garçon
est ) blanc mais son oreille ( est ) noire. Le chat, noir de Nadjr n’est )
pas triste, mais la chienne blanche de Zaynab (est) triste. La queue
.du chat de Nadfr n’est pas longue. Le petit garçon (est) sur son lit
'(Son chat n’est pas avec lui. Sur la tète du chien du Jardinier (il y a
une petite teuille verte. Le ,crayon rouge de !’instituteur (est) sur
.son bureau. Le chat noir (est) sur le pantalon blanc de Nadir
Vocaliser puis traduire en trançais .3 :
‫ ر ﺛ ﺘ ﻪ اﻟﺰرﻗﺎﺀ‬٠ - ‫ﻃ ﻞ ﻻﻧﻪ ﻓﻲ ﻇ ﻞ اﻟﺜﺠﺮة‬
‫ ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﻠ ﺠﻨﺎ ن‬- ‫اﻟ ﺠﻨﺎ ن ﻓﻲ ﻇ ﻞ ﺛ ﺠ ﺮ ة ﺑ ﺘ ﺎ ﻧ ﻪ‬
- ‫ اﻷر ض ﻗﺮﺑﻪ‬.‫ ﻋﻞ‬-
—‫ ع ﻛﻠﺒ ﻪ ﻓﻲ ﺑ ﺘ ﺎ ن‬٠ ‫ﻫﻮ ذﻧ ﺐ ﻗﻂ— ﻫﺬا وﻟﺪ‬
‫ﻫﺬا ا ﻟ ﺬ ب اﻟﻘﺼﻴﺮ ﻟ ﻴ ﻰ ذﻧ ﺐ ﻛ ﻠ ﺐ‬
‫ ع‬٠ ‫ ﻫﺬا ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ‬- ‫ ﻛﻠﺒ ﺔ ز ﻳ ﻨ ﺐ ﺣ ﺰﻳﻨ ﺔ ﻻ ن ز ﻳ ﻨ ﺐ ﻣﺮﻳ ﻀﺔ‬- ‫ ز ﻳ ﻨ ﺐ »ع ﻛﻠﺒﺘﻬﺎ اﻟﺒﻴﻀﺎﺀ‬٠‫ﻫﺬ‬
- ‫ ﻟ ﻴ ﻰ ﻟ ﻨ ﺬ ﻳ ﺮ ﻛﻠﺒ ﺔ‬- ‫ اﻟﻘ ﻂ ﺑ ﻰ ﺧ ﺰﻳﻨﺎ ﻵ ن ﻧﺬ ﻳ ﺮا ﻟﻴ ﺲ ﻣ ﺮ ﻳ ﻨ ﺎ‬- ‫ﻗﻄﻪ ا ﻷ و د‬
74
N e u v iè m e l e ç . n
‫أﻟ ﺬ ز ئ أ ﻟ ﯫ ﻣ ﻎ‬
75
Grammaire
- Les pronoms affixes (suite)
Le pronom affixe d‫ ؟‬la 1ère personne du singulier(masculin et féminin )est ‫ ي‬Ex : ‫( = ﻛﺘﺎ ﺑ ﻲ‬le livre de moi) = mon li٧re.
Le pronpm affixe de la 2ème personne du masculin singulier est ‫ ﻻ‬Ex: ‫ ﺑ ﻚ‬٠‫( = ﻛ ﺜ ﺎ‬le livre de to‫ =)؛‬to n livre (à toi,
homme).
Le pronom affixe de la 2ème personne du féminin singulier
est ‫ ﻛﻞ‬Ex: ‫ى ' د ك‬
femme).
=
(le livre de toi) = ton livre- (à toi,
Dans ( ‫( ﺳﺪد ي‬Monsieur) et ‫( ﺳ ﻨ ﺘ ﻲ‬Madame), le ‫ي‬
final est le. pronom affixe de la 1ère personne du singulier.
- Lorsqu’un mot est suivi du pronom affixe de la 1ère personne du singulier, sa dernière consonne a obligatoirement
un kasra : si ce mot est un nom, il est donc indéclinable.
Ex :
‫ت أ ﻣﺎ م‬
‫أ ﻫﺎ ﻣ ﻚ‬
‫ت‬
‫ﻫﺎ‬٠‫= أ ﻣﺎ م‬
‫ﱉ‬
‫= ﺃﻣﺎ‬
‫ﺐ‬
‫ﺋ ﻴ ﻐ ﺮ آ ﻫ ﻠ ﻜ‬
‫ئ ﺑﻲ‬
76
‫ض‬
devant
devant toi
devant elle
devant moi
=
mon livre ( est ) sur le bureau
٢‫= اﻟﻘﻒ‬
le crayon ( est ) sur mon livre.
- Devant un p٢on٠m affixe autre que celui ,de la te personne du singulier, la préposition ‫ ز‬devient ‫ ل‬-
‫ = ﱄ ﻛﺘﺎب‬à moi ( est ) un livre =j'ai un livre.
.‫ = ﻛﺘﺎب ﻟﻠﻒ‬à toi (homme) ( est ) un 'livre =tu as un livre.
‫ﻟﻚ‬
‫ = ﻛﺘﺎب‬à toi (temme) ( est ) un livre = tu as unlivre.
‫ﻟﺬ‬
‫= ﻛﺘﺎب‬
‫= ﻛﺘﺎب‬
‫ﻟﻬﺎ‬
a lui ( est ) un livre = il a un livre.
a elle ( est ) un livre = elle a un livre.
- Devant,un pronom affixe, le yâ sans points de la préposition( ‫() ﻋﻠﻰ‬ou de toute autre préposition terminée par un
yâ sans points) devient un yâ avec points et prend un sukUn.
‫ ﻫﺎ‬+ ‫ﺀﻟﻰ‬
‫ﻋﻠﻨﻬﺎ‬
—» = sur elle
- Nous avons déjà vu que le pronom ‫ ذ‬devient ٥ lorsqu’il est précédé de la voyelle i (longue ou brève) : il subit la
même transtormation lorsqu'il est précédé d'un yâ muni
d’un sukUn.
‫ ة‬+‫ش‬
. ‫ﺟﺎﻟ ﻦ‬
= ( ‫) ﺀﺑ ﺔ‬
=
—» ‫ = ﻋﺒﻪ‬sur lui
assis.
Nous verrons plus loin que la torme : ‫( ﻓﺎﻋﺰ‬comme
‫ ) ﺟ ﺎ ﻟ ﻦ‬est ce.lle du participe actit des verdes. le téminin
se torme en ajoutant un ta marbûta au masculin :
.‫ﺣ ﺎﻟ ﻦ‬
-
assis
‫ﻟ ﺠ ﻔ ﺮا ب‬
‫ئ‬
‫ﻷ‬
‫ﺟ ﺎ‬
‫ت‬
assise.
géographie.
Les noms (propres ou communs) qui sont terminés par un
alit ou un yâ sans points sont indéclinables. Nous avons
déjà vu le nom propre
‫ = ﺻﻮﺳﻰ‬Mûsâ (Mol'se). Ce nom a
toujours la mèmè terminaison, quelle que soit sa tonction.
77
-
‫ = ﻧﺒﻦ‬mais
La particule
( ‫ ) اﻟﻜﺊ‬peut être «allégée» en
‫ﻟﻜﻦ‬
( eu
‫ ﻟﻴﻜﻦ‬. ٧erbe. Contrai. C et allégem ent s'Impcse de ٧ant un
‫ اﻟﻜﺊ‬, ‫ﻟﻜﻦ‬
rement à
.n'est paS une particule du cas direct
Vocabulaire
‫ = ﺣﺒﺮة‬sa،le, p iè c e .
‫ = ﻧﻨﺲ‬le ‫ ؟‬on, cours .
‫ذاث‬٠= li٧re
‫ = ﺳﺘﻮره‬tableau
‫ = ﺣﺒﺮة ﻧﻨﺲ‬une salle de classe .
‫ىى‬.)‫ = اﺀﻟﺒﺰاﺑﺬ‬l'Algérie ( ou Alger )
‫ = ﻟﻨ ﺮ‬cahier
‫ = ﻏﺮﻳﻈﺔ‬carte ( de géographie ) . ‫ = ﺷﻖ‬siège, banc
fé m ). )‫( = ذاذ‬fém
maison . ) ‫ = ﻳﻔﺮزﺋﻴﺎ‬géographie
‫ = ﺟﺎﺑﺰ‬assis
‫ أﻗﺎﻟﻢ‬٠d e ٧ant
‫ = ﻟﻴﺬ‬mais
. Exercice
Répondre aux questions .1 :
‫ﻏﺰ ﺑﺰﺀﻳﻨﺐ‬
S'
‫ ن ﻣﻐﺔ ؟ ﻣ ﺬ ﺣ ﺎ ر ﻏﻠﻰ ﻛﻨ ﺴ ﺊ ؟ ﻗﻦ ﺟ ﺎ ر ﻏﻠﻰ ﺷ ﺪ‬٠ ١ ‫ﻟﺬﻏﻠﻠﻢ‬٠‫أﻳ ﻦ أ‬
‫ﻏﻠﻰ آﻧﻨ ﻜﻨ ﺐ ؟ ﺧﺰ ﻏﻠﻰ ﻧ ﻜ ﻔ ﺐ آﻟﻨﻔﺌﻊ ذﺋﺘﻖ '؟ ﻫﺎ ﻏﻠﻰ‬
‫ﻧﺎ‬
‫ي ﻧ ﻜﺘﺒﺎ ؟‬
S
‫ﻏﺰ ﻟﻬﺎ ﻣ ﻜﻨ ﺐ‬
S
L
‫ ا ﴽذاﻟﻢ آﻟﻨﻔﺌﺢ ؟‬٠ ،• ‫ﻧ ﻤ ﻨ ﺮ‬
‫ ﻧﺎ ﯮ ﻏﻨﺎ أﻟﻨﺮس ؟ ﻧﻦ ﺟﻲ آﻟﻠﻠﻤﻴﻨﺔ‬١ ‫آﻟﺒ ﻮ رة‬
‫ا أﺀﻳﻦ‬:٠‫ ت ذدﻳﺮ‬١‫ ى ث ؟ أﺀﻳﻦ ﻛﺖ‬٠ ‫ﴽذاذة '؛ ﻓ ﺰ ﻟﺔ ﻧﺘ ﻖ ؟ ﻓ ﺰ ﻻ‬
U
V
‫ﻏﻠﺐ ؟ ﻣﺬ ﻏﻮ آﻧﺘ ﻤﻴﺬ‬
V
‫ﻳﺘﺎ ب زﺑ ﺐ‬
2. Traduire en Arabe:
Jet suis ‫ل‬assise sur ma chaise. Devant moi'[ il y a ‫ إ‬ton petit livre.
, Ce crayon [ est-il ] à toi ? Non, il [ est ‫ل‬à mon, maître. Qui [ y a-t-il ‫ل‬
78
dans le jardin ? Il y a ( = dans lui ‫ ﺀ‬sont ‫ ) ل‬le jardinier et son fils (= so n
enfant). Dans mon livre [ il y a ‫ ًا‬la carte de l'Algérie. Qu ' ‫ ﺀ‬y a-t-il ‫ ل‬sur
ton petit bureau ? Il y a ( =sur lui ‫ ل‬ma règle noire. Dans la salle de
classe ( il y a } un instituteur mais il n'y a pas d'institutrice ( = n'est pas
dans elle une institutrice). O jardinier, où ‫ ﺀ‬est j ton chapeau ?11 ‫ ﺀ‬est î
chez mon fils. Ta leçon ‫ ﺀ‬est î dans ton livre, et ta carte ‫ ﺀ‬est ] dans ton
cahier. Je t suis ] à la maison parce que mon m a îtr^ est j malade.
3. Vocaliser puis traduire en français :
.‫ دار‬- ‫ﺑ ﺘ ﺎ ﻧ ﻲ‬
‫ ﻛ ﻠ ﺒ ﻚ ﻣﻌ ﻲ ﻓﻲ‬- ‫ﺟ ﺎ ر ﻋ ﻞ ﻛ ﺮ ﺑ ﻪ‬
‫اﻟﺘﺌﻤﻴﺪ أﻣﺎم اﻟ ﺒ ﻮ ر ة واﻟﻤﻌﻠﻢ‬
- S ‫ ﺑﺎ ﺑ ﺒ ﺪ ي ﻫ ﻞ ﻫﺪا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ﻟ ﻚ‬٠ ‫ اﻧﺎ ﺗﻠ ﻤﻴ ﺬ ك واﻧ ﺖ ﻣﻌﻠ ﻤ ﻲ‬٠ ‫ﺣﻔﻴ ﺮة ﻟ ﻜ ﻦ ﺑ ﺘ ﺎ ﻧ ﻪ ﻛﺒﻴ ﺮ‬
- ‫ ﺣﺪ رﺗ ﻲ اﻟ ﻮ دا ﺀ ﻋﻞ ﻓ ﺮا ﺛ ﻲ‬- ‫ ﻟﻬﺬا اﻟﻮﻟﺪ ر و ا ل أﺣﻤﺮ‬- ‫ﻓ ﺘ ﺎ ﻧﻲ ا ﻳﻌﻨﻰ و ﻓ ﺘ ﺎ ﻧ ﻚ آزرق‬
‫ ﻋﻞ ا ﻵر ض ﻣ ﺮﺛ ﺔ اك>ت ﻟ ﺮ ﻓﻴﻬﺎ‬- ‫ﻳ ﺒ ﻦ ﻋﻞ رأ ي اأﺟﺬا>ت ﻣ ﻈ ﻞ 'ﻷﻧﻪ ﺟ ﺎ ر ﻓﻲ ﻇ ﻞ ﺛ ﺠ ﺮة‬
79
80
Grammaire
- La négation ( suite )
Soit une phrase nominale, dans laquelle l'attribut (préposltlon + nom ) précédé le sujet.
Ex : ‫ﻓﻲ آﺋﻘﻔﺺ ﻃﺎﺋﺰ‬
dans la cag'e [Il y a ‫ ؛‬un Oiseau.
Pour transtormer une telle phrase en une phrase négative,
nous savons qu'on peut la taire précéder de ‫ ﻟ ﻴ ﺲ‬:
D [
‫ ﺑ ﺲ ﺑﻲ اﻟﻘﻔ ﺺ ﻃﺎﺋﺬ‬٦
Il n'y a pas d'oiseau dans la cage.
On peut aussi la taire précéder de la négat.l.n
pas contondre avec le pronom Interrogatlt ) :
‫ﻗﺎ‬
(à
ne
‫} = ﻣﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻘﻔﺺ ﻃﺎﺑﺬ‬
il n'y a pas d'oiseau dans la cage.
On peut entln employer la négation y
: dans ce cas le
suj'et se met au cas direct, sans article et sans tanwtn, et se
place avant l'attribut. Cette tagon d'exprimer la négation
est en principe plus torte que les 2 précédentes :
‫ ﻻ ﻃﺎﺑﺰ ﺑ ﻲ اﻟﻘﻔﺺ‬٦
Il n'y a aucun oiseau dans la cage.
- La phrase nominale ( suite ) : un nouveau type.
Pour dire, par exemple, «Nadîr a une cage», nous savons
qu'on peut employer la tournure : «à Nadîr t est ] une cage»» :
‫ﻳ ﺮ دﻗﻔ ﺺ‬
‫ﻟﻨﺪ‬
Maissl l’on veut mettre en valeur Nadîr, on peut employer la
tournure suivante :
‫ﻳﺬ‬
==;
‫ﻧﺪ ﻟﺔ ﻗﻔﺺ‬
( Nadîr à lui ‫ﺀ‬est ‫ل‬une cage ) = Nadîr a une cage.
‫ب در‬
est au nomlnatit, et
‫ﻗﻔ ﺶ‬
aussi.
81
De même, pour dire : «dans la chambre de Nadir il y a une
cage», on peut dire:
-so it ‫ ﻓ ﻲ ﻏﺬﻓﺔ ﻧﻨﻴ ﺮ ﺀﻗ ﻔ ﺺ‬:
dans la chambre de Nad‫؛‬r [ est ‫ ل‬une cage
-so it
‫ﻧ ﺪﻳ ﺮ ﺀﻓﻴ ﻬﺎ ﻗﻔ ﺺ‬
‫ ﻏﺬﻓﺔ‬:
(la chambre de Nadir dans elle [e s t] une cag e) = la
chambre de Nadir contient une cage.
Cette tournure peut aussi s'employer a٧ec une négation :
‫زﻳﻨﺐ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﺎ ﻓﻐﺺ‬
‫زﻳﻨﺐ ﻻ ﺷﻰ‬
‫زﻳﺐ ﻧ ﺎ ﻟﻔﺎ ﻓ ﻞ‬
‫ﻟﻔﺎ‬
‫>ﻗﻪ زﻳﻨﺐ ﻟﻴ ﺲ ﻓﻴ ﻬﺎ ﻓﻐﺺ‬
..........................
‫ﺺ ﻓ ﻴ ﻔﺎ‬
‫ﻏﺬﻓﺔ ﺯﺑ ﺐ ﻻ ﻗﻔ‬
< ‫وه زﺑﺐ ﻗﺎ ﻓﻴ ﻬﺎ ﻓﻐﺺ‬
Zaynab n'a pas de cage.
dans 'la chambre de Zaynab
il n’y a pas de cage.
‫ واﻗﻒ ﺀ‬Ce mot a la torme ‫ﻓﺄ ﺀ ل‬
.( comme ‫ ) ا ﺟﺎﻟ ﺺ‬: c'est un
participe actit. Nous sa٧ons que le téminin du participe
actit s'obtient en ajoutant au masculin : ( ‫ﻧﺔ ( ة‬
‫ ﻏﻮ واﻗﻔﻞ‬: il [ est ] debout
‫ ﻫﻲ واﻗﻔﺔ‬e l l e [ est ] debout.
١‫ئ‬٠ ‫ت‬
٠ ‫ﺱ‬٠
Le mot:
٠‫ﺷ ﻲ‬
signitie «une chose» ou -«quelque
chose». Mais, dans une phrase négative, il signitie ««rien» :
82
‫ض أ ن ﺀدذة‬
‫ﻻ ﺷﻲ‬
‫ﻟﻴﻰ ﻋﻨﻰ أﻟﻬﺎﺋﺪة ﺋ ﺊ‪:‬‬
‫‪ n'y a rien sur la tabie .‬ا؛‬
‫ﻣﺎ ﻋﻠ ﻰ آ ﻟ ﻤ ﺎ ﺋ ﺬ ة‬
‫س‬
‫‪v.cabulatre‬‬
‫‪ . f e n ê t r e‬اﻓﻒ؛‬
‫‪ = ٧ase‬إﻧﺎة‬
‫‪. c h a m b re‬‬
‫‪ “ d e b o u t‬وا ﻗ ﺬ‬
‫ﺀز‪٠‬ئ‬
‫‪ c a g e‬ﻗﻔﺺ‬
‫‪ = mur‬ﺣﺎﻣﻦ‪.‬‬
‫‪:‬ﻻﺟﻬﻞﺀ‪ :‬ةﺀﻻﻻةﺀﺀﺀةل‪،‬ﺷﻦ‪..‬ج ه ﻟ ﺔةة؛ ‪٢8‬ﺀﻻﻗﻞ ﻫﺆق‬
‫‪V‬‬
‫‪= lampe‬‬
‫‪lu e fq u e chose‬‬
‫ﻣﺒﺎ خ‬
‫‪Exercices‬‬
‫‪Répondre aux questions -1 :‬‬
‫ل‪ ٠‬ذ ﺧﺬه آ ﻟ ﻨ ﺬ ئ •‪ ١‬ﻫ ﺰ ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ ‪ ١٠ JJU‬ﻛ ﻒ ﻓ ﻮ‪٠‬ا أ ﺑ ﻦ ﻧ ﻮ و‪ ١‬ف ‪ S‬أ‪٠‬ﻳﻦ أ ﻟ ﻬ ﺎ ﺋ ﺪإ ‪ ٦.‬أ ﻳ ﻦ‬
‫ر‬
‫أﺋﻘﻔﺤﺪ ؟ ﻫﺎ ﻓﻲ آﻟﻘﻌﺤﻦ ؟‬
‫ل‪ ٠‬ذ ﺧﺬه أﻟ ﻐ ﺬ ﻓ ﻪ ؟ ‪-‬أ ﺑ ﻦ ز ﺑ ﺐ ‪ V‬ﻏﺰ‬
‫ﻫ ﻲ ﺟﺎل ‪ ٤‬؟‬
‫ي ﻫ ﻲ ؟ أ ﺑ ﻦ أ ﻷ ن ‪ ':‬؟ ‪U‬‬
‫ﻓﻰ‬
‫‪.‬أ ﻷﻧﺎ ﺀ ؟ أ ﺑ ﻦ آﻧ ﻤﺎﺋ ﺪ ة ‪-‬؟ ‪ ٠‬ا ﻋ ﻠ ﻴ ﺎ ؟ ‪ .‬ﻫ ﺰ ﻟ ﺮ ﻳ ﺐ ﻗﻌ ﺺ •‪ ١‬ﻫﺎذ ﻟ ﺒ ﺒ ﺮ زﺧﺮة ؟‬
‫‪2. Transformer les ptirases suivantes en phrases négatives :‬‬
‫ﻫﺬه اﻟﻐﺬﻓﺔ ﻏﺬﻓﺔ ﻧﺬ ﻳﺮ ‪ ٠‬ﻧﺬ ﻳ ﺬ ﺟ ﺎ ر ﻋﺮ ﻛ ﺬ ب ‪ ٠‬ﻓ ﻰ ﻳﺪه ﻛ ﺘﺎ ب ‪ ٠‬ﻋﺮ‬
‫‪ -‬ا ﻳ ﻨ ﺘ ﺎ ذ ﻓﻴﻪ ﻛﺘ ﺐ ‪ -‬ﻋﺮ ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ ‪ -‬ﻏﻤﺰ ﻧﺠﺎل ‪ -‬ﻟ ﻲ ﻧﺬ رة ﺳﻌﺎ ا ‪ -‬ﻋ ﺮآﻟ ﺤﺎﺋ ﻂ ﺧﺮ‪.‬ﺑﻄﺔ‬
‫ر ا أ ﻣﻈﻞ‬
‫‪ ٠‬ﻫﺬا دﻧﻔ ﻰ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎ ‪ :‬ﺳﻴﻢ ﻟﺔ ﻛﺮة‬
‫‪83‬‬
‫‪-‬‬
‫‪3. Placer le ٠٧ les' mets sculignés en tête de la phrase :‬‬
‫ﰊ ﻋﻨﱯ ﻣ ﻜ ﺐ‪ ٠‬ﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﺁﻟﺜﺒﻮﺭﺓ ﻗﻦﺀ ‪ .‬ﻟﺒﻆ ﺏ ﻳﺮﻱ د ب ﺃ‪٠‬ﺑﻴﺾ ‪ -‬ﻋﻠﻰ أﻧﻤﺎﺋﺖ‪ ٠‬ﺇﻗﺎﺓ‬
‫‪٠‬ﰊ ﻳ ﺪﺁ ﳉﺎ ﻯ ﺟﺰﺋﺔ ‪ -‬ﻭﺅﻯ ﴽ ﻟ ﻜ ﺐ ﻣﺼﺐ‪ ١‬ﺡ ‪ ٠‬ﻏﺪ ﺁﻟﻐﺮ‪١‬ﺵ ﻏﻂ‪٠‬ﺍﺀ ‪ ٠ -‬ﻉ‬
‫ﻧﻴﺲ ﳍﺪ‪٠‬ﺍ ﺁﺋ ﳭﻴ ﺪ ﻯ‬
‫; ‪-‬‬
‫ﺁ ﺷ ﺐ ﻣﺮﻳﺾ ‪-‬‬
‫‪ J Û‬ﻓﻘﺺ ﺀ ﻓﻲ ﴽﻵﺫﺍﺀ ﻣﺎﺓ ‪٠‬‬
‫‪4. Vccaliser puis traduire :‬‬
‫ﻫﺬه اﻟ ﺨ ﺮﻳ ﻄ ﺔ ﻟ ﻴ ﺖ ﺧ ﺮﻳ ﻄ ﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ‪ -‬ﻫﺬا اﻟ ﺮ ﺟ ﻞ ﻟﻴ ﺲ ﻟﻪ دار ‪ -‬ﻫﺬه اﻟﺪار ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﺑ ﺘ ﺎ ن ﺻﻔﻴﺮ ‪ -‬اﻟ ﻜﻠﺒ ﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ‬
‫ﻟ ﻜ ﻦ اﻟﻘ ﻂ ﻣﺮﻳ ﺾ‪ .‬ﻫﺪه اﻟ ﺤ ﺠﺮة ﻻ ﺗﻠ ﻤﻴﺬ ﻓﻴﻬﺎ ‪ -‬ﻣ ﺮ ﺛ ﺘ ﻚ ﻣﺎ‬
‫— أ ﻧ ﺖ واﻗﻔﺔ أﻣﺎم‬
‫ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎﺀ— ﻟﻴ ﺲ ﺗ ﺤ ﺖ ﻓ ﺮا ﺛ ﻚ ﺛ ﻲﺀ‬
‫ﻃ ﻤ ﺘ ﻚ ‪ ٠‬أﻟﻴ ﺲ ﻟ ﻚ ﻗﻤﻴﺺ أ ﺑﻴﺾ ؟‬
‫ﻟﻲ ﻗﻔﺺ ﻟ ﻜ ﻦ ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﻲ ﻃﺎﺋﺮ ‪-‬‬
‫‪84‬‬
Récapitulation
- Détermination et Indétermination.
‫ﻻ‬n mot ( nom. adjectlt, participe... ) est grammaticalement
Indéterminé lorsqu'il n'a ni article, ni complément de nom,
ni pron‫ ؟‬m afflxe.
‫ = زﻟﻦ‬entant ‫ = ﺟ ﺎ ﻟ ﻰ‬assis ‫ﺑ ﺺ‬.‫ = ﻣﺮ‬malade
‫ = أ ﺧ ﻤ ﺬ‬rouge
Un mot est grammaticalement déterminé lorsqu'il est
accompagné de l'un de ces 3 éléments : Il ne prend pas de
tanwîn.
Ex : ‫ = وﻟﻦ أ ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ‬le fl.Js du médecin ‫ = زﻟﻦ ذ‬son tlls
‫ = اﻟﻤﺮﻳﺺ‬le malade
‫ = اﻻﺧﻤﺬ‬le rouge
Précisons qu'un mot ne peut être grammaticalement déterminé que par un seul de ces 'éléments à la tols : 11 ne peut
pas a٧o‫؛‬r en même temps !'article et un complément de
nom, ou l'article et un pronom afflxe, ou un pronom affixe et
un complément de nom.
Un nom propre est toujours déterminé. La détermination
d'un nom propre n'est pas une détermination grammatlcale, mais une détermination sémantique ( c'est-à-dire par l'e
sens ).
Ex : ‫ ﺀ ﻧ ﺪ ﻳ ﺬ‬Nadir
‫ ؛ زﻳﻨﺐ‬Zaynab
11 arr‫؛‬٧e qu'un nom propre soit aussi déterminé grammatlcalement.
/ ٥,
.Ex :
‫ = اﻟ ﺠﻨﺎﺋ ﻦ‬l'Algérie ( ou Alger ),
- Les 3 cas et leur emploi.
Les 3 cas sont :
le nominatit, caractérisé par la terminaison - (ou - ) ‫؛‬
le cas direct, caractérisé par la terminaison - (ou L ) :
le cas indirect, caractérisé par la terminaison - ( ٢ ):
Rappelons toutefois que, pour les mots dlptotes g ra m m e
85
ticalement indéterminés, la ٧oyelle du cas indirect est la
m êrie que celle du cas direct : - .
te ncminatit est le cas du sujet et de l'attribut ( ncn précédé d'un verbe d'état ).
t e cas direct est le,cas de l'attribut précédé d'un verbe
d'état ( comme ‫ﻟﻴﺲ‬
), du nom précédé d'une particule
du cas direct, et du sujet dans une phrase nominale négative commençant par ‫ ﻻ‬.
Le cas' indirect est le cas du complément de nom, et celui
du nom précédé d’une préposition.
Rappelons que l'ép‫؛‬thète se met au mèmè cas que le nom
auquel elle se rapporte.
Exercices
1. v .c a lis e r puis traduire en fra <çais :
‫ اﻟﺪر س ﻓﻲ‬٠ ‫ ﻫﻮ ﺗﻠ ﻤﻴﺬ‬٠‫ ﻧﺬ ﻳ ﺮ وﻟﺪ ﻛﺒﻴ ﺮ‬٠ ‫ ﻫﺬه ا ﻟ ﺼﺪرة ﻟﻨﺬ ﻳﺮ‬٠
٠‫ ﻃ ﻮ ﻳ ﻠ ﺔ‬. ‫ﻫﺬه ﻣ ﻄ ﺮ ة‬
- ‫ ﻟﻨﻤﻌﻠﻢ ﻛ ﺮ س وﻟﻠﺘﻠﻤﻴﺬ ﻣﻐﻌﺪ‬- ‫ﻦ ﻛ ﺮ س‬
‫ا ﻟ‬
‫ذ ذ أ ﻣﺎم‬
‫ا‬
‫ز‬
‫ اﻟ ﻜ ﺘﺎ ب‬- ‫اﻟ ﻜ ﺘﺎ ب‬
—‫ﻣ ﻜ ﺘ ﺐ اﻟﻤﻌﺪو ﻛﺒﻴ ﺮ و ﻣ ﻜﺘ ﺐ اﻟﺘﻠﻤﻴﺬ ﺻﻔﻴﺮ— اﻟﻤﻌﻠﻢ ﻟﻪ ر و ا ل ازرق‬
2. Traduire en arabe :
J'ai une cage dans ma chambre. ‫ا‬1 ‫ ﺀ‬est ‫ ًا‬debout devant la porte de sa
maison. Ta chatte le s t ‫ل‬sur l'arbre du jardin. Elle a une feuille sous
son livre. Zaynab, où I est 1 ta règle noire ? ‫ﺀ‬-Il y a ju n homme devant la
fenêtre de la chambre. Le crayon de Zaynab ‫ ﺀ‬est ‫ل‬sur son oreille.
[ I l y a j une fleur sur mon bureau.
3. Mettre les phrases suivantes à la, forme .négative :
. ‫ﻧ ﺚ ﺻﻐﻴﺮة‬
‫آﻧﺎ‬
‫ أﺋﺖ‬- ‫ أﻧﺖ ﺷ ﻴ ﺬ‬- ‫ ﴽﻟﺬﻟﺠﺰ ﺻﻌﻴﺬ‬١‫ ﻫﺬ‬- ‫ﻟﺨﺈاﻃﺬ ﻣﺮﻳ ﺼﺔ‬٠‫ ا‬- ‫آى' ذﺟﺎ'ذ‬
‫ أﻧ ﺖ ﺻﺤﻴﺤﻪ‬٠ ‫ أ ﻧ ﺖ ﺗ ﺨ ﺖ ﺛ ﺠ ﺮ ة‬- ‫ ﻧ ﺌ ﻔ ﺎ ن ز ﻳ ﻨ ﺐ ﻋﻠﻰ ﻓ ﺮاﺛ ﻬﺎ‬٠ ‫ﻫﺬه أﺋ ﻜ ﺮ ة ﺣﻤﺮاﺀ‬
- ‫ﻋﺪ أ ﻃﺒﻴ ﺐ‬
86
‫) ‪4. Même exercice ( emplcyer des tournures différentes‬‬
‫ﻫ ﻲ ﺧﻴﺮة آﻟﺬذ س ﺗﺜﻤﻴﻦ ‪ .‬ﻟﻠﻈﺎﺋﺮ ذ ت ﻃ ﻮ د ‪ -‬ﻫ ﺬ ا أ ﻟ ﻮ ﻟ ﺬ ﻟ ﺔ ﻧ ﻤ ﺮ ة ‪ -‬ﻃ ﻰ آﻟﺜﺜ ﻮ رة‬
‫ﺧﺮﻳ ﻄﺔ ‪ -‬ﻓﻲ أﻧﺒﺌﺘﺎ ب‬
‫ﺑﻘﺮة ‪ ٠‬ﻏﻠﻰ 'أﻧ ﺠﻨﺎ ر وﻟﻦ ‪-‬‬
‫ﻋﻠﻰ آﻟ ﺤﺎﺋ ﻂ ﻫﻠﻢ‬
‫‪ -‬ﻧ ﻊ آﻟﻨﻔﻠﻤﺔ >؟‪- ٠‬‬
‫ﻓ ﻲ ﻏﻨﻔﺘ ﻲ ﻓﺮاش ‪ -‬ﻧﺔ ﻓﺒﻴﺺ ‪-‬‬
‫‪5. ٧ ocaliser puis traduire en trançais‬‬
‫ز ﻳ ﻨ ﺐ واﻗﻔﺔ أﻣﺎم ﻓﺎ ﻃﻤﺔ ‪ -‬ﻋ ﻞ ﻓ ﺘ ﺎ ن ﻋﺎﺋﺜ ﺔ ا ﻷ ﺧ ﻨ ﺮ زﻫﺮة ﺑﻴﻀﺎﺀ ‪ -‬اﻟ ﺨ ﺮﻳ ﻄ ﺔ ﻋﻞ‬
‫اﻟﺒ ﻮ رة اﻟﻮداﺀ ‪ -‬اﻟﻤﺎﺀ ﻓﻲ ﻣ ﺮﺛ ﺔ ﺧﻐ ﺮا ﺀ ‪ -‬ﻫﺬا اﻟ ﺤﺎﺋ ﻂ أ ﺑﻴﺾ ‪ -‬داري ﻗ ﺮ ب دار ﻋﻤﺮ ‪٠‬‬
‫— ذﻧﺐ‬
‫ﻣ ﻈ ﻞ 'اﻟﺠﻨﺎن ﻟﻴ ﻰ ﻧﺼﻐﺮ— اﻟﻮرﻗﺔ ﻓﻲ ﺻﺪرﺗﻲ اﻟﺰرﻗﺎﺀ ‪ ٠‬ﻻ ﺛ ﻲﺀ ﻋﻠﻰ ﻣ ﻜ ﺘ ﺐ زﻳ ﻨ ﺐ‬
‫ اﻟﻘﻂ ا ﻷ ود أﺑﻴ ﺾ ‪ ٠‬أﻧﻒ اﻟﻜﻠﺒﺔ اﻟﺒﻴﻀﺎﺀ أﻳﻮد‬‫‪6. Traduire en arabe :‬‬
‫‪ par‬ل ‪ est‬ﺀ ‪ est ) sous le lit. La longue règle du maître‬؛ ‪Ta balle rouge‬‬
‫‪ devant la grande porte du jardin. ٧ 0 ici la petite cbaise‬ل ‪ est‬ﺀ ‪terre. Il‬‬
‫‪ً un petit garçon. Ton jardin n.est pas un‬ا ‪ il y a‬ﺀ ‪de ٠A’iSa. Avec moi‬‬
‫‪ il y a j une‬ﺀ ‪grand jardin. Zaynab a une robe courte. Dans la maison‬‬
‫‪ un homme bien-portant. Il n’y a pas de‬ل ‪ est‬ﺀ ‪temme malade. ٠AIÎ‬‬
‫‪feuille blanche sur cette table.‬‬
‫‪7. Mettre au téminin les mots soulignés et modifier feventu.ellement‬‬
‫‪le reste de la phrase.‬‬
‫‪ ١‬ﻟ ﺰ ﺑ ﺬ ﻓﻲ ذاره ‪ ٠‬آﻧﻘﻆ ﻟﻴﺲ أﺗﻮن ‪ -‬آﻧﻮﻟﻦ ﻟﺔ ﻧﻤﺮن أﺋﻦ آﻳﻠ ﺐ أﺀﺑﻴﺤﺰ ‪ -‬ا ي ن‬
‫ﻛ ﺘﺎ ب ‪ -‬ا ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ أﻣﺎم ﻣ ﻜﺘﺒ ﻪ ‪ ٠‬ﺁﳕﺮﻳﺾ ﻋﻠﻰ ﻓ ﺮاﺛﻪ ‪ -‬اﻟﻤﺮ ض ﻣﻊ آﻧﻤﺮﻳﺾ‬
‫أﻣﺎم أﻟﻨ ﻮ ر ة ‪ -‬ا ﻟ ﺒ ﺎ ط ﺟ ﺎ ﻟ ﻞ ﻋﻠﻰ‬
‫أﻟﻤﺮأة ﻫ ﻲ دارﻫﺎ‬
‫‪87‬‬
‫ي‪-‬‬
‫‪ 4‬ا ﻟ ﺰ ﺑ ﺬ ﻫ ﻲ داره‬
‫‪Ex :‬‬
‫آﻟﻨﻌﺌﻠﻢ واﻗﻒ‬
8. Traduire en arabe :
‫ﺀ‬
L e c h ie n es t ‫ ل‬tris te p a rc e qu e la balle ‫ ﺀ‬es t ‫ ل‬sur l 'a rb re . Le ja rd in ie r
e s t ‫ ل‬à l'c m b re m ais s c n c h a p e a u es t j sur sa t é t é . Le c h a t es t ‫ ل‬sur
l'a rb re m ais l'c is e a u n'y e s t pas ( = n'est pas sur lui ). L e c ra y c n n'est
p as b la n c p a rc e q u e la te u ille du c a h ie r ‫ ؛‬e s t } b la n c h e . C e t entant
e s t ‫ ل‬m a ig re p a rc e qu'il n'est pas b ie n - p o rta n t . C e tte fille ‫ ﺀ‬est ‫ل‬
g ra s s e m a is ,e lle n 'e s t pas b ie n - p o rta n te . Le c a h ie r d e N ad ir ‫ ﺀ‬e s t ] d e v a n t lui m ais son li٧ re e s t ] à la m a is o n . Je suis ] tris te p a rc e que tu
n'es p as a v e c m o i . C e m u r e s t ] b lan c m ais I il y a ] ( = dans lui ) une
fe n ê tre b le u e . T o n c h a p e a u I e s t ] p e tit p a rc e q u e ta tè te es t ] p e tite .
‫ﺀ‬
‫ﺀ‬
‫ﺀ‬
‫ﺀ‬
‫ﺀ‬
‫ﺀ‬
‫ﺀ‬
‫ﺀ‬
9. V o c a lis e r puis tra d u ire :
‫ﺑﺘﺎ ن‬
‫ ﻫﺬا ﻟﻴ ﺲ ﺑﺎب‬- ،‫ ﻋﻠﻰ ﻧﺎﻓﺬة ﻏﺮﻓﺔ ﻧﻨﻴ ﺮ إﻧﺎ‬- ‫أﻧﺎ أﻣﺎم ﺑﺎﺏ دار اﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ‬
- ‫ ﻻ ﺧﺮﻳﻄﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﺋ ﻂ ﻫﺬه اﻟﻐﺮﻓﺔ‬- ‫ ﻛﺮة وﻟ ﺪ ك‬٥‫ ﻫﺬ‬- ‫ ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﺪار اﻟﻤﻌﻠﻢ ﺑ ﺘ ﺎ ن‬- ‫ﻋﻤﺮ‬
- ‫ ﻫﺬا ر و ا ل وﻟﺪ اﻟ ﺨﻴﺎ ط‬- ‫ اﻟﻤﻌﻠﻢ ﺟﺎﻟ ﺲ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﻌﺪ ﺗﻠ ﻤﻴﺬ‬- ‫ﻓ ﺘ ﺎ ن ﺑﻨﺖ ﻓﺎﻃﻤﺔ ﻃ ﻮ ﻳ ﻞ‬
-
- ‫اﻟﻤﻤﺮﻧﺔ أﻣﺎم ﺑﺎﺏ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﻤﺮ ﺑﺾ‬
Remplacer les mots soulignés par des'pronoms personnels .1٠ :
‫ ﴽﻟﺬرﻳﻄﺔ‬-‫آ ﻷاﺑﺬ ﺑ ﺰ ﻏﺮ آﻓﺘﺺ‬- ٠‫ آﺑ ﺾ ﻟﺬذﻳﺮ‬١‫ ﺋﺬ‬. ‫ﺷ ﻪ‬
- ‫ ﻫﺬا أﺋﻴ ﻔ ﻦ ﻳﺲ ﻣﻈﻦ آذﺟﺬان‬- ‫ﻧ ﻴ ﻦ ﻷن ﴽﻟﺪاز ﻗﻌﻴﺬة‬
‫آﻧﺌﺌﺒﻴﺬة أذاﻟﻢ‬
‫'ذ‬٠‫ اس‬: ٠‫ﻏﺮ ﺗ ﺶ ﻋ ﻞ‬
-‫ خ‬. ‫ ﻏﻔﻰ ﻻ ﺻ ﺼﺎ‬-،‫ذا‬۶ ‫ﻲ‬
‫ذةﺑ‬٠‫ آﻟﺰ‬٠
‫ آ ﻧ ﺘ ﺮ ﻧﻎ د د ه‬- ‫ث أﻟﻴﻴﻌ ﺔ‬
‫ذ‬٠‫ا ﺳ ﺎ‬
Troisième partie :
La phrase verba'le
Grammaire
٠c .n ju g a is .n des verbes normaux à l'inaccompli indicatif
bes verbes normaux sont ceux dont la racine ne comprend
ni 2 consonnes identiques, ni un wâw. ni un yâ.
Le mode que nous étudions dans cette leçon est l'inaccompli indicatif : il correspond, en français, à l'indicatif présent,
quelquefois au futur..
L’inaccompli se caractérise par la presence de préfixes
(
pro no m inau x ‫ ؛‬-
‫ ت‬- ‫ )ب‬et parfois de suffixes (ex :‫ى‬
pour la 2èm e personne du féminin singulier ) ajoutés aux 3
consonnes de la racine.
Il faut noter qu'à la 2èm e et à la 3èm e personne, le féminin
se distingue du masculin.
Nous prendrons pour modèle de verbe normal
(faire).
‫ﻓﻌﺎ‬٠
Singulier
1ère pers.
masc.
2èm e pers.
fém.
masc.
3èm e pers.
fem.
‫ = اﻓﻌﻞ‬je fais
‫ = ﺷﻞ‬tu fais ( homme }‫ﺑﻢ‬
‫ = 'ﺛﻌﻠﻴﻦ‬tu fais ( fem m e )
‫ = ﻳﺌﻌﺎ‬il fait
‫ = ﺷﻞ‬elle fait
Tous les verbes normaux-se conjuguent de la même manière ; seule la voyelle de la 2èm e radicale ( c ’est-à-dire de
la 2èm e lettre de la racine ) est variable. C ette voyelle ( qui
est imposée par l’usage ) est indiquée dans les diction-naires et lexiques, à côté de la forme qui sert à désigner le
verbe. C ette forme, qui est la plus simple et la plus proche
de la racine, est la 3èm e personne du masculin singulier del'accompli, c ’est-à-dire du passé.
‫ ﻓﻌﻞ‬signifie donc « il a fait », mais, com m e il n’existe pas
d'infinitif, on se se'rt conventionnellement de cette forme
91
pour désigner le verbe. On dit denc :
a ‫ = ﻓ ﻐ ﺰ‬faire
U ‫ﻛﺘ ﺐ‬
= écrire a ‫ = ﺋﺰأ‬l‫؛‬re
‫ = ﻏﺮف أ‬connaître.
" Le complément d'objet direct.
Le complément d'objet direct se met au cas direct.
Ex:
‫ي رﺗﺎ ﻷ‬
‫أ‬
=j'écrîs une lettre
‫ = ﻳﺰب آ ﻟ ﻨ ﺌ ﺮ ة ًزآﺀﻫﺎ ز‬Il dessine la fleur et le verre
- Place du verbe
Le verbe peut précéder le sujet, comme il peut le sulv're.
٠ !‫ در ر‬٠: ‫ﻳﺮهﺀ‬
Na^îr lève la tète.
‫ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ 'ﻳﻨﻔﻊ راﺳﺔ‬
En principe. Il vaut mieux placer le verbe en tété de phrase.
'SI 'le sujet est Indéterminé, Il doit suivre le verbe.
En grammaire arabe, une proposition verbale est une proposition qui commence par un verbe . Ex :
‫ﻳ ﺬﻳ ﺪﻳﻨ ﺮأ ﺳ ﺔ‬
- La négation ‫ ﻻ‬La négation employée avec l'inaccompli indicatif est le plus
souvent ‫ﻻ‬
Ex..
‫ﺻ ﺎ ﺑ ﻚ آﻣﻨﺔ‬
92
‫ﻻ أﻏﺮن‬
=je ne connais pas ton amie Âmlna.
‫‪Vocabulaire‬‬
‫‪ = à, ٧ers‬إ ن‬
‫‪= ٧erre‬‬
‫‪= réception, accuei.‬‬
‫ﻛﺄ ن‬
‫‪ = le salon‬ﻋﺰﻗﺔ آ ﻵ ﺋ ﺘ ﻌ ﺒ ﺎ ل‬
‫) ‪- ( tém.‬‬
‫‪= compagnon, camarade) ami‬‬
‫ا ﺑ ﺌ ﺒ ﺎ ز ) ‪( alif instable‬‬
‫ﻧﺎ ﺣ ﺐ ‪-‬‬
‫) ‪ ' = Amina, nom de temme ( dipto.te‬آ ﻣﻨ ﺔ‬
‫‪ = dessiner‬رﺳﻢ ) ‪= écrire " ( U‬‬
‫‪-‬‬
‫‪= tapis‬‬
‫ﺑﺴﺎ ظ‬
‫‪= lettre‬‬
‫رﺳﺎﻟﺔ‬
‫ﻛﺘ ﺐ ) ‪re " ( U‬؛ ‪= l‬‬
‫زأ ) ‪( a‬‬
‫‪ = lever, soulever‬رﻟﻤﻎ ) ‪ = demander, interroger - ( a‬؛ ﺳﴼ ز ) ‪( a‬‬
‫ﻓ ﻐ ﻞ ) ة(‬
‫‪= taire‬‬
‫‪ connaître, reconnaître, savoir‬؛‬
‫ﻏﺮف ) ‪( i‬‬
‫‪Exercices‬‬
‫‪1. Répondre aux questions :‬‬
‫أ ئ ﻧ ﻴ ﺖ و ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ ذ‪ ٠‬ﺑ ﻠ ﻢ ؟ ﺧ ﺬ ز' ﻳ ﺐ ﻏﻠﻰ آ ﺑ ﺎ ط‪ ١‬؟ ا‪٠‬ﻳﻦ ﻫ ﻲ ؟ ﻣ ﺬ ﻏﻠ ﻰ ال ‪ ٦‬ا ط ؟‬
‫ﻧﺎذا ﻧ ﻜ ﺌ ﺐ ز ﻳ ﺐ ‪ ١‬إﻧ ﻰ ﻧ ﻦ ﻧ ﻜ ﻨ ﺐ ‪ ١‬ﻧ ﻦ ﻫ ﻲ ﺑ ﻨ ﺔ ‪ ١٠‬ﺧﺰ ﻳﺌ ﺮ ف ﻧ ﺪ ﻳ ﺮ آﻣﻨﻪ ؟ ﻧﺎ أﻧﺎﻟﻢ‬
‫زأﺳﺔ ‪ ١‬ﻧﺎذا ﻳ ﻨ ﺄ ز '‪١‬‬
‫ﻧ ﺐ ‪ ١‬ﻏﺰ ﺳﻠﻴﻢﺀ ﻳ ﻜ ﻨ ﺐ '‪ ١‬ﻧﺎذا ﻳ ﺌ ﻔ ﺰ '‪ ١‬ﻧﺎذا ﻳﻘﺮأ ﻧ ﺪﻳ ﺮ ‪ ١‬ﺧﻦ‬
‫‪Compléter les phrases suivantes, en ajoutant un des verbes de la .2‬‬
‫‪: lecture à la torme qui convient‬‬
‫‪-‬رﺳﻢ ‪U‬‬
‫‪-‬ﻏﺰﻧﻰ ؛‬
‫‪ ٠‬ﻛﺒ ﻼ‬
‫‪-‬رﻳﻎ ‪a‬‬
‫‪-‬ﻧﺄ ل ‪a‬‬
‫‪-‬ﻓﺮا ‪a‬‬
‫اﻟﻨﻔﻨﺪ ‪ . . .‬ﺧ ﺮﻳ ﻄ ﺔ ﻏﻨﻰ آ ﺑ ﻮ ر ة ‪ -‬اﺋ ﺖ ‪ ...‬ﻧﻨ ﺴ ﺐ ﻓ ﻴ ﻴ ﺘ ﺎ ﺑ ﻚ ‪ -‬أ ذ ا ‪ . . .‬رﺳﺎذ‪ ٤‬وﻟﻰ‬
‫ﻫﺎﺑ ﻰ ي ‪ -‬أﻟﻨﻔﺘﻨ ﺔ ‪ ...‬ﻳﻨﺒﻴﺬﻧ ﺖ ‪ -‬ﻳﺎؤ"ﻟﺬ ﻏﺰ ‪ . . .‬ة‪ ١‬ذ آ د ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ ‪ - ١‬ا ﺋ ﺌ ﺒ ﻴ ﺬ ‪ ...‬ﺑ ﻲ ذ ﺋ ﺘ ﺮ ‪-‬‬
‫آ ﺑ ﻨ ﺬ ﴽﻟﻌﺌﻐﻴﺮة ‪ . . .‬ﻳ ﺬ ئ إ ر آ ﻻًا ذ ر ‪ -‬أﻧﺖ ﻵ ‪ . . .‬ﻷن ﻛﺬﺑ ﻚ‬
‫ﺑ ﻰ أﻣﺎ‪ ٠‬ك ‪ ١ -‬ذا ‪ . . .‬ﻏﺬ‪١‬‬
‫أ ﻧ ﻐ ﻆ ؛ ﻟﻬﻮ ﺑ ﻆ ﻧ ﺪﻳ ﺮ‪ - ٠‬أﻧ ﺖ ‪ . . .‬ﻃﺎﺑﺮأ ﻏ ﺮ و ر ﻗ ﺪ ‪-‬‬
‫= )؛( ﻣﺠﻨﺰ‬
‫‪Conjuguer au singulier de l'inaccompli indicatit le verbe .3‬‬
‫‪( .( s’asseoir‬‬
‫‪Vocaliser puis traduire en français .4 :‬‬
‫ﻳ ﺎ ﺑ ﻨ ﺖ ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗ ﻜ ﺘﺒ ﻴ ﻦ د ر ﻳ ﻚ ‪ ١‬ﻻ ن دﻓﺘﺮ ي ﻓﻲ اﻟﺪار ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ي ‪ -‬ﻳﺎوﻟﺪ ﻣﺎذا‬
‫ﺗﻘﺮأ '؛ أﻗﺮأ درس اﻟ ﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ ‪ -‬اﻟﻤﻌﻠﻢ ﻳ ﺄ ل ‪ ٠ :‬ن ﻟﻪ ﻗﻠﻢ أ ﺣﻤﺮ ‪ ١‬ﻳ ﺮ خ ﻧﻦ ﻳﺮ ﻳﺪه ‪ :‬ﻳﺎ ‪ -‬ﻳ ﺪ ي‬
‫أﻧﺎ ﻟﻲ ﻗﻠﻢ أ ﺣﻤﺮ ‪ -‬ﻫﺬه اﻟ ﻜﻠﺒ ﺔ ﻟ ﻴ ﺖ ﻟﻲ و أﻧﺎ ﻻ أﻋﺮﻓﻬﺎ‘ ؛ وأﻧ ﺖ ﻳﺎ زﻳﻨ ﺐ ﻫ ﻞ ﺗﻌﺮﻓﻴﻨﻬﺎ ‪١‬‬
‫‪93‬‬
‫آﻟ ﺬ ز س آﻟ ﯫﻳ ﻲ‬
‫ﻏ ﺜ ﺬ‬
‫‪ ٠ n‬؟ ‪le‬‬
‫‪D .u z ïè m e‬‬
‫‪94‬‬
Grammaire
-
‫ﺑ ﺒ ﻐ ﻠ ﻐ ﺎﰲ ﺗﻠ ﺆ‬
= il les met dans un panier.
Lorsqu'un p r.n .m affixe est suffixe à un verbe, il lui sert de
complément d'objet direct.
‫ﺊ‬
‫ﺛ‬
‫ = ﻟ ﻜ ﻦ ﻓﻴ ﻪ‬mais -il y a une grosse tente.
Lorsqu'une proposition est introduite par une particule du
cas direct, celle-ci exerce son action sur le sujet, mèmè si
elle en est séparée par un ou plusieurs mots.
- U ‫ﻧﺨﺰ‬
‫ ؛‬e n tre r
Notons que ce verbe peut avoir un complément d'objet
direct :
‫ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ أﻟ ﺪ ﻛﺎ ن‬
= il entre ( dans ) la boutique.
Il peut aussi se construire avec une préposition :
‫ﻳ ﻨ ﻐ ﺰ إﻟﻰ أﻟﺒﺌﺘﺎ ق‬
- U ‫ﻧﺒ ﺮ‬
= il entre dans le jardin.
= rabote'r
Dans ce texte nous avons 3 autres mots de la même racine
que ce verbe:
‫ز‬
‫ = ﻧﺒﺎ‬menuisier
- ‫ﱭ‬
‫ ؛ ﻣﻠ‬rabot
- ‫ = ﳉﺎﺭﺓ‬copeaux.
Deux de ces mots ont des tormes particulièrement intéressantes :
‫ﺗﺒﺎﺫ‬
‫ ﻓ ﺜ ﺎ د‬désigne celui qui accomp.lit souvent
‫ ﺗﺒﺎﺯ‬signitie « celui qui rabote souvent », « raboteur », et
:latorme
une action.
de là «menuisier».
Latorme J U i
est celle d'un grand nombre de noms d'arti-
sans. Nous connaissons
‫ﺟ ﯫذ‬
(jardinier) et
leur, couturier ) : ce dernier est la torme
de la racine
‫( ﺧﺒ ﺎ ﻅ‬tail-
‫ ﻓﺜﺎز‬d'un verbe
‫ ﺧﻴ ﻂ‬, qui signitie « coudre ».
95
- ‫ﺑﻨ ﺠ ﻦ‬
‫ ؛‬le p ré fix e
‫م‬
s e rt à fo rm e r d e s nom s d'outils.- ‫ﻣﻨ ﺠ ﻦ‬
sig n ifie « l'outil a v e c le q u e l on ra b o te ». P o ur les ra c in e s
n o rm a le s , les n om s d'outils ( ou d 'in stru m en ts ) o n t la fo rm e :
‫ﺑﺌ ﻐ ﺰ‬
.
‫ﺷﻨ ﻪ‬
( ex :
‫ﺑﻨ ﻈ ﺮ ة‬
, « In s tru m e n t s e rv a n t à
‫ﻣﺌﻔﺎﻥ‬
fa ire d e s lignes » : rè g le ), ou
m e n t s e rv a n t à é c la ire r » : la m p e ).
( ex :
‫ﻣﺼﺎﺥ‬
, « instru-
‫ﺗﺒﺎ ز ة‬
( c o p e a u x ) e s t un n o m fé m in in sin gu lier : il sig nifie
« p ro d u it ou ré s u lta t du ra b o ta g e » (c o m p a r e r a v e c «sciure»).
Vocabulaire
‫ =' ﺑ ﺘ ﻀ ﺬ ة‬tab le, é ta b li
‫ = ﻧ ﻜ ﺎ ق‬b o u tiq u e , é c h o p p e
( fé m . slng. )
‫ = ﻧﺠﺎرة‬c o p e a u x
‫ = ﻣ ﺘ ﺨ ﺬ‬rabot.
‫ = ﻟ ﺆ ﺧﺬ‬p la n c h e , ta b le tte
‫ = ﺛ ﺎ ئ‬je u n e h o m m e
‫ = ﺳﺎ ﻋ ﻖ‬aid e, ad joint, a p p re n ti
‫ = ﺧﺎ ﺟ ﻦ‬b eso in
‫ '= ﺳﻠﻪ‬p a n ie r
... ‫إﻟ ﻰ‬
‫ ﺧﺎ ﺟﺔ‬٠ ‫ = أﻧﺎ ﻓ ﻲ‬j'ai b eso in de...
‫ = ﻗ ﺪ ﻳﺰ‬vieux, a n c ie n
‫ب‬
= avec
‫ = ﺟ ﺪ ﻳﻖ‬neuf, n o u v e a u
( au m o y e n de... )
( d e v a n t l'a rtic le
‫ ذ ) ﻣﻦ‬٠ =
‫= ﻧﺒ ﺮ‬
d e ( p ro v e n a n c e , o rig in e )
‫ﻗﺬ‬
= fe n te , fissu re
a
١‫ ؛ ﺷ ﴼ‬ra m a s s e r
U
‫ ﺧ ﻞ‬٠‫ ؛ د‬e n tre r
a
‫ = ﺿ ﺦ‬faire , fa b riq u e r, c o n fe c tio n n e r
U
ra b o te r
a
U
‫ = ﺳﻐﻂ‬to m b e r
‫ ؛ ﺟﻔ ﻞ‬m e ttre , p la c e r
‫ = ﻫ ﻜﺎ ن‬p la c e , e n d ro it
Exercices
Répondre aux questions .1:
‫ ﻣﺎذا‬s. ‫ ﻫ ﻲ‬٠‫ ﻛ ﻒ‬١• ‫ ﺃ'ﻳﻦ أﻟﻠﺆﺣﻪ‬١■‫ﺍ ﺳﺒﻖ‬١‫؟ ﺏ‬.‫ﻳﻦ ﻏﻮ ؟ ﻣﺎذا ﺳﺒﻖ‬٠‫ ﺃ‬١٠ ‫ﻥ ﻏﻮ ﻋﻠﻦ‬٠
96
‫ﻳ ﻀ ﻎ ﻏﺒﻲ ‪ S.‬ﻧﺎذا ﻳﺌﺌ ﻂ ﻏﻠﻰ آﻷ ذص ؟ ﻣﻦ ﺛﻎ ﻏﻠﻲ ؟ ﻧ ﻦ ﺋﺆ ﻏﻨﺎ آﻟﯫ ت ؟ ﻧﺎذا ﻳﻠ ﻘ ﻂ ؟‬
‫أﻳﻦ ﻳﺠﻌﻠﻬﺎ ؟‬
‫ﻣﺬ ﻳ ﻨ ﻐ ﺰ ذﺑﺎف ﻏﺒﻰ ؟ ﻏﺰ ﻧﻮ ﻓﻲ ﺧﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﻧﺎﺑﺬﺀة ؟ ﻏﺰ ﺋﺰ ﺑﻲ ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ‬
‫ﻧ ﻤ ﻨ ﻲ ؟ ﻣﺎ ﻫ ﻲ ﺣﺎﺟﻨﺔ ؟ أﺀﻳﻦ ﺑﺎ'ﺑﺔ آ ﻳ ﺪ د •‪ ١‬ﻣﺎذا ﻓﻲ ﺧﻨﺎ آﻟﺒﺎ ب ؟‬
‫ﺻﻨﻊ‬
‫) ‪Conjuguer au singulier de l’inaccompli indicatif le verbe (a .2‬‬
‫‪fabriquer.‬‬
‫‪3. Vocaliser puis traduire:‬‬
‫ﻣﺎﺋ ﺪﺗ ﻲ‬
‫ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة ﻟ ﻜ ﻦ ﻓﻴﻬﺎ ﺛ ﻘ ﺎ ‪ -‬ﺗ ﻘ ﻂ ورﻗﺔ ﺻﻔﺮا‪ ،‬ض اﻟﺜ ﺠ ﺮ ة ‪ -‬اﻟﻨ ﺠﺎ ر ﻳ ﺠ ﻌ ﻞ‬
‫اﻟﻠﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨ ﻀﺪة وﻳﻨ ﺠ ﺮ ﻫﺎ ‪ ٠‬اﻟﻤﻌﻠﻤﺔ ﺟ ﺎ ﻟ ﺔ ﻋ ﻞ ﻛ ﺮ ﻣ ﻲ واﻟﺘﻠ ﻤﻴﺬة ﺟﺎﻟ ﺴﺔ ﻋ ﻞ ﻣﻘ ﻌ ﺪ ‪٠‬‬
‫اﻟﻄﺎﺋﺮ‪ -‬ﻻ ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ اﻟﻘﻔ ﺺ ‪ -‬أﻧﺎ ﺟﻨﺎ ن وﻫﺬا ا ﻟ ﺜ ﺎ ب ﻫ ﺎ ﻋ ﺬ ي ‪ -‬اﻟﺘﻠﻨﻴ ﻦ ﻳ ﻜ ﻨ ﺐ ﺑﺎﻟﻘﻠ ﻢ واﻟﻨ ﺠﺎ ر‬
‫ﻳﻨ ﺠ ﺮ ﺑﺎﻟ ﻤﻨ ﺠ ﺮ ‪ -‬ﻣﺮﻳﻢ اﻟ ﺨﻴﺎ ﻃ ﺔ ﺗ ﺼﻨﻊ ﻓ ﺘ ﺎ ﻧ ﺎ ﺟ ﺪ ﻳﺪا ﻟ ﻐﺎ ﻃ ﻌ ﺔ ‪ -‬ﻣﺎذا ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ ‪ .‬ﺑ ﺎ ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ؟‬
‫أ ﻗ ﺮأ ه‪ .‬أﻳ ﻦ ﻣ ﻜﺎ ن ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ‪٠ S‬‬
‫‪: Compléter les phrases suivantes en ajoutant le verbe qui convient .4‬‬
‫) ﻧ ﺠ ﺮ ‪ - U‬ﻟ ﺨ ﻞ ‪ - U‬ﻫﺬ ع ‪ - a‬ﻛ ﺘ ﺐ ‪ - U‬رﻟﻤﻊ ‪- a‬‬
‫ر م ‪ ٠ U‬ﺳﻘ ﻂ ‪ - U‬ﻓﺮأ )‬
‫‪a‬‬
‫ا ﻟ ﺌ ﺒ ﺎ ذ ‪ . . .‬ﻣﺎﺑﺬة ‪ -‬أﻗﺎ ‪ . . .‬ﺧ ﺮ ﻳ ﻈ ﺔ ‪ -‬أ ﻧ ﺐ ‪ ...‬ﻛ ﺘ ﺎ ﺑ ﺄ ‪ -‬ﺟ ﻲ ‪ . . .‬ﺣ ﺒ ﺮ ة آﻟﺬذ س ‪ -‬أﻧ ﺖ ‪. . .‬‬
‫ﻟﺬﺧﺔ‪ - .‬ﻧ ﻮ ‪ ...‬ﺑﻘﺐ‪ - ٠‬ا ' ﻛ ﺎ ط ‪ . . .‬ﻧﺬزة ‪ -‬آ ﻟ ﻨ ﻌ ﺰ ‪ . . .‬ﻏﻠﻰ أﻧﺴﻮزة ‪ -‬ا ﻟ ﺠ ﺎ رة ‪ . . .‬ض آﻷؤﺣﺔ ‪-‬‬
‫ﺧ ﻮ ‪. . .‬آﻟ ﻜﺄ س إﻟﻰف‪ ٠‬ه_‬
‫‪S. Traduire en arabe :‬‬
‫‪Il y a une fente dans ta vieille table : tu as besoin d'une table neuve.‬‬
‫‪Une règle tombe par ter-re ; un élève la ramasse et la met â sa‬‬
‫‪place sur le bureau. Il s'assoit (1) sur son banc. Zaynab, pourquoi‬‬
‫‪ècris-tu avec un crayon rouge ? - Parce que mon crayon noir est à‬‬
‫‪la maison. Je rabote une longue planche. Ma chaise est vieille : je‬‬
‫‪fabrique une nouvelle chaise. Le rabot tombe de l'etabli. Je n'entre‬‬
‫‪pas dans cette chambre parce qu'il y a un malade.‬‬
‫‪ . i.‬ﺟ ﻠ ﻰ = ‪! ) s'asseoir‬‬
‫‪97‬‬
‫اﻟ ﺊ‪ ٠‬ز ز أ ﻷ ا ل‪ ٠‬ذ ﻋﻔﺮ‬
‫‪ ٠ n‬؟ ‪Treizième le‬‬
‫‪98‬‬
G ra m m a ire
- La c o n ju g a is o n d e !,a c c o m p li.
L a c c o m p ii. ou p assé, c o rre s p o n d g é n é r a le m e n t au p assé
c o m p o s é ou au p a s s é s im p le fra n ç a is . ‫ أ‬s e c a ra c té ris e p ar
!'em plo i d e su ffixes p ro n o m in a u x in d iq u a n t à la fois la p e rso nne, le g e n re e t le n o m b re. S e u le la 3 è m e p e rs o n n e du
m a sc u lin s in g u lie r n'a p as d e suffixe.
S in g u lie r
‫ﻓﺪ‬
= j'a i fa it
m a sc .
‫ﻓ ﺪ‬
= tu as fa it ( h o m m e )
fé m .
‫د‬
= tu a s .fa it ( fe m m e )
1 è re pers.
2 è m e pers.
m asc.
3 è m e pers.
fé m .
‫ﻓﻌﻦ‬
‫ﻗﺪ‬
= il a fa it
= e lle a fa it
L a n é g a tio n e m p lo y é e a ٧e c l'a c c o m p li e s t
‫ﻛﺎﻧ ﻬﺎ‬
‫= ﻣﺎ ﻏ ﺪ‬
-
‫ﻧﺎ‬
e lle n'a pas la v é s a ro b e.
- L 'e x p res sio n du fu tu r
P o u r e x p r im e r le fUtUr, on e m p lo ie l'in a c c o m p li in d ic a tif p ré .
c é d é de : Ex :
ou
‫ ﺗﺆ ف‬.
‫ﺳﺎ ﺷ ﻞ ﻗﻤﻴ ﺼ ﻲ‬
‫؛‬
je lav erai m a c h e m is e , ou : je vais
la v e r m a c h e m is e ( fu tu r im m é d ia t )
‫ﺗ ﻮ ف أ ﺷ ﺰ ﻗﻤﻴ ﺼ ﻲ‬
: je lav erai m a c h e m is e ( fu tu r plus lointain ).
R e m a rq u e s :
a ) on e m p lo ie b e a u c o u p plus s o u v e n t : ‫ ض‬q u e
‫ ﺗﺆ ف‬.
b ) c e s 2 p a rtic u le s ne s 'e m p lo ie n t p as d an s u ne p hrase
n é g a tiv e . O n é v ite aussi d e les e m p lo y e r dan s une phrase
in te rro g a tiv e .
99
- L ’e m p lo i d es p ro n o m s iso lés ( su ite )
Un p ro n o m isole p la c e a v a n t ou ap rès le v e rb e p e u t servir a
re n fo rc e r l’é lé m e n t p ro n o m in a l co n te n u dans c e v e rb e :
‫ = ﺧﺰ أﺋﻦ‬e s t-c e toi qui as lave ta c h e m is e ?
‫ﻏ ﺴﻠ ﺖ ﻗ ﻤﻴ ﺼ ﻚ‬
- ‫ ﻏﺴﺘﻦ ﺃﻧﺎ‬. ‫ﺐ‬
‫ﻧﻌ‬
=
oui, c ’es t m oi qui l'ai lavée.
‫ = وخ‬sale.
-
N ous a v o n s ici une n o u v e lle fo rm e d 'a d je c tif : la fo rm e
(fém .
‫ﻓﻌﺎﻯ‬
‫) ﻓﻌﻠﻪ‬. C e tte fo rm e e s t a s s e z co u ra n te .
V o c a b u la ire
i ‫ﻏﺴﻞ‬
= la v e r
‫= ﻧ ﻈﻴ ﻐﺬ‬
U
p ro p re
‫ = ﻧ ﺜ ﺮ‬é te n d re
‫ = ﺧﺒﺰ‬c o rd e
‫ = ﻣﺘ ﻰ‬q uand
‫ = وﺳﺢ‬sa-le
‫ = ا ﻻ ن‬m a in te n a n t
‫ﺻﺎ د ن‬
‫ = ﻧﺐ‬puis, en s u ite
= savon ( m a tiè re )
E x e rc ic e s
: Rép.ndre aux questions .1
S" ‫آ ﺗ ﻮ خ‬
S
‫ﻥ أﻟﻐﺌﺰن‬٠‫ﻝ‬V ‫ ﺃﺋﻘﻤﻴﺤﺪ آ ﻓ ﻈ ﻴ ﺬ‬:‫ ﺗﺎ ﻥ ؟ و‬٠‫ ﺁﻟﻎ‬4 ‫ ك‬١ ‫ي ﺁﻟﻘﻌﻴﺤﺰ‬
‫ﺍ ﻱ ﻣﺎﺫﺍ ﺗﺌﻔ ﺰ ﺑﻪ‬: ‫ ﻣﺘ ﻰ ﺗ ﺌ ﻠ ﺔ‬V ‫ﺍ ﻫﺰ ﻧ ﻠ ﻦ ﺯﻳﻨﺐ ﻓﺌﺘﺎﲠﺎ‬.‫ﻫﻞ ﻏ ﻞ ﻧﺪ ﺑﺮ ﳃﻴﺼﻪ‬
\ - ‫ﻹ ﻓ ﺬ ت؛ ﻧ ﺰ ﻳ ﺒ ﺂ ﻵ ن‬
2. Conjuguer au singulier de l'accompli et de l'inaccompli indicatif le
verbe (u)
100
‫ي‬
‫ ﺀ‬écrire.
3. Vocaliser puis traduire:
‫ اﻟﻜﺎ س ﻗﻄﺖ ﻣﻦ‬. ‫ ه ﻓﻲ ﻛﺘﺎ ﺑﻪ‬٠‫ ﺍﻟﺘﳭﻴﺬ ﻗﺮا در‬. ‫ﺯﻳﻨﺐ ﻧ ﺜ ﺮ ت ﻓ ﺘ ﺎ ﻧ ﻬ ﺎ ﻋﻞ ﺍﳊﺒﻞ‬
‫ أﻧﺎ ﻧ ﺠﺮ ت‬. ‫ﱃ ﻫﺎ ﺣ ﺒ ﻲ ﻋﻠﻲ‬
‫ﻛﺘﺒﺖ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺍ‬
‫ ﺍﻟﻨﺠﺎﺭ ﺻ ﻎ ﻧﺎﻓﺬﺓ ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة‬. ‫اﻟ ﻤﺎﺋﺪة‬
‫ ﺳﻘﻂ ﻃﺎﺋﺮ ﻫ ﻔ ﻴ ﺮ ﻣﻦ‬. ‫ ا ل ﺍﳌﻌﲅ ﺍﻟﺘﳭﻴﺬ ﻟ ﻜ ﻦ اﻟﺘﻠﻤﻴﺬ ﻣﺎ ﻋﺮﻑ ﺩﺭﺳﻪ‬. ‫ﻫﺬه ﺍﻟﻠﻮﺣﺔ‬
S ‫ﻫﺬه ﺍ ﻟ ﺨ ﺮ ﻳ ﻄﻪ‬
‫ﻣﻦ ﺭﺳﺴﻢ‬
١‫ﺍﻝ و ﺟ ﻠ ﺖ ﻋﲆ ﺍﻟﺒﺎﻁ‬٠٠‫أﻧ ﺖ د ﺧﻠ ﺖ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻻﺳﻌﺘﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺜ ﺠ ﺮ ة‬
٠ ‫ر ﺳﺘ ﻬﺎ ﺍﳌﻌﳭﺔ‬
4. Traduire en arabe :
Son maître l’a-t-il interrogé ? Oui, son maître l'a interrogé, et il a su sa
leçon. Je lave ma chemise parce qu'elle est sale. Il ne lit pas parce
que son livre n'est pas devant lui. t e tailleur t'a confectionné un pantaIon neuf. Je vais lui fabriquer une porte neuve. Elle lui a écrit une
courte lettre. Je ne suis pas entré ( dans ) le jardin parce qu’il y a un
chien. Le chat entre ( dans ) la maison mais le chien n’y entre pas. Tu
as mis la fleur dans un vase puis tu as dessiné la fleur et le vase.
101
102
- L’accompli des verbes ( suite )
La plupart des verbes nermaux sont du type
‫ﻓﻌﻞ‬
‫ر‬
‫ ﺟﻠ ﺲ‬- ‫ ﻧ ﺤ ﻞ‬- ‫ ﻋﻨﻒ‬- ‫ ! ذ ﻏﺐ‬...
M ais ‫ ا؛‬y en a qui so n t du ty p e ‫ﻓ ﻌ ﺪ‬
2 è m e ra d ic a le a -un I à l'ac co m p li.
Ex : a
. c ’e s t-à -d ir e q u e leur
‫ = ﻏﻌﻠﺰ‬a v o ‫؛‬r so it " a ‫ = ﺛﺮ ب‬b oire.
IL y a aussi q u e lq u e s v e rb e s du ty p e ‫ﻓ ﺌ ﻞ‬
leur 2 è m e ra d ic a le a un U à l'ac co m p li.
Ex : ‫ﻛ ﺒ ﺰ‬
٠c 'e s t-à -d ire q ue
= ê tre ou d e v e n ir grand ( ou v ie u x ).
‫ﻓﻌﻞ‬
Les v e rb e s du ty p ç
‫ﺋﻔ ﻞ‬
ju g u e n t c o m m e
e t c e u x du ty p e
‫ﻧﺘ ﻖ‬
se c o n -
: Ils ne s’en d is tin g u e n t q u e p a r la
v o y e lle d e la 2 è m e ra d ic a le .
-L e v e rb e
‫وﺟﺖ‬
:tro u v e r.
Les v e rb e s d o n t la 1 è re ra d ic a le e s t un
le m e n t c e
‫و‬
p e rd e n t g é n é ra -
‫ و‬à l'in a c c o m p li.
Ex : a c c o m p li : ‫ذ‬
‫ = زﺟﻦ‬j'a l tro u v é
in a c c c o m p ll :
‫أ ﺟﺬ‬
( au lieu d e
‫ = ) أزﺟﻦ‬je tro u ve.
Nous avons déjà dit q'ue les verbes dont la racine comprend
103
un ‫ و‬٠ u un ‫ ي‬sont des ٧e٢bes anormaux. Ceux qui ont un
‫و‬
ou un
‫ ي‬comme 1ère radicale sont appelés « ٧erbes
assimilés ».
déjà.
Cette part'icule sert à rentorcer un ٧erbe à l'accompli. On
peut ne pas la traduire.
k JS :
- ‫ = 'ﺑﺎرة‬troid
. ; > L > = compagnon, camarade.
Ces ,'mots ont la torme
‫ ﯪ ﻋ ﺰ‬, comme ‫ﺟ ﺎ ﻟ ﻦ‬
Cette forme est celle du participe actif.
cipe actif du verbe
‫ﺑﺮن‬
ou
‫ﺑﺎﺭﺫ‬
et
‫ واﻗ ﻦ‬.
est le parti-
‫ ﺑ ﺬ ذ‬: être ou devenir froid.
‫ﺿﺎﺟﻦ‬est le participe actif du verbe (a) ‫ ﺻ ﺤ ﺐ‬: accom­
pagner.
٠‫ﻏ ﻄﺌﺬ‬
-
Ce verbe est ici à l'accompli, mais on peut le traduire en
français par le présent de l’indicatif :J'ai soif.
c'est que
‫ﻏﻄ ﺶ‬
signifie
« être atteint par la soif », ou « prendre
soif», si l'on peut dire.
Vocabulaire
U
‫ = ﻧ ﺮ‬grandir,
vieillir
a
‫ = ذ ﻏ ﺐ‬aller, partir
‫ = ﻗﻨ ﺦ‬récipient
‫ = ف‬alors, donc
i
‫ = و ﺟ ﻦ‬trouver
a
‫ = ﺋ ﺮ ﺏ‬boire
1 .4
a
‫ = ﻏﻌﻠ ﺶ‬avoir soif
‫ = ﺭﺟﻊ‬revenir
‫ﱭ‬
‫ = ﻧ‬lait
‫ = ﻗﺬ‬déjà
‫ = 'ﺑﺎرئ‬froid, frais
‫ ذ‬٠‫ = ا خ‬Ahmad, nom d'homme
( diptote )
‫‪E xercices‬‬
‫‪Répondre aux questions .1 :‬‬
‫أﺑ ﻦ ﻧ ﺬﺑ ﻞ '‪ ،‬ﻣﻦ ﻣﻌﻪ ‪ V‬ﻣﻦ ﯮ ﺟﺎ ﺣﺒ ﺔ■‪ ١‬أﻳ ﻦ ﻗ ﻂ ﻧﻨﻴ ﺮ '؟ ﻫﻞ ﻛﺒ ﺮ ﻗ ﻆ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ '؟‬
‫ﻓ ﻜﺒ ﻒ ﻏﻮ آ ﻻ ن ‪ : ٠٥ V‬ﻋﻔ ﺶ •‪ ١‬ﻣﺎدا‬
‫ﻳ ﺌ ﺄ ز أﺣﻤﻦ‬
‫ﰶ آ ﻛ ﺪ ح ‪ S‬إ ر أﻳ ﻦ‬
‫آﻧﻤﺪح '‪ ١‬ﻧﺪﺍ ﳚﻦ‬
‫إ ر أﺑ ﻦ ﻳ ﺬ ﻫ ﻞ ﻧﺪ ذ '‪ ١‬ﻫ ﺰ ﳚﻦ‬
‫ر ﺟ ﻎ ‪ ,‬ﻧ ﺪ ر ‪ : ٠٥ ١٠‬ﺛ ﺮ ب أ ﻧ ﻴ ﻦ •‪ ١‬ﻟﻬﺎﻧﺎ ﺛ ﺮﺑ ﻦ‬
‫أ دا ى‬
‫‪2. Conjuguer au singulier de l'accompli les verbes‬‬
‫ ﻋﻄ ﺶ ‪ et‬ﻛﺒﺮ‬‫‪3. Conjuguer au singulier de l'inaccompli indicatit le verbe‬‬
‫‪ -‬و ﺟﺪ‬
‫)؛(‬
‫‪4. Vocaliser puis traduire :‬‬
‫ﱐ ﻛﱪﺕ ‪ -‬ﺱ ﻻ ﺗ ﺜ ﺮ ب ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺎﺀ ﻷﻧﻪ ﻟﲑ ﺑﺎﺭﺩﺍ ‪ .‬ﻻ‬
‫‪,‬ﺃﻧﺎ ﺍﻵﻥ ﻟ ﺖ ﻣﻐﲑﺍ ﻷ‬
‫ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺪﺡ ‪ ٠‬ﻣﺎ ﺛﺮﺑ ﺖ ﻷﻧﻚ ﻣﺎ ﻃﺜ ﺖ ‪ -‬ﺃﻧﺎ ﻣﺎ ﻋﺮﻓﺘﻚ ﻷﻧﻚ ﻛﱪﺕ ‪ -‬ﻭﺟﺪﺏ‬
‫ﰔﺀ‬
‫ﺭﺍﻟﺔ ﲢﺖ ﺑﺎﺏ ﻏﺮﻓﱵ‬
‫ﻭﺟﺪﺕ ﺯﻫﺮﺓ ﻋﲆ ﻓﺮﺍﺛﺖ— ﲡ ﺪ ﻳﻦ ﻛﺘﺎ‪ ١‬ﺑﻚ ﻋﲆ ﻣﻜﺘﺒﻚ ‪-‬‬
‫ﺍﺫﻫﺐ ﺍﱃ ﺩﰷﻥ ﺍﻟﻨﺠﺎﺭ ‪ ٠‬ﻗﺪ ﺭﺟﻊ ﺍﳋﻴﺎﻁ ﺍﱃ ﺩﰷﻧﻪ ‪-‬‬
‫‪5. Même exercice :‬‬
‫ﱯ ﻻﺏ‪ 1‬ﻣﺎ ﻭﺟﺪﺕ ﻗﳭﻲ _‪٠‬ﻫﺪﻩ‬
‫ﻭﻟﺪﺭ ﻗﺪ ﻛﱪ ﺫ ﲠﻮ ﺍﻻﻥ ﺗﳭﻴﺬ ‪ -‬ﺃﻛﺜﺐ ﺑﻘﺮ ﻣﺎﺣ‬
‫ﱐ ﻭﺥ ‪٠‬‬
‫ﺍﳇﻤﻴﻨﺔ ﺣﺰ ﻳﻨﺔ ﻷﳖﺎ ﻣﺎ ﻋﺮﻓﺖ ﺩ ﺭﺗﺎ ‪ -‬ﺃﻧﺎﰲ ﺣﺎﺟﺔ ﺍﱃ ﻣﺎﺀ ﻭﺑﺎ ﺑﻮﻥ ﻵ‬
‫ﱐ ﻣﺮ ﳛﺮ ﺃ ﻳﻨ ﺎ ‪ -‬رﺟﻊ‬
‫ﺳﺄﺛﺮﺏ ﻣﺎﺀ ﻷﻥ ﺍﻟﺮﻥ ﻟﲑ ﺑﺎﺭﺩﺍ ‪ -‬ﺳﺎﺩﻫﺐ ﻣﻌﻚ ﺍﱃ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﺀﻵ‬
‫ﱔ‬
‫ﺃﲪﺪ ﻣﻦ ﺩﰷﻥ ﺍﳋﻴﺎﻁ ﺑﺮﻭﺍﻝ ﺟﺪ ﺑﺪ ‪ -‬ﻟﲑ ﻟﻚ ﻛﺄﺱ ‪ :‬ﺑ ﺘ ﺜ ﺮ بﰲ ﻙ‪ ١‬ﻱ ‪-‬‬
‫ﻭﺟﺪﺕ ﻭﺭﻗﺔ ﻋﻞ ﺍﻷﺭﺽ ﻓﻠﻘﻄﻨﳯﺎ ﻭﺟﻌﻠﻨﳯﺎﰲ ﻧ ﺔ ‪ -‬ﻫﺬﺍ ﺍﰷ ﺏ ﻻ ﺑﻌﺮﻑ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﻵﻥ‪.‬‬
‫ﲱﱖ‪-‬‬
‫‪105‬‬
.6. Traduire en arabe :
J'ai bu de l'eau fraîche parce que j’ai eu scif. Tu as trouvé cette balle
dans ton jardin. Ma chienne est revenue à la maison. Ce récipient ne
contient pas de lait. Le nez de ce chien est frais : il est bien-portant.
Sur la table il y a du lait dans un verre. Tu partiras avec lui parce qu’il
ne connaît pas la boutique du tailleur. Ahmad s'est assis sur la cliaise
de Na^îr et Na^îr s'est assis par terre. J'ai posé la lettre sur cette table
mais maintenant je ne la trouve pas. C ’est moi qui ai rabote cette
planche.
107
G ra m m a ire
L e s ٧e ٢bes a n .r m a u x ( su ite ) : les v e rb e s c o n c a v e s .
O n a p p e lle « v e r b e s c .n c a v e s » les v e rb e s d e n t la 2 è m e
ra d ic a le es t un ‫ و‬e u un
‫ي‬.
N c u s a v e n s dans c e te x te 2 v e rb e s c o n c a v e s a y a n t à l'in a c c o m p li la v o y e lle U . A la 3 è m e p e rs o n n e du m ascu lin sin gu lier d e l'ac co m p li, la 2 è m e ra d ic a le d e to u s les v e rb e s c o n .
c a v e s es t r e m p la c é e p a r un alit. C e p e n d a n t, si la v o y e lle d e
l’in a c c o m p li e s t U, on p e u t ê tre sùr q u e la 2 e ra d ic a le e s t ‫و‬
U
‫ ﻛﺎن‬: ê t r e - U
‫ا ق‬
= c o n d u ire
C o n ju g a is o n d ’un v e rb e c o n c a v e a v e c in a c c o m p li U :
‫= ﺳﺎﻕ‬
c o n d u ire .
A c c o m p li (sing.)
In a c c o m p li in d ic a tit (sing.)
‫ﺳﻌﻰ‬
‫اﺳﻮى‬
m asc.
‫ﻧﻘ ﺖ‬
‫ﺗﺴﻮى‬
té m .
‫ ا‬: . ‫ت‬:
‫ﺗ ﺴ ﻮﻓ ﻦ‬
m asc.
‫ﺳﺎق‬
‫ﺑﺴﻮى‬
‫ﺳﺎﻗﺖ‬
٠
‫ﻟﺮ ى‬
1 è re pers.
2 è m e p ers
3 è m e p ers
١
té m .
- E m p lo i du v e rb e .‫ﻛﺎن‬
N o u s sa vo n s qu'en a ra b e on n 'e m p lo ie p as le v e rb e ê tre au
p ré s e n t. M ais -on l'e m p lo ie au p assé, e t au tutur. Lorsqu'il e s t
e m p lo y é à l'a c c o m p li, ‫ﻗ ﺎ ن‬
c o rre s p o n d g é n é ra le m e n t
l'im p a rfa it d e l’in d ica tit. L 'a ttrib u t d e
‫د ى‬
‫ ﰷﻥ‬٠c o m m e ce lu i d e
' se m e t au c a s d ire c t :
‫ = ﻛﺌﺖ ﻣﺪ ط‬j'é ta is m a la d e
1.8
à
‫ ا؛ = ﺀ ن ﺑﺎرا‬sera menuisier,
-
‫ = ﺳﺰق‬action de conduire, conduite.
Ce mot est ce qu'on appelle un nom verbal, ou ٠٠masdar»
( ‫ ) ﻫ ﺬ ذ ز‬C'est le substantit qui sert à désigner l’action. Le
masdar est très employé en arabe, par exemple pour remplacer l'infinitif, qui n’existe pas.
E
x ‫= ﻻ أﻏﺮف آﻟﺜ ﺆ ف‬
je ne sais pas conduire.
La forme du masdar varie suivant les verbes, c'est pourquoi
les dictionnaires indiquent le masdar de chaque verbe,
comme ils indiquent la voyelle de la 2ème radicale à l'inaccompli ( certains verbes ont 2 ou plusieurs masdars differents ).
- ‫ = ﺳﺎﺑﻖ‬conducteur, chauffeur.
Ce mot est le participe .actif du verbe ‫ ﺳﺎﻓﻰ‬: il a la forme
‫ ﻓﺎ ﻋ ﻞ‬, comme ‫ ﺟ ﺎ ﻟ ﺰ‬, ‫ 'ﺑﺎﺭﺓ ' وا ﻗ ﻦ‬... La seule' particularité
e.st que sa 2ème radicale ( ‫ ) و‬s'est transformée en hamza.
‫ ا ف‬٠‫ س‬est un participe substantivé.
‫ = ﻗﻨﺮﺳﺔ‬école.
Ce mot est tiré- du verbe ‫( در س‬U), qui signifie « étudier ».
Le préfixe ‫ م‬sert à former des noms de lieu ( ou de t'emps ).
‫ ﻣﻨﺮ ﺳﺔ‬signifie « le lieu où l'on etudi'e ». Pour les racines n .rmales, les noms de lieu ( ou de temps ‫ ر‬ont 1‫ ؟‬f‫ ؟‬rme : ‫ﻣﻔ ﻌ ﻞ‬
(ex : ‫ ﺗ ﺨ ﺐ‬: ٠٠lieu où l'on écrit » = bureau ) , ‫ ﻧ ﻨ ﻴ ﺰ‬ou ‫ﻣﻐﻐ ﻸ‬
Remarque : le mot ‫ﻗ ﻜ ﺎ ذ‬
lieu »du verbe
‫ض‬
( place, endroit ) est le ٠٠nom de
-
10S
‫‪sortir‬‬
‫‪ê tre‬‬
‫‪c o n d u ite‬‬
‫‪٧٠cabul٠tr٠‬‬
‫‪re‬؛‪ = c ٠ndu‬ﺍﻕﻻ‬
‫ﺀﺀ‪ s'arrêter, :‬ات‪ ٠‬اج‬
‫ ا ج ﻻ ‪ever‬؛ ‪se‬ت وﻫﻌﺎ ا‬‫= ك‪ ١‬ئ‪U -‬‬
‫‪école‬‬
‫= ﻧﺰﻕ‬
‫‪ = à toi...‬ا ﻫ ﺔ ﺑ ﻚ‬
‫‪ a u jo u r d 'h u i‬اﻟﻴﺆز‬
‫‪- bienvenue‬ﻋﺬﺗﻖ ‪ ٠‬ﺀ ة ة ة ة ﻟ ﺘ ﻌ ﻖ‬
‫‪er‬؛‪ = h‬أ ش‬
‫‪voiture‬ت‪٠‬اﯪرة‬
‫‪٠ ٠‬‬
‫‪c s‬؛‪Ex rc‬‬
‫‪1. Répondre aux questions :‬‬
‫ﻗ ﺪ ﻛﺎان'ﻏﻴﺰ ﻓﻲ آﻧ ﻤﻨﻨﺘ ﺰآﻧ ﺰ■‪ ١‬أا‪٠‬ئ ﻛﺄ ن ؟ﻟ ﻘﺎ‬
‫ا ﻳ ﺬ ذ ﺗ ﺈ ﻗ ﻬ ﺎ‪١‬‬
‫‪4‬راﻳﺬﻫﺚ‬
‫ﻟﻤﺄ ‪ ،:,4‬أﺀئ ﻗ ﺶ آ ب'ر؛ ‪ ١‬ﺗﻦ ﺑﺤﺰخ ﺳﺬ‪ ١٠ '٠‬ذ ‪ :‬ﺑﺌ ﺬ غ وق اﺑﺄب أ ز ت ‪ V‬ﻛ ﻒ ﻧﺰﻳﻦ‬
‫‪١‬ي‪:‬ع ‪ ١‬ا'ى أﺋﻦ 'ﻳﻨﻘﺐ أﻵن'‪ ٠١‬ﺧﺬ‪-‬ﻳﺬﻧ ﺐ إزذاي‪،‬ﺧﺖ‪ ١٠‬ﻧ ﺬ ﺑ ﺌ ﺮ ﻧ ﺎ ﺧ ﺘ ﻨ ﺂ ﻓ ﻶ‪١‬‬
‫ﺗ ﺬ 'ﻳﺜﻮن‬
‫ا ئ‪ ٠‬ذةا‪١٠‬‬
‫‪2. Conjuguer au singulier de l’accompli et de .l’inaccompli indicatif le‬‬
‫‪ -‬ﻛﺎ ن )‪verbe (U‬‬
‫‪3. ٧ ocaliser puis traduire :‬‬
‫ﻛﺎن‬
‫ﻗ ﻂ ﻧﺬ ﻳﺮ ﺑ ﻐ ﻴ ﺮ ا ﻟ ﻜﻨ ﻪ ا ﻻ ن ﻛ ﺒ ﻴ ﺮ ‪ ٠‬ﻫ ﻞ ا ﻧ ﺖ‬
‫ﻗ ﺖ ا ﻟ ﻴ ﺎ ر ة‪١‬‬
‫ﻻ ‪ .‬ﻗﺪ ا ﻗ ﻬ ﺎ‬
‫ا دا ﺋ ﻖ ‪ -‬ﻣﺎ ﺧ ﺮ ﺟ ﺖ ض اﻟﺪار ﻵﻧ ﻲ ﻣ ﺮﻳﺬ ب ‪ ٠‬ﺗ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻰ ا ﻟ ﻬ ﺪ و ا ﺑ ﺎ ﻟ ﻴ ﺎ ر ة ‪ -‬ﻛ ﺎ ﻧ ﺖ ‪٠‬ﺀﻟﻰ‬
‫ﻫﺬا اﻟ ﺤﺎﺛ ﻂ ﺧ ﺮ ﻳ ﻄ ﺔ ﻛﺒﻴ ﺮ ة ‪ -‬وﻗﻨ ﺖ ‪ ٠‬ﻳ ﺎ ر ة أﻣﺎم ا ﻟ ﻤ ﺪ ر ا ‪ ٠‬ﻳ ﺎ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﻫ ﻞ ﺗ ﻌ ﺮ ف ا ﻟ ﻮ ق‬
‫ﺣﻨﺎ‬
‫ا ﻟ ﺜﺎ ب ‪ ٠‬ﻳ ﻜ ﻮ ن ﻃﺒﻴﺒﺎ ﻧ ﺎ ﻫ ﻼ ﺑ ﻚ ﻓﻲ ﻫ ﺬ وﻧﺎ دا ر ﻳﺄﻓﺎ ﻃﻌ ﺔ ‪ -‬ﻻ ﻳ ﺮ ﺟ ﻊ ا ﻻ ﺑ ﻴ ﺐ اﻟﻴﻮم ﻵ ن‬
‫ﻧﺬ ﻳﺮا ﺣ ﺤﻴ ﺢ ‪-‬‬
‫‪110‬‬
4. Même exercice :
‫ ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ‬- ‫ ﻳﺎ ب اﻟ ﻨﺎ ر‬.‫اﻧﺪ‬
‫ ا ﻣ ﺲ ى ﻧ ﺖ‬- ‫ ا‬٠‫ذ ﺗ ﺎ ز‬
‫ﺿ ﺐ ﻣﺎ‬
١
‫ ﺍﻟ ﳫ ﺔ‬٠‫ ا ز و ﺟ ﺪ ت ﻫﺪو‬- ١'‫ﻣ ﺪ د ا ﺳ ﺖ ﻓﻄﻦ ﻝ ﺣﺘﻤﺎ ر‬
‫ ﻫ ﺪ ه ؛ ﻟ ﻤ ﺮاة و ﺟ ﺪ ت ﻧﻘ ﺮة ﻗ ﻰ‬- ٥‫ﺑ ﳭ ﻤ ﺪ‬
—‫م و ﺣ ﺪ ت ﻛ ﺮ ب‬
‫ﺟ ﻨ ﺖ ﻷ؛ ي‬
‫ اﻟ ﻤﻌ ﺮ ﻟﻪ‬٠ ‫ ﻣﺮ ﻧ ﺺ‬.٠‫ ﺑ ﻜ ﻰ ؛ ﺑ ﻮ‬١.‫ ﺣ ﺢ‬٠‫ ح‬j
‫ ﻣﺎ‬- ‫ى‬
‫ا‬
‫ﻓﻌﻘﻒ‬
‫ ا ا ى‬١٠;
‫ أ س‬- ‫ر دا ر ﻫﺎ‬
- ‫ﻳ ﻼا ﺀ ر ى اﻟ ﻮ ق‬. ‫ﻵ‬
٣١
‫ ة ا ﻟ ﺪ‬٠‫اﻟ ﻌ ﺶ ﺣ ﺢ‬
‫ ﺳ ﻲ ﻣﺮ ﺑﺤﻤﺔ ﻓﺬ ﻫ ﺖ‬٠
‫ذ ﻛﺘﺎ ب ﰷ ﺩ‬.‫ﻗﺮﺃﺕ ﻵ‬
‫ ﻣ ﻌ ﻰ ا ﺛ ﻖ‬- ‫ب رة ﺣ ﺪ ﺑ ﺪ ة‬
5. Traduire en arabe :
Je n'ai pas besoin de chauffeur parce que je sais conduire, l e menuisier ne trouve pas son rabot parce qu'il n'est, pas a sa place. Il y avait
une tente dans ce raur. Je n'ai pas écrit parce que mon crayon etait a
la maison. Un peti't garçon conduit une vache. Mon tils avait une
grosse balle, l e chauffeur s'arrêtera devant la porte de 1'école. Je n'ai
pas trouvé ma veste parce'qu’elle n'etait pas dans ma chambre. Elle
était malade mais elle n'est pas allée chez ( = vers ) le médecin. Tu
seras bien-portante et tu sortiras de la maison.
111
112
G ra m m a ire
- Les ٧e rb e s c o n c a v e s ( su ite )
N ous avo n s vu dans la 1 5 è m e le ç o n 2 v e rb e s c o n c a v e s
a v e c in a c c o m p li U : ‫ ﻛﺎن‬e t
‫ ﺳﺎق‬-
N ous avo n s dans c e te x te 4 n o u v e a u x v e rb e s c o n c a v e s ; 2
a v e c in a c c o m p li i e t 2 a v e c in a c c o m p li a.
V e rb e s c o n c a v e s a v e c in a c c o m p li i
Ex : i ‫ﻋﺎش‬
= vivre
- i ‫ﻏﺎ ب‬
= s'ab se n te r, ê tre a b s en t.
L o rsq u e la v o y e lle d e l'in a c c o m p li e s t i, la 2 è m e ra d ic a le ne
p e u t ê tre q u e
.
‫ي‬
C o n ju g a is o n d e i , ‫ﻋﺎش‬
In a c c o m p li
in d ic a tif ( s i n g . )
A c c o m p li ( sing. )
‫اﻋ ﺶ‬
1 è re p ers.
m asc.
‫رددش‬
2 è m e pers.
fém .
-
m asc.
3 è m e pers.
fém .
‫اﻳﻤﻴ ﺶ‬
٠‫ﺀا ﺷ ﺖ‬
‫ذﻋﻴﺶ‬٠
V e rb e s c o n c a v e s a v e c in a c c o m p li a.
Ex : a
‫ﺧﺎ ف‬
= a v o ir peur, crain d re.
-a
‫ﻧﺎم‬
^ d o r m ir
L o rs q u e la v o y e lle d e l'in a c c o m p li est a, la 2 è m e ra d ic a le
es t : so it ‫ و‬so it
‫ ي‬. D ans les 2 v e rb e s q u e nous a v o n s ici, il
se tro u v e q u e
la 2 è m e ra d ic a le es t
v e rb e s qui o n t p o ‫ﻻ‬r 2 è m e ra d ic a le
‫ و‬. M ais il e x is te d es
‫ ي‬e t p o u r v o y e lle d e
!,'inaccom pli a.
A l'ac co m p li, ce s v e rb e s se c o n ju g u e n t c o m m e ‫ ﻋﺎش‬. A
l'in a cco m p li, la 1 è re ra d ic a le p ren d un a e t la 2 è m e ra d ic a le
es t re m p la c é e p a r un alif.
113
٧ga(c ٠n‫؛‬s٠n de a ‫ﺧﺎف‬
Accom pli (slng.)
‫ﺧﻔﺖ‬
‫ﺧﻔﺖ‬
٥
1ère pers.
masc.
2èm e pers.
tém.
3èm epers.
masc.
‫ف‬١‫خ‬
tém.
‫ﺧﺎﻓﻦ‬
In a cc .m p li
indicatif (sing.)
‫اﺧﺎف‬
‫ﺗﺨﺎف‬
‫ﺗﺨﺎﻓﻴﻦ‬
‫ﻟﺨﺎف‬
‫ﺗﺨﺎف‬
‫= أذ‬q ue.
‫ ان‬est une particule du cas direct. Elle s'emploie après
les ٧e ٢
bes signifiant raconter, affirmer, penser, croire, supposer, apprendre, prétendre, etc...
‫ = ﻏﺎﺋﺐ‬absent.
‫ ﻏﺎﺋﺐ‬est le participe actlt de (!) ‫ ﻏﺎب‬٠de m êm e que ‫ﺳﺎﺋﻖ‬
-
est le participe actlt de (U)
‫ ﺳﺎﻕ‬. Le participe actit de tous
‫ﻓﺎ ﻋﺰ‬
les verbes concaves se torm e sur le m odèle :
, en
rem plaçant la 2èm e radicale par un hamza. Autre ex'emple :
‫( ﻃﺎ ر‬oiseau) est le p.artlclpe actit (substantlvé) du verbe
(!) ‫ﻇﺎر‬
=.vo!er, s'envoler.
-E m p lo i de
‫ف‬.
C ette conjonction sert ,à .relier des propositions qui ont
entre elles un lien de cause à effet. L'arabe em ploie plus VO"
lontlers les conjonctions de coordination que la ponctuatlon-( voir les dernières lignes de la lecture ).
‫؛‬
Notons aussi que lorsqu'une phrase est Introduite par
( quant à..., pour ce qui est de... ), la « réponse » est obllgatoi-
‫اﺛﺎ‬
114
٢ement introduite par ‫ د‬- La particule . ‫ ف‬é ٩ ui٧aut alors à
eh bien », mais en généra, on ne la. traduit pas ».
‫ = أ ﻗﺎ آﻟﻐﺄ ز ﻓﻴ ﻌﻴ ﺶ ﻓ ﻲ د ة‬٧it quant a la souris,( eh bien ) elle
.dans une tissure
V o c a b u la ire
‫ = ﻓﺄن‬souris, rat
a ‫ = ﺣ ﺠ ﺐ‬croire, penser
U
U ‫ﻫﺮ ب‬
‫ ى ! ﻛ ﻞ‬manger
‫ = إﻻ‬si ce n'est
a
‫= ﺣﻴﻦ‬
‫ = ﺀﺋ ﻒ‬craindre, avoir peur
U
‫؛‬
‫ج‬
‫د‬
= i s'absenter
٠‫ ﺀ‬٠
‫أ‬
‫ = ان‬que ‫ و‬. . . ‫ = ا ﻗﺎ‬quant à... eh bien
E x e rc ic e s
=
s'entuir
‫ت ﻛﻤ ﻦ‬
se cacher
‫= و'ﺋﺐ‬
sauter, bondir
‫ = ﻧﺎم‬٠
dormir
‫= اﻟﺒ ﺰ‬
‫ ^ ﻧﻬﺎن‬jo u r U n u it )
‫؛‬
quand, lorsque
la nuit
‫= ﻋﺎ ش‬
vivre
:
de ( provenance,
: ٠‫ ﺀ‬eioignement )
...‫إﻵ‬
‫= ﻵ‬
ne... que
١
, ‫؟‬
Répondre aux questions .1;
'‫■؛‬
‫ ا ذا‬٠‫ﺋ ﻂ ؟ ﻗﻞ‬.‫ 'ﻣﺘﻰ ﻳﺨﻦ خ آﻟ ﻐﺄذ ص أﻟ ﺤﺎ‬V ‫ ا 'ﻳﺒﻴ ﺶ زﻓﻲ أ ﻷ ن‬٠ ‫ ﺋ ﻂ ﻋﺬﻓﺔ ﻧﺪﻳﺬ ؟‬١‫ ﻏ ﻲ ح‬١٠٥
S ‫ﻧﺌﻨ ﺦ ﺑﻲ أﻟﺪار‬.‫ش‬
‫ﺑﺨﺮج ﺑﻲ أﻟﻴﺎى ؟ ﻗ ﻞ ﻳﺨﺬغ ﺑﻲ أﻟﺘﻦر ؟‬:
. ‫ ا ﻗ ﻞ ا ﻛﺎ‬. ' ‫ا ﻣﺎذا ﻗ ﻌ ﺎ آ ﻟ ﺒ ﺪ‬: ‫ ﻣﺎذا ﻗ ﺘ ﻞ آﻟ ﻔﺂ ذ‬٦ ‫ ﯪ ذ ا ﺣ ﺌ ﺐ آﻟ ﺬأ ذ‬١. ‫ ئ ﻛ ﻬ ﻞ أﻟ ﻘ ﺊ آرؤم‬.‫آ‬
.‫!ز أﻳﻦ > ب ﻓﺄ ني‬. V ‫ ﻟ ﺔ‬٠‫ئ آ‬
115
2. Conjuguer à l'accompli et à ،'inaccompli indicatit les ٧ e ٢bes (i) ‫ﻋﺎب‬
et (a)
‫ ﻧﺎم‬-
3. Vocaliser puis traduire:
‫ أ ﻧ ﺖ ﻧﻨﺎﻣﲔ ﰲ>ﺍﺛﲁ‬-‫ ﺍﻟﺘﻂ ﻳﺄﰻ ﺍﻟﻔﺄﺭ‬- ‫ﱐ ﺧﻔﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﳫﺐ‬
‫ﻣﺎ ﺩﺣﻠﺖ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﻻ‬
‫ ﻫﺬﺍ‬- ‫ ﺍﻟﳫﺐ ﻳﳬﻦ ﺗ ﺤ ﺖ ﺍﻟﻐﺮﺍﺵ‬- ‫ ﺍﻟﻘﻂ ﳞﺮﺏ ﺽ ﺍﻟﳫﺐ‬- ‫ﰲ ﺍﻟﻠ ﺔ‬
‫ﺍﻣﺎ ﺍﻟﻨﻂ ﻓﻴﻨﺎﻡ‬
‫ ﻗﺪ ﻫﺮﺏ ﺍﻟﻄﺎﺵ‬- ‫ﱐ ﻛﻨﺖ ﻣﺮﻳﻀﺎ‬
‫ آﻣﺲ ﻏﺒﺖ ﻋﻦ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﻵ‬- ‫ﺍﻟﻄﺎﺋﺮ ﻻ ﻳﻌﻴ ﺶ ﻓﻲ ﻗﻔﺺ‬
-‫ ﺍﻟﳫﺐ ﻻ ﻳﺄﰻ ﺍﻟﻔﺂﺭ‬- ‫ ﺍﻟﳫﺐ ﻻ ﳜﺎﻑ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻂ‬- ‫ﻣﻦ ﻗﻐﻌﻪ‬
4. Mèmè exercice:
- ‫ ن ا ﻟ ﻜ ﻠ ﺐ‬٠ ‫ آﻧ ﺖ ﻻ ﺗ ﺨﺎﻓﻴ ﻦ‬١‫ د ﻫ ﻞ ﻧ ﺖ ﻓ ﻲ ﻓ ﺮ ا ﺛ ﻚب‬٠‫ ﻳﺎأ ح‬- ‫ز ﻳ ﻨ ﺐ ﺧ ﺎ ﻓ ﺖ ﻣﻦ اﻟﻔﺄ ر‬
‫ﺑﺘﺎﻧ ﻪ‬
‫ﻳ ﺤ ﺐ اﻟ ﺠﻨﺎ ن أﻧﻪ ﻟ ﻴ ﻰ ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ ﻵ ن‬
‫ ا ﻓ ﻠ ﻢ ﻻ ﻳﻨﺎم‬- ‫ﺐ ﻓﻲ اﻟﻠ ﻴ ﻞ‬
- ‫اﻟﻮﻟﺪ ﻻ ﻳ ﺨﺎ ف ﻣﻦ اﻟﺒﻘﺮة‬
‫ ﻻ ﻳ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﺘﻠ ﻤﻴ ﺬ إﻟﻰ ا ﻟ‬- ‫ ا ﻟ ﻜ ﻠ ﺐ ﻳ ﺜ ﺐ ﻋ ﻞ ا ﻟ ﻘ ﻂ‬- ‫ﻫ ﻌ ﻴ ﺮ‬
‫ اﻟﺪا ر ﺣﻴ ﻦ ﻛ ﻨ ﺖ‬٥‫ أﻧﺎ ﻋ ﺜ ﺖ ﻓﻲ ﻫﺬ‬- ‫ ا ﻟ ﻴ ﺎ ر ة ﻟ ﻚ‬٥‫أ ن ﻫﺬ‬
‫ ﺣ ﺒ ﺖ‬- ‫ﻓﻲ ﺣ ﺠ ﺮة اﻟﺪر س‬
- ‫ﺻﻐﻴﺮا‬
5. Traduire en arabe :
L'âne n.a pas peur du chien. Pourquoi as-tu dormi par terre (=sur la
terre )? Hier Nadir a été absent de l’è c .le . Cet entant vivra' dans ma
maison. Zaynab croit que la chienne est dans sa chambre. Le chat a
bondi sur ..oiseau mais l'oiseau s’est entui. Cet homme est bien-portant mais ».croit qu’il est malade. Le chat est sur l’arbre : quant à l’oiseau, ‫؛‬٠ s'est entui. La souris a bu le lait du chat, puis elle est partie.
116
Dix-septième le ‫ ؟‬٠ n
‫اﻟﺬزس آﻟ ﯫﺑ ﻎ ﻏﻐﺰ‬
: ‫ﻳ ﻘ ﻮ ل ﻧﺪ ﻳﺮ‬
‫ ﲢﺴﺐ‬١‫ ﻗﺬ ﻳﻜﻦ ﻻﻟ ﻪ‬. ‫ ﻧﻌﻢ‬-
. ‫ﻟﺴﺘﺎن‬٠‫ آ‬١‫ﻳﺰﺟﻎ إ'ﻟﻰ ﻏﺬ‬
‫أذ أ ﻻًاﺑ ﺮ ﻵ‬
‫_أ ﻵ ^ ﺀ واﺗﺘﻴﺎ ﻏ ﻼ ز ﻫ ﻞ'ﺑ ﻲ ؟‬
- ‫ ى ﻣ ﺎ' ﺀ ت‬. ‫ ﺑﺎأ ﻧ ﻰ‬٠ ‫_ذدﻳﺬ=ﻵ‬
Grammajre
- Les ٧erbes défectueux.
On appelle « ٧e٢bes défectueux » les ٧e٢bes dont la 3ème
radicale est ‫ و‬ou ‫ ي‬Dans ce texte nous a٧ons 2 verbes défectueux avec ‫ ى‬et
Inaccompli ‫؛‬.
I ‫ ض‬- = pleurer
- 1 ‫ = ﺑﻨ ﻰ‬construire
Lorsque, comme Ici, la 3ème radicale- est représentée par
un yà sans points, c'est-que cette 3ème radicale est un : ‫ي‬
‫ ﺑﺾ‬et ‫ﺑﻨ ﻰ‬
sont mis pour
‫ ﺑ ﺶ‬et ‫ﺑ ﻨ ﻲ‬
A. l'accompli, le yâ est traite comme une consonne normale
aux 2 premières personnes. A la 3ème personne du
masculin singulier, il est remplacé par un yà sans points. A
la 3ème'personne du féminin singulier, jldlsparaft.
A l.lnaccom’pll indicatif, le yâ perd sa voyelle (U) et d.evlent
donc une simple voyelle longue :
( ‫) أ ﺀﺑ ﺶ‬
‫ ﺑ ﺶ‬٠‫ = أ‬Je pleure
A la 2ème personne du féminin singulier, le yâ de la racine
tombe : seul ، „ : c e l u i du suffixe. En effet, lorsqu’il y a rencontre de 2 lettres faibles, seule se maintient celle qui a une
valeur grammaticale.
( ‫ ذﺋ ﻜ ﺴ ﻦ‬٠ ) ٠‫ﻧ ﺌ ﻜ ﻴ ﻰ ب‬
118
= tu pleures (fé m .)
٧٢
.
Conjugaison du e be ‫ﲎ ا‬
‫ﺑ‬
Inaccompli
indicatif (sing.)
Accompli (sing.)
٥
٢
^...11; >
I è e pers.
À
.
‫ﺑﺬﻱ‬٠‫ﺃ‬
masc.
‫ﺑﻨ ﺖ‬
‫ﺑﻲ‬
fém.
‫ت‬
.٠‫ش‬
masc.
‫ض‬
fém.
‫ﻓﺖ‬
‫) اوﻟﻰ‬
-
2èm e pers.
3èm e pers.
-, ‫ﺃ ﺫ ﺫ‬
(fé m .
> ‫ا‬
‫ﺑ ﻲ‬٠
‫ﺑ ﻲ‬٠
(fé m . ‫) اﺧﺮى‬.
‫ ( اﺧﺈ‬autre ) sont -diptotes.
‫ ( أوﻟﻰ‬prem ière ) et ‫ ( اﺧﺮى‬fém de ‫ ) اﺧﺬ‬sont indécli
‫ﺃﺫﺯ‬
( p r e m ie r ) e t
nables.
V o c a b u la ire
‫ = ﳈﺎ‬comme, de meme que...
‫ = أﻟﻢ‬m ère
‫ = أﺧﺬ‬autre
‫ = ﺑ ﻨ ﻰ‬construire
‫ = ﻫﺎ ت‬mourir
‫ ج ﻏ ﺰ‬nid
‫أ‬
‫ = ﺃ ﺫ ﺯ‬prem ier
II
i ‫ = ﺑ ﻜ ﻰ‬pleurer
( f é m .)
= dire
‫ئ‬
‫ ﺀ‬œil
Exercices
1. Rép.ndre aux questi.ns :
‫ ﻫﺰ ﻣﺎت آﻟﻈﺎﻧﺰ ؟ﻣﺎذا ﻳﻨﻮف ﻧ ﺪﻳﺬ‬١' ‫ أﺀﻳﻦ ﻛﺎ ن ﻫﺬا آﻟﻨﺜﻦ‬٠٠ ‫اﺀﻳﻦ ر ﻳ ﺐ '؟ ﻟﻬﺎدا ﺗﺌﻜ ﻲ‬
‫ ﻫﻞ ن;ﺣﻊ آﻟﻈﺎﺋﺬ إﻟ ﻰ ﻫﺬه أﻟﺌﺠﺮة ؟ ﻣﺎذا ﻳﺌﻌ ﺰ ﺣﻴﻦ‬١" ‫ ﻣﺎذا ﻧ ﺨ ﺐ ز ﻳ ﺐ‬V ‫ﻟ ﺰ ﻳ ﺐ‬
‫ﺑﻨﺠﻊ؟‬.
‫ ع ﻣﺬ ﺗ ﻨ ﻐ ﺰ ؟ ﻳ ﻒ ﻋﻴﻬﺎ ؟ ﻟﻤﺎذا؟ ﻣﺎذا ﺗﻐﻮز ﻟﻬﺎ أﻧﻤﻬﺎ ؟ ﻣﺎذا‬٠ ‫اﺀﻳﻦ ﺗ ﺬ ﺧ ﺬ ز ﻳ ﺐ ؟‬
‫ﻳﻘﻮﻟﻦ ﻧﺪ ﻳ ﺮ ا‬
2.'.Conjuguer au singulier de l'accompli et de l'inaccompli indicatit le
٧ erbe i ‫ ﺑ ﻜ ﻰ‬-
3. Vocaliser puis traduire :
‫ ﻳﻠﻘﻂ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﺍﻟﻌﺶ‬٠ ‫ ﺍﻟﻮﻟﺪ ﻳﲄ ﻵﻧﻪ ﻗ ﻂ >ﺍ ﺍﻵﺭﺽ‬- ‫ﲄ‬
‫ﺁﻧﺎ ﺣﺰ ﻳﻦ ﻟﻜﲏ ﻻ أ ﺑ‬
‫ ﻫﻲ‬- ‫ ﻓﻲ ﺑ ﺘ ﺎ ﻧﻲ ﺛ ﺠﺮة اﺧﺮى‬- ‫ﲎ دارا ﺟ ﺪﻳ ﺪ ة‬
‫ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﺑ‬- ‫وﻳ ﺠﻌﻠﻪ ﺀﻟﻰ اﻟﺜ ﺠﺮة‬
‫ ﻫﺬا اﻟﻮﻟﺪ‬- ‫ﻣﻴ ﻤ ﻮ ت ﻵﻧﻪ ﻣﺮﻳﺾ‬
‫ اﻟﻮﻟﺪ ﳛ ﺐ أ ن ﳇﺒﻪ‬٠ ‫ﲄ ﻵ ن ﻃﺎﺋ ﺮ ﻫﺎ ﻗﺪ ﻣﺎﺕ‬
‫ﺗﺒ‬
‫ ﻏﺎ ﺑﺖ ﳇﺒﱵ ﻋﻦ اﻟﺪا ر ﲿﺒ ﺖ‬- ‫ﲃ‬
‫ ﻋﻴﻨﻪ ﺣﻤﺮاﺀ ﻵﻧﻪ ﺑ‬٠ ‫ﲄ ﻵ ن ﺃﻣﻪ ﻟ ﻴ ﺖ ﻣﻌﻪ‬
‫ﻳﺒ‬
- ‫أﻧﻬﺎ ﻣﺎﺗﺖ‬
4. Traduire en arabe ;
Un nid est tombé sur la fenêtre de ma chambre. Cette femme, a pleuré
parce que son fils est malade. Le rabot est tombe sur ma tête mais je
n'ai pas pleuré. Le menuisier va construire une nouvelle boutique
parce que sa première boutique est vieille. La petite fille a pleuré
parce qu'elle a cru que le chien allait lui sauter dessus ( =que le chien
sautera sur elle ). Quand as-tu construit ce mur ? Je l'ai construit hier.
La mère de Zaynab lui a confectionné une nouvelle robe. Je suis parti
dans ma voiture mais je suis revenu dans une autre voiture. La nuit
( = dans la nuit ) l'oiseau ne sort pas de son nid. La souris n'a pas de
nid : elle vit dans le mur.
120
Dix-huitième le ç .n
‫اﻟﺬزس آﻟﯫﻣ ﻦ ﻋﺜ ﺮ‬
121
G ra m m a ire
- Verbes défectueux avec
‫ و‬-
Nous avons dans ce texte 2 verbes défectueux avec
‫ ﺗﻜﺎ‬:se plajndre -
‫;و‬
;appeler,
borsque la 3èm e radicale d'un verbe est ‫ و‬elle est toujours
représentée par un alif à la 3èm e personne du masculin sin-gulier de l'accompli.
La conjugaison de ces verbes est analogue à celle de (
bien entendu, le ‫ و‬rem place le
, et le dam m a ( ) remplace le k a s r a (^ ).
Il
U lc o
٠
‫ي‬
‫ر‬
( ) ‫ذﻏﺎ‬
Conjugaison de U
Accompli (slng.)
'
٠, /
‫دﻋﻮ ت‬
1ère pers.
‫ذﻋﺆت‬
2èm e pers.
2
P
fém.
‫ذﻏﺆت‬
‫ذﻋﺎ‬
masc.
3èm e pers.
fém.
‫ذﻏﺖ‬
masc.
122
Inaccom pli
indicatif (sing.
‫أد ﻋﻮ‬
‫ﺗﻨ ﻐ ﻮ‬
‫ﺗﻘﻌﻴﻦ‬
‫ﺗﻨ ﻐ ﻮ‬
‫ﺗﻨﻌﻮ‬
‫دﺑﻰ)أ‬
-
‫ إن ﺷﺎة اﻟﻠﺔ‬: s'‫؛‬.l plaît à Dieu
En principe, un musulman ne dit jamais : « je fe ra i te lle
chose ». sans a jo u te r c e tte fo rm u le .
- Il
‫ﺗﻜﺎ‬
٧
٧
Ce erbe peut s'em ployer a ec un com plém ent d'objet djrect, com m e dans ce texte, ou avec la préposition
. Il
signifie « se plaindre », mais il s'emploie aussi parfois avec
le sens de « souffrir de... ».
‫ص‬
V o c a b u la ire
‫ = ذﻋﺎ‬appeler, inviter, prier ‫= ﺧﻴﺪأ‬
U ‫أﺧﺬ‬
= prendre
‫= ًاﺧﺖ‬
U
pi
‫ﻗﻨﺎة‬
C o u le u r, mal
i
=soir
a
‫ﻟﻺ‬١ ‫ﺀ ل ﺀ ا ﻫ ﻌ ﻲ‬
U
‫= و ﺿﻞ‬
sœur
arriver
‫ضﺗﺖ‬
‫ﻣﺮ‬
tom ber m alade
‫ = ذوات‬remède,médicamen
‫إن‬
‫وﺋﻨﺔ‬
o rd o n n a n c e
‫ﻧﻜﺎ‬
= s e plaindre de, souffrir de...
=si (*condition )
bien
‫ = ﻗﺤﺺ‬exam iner
a ‫ = ﻓﺎق‬vouloir
a
E x e rcice s
Répondre aux questions .1 :
‫ ﻟﻨﺬ ﻳﺮ ؟ ﻣﺎ‬L jl ;; ■! 1‫ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻦ‬S’ ‫ ﻛﺒﻒ و ﻫ ﻞ آ ﻟ ﺌ ﺒ ﻴ ﻦ‬S’ ‫ ﻣﻦ ذﻏﺎ آﻟ ﻌﻠﺒﻴ ﺐ‬S' ‫ض ﻣﺮض‬
S’ ‫ﺃﺑﻦ ز ﻳ ﺐ‬
‫ ﺃﺑﻦ ﺑﺬﻏﻞ آﻟ ﻌﻠﺒﻴ ﺐ‬S" ‫ﻳﻔﻮز ﻟﺔ ﻧﺬ ﻳﺬ‬
12'3
‫ﻣﺎ ﻳﺄﺧﺬ آﻟﻈﺒﻴ ﺐ '‪ S‬ﻣﺎ'ذا ﺳﺎﻟﻬﺎ‪٠‬ا ﻣﺎذا ﺗﻘﻮز زﺑ ﺐ ‪ S‬ﻣﺎذا ﻳﻌﻔﻞ آ ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ‪٠‬ا ﻧﺎذا دﻏﻨﺐ‬
‫ﱴ ﻳﺰﺟﻎ‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮن ‪ S‬ﻣ‬
‫‪V‬‬
‫‪S‬‬
‫‪2. Conjuguer au singulier de l'accompli et de l'inaccompli indicatif le‬‬
‫‪ -‬ﺛ ﻚ‪٧ erbe u 1‬‬
‫‪3. ٧ ocaliser puis traduire :‬‬
‫ﺩﻋﻮﺗﻚ ﻷﻧ ﻲﰲ ﺣﺎﺟﺔ ﺍﻟﻴﻚ ‪ -‬ﺍﻟﺘﳭﻴﺬ ﻳﺜ ﻜ ﻮ ﻣﻦ ﺻﺎ ﺣﺒﻪ ﻷﻧﻪ أﺧﺬ ﺳ ﻄ ﺮﺗ ﻪ ‪ ٠‬ﺳﺘﺼﻠﲔ‬
‫ﺍﱃ دا ر ك ﻗﺒﻞاﺃﻟﻠﻴﻞ ‪ -‬ﻫﺬه ﺍﻧﺒﺘﺖ ﺗﺜ ﻜ ﻮ أﻟﻤﺎ ﻓﻲ أذﻧﻬﺎ ‪ ٠‬ﻣﺮﺿﺖ‬
‫ﻵﻧ ﻲ ﺳﻘﻄﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﺜﺠﺮﺓ ‪٠‬‬
‫ﺍﳌﻌﳭﺔ ﺩﻋﺖ ﺗﳭﻴﺬﺓ ﺍﱃ ﺍﻟﺒﻮﺭﺓ ‪ -‬ﺳﺘﺼﻞ ﺍﻟﻴﺎﺭﺓﰲ اﻟ ﻤﺎ ﺀ ‪ -‬ﺍﻟﻮﻟﺪ‬
‫أﺧﺬت ﻛﺮﺗﻪ‬
‫‪٠‬‬
‫ﻳﺒ ﻜ ﻲ‬
‫ﻷ ن أﺧﺘﻪ‬
‫ﲏ ‪ -‬ﲿﺼﻪ اﻟﻄﺒﻴﺐ ﺟﻴﺪﺍﰒ ﻗﺎﻝ ﻟﻪ ‪ :‬ﻟ ﺖﰲ‬
‫ﻗﺪ ﺛﻜﻮ ت ﺃﳌﺎﰲ ﻋﻴ‬
‫ﺣﺎﺟﺔ ﺍﱃ ﺩﻭﺍﺀ ‪-‬‬
‫‪ = avant‬ﻗﺒ ﻞ )‪( 1‬‬
‫‪4. Même exercice :‬‬
‫ﲄ ﻭﻳﺪﻋﻮ ﺃﻫﻪ ‪ ٠‬ﻫﻮﲱﱖ ﻻ ﻳﺜﻜﻮ ﺛﻴﯫ ‪ -‬ﺷﺮ ب اﻟﻤﺮﻳ ﺾ ﺩﻭﺍﺀﻩﰒ ﺭﺟﻊ‬
‫ﺍﻟﻮﻟﺪ ﻳﺒ‬
‫ﺍﱃ ﻓﺮاﺷﻪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻭﺍﺀ ﻟﻴ ﺲﰲ ﻭﺻﻨﺔ اﻟ ﻄﺒﻴ ﺐ ‪ -‬ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﻻ ﺗﺄﻛﻞ ﺛﻴﯫﰲ ا ﻃ ﺎ ﺀ ﻷﳖﺎ‬
‫‪٠‬‬
‫ﲰﻴﻨﺔ ‪ ٠‬آﺧﺬ ﻛﺘﺎب أﺧﺘﻲ ﻵﻥ ﻛﺘﺎ ﺑﻲ ﻋﻨﺪ ﺻﺎﺣﱯ ﺃﲪﺪ ‪ -‬ﺳﻴﻔﺤﺼﻚ اﻟ ﻄﺒ ﻴ ﺐ ﺣﻴﺊ‬
‫ﲄ ﻭﻻ‬
‫ﻳﺼﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﻟﺪ ﻻ ﻳﺒ‬
‫‪٠‬‬
‫‪.‬‬
‫ﲄ ﻣﻦ اﻟﻢ ﻋﻴﻨﻬﺎ‬
‫ﻳﺜﻜﻮ ﺛﻴﯫ ‪ ٠‬ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻨﺖ ﺗﺒ‬
‫‪٠‬‬
‫ﻫ ﻲ ﺗﺪﻋﻮ‬
‫ا ﺛ ﺎ ﺋ ﻖ ﻻ ﻧﻬﺎ ﻻ ﺗ ﻮ ق ﺟﻴ ﺪا ‪-‬‬
‫‪5 ٠ Traduire en arabe :‬‬
‫‪Je ne prends pas de liYre parce que je ne vais pas à l.école. De quoi‬‬
‫‪.appellerai lorsque ta sœur arrivera. Elle‬؛ ‪se plaint cette femme ? Je‬‬
‫‪est arrivée parce que sa mère l.a appelée. Je t.ai appelé hier mais tu‬‬
n'es arrivé qu'aujourd'hui. Na^îr s'est plaint d'Ahmad mais ne s'est pas
plaint de sa sœur. Le menuisier est parti mai's il n’a pas pris son rabot.
Cet élève ne sort de 1'école que le soir. Zaynab appelle sa chienne
mais la chienne n'est pas dans la maison. .Je me plains de ton chat
parce qu'il a mangé mon oiseau.
125
‫اﻟﺬزس أﻟﻘﺎ ﺳ ﺦ ﻏ ﺜ ﺮ‬
‫‪ ٠ n‬؟ ‪Dix-neuvième le‬‬
‫‪126‬‬
G ra m m a ire
‫ ﺟﺎ‬verbes défectueux avec ‫ ي‬et inaccompli a.
- 8
Ils sont de 2 types:
- le type
‫ ﻓﻌﻞ‬a - ,ex : ‫ ص‬a = rester, dem eurer
- le type
‫ﻗﻌﻞ‬
a -e x :
‫ ﳖﻰ‬a = interdire
Conjugaison de
Accom pli (sing.)
‫ﺳﺖ‬
masc. ‫ﺷﺖ‬
2èm e pers.
‫ ح‬P fém ٠ ‫ﺷﺖ‬
1ère pers.
masc.
3èm e pers.
fém.
‫ ص‬a
Inaccompli
indicatif (sing.)
‫اﺗﻨ ﻰ‬
‫ﻧﺾ‬
٠:٠
‫ﺺ‬
‫ﺳ‬:
‫ﺑﻘﻲ‬
‫ﺳﻌﻰ‬
‫ﺑ ﻐﻴ ﺬ‬
‫ﺗﺒﻘ ﻰ‬
127
Quant aux verbes défectueux du type ‫ ﻓﻐﻞ‬a (comme ‫ ض‬a)
ils se conjuguent à l'accompli comme ‫ ﺑﻨﻰ‬et à l'inaccompli
comme ‫ ﺑﻌ ﻲ‬.
Remarque :
Devant un pronom afflxe. le yâ sans points se transtorme en
allt.
‫ﻧﺎرا‬.‫= ﺑﺘﻰ‬
‫= 'ﺑﻨﺎﻏﺎ‬
.
:
‫ﺲ‬
‫ ا؛‬a construit une maison
Il l’a construite.
‫ ﻳ‬٠‫ ص ﺀ‬. ‫ ﻳ ﻀ ﺄ ﻟ ﺲ‬٠‫ﻒ‬
‫ ا ﻟ‬- ' ٠٠‫; ﻻ‬
‫ث‬
‫ ﻟ ﺘ ﺰ و ج‬١ ‫ = ﻳﻨ ﻬﺎة ﻋﻦ‬Il lui Interdit de sortir.
- Lem açdar(suite)
Nous avons déjà parie du ma‫ ؟‬dar(p. 109) et dit a quel point
son emploi est tréquent. Dans ce texte nous en avons
plusieurs :
‫ﻗﻴﺎﻟﻢ‬
‫ﻧﻀﻎ‬
‫ﺧﻨﻮﻟﺞ‬
‫ﻧﺆم‬
‫ﻗﺮاﺀة‬
( lever ) est le masdar de
‫( ﻗﺎ م‬u) = se lever
( retour ) est le masdar de
‫ = )؛( رﺟﻎ‬revenir
( sortie ) est le masdar de
‫( ز غ‬u) = sortir
( sommeil ) est le masdar de ‫ﻧﺎﻟﻢ‬
( lecture ) est le masdar de
(a) = dormir
‫( ﻗﺮا‬a) = lire
.:.'!‫ت‬
tu m'interdis...
- ‫ ي‬,'‫ ذ‬۵' ١
Le pronom aftlxe de la 1ère personne ( I r
lorsqu'il suit un verbe.
Ex :
128
‫ ﺳﺄﻧﻨﻲ‬II m'a Interrogé.
) devient ‫ي‬
‫ ﻧ ﻬﺎﻧ ﻲ‬il m'a Interdit
Remarquons que le ٧erbe
‫ض‬
se construit a٧ec 2 com-
pléments : un complément d'objet direct ( la personne à qui
l'on Interdit... ) et un complément d'objet Indirect Introduit
par la préposition
‫ ( ﻏﺬ‬la chose que l'on Interdit ).
- 2 nou٧elles particules du cas direct.
‫ إذ‬est la plus employée des particules du cas direct.
-
Elle est souvent placée en tété de phrase pour rentorcer
une attirmatlon. Dans ce cas, on peut la traduire par
«certes », «vraiment », etc... mais le plus souvent on ne la
traduit pas.
Cette particule s'emploie aussi avec le sens de «que»,
mais uniquement après le verbe : ‫ﻗﺎ د‬
.
Ex : ‫ ( ﻓﺎ د إﺋﺔ ﺳﻴ ﺰ ﺟ ﻎ‬et non...‫ ) ^ﻧﻰ اﺋﺔ‬: ‫ ؛‬la dit qu'11 reviendrait
‫ = ﻟﻔﻖ‬peut-être
-
‫ ' ' اﻟ ﻚ ﺑﺨﻠﻬﻴﺎ‬٥; ‫ = ص ﻟ ﻠ ﺪ ب‬p e u t . : : que le rnedecin
Vocabulaire
a
‫ = ﻧ ﻔ ﻰ‬interdire, prohiber
I
a
‫ = 'ﺑﻘﻲ‬rester, demeurer
U
= se lever
‫ئ‬
a
‫ = 'ﺑﺬا‬commencer
= histoire, conte
‫ = ﻟ ﻔ ﻦ‬peut-être
,
/ ٠ peu a;près, dans peu
= de te^ps, bientôt
‫= أ ؤ‬ou bien
‫ = ا ش‬venir
‫ = ﺟ ﻤ ﻴ ﺰ‬beau, joli
‫ == ﺣ ﺶ‬jusqu’à
‫ = إذ‬que : certes
129
‫‪ = retour‬ﻧﺒ ﻮ ﻍ‬
‫‪,‬‬
‫‪:‬‬
‫■‬
‫‪ = se lasser de‬ﺳﱦ ‪a‬‬
‫‪،.‬‬
‫‪V‬‬
‫‪ = rare, peu nombreux‬ﺛ ﻴ ﻞ‬
‫ل‬
‫ﺀ ‪-‬‬
‫ث‬
‫‪' = après‬ﺑﻘﻦ‬
‫‪ = permettre de‬ﺳﻨﺦ ) ‪ ( a‬ﺩ‬
‫‪ = sentir, éprouver‬ﺋ ﻔ ﺮﺯ ﻻ ( ﺩ‬
‫‪ = sommeil‬ﻧﺆﱂ‬
‫ﻓﺎﱂ ‪ = maçdar de‬ﻗﻴﺎﱂ‬
‫‪Exercices‬‬
‫‪1. Répondre aux questions :‬‬
‫ﻫ ﺰ ‪ -‬ﺷ ﺬ ر ﻳ ﺐ ‪ 1‬ﻻ ‪ ١-‬ﻫ ﺰ ﺗ ﺜ ﻤ ﻎ ب أت‪ ٠‬ا ﺑﴼذﻗﻴﺎم ‪ ١-‬ﻟﻤﺎذ‪١‬‬
‫ﺗ ﻞ ‪ U‬ﴽﺗﻬﺎ ض آﻟﻐﻴﺎ‪٠‬ا ‪s‬‬
‫‪ S‬ﻣﻦ ﻳﺄﺗ ﻲ ﻓ ﻲ آﻧﺼﺎﺀ‪٠‬ا ﺑﻢ‬
‫ﻣﻦ ﻧﻬﺎﻫﺎ ﻋﻦ آﻟﻐﺰوج ؟ ﺣﻨ ﻰ ﻣﺾ ﺗﺒﻘ ﻰ ز ﻳ ﺐ ﻓ ﻲ آﻟﻐﺮاش ‪.‬‬
‫ﻳ ﻤ ﺦ ﻓﻬﺎ أ ﻟ ﻴ ﺐ ﻋﻨﺪ ﻧﻠﺠﻮﻋﻪ ‪.‬ا‪ ٠‬ا ﻻ ﺳ ﻤ ﺖ ز ﻳ ﺐ ‪ S‬ﻟﻤﺎذا ﺳ ﺖ أﻟﺌﺆم ‪٠‬ا ﻧﺎذا ﺗﻘﺮأ ﻓﻬﺎ‬
‫أﺋﻬﺎ ؟ أ ﺑ ﻦ ﺗﺠﻦ ﻫﺬه آﻟ ﻘﺘ ﺔ‬
‫ﻃ ﻮ ﻳ ﻼ •‪ ،‬ﻟﻤﺎذا‬
‫ﻛ ﺒ ﻒ ﻫﺬ‪ ٠‬آﺋﻔﻘﺔ ‪ S‬ﻣﻦ ﻳﺒﺪأ‬
‫آﻟﻘﺮاﺀة ؟ ﻫﺰ ﺗﻘﺮأ آﻷﻟﻢ‬
‫‪V‬‬
‫‪2. Conjuguer au singulier de l’accompli et de l'inaccompli indicatif le‬‬
‫‪ (a).‬ﺋ ﻬ ﻰ ‪verbe‬‬
‫‪3. Vocaliser puis traduire :‬‬
‫ﻧﻬﺘﺾ أﻣ ﻲ ﻋﻦ اﻟ ﺨﺮو ج ﻷﻧ ﻲ ﻣﺮﻳ ﺾ ‪ -‬ا ﺑ ﻨ ﻰ ﻃ ﻮ ﻳ ﻼ ﻓﻲ د'ﻛﺎ ن اﻟ ﺨﻴﺎ ط ‪ -‬ا ﺧ ﺮ ج‬
‫ﺑﻌﺪ ﻗﺮاﺀة ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ‪ -‬ﻳ ﺄ ﺗ ﻲ اﻟﻨ ﺠﺎ ر ﺑ ﻌ ﺪ ﻗﻠﻴ ﻞ ‪ -‬ﺳﻘ ﻮم ﻣﻦ ﻓ ﺮا ﺷ ﻚ ﺑ ﻌ ﺪ ر ﺟ ﻊ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ‬
‫‪ -‬ﺛ ﻜ ﻮ ت أﻟﻤﺎ ﻓﻲ ر أ ي‬
‫ﻓ ﻌ ﻖ ﻟ ﻲ اﻟﻤﻌﻠﻌﺔ ﺑﺎﻟ ﺨﺮو ج ﻣﻦ اﻟﻤﺪر ﺳﺔ ‪ ٠‬ا ﻵ ن أ ﻧ ﻬ ﺐ اﻟﻰ‬
‫اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻟ ﻜ ﻦ ‪ ٠‬آﺗ ﻲ ﺑ ﻌﺪ اﻟﺪر س ‪ ٠‬ﻗ ﺪ ﻧﻬﺎﻧ ﻲ اﻟﻤﻌ ﺐ ﻋﻦ ﻗﺮاﺀة ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ‪ -‬ﻟﻘ ﺪ ﻗﺮأت ﻫﺬا‬
‫ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب و ﺑ ﺪأ ت ﻗﺮاﺀة ﻛ ﺘ ﺎ ب ا ﺧ ﺮ ‪ -‬ﻫﺪا اﻟ ﺮ ﺟ ﻞ ﻻ ﺗ ﻌ ﺮ ﻓ ﻲ وﻻ أ ﻋ ﺮﻓ ﻪ‪-‬‬
‫‪130‬‬
4. Même exercice ;
‫ ﻳﺎ ز ﻳ ﻨ ﺐ ﻗﺪ ﻧ ﻬﻴﺘ ﻚ ﻋﻦ اﻟﺨﺮوج ﻣﻦ‬- ‫ﻳﻘﻮل ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ إن ﻫﺬا اﻟﻮﻟﺪ ﻟ ﺲ ﺻ ﺤﻴ ﺤﺎ‬
‫ ﺑﺎﻟﺮﺟﻮع اﻟﻰ داره‬٠‫ إن اﻟﻨ ﺠﺎ ر ﺳ ﺢ ﻟ ﻤ ﺎ ﺀ د‬٠ V ‫ ﻫ ﻞ ﺑﻘ ﻲ ﺗﻠ ﻤﻴ ﺬ ﻓﻲ ﺣ ﺠ ﺮة اﻟﺪر س‬- ‫ﻏ ﺮﻓﺘ ﻚ‬
‫ أ ﻧ ﺎ ﻻ ﻻ م ﻗﺮاﺀة ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ﺀ ﺳ ﻘ ﻄ ﺖ اﻟ ﻜ ﺮة ﻋﻞ‬- ‫ ﻫﺬا ا ﻟ ﺮ و ا ل ﺟ ﻤ ﻴ ﻞ ﻟ ﻜﻨ ﻪ ﺷ ﻴ ﺮ‬‫ ﻻ أ ﺛ ﺮ ب ﻫﺪا اﻟﻤﺎﺀ ﻷن‬- ‫ ﺳﻴﻨﺎم ﺑ ﻌ ﺪ ﻗﻠ ﻴ ﻞ ﻷﻧﻪ ﺛ ﺮ ب دواﺀه‬٠ ‫رأﺳﻲ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ ﺛ ﻌ ﺮ ت ﺑﺄﻟﻢ‬
- ‫ﺣ ﺘ ﻰ ر ﺟﻴ ﻊ أﻫﻲ ﺛﻢ أﻧﺎم‬
‫ ا ﻗ ﺮأ‬- ‫اﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ﻧﻬﺎﻧ ﻲ ﻋﻨﻪ‬
5. Traduire en arabe :
Elle a déjà lu cette histcire et en a c.m'mencé une autre (=... a corn,
mencé une autre histoire). Je ne bois que dans mon verre. Il ne m'a
pas permis de lire son ordonnance. Ma mère m’interdit de sortir la nuit
(=dans la nuit). La malade s'est levée du lit après que le médecin est
sorti. Je resterai avec toi jusqu'au retour de ta sœur. Peut-être y a-t-il
dans ce livre une belle histoire. Je ne suis pas las (=je ne me suis pas
lassé) de lire mais je sens une douleur à mon œil. Ta sœur est venue
mais elle n'est pas restée longtemps avec moi. Je te permets de te le.
ver mais je t'interdis de sortir de la maison.
131
Vingtième leçon
132
‫ﻟﺌ ﺰ س أﺋ ﻌﺌ ﺰ و ن‬١
Grammaire
- Les ٧erbes sourds
Les verbes sourds sont des verbes dont la 2® et la 3®
radicale sont identiques.
E x : ‫( ﺹ‬mis pour ‫ = ) ﺳ ﺲ‬toucher: ‫ ( ﰒ‬mis pour ‫= ) ﺛ ﺐ‬
sentir.
Dans la conjugaison, ces 2 radicales identiques sont tantôt
séparées, tantôt écrites en une seule lettre surmontée d'un
Sadda.
A l'accompli),e.n principe, tous les verbes sourds sont du
même type : ‫ﻗﺜﻞ‬
A l’inaccompli, la voyelle de la 2e radicale varie selon les
verbes.
En règle générale, les 2 radicales identiques sont séparées
aux personnes où, dans un verbe normal, la 3® radicale a un
sukUn.
.٠,
Ex : 1ère personne du singulier de l'accompli :‫ﴰﺌﺖ = ﻓﻐﻠﺖ‬
Comme la 3e radicale ( le 2® ‫ ) م‬a un sukûn, cette torme se
maintient.
133
Aux aut٢©s p©٢s٠nnes, les 2 ٢adicales identiques s'écrivent
en une seule lettre surmontée d'un Sadda : cette lettre
prend la voyelle de la 3٥ radicale. Quant à la voyelle de la
2٠ radicale, ou bien elle disparaît avec sa consonne, ou bien
elle passe sur la 1ère radicale, si celle-ci doit avoir, dans sa
torme théorique, un sukûn.
Ex : 1ère personne du singulier de l'inaccompli indicatit :
‫ا ذﺗ ﺬ‬- ‫ص‬
) * ( ‫ا ذ ﺀ‬, ٠
‫ ﺀذ ﺀ‬.
Conjugaison de U ‫ = ﻗﺐ‬sentir ( odorat )
Accompli (sing.)
Inaccompli
indicatif (sing.)
‫ﺛ ﻤﺌﺬ‬
‫أﻧﺮ‬
masc.
‫ﺧﻨﺌ ﺖ‬
‫ﻟ ﺴﻢ‬
fém.
‫ ت‬٠‫ﺛ ﺬ ئ‬
‫ﺗﺒﺌﻴ ﻦ‬
masc.
‫ﻗﺐ‬
٠ /
‫ﺛﺐ‬٠‫ي‬
fé m
‫ﺛﺘ ﺖ‬
‫ﺗ ﺸﻢ‬
lèrepers.
‫ ﺥ ﺫ‬٠٠
2ème pers.
3ème pers.
- Conjugaison du verbe a ‫زأى‬
(voir)
A .'accompli, ce verbe se conjugue comme : ‫ﺑ ﻨ ﻰ‬
‫ زأ ﺑ ﺖ‬- ‫ رأ ﺑ ﺖ‬- ‫ﻳ ﺖ‬
h - ‫ ﺯﺃﻯ‬- ‫زأ ت‬
A l'inaccompli, il se conjugue comme ‫ ﺑ ﻘ ﻲ‬, mais sa 2ème
radicale ( le hamza ) disparaît : quant à la voyelle' de cette
2ème radicale, elle passe sur la 1ère :
‫ أرى‬- ‫ ﺗﺮى‬- ‫ ﺗﺮﺀﻳﻦ‬- ‫ رى‬- ‫ﺗﺮى‬
- UJ = quand, lorsque...
Cette conjonction de temps ne s'emploie qu'avec l'accompli.
134
- -‫ﺍ ﻧ ﺎ ﻧﺎﺭﻟﺔ‬
‫ ﻧﺎﺯﻟﺔ‬est le participe actif (féminin singulier )de ‫ﻧ ﺰ ﺯ ﺍ‬
(descendre). Cette prcpcsition signifie dcnc, littéralement :
« Je [suis) descendante ». Elle é٩ ui٧aut à : « Je descends » eu
«je vais descendre»», car l'arabe utilise vclcntiers le participe actif pour exprimer le présent ou le futur :
‫ = ﺃﻧﺎ ﺧﺎﺭﺏ‬je sors, ou :je vais sortir.
Vocabulaire
U
U
'?
:
s.entir
i
‫ = ﻧﺜﺎ‬quand
‫ = ﺗﺮك‬laisser
‫ = ﺟﺒﺲ‬front
‫ = ﻣﻐﻨﻮﱂ‬fié٧reux
a
‫ = ﺭﺃﻯ‬voir
a
‫ = ﻓﺘﺢ‬ouvrir
‫ = راﺑﺤﻦ‬odeur
‫ = ﻧﺰﻝ‬descendre
a
‫ = ﻣ ﺰ‬toucher
‫ (إﻟ ﻰ‬U )‫ = ﺗﻈﺮ‬regarder
‫ ( ﻃ ﻴ ﻞ‬mis pour ‫ = ) ﻟ ﻴ ﺬ‬bon
Exercices
Rép.ndre aux questions .1 :
‫ ﻧﻞ ﺋﻬﺎﻫﺎ‬s ‫ﻫﻦ ﻣ ﺰ ﻳﺪ ؛ ﺑﺌ ﺐ '؟ ﻣﺎذ'ا ﻣ ﺰ ﺃﻟﻄﺒﻴﺐ أ ﺑ ﻨ ﺎ ؟ ﻧﻞ وﺟﺖ أن زﻳﻨ ﺐ ﻣﻔﻌﻮﻣﻪ‬
‫ ﻛ ﺬ ﻫﺬه‬،' ‫ﺍ ﻣﺎذا ﺗﺮق رﻣﻦ ىاﻓﺬﺗﻬﺎ‬- ‫إﻻم ﺗﺘﺤﻠﻞ‬
‫ﻏﻰ 'ﻧﻘﻮﻟﻢ ز ﺑ ﺜ ﻞ ؟ ﻧﺎذا 'ﻧﻔﺘﺢ‬٠‫ ؟‬۴‫ﻋﺰ أإﻋﺂ‬
\‫ ذاذا ﺑﺶ‬V ‫ ﻣﺎذ'ا ﻧﻮن ﻟ ﺪ ز ﺀ ﻳ ﻦ‬١ ‫ا‬٠‫ ﻣﺎ؛ا ﺗ ﻨ ﺰ أﺋﺬ‬١- ‫ر ﺑ ﻦ ﻷ ي‬
١ ' ‫ ﺋ ﺰ ذ‬. ‫اﺑﺰ‬
‫ﺃﻟﺬﺭﺓ ؟ ذ'ذ'ا ﻧﻮز‬
'‫ر ﻳ ﻦ ﺑﴼأﻟﺬذؤ ؟ ﺋ ﺰ ﺗﺎﺣﻨﻦ‬
135
‫‪ et de l’inaccompli indicatit le‬؛‪2. Conjuguer au singulier de ١'acc٠ mpl‬‬
‫ ﻧ ﺰ ) ‪٧erbe ( a‬‬‫‪3. Vocalise٢ puis traduire:‬‬
‫ﻗ ﺪ د ﺧ ﻠ ﺖ ﻏ ﺮﻓﺘ ﻚ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ‬
‫ﻣ‬
‫ﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺛ ﻴ ﯫ— ا ر ا ك ﻓﻰ دا ر ك ﺑ ﻌ ﺪ اﻟﺪر س— اﻟ ﺤﻤﺎر‬
‫ﻻ ﻳ ﺜ ﻢ اﻟﺰﻫﺮة ﻟ ﻜ ﻦ ﻳﺎ ﻛﻠ ﻬﺎ ‪ -‬و ﻗ ﻔ ﺖ ا ﻟ ﺒ ﺎ ر ة اﻣﺎم د ﻛﺎ ن اﻟ ﺨ ﻴﺎ ط ﻓﻨ ﺰ ل ﻣﻨﻬﺎ وﻟﺪ اﻟ ﺨﻴﺎ ط ‪-‬‬
‫ﻫﻮ ﻗ ﺪ رآﻧ ﻲ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ ﻋﺮﻓﻨ ﻲ ‪ -‬ﺧﺮج اﻟﺘﻠ ﻤﻴ ﺬ ﻣﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻷﻧﻪ ﻣ ﺤﻤﻮم ‪ -‬ﻟﻤﺎ ﻓﺘ ﺤ ﺖ ‪.‬اﻟ ﺒ ﺎ ب‬
‫رأت اﻟ ﻜﻠﺒ ﺔ ﻓﻤﺎ د ﺧ ﻠ ﺖ ‪ -‬ﺗ ﻨ ﺰ ﻟ ﻴ ﻦ ﻣﻦ ا ﻟ ﻴ ﺎ ر ة ﺣﻴ ﻦ ﺗ ﺤﻠ ﻴ ﻦ اﻟﻰ اﻟﺪا ر ‪ ٠‬اﻟﻮﻟﺪ ﻳﻨ ﻈ ﺮ اﻟﻰ‬
‫اﻟ ﻄﺎﺛ ﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺜ ﺠ ﺮ ة ‪ -‬ﻫﺬا اﻟﻮﻟﺪ ﻧ ﻈ ﻴ ﻒ وراﺋﺤﺘﻪ ﻃﻴﺒ ﺔ ‪٠‬‬
‫‪4. Même exercice :‬‬
‫ﻛ ﻌ ﻔ ﺖ ز ﻳ ﻨ ﺐ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺔ ﻧﺬ ﻳﺮ ﻟ ﻜ ﻦ اﻟ ﻜﻠﺒ ﺔ ﺛ ﻤ ﺖ راﺋﺤﺘﻬﺎ ﻓ ﻮ ﺟﺪﺗ ﻬﺎ ‪ -‬رأى ﻓﻲ اﻟﻠﻴ ﻞ ﻛ ﻠ ﺒ ﺎ‬
‫ﻫﻐﻴ ﺮا ﻓ ﺤ ﺐ أﻧﻪ ﻗ ﻂ ‪ -‬ﻗﺎ ل ﻧﺬ ﻳﺮ‪ .‬إﻧﻪ ﻻ ﻳ ﺜ ﺮ ب ﻫﺬا اﻟﻠﺒ ﻦ ﻷ ن راﺋ ﺤﺘﻪ ﻟ ﻴ ﺖ ﻃﻴﺒ ﺔ ‪-‬‬
‫ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ 'ﻷ ﻳ ﺲ اﻟ ﻤ ﺮﻳ ﺾ اﻻ‬
‫ﺑﻴﺪ ﻧ ﻈﻴﻔ ﺔ ‪ -‬ﻗ ﺪ ﻧ ﻬﺎ ك ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ﻋﻦ اﻟ ﺨﺮو ج ‪ ٠‬ن دا ر ك ﻷ ﻧ ﻚ‬
‫ﻣﺤﻤﻮم ‪ -‬ﺟ ﻌﻠ ﺖ ا ﻷم ﻳ ﺪ ﻫﺎ ﻋ ﻞ ﺟ ﺒ ﻴ ﻦ ﺑﻨﺘﻬﺎ ﻓ ﺜ ﻌ ﺮ ت ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻣﺤﻤﻮﻣﺔ ‪ -‬ﻫﺬا اﻟ ﻮﻟﺪ ﻳ ﻨ ﻈ ﺮ اﻟﻰ‬
‫‪.‬اﻟ ﻜ ﺘﺎ ب ﻟ ﻜ ﻦ ﻻ ﻳ ﺒ ﺮ ف اﻟﻘﺮاﺀة ‪ -‬ا ن راﺋﺤﺔ ﻫﺬا اﻟﺪوا‪ ،‬ﻟ ﻴ ﺖ ﻃ ﻴ ﺒ ﺔ ‪ -‬ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﻳ ﺠ ﻌ ﻞ ا ﻟ ﺶ ﻓﻲ‬
‫ﻣ ﻜﺎﻧ ﻪ ﺛﻢ ﻳﻨ ﺰ ل ﻣﻦ اﻟ ﺜ ﺠ ﺮ ة ‪ -‬ﻟ ﺖ را ﺟﻌﺔ ﻗﺒ ﻞ اﻟﻠﻴ ﻞ ‪-‬‬
‫‪5. Traduire en arabe :‬‬
‫‪Cet arbre sent bon ( = a une bonne odeur ). Lorsque j'ai touche ta‬‬
‫‪ étais ] malade. Je n’ai pas de fièvre parce que‬ﺀ ‪main, j'ai senti que tu‬‬
‫‪mon front est frais. J’ai vu un nid sur l'arbre, mais je n'y ai pas vu‬‬
‫‪d'oiseau. Je ne vois pas ma chemise rouge : peut-être que ma mère l'a‬‬
‫‪lavée, parce qu’eile était sale. Le chat a senti l’odeur d'une souris dans‬‬
‫‪cette chambre. Je te dis que l'eau n'a pas d'odeur. J'ai touche le nez‬‬
‫‪ était Jfrais. Lorsque ta sœur arrivera,‬ﺀ ‪de la chienne et j'ai trouvé qu'il‬‬
‫‪je te laisserai avec elle. Je vais descendre dans le jardin, mais je n'y‬‬
‫‪resterai pas longtemps.‬‬
‫‪36‬‬
Récapitulation
D ans les 1 0 d e rn iè re s leç o n s, nous a ٧ons p ra tiq u e m e n t
tait la c o n n a is s a n c e d e to u s les ty p e s d e ٧erb es. C e rte s ,
nous n'avons vu q u e le singulier, e t nous n'avons pas e n c o re
é tu d ié to u s les m o d e s ni to u te s les to rm es, m ais c e q u e
nous avons d é jà appris e s t e s s e n tie l. Il ta u t q u e la c o n ju g a ison d e l'a c c o m p li e t d e l'in a c c o m p li d es v e rb e s n o rm a u x
so it sue sans h ésitatio n : to u t le re s te en d é c o u le .
En c e qui c o n c e rn e les v e rb e s a n o rm a u x, il ta u t se ra p p e le r
q u e la p ré s e n c e dans la ra c in e d'une le ttre fa ib le p e u t e n tra în e r un d es p h é n o m è n e s su ivants :
- le
‫ و‬ou le ‫ ي‬d is p a ra ît :
‫ ( أﺑﻦ‬au lieu d e ‫=)أ ؤ ﻗ ﺬ‬je m e lève.
‫ﻋﺌ ﺬ‬
( au lieu d e
‫' ﺇ = ) ﻏ ﻴ ﺌ ﺬ‬3 ‫ ﺃ‬vé cu .
D onc, lorsqu'on ne tro u ve, dans un. m ot, q u e 2 c o n s o n n e s
ra d ic ales , il fa u t se d ire qu'il y m a n q u e un' ‫ و‬ou un ‫ ي‬, en
1ère, 2 è m e ou 3 è m e p ositio n.
- le
‫ و‬ou le ‫ ي‬p e u t se tra n s fo rm e r en alif ou en h a m z a :
‫ ( ﺳﺎﻕ‬mis p o u r
‫ى‬
‫ ( ﺳﺎﺑﻖ‬m is p o u r
‫ = ) ﺳﺎﻭﻕ‬ch au ffeu r, c o n d u c te u r.
‫( ﻏﺎش‬. m is p o u r
‫ = ) ﻏﻴ ﺶ‬il a vé cu .
) = il a co n du it.
‫ي‬
- le ‫ و‬p e u t se tra n s fo rm e r en
, e t in v e rs e m e n t ( nous en
verron s d es e x e m p le s plus ta rd ).
Enfin, il fa u t savo ir q u e c e s .diverses a n o m a lie s n 'a ffe c te n t
pas s e u le m e n t les fo rm e s v e rb a le s p ro p re m e n t dites, m ais
aussi les m a?dars, les p a rtic ip e s , les a d je c tifs , e tc .
137
‫‪Exercices‬‬
‫‪1. Vocaliser puis traduire:‬‬
‫ﻧﺬ ﻳﺮ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺘﻪ ‪ -‬ﻫﻮ ﺟ ﺎ ﻟ ﻰ ﺀﻟﻰ ﻓ ﺮاﺛ ﻪ ﻳﻘﺮأ ﻛﺘﺎ ﺑ ﺎ ﺻﻐﻴﺮا ‪ ٠‬ﻋ ﻞ اﻟ ﻤﺎﺋﺪة ﻗﺪ ح ﻟ ﺒ ﻦ ‪ -‬ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ‬
‫ﻻ ﻳﺮﻓﻊ رأﻳ ﻪ ﻋﻦ ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ﻷ ن ﻓﻴﻪ ﻗ ﻌ ﺔ ﺟﻤﻴﻠﺔ ‪ -‬ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ ﻗ ﻄﻪ ض اﻟﻨﺎﻓﺬة ﻓﻴ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻰ‬
‫اﻟﻘ ﺪ ح و ﻳ ﺜ ﺮ ب اﻟﻠﺒ ﻦ وﻧﺬ ﻳ ﺮ ﻻ ﻳﺮ ى ﺛﻴ ﯫ ‪ -‬ﺑﻌﺪ اﻟﻘﺮاﺀة ﻳﻘﻮم ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﻓ ﻴ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻰ اﻟﻤﺎﺋﺪة‬
‫و ﻳﺄ ﺧ ﺬ اﻟ ﻘ ﺪ ح ﻟ ﻜ ﻦ ﻻ ﻳ ﺠ ﺪ ﻓﻴﻪ ﻟﺒﻨﺎ ‪-‬‬
‫‪2. Traduire en arabe :‬‬
‫‪Na^îr appelle sa mère et lui demande : « Maman, as-tu vu m .n craycn‬‬
‫‪noir ? ». Sa mère lui dit : « ou etait-il ? ». Nadir lui répond ( = lui dit ) :‬‬
‫‪« Quand je suis revenu de 1'école. j'ai dessiné une carte ( de géogra‬‬‫‪phie )٠puis j'ai laissé mon crayon sur mon bureau : et maintenant je ne‬‬
‫‪le trouve pas ». Zaynab entre et dit : «C’est moi qui ai pris ton crayon‬‬
‫‪parce que j'en avais besoin : moi aussi j'ai dessiné une carte ».‬‬
‫‪3. Vocaliser puis traduire:‬‬
‫ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ ا ﺣ ﻤ ﺪ دﻛﺎ ن اﻟﻨ ﺠﺎ ر ﻓﻴﻘ ﻮ ل ل‪ ٠‬اﻟﻨ ﺠﺎ ر ‪:‬‬
‫‪ -‬أﻫﻼ‬
‫ﺑ ﻚ ﻳﺎأﺣﻤﺪ‪.‬اﻫﻞ أﻧ ﺖ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻰ ﺛ ﻲء؟‬
‫ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﻋﻠ ﻲ أﻧﺎ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻰ ﻗﻔﺺ ‪.‬‬
‫ ﻣﺎذا ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ ﺑﻪ ‪ V‬ﻫﻞ ﻟ ﻚ ﻃﺎﺋ ﺮ ؟‬‫‪ ٠‬ﻧﻌﻢ ﻋﻨﺪ ي ﻃﺎﺋﺮ ﺻﻔﻴ ﺮ ‪٠ -‬‬
‫أ ﻳ ﻦ و ﺟ ﺪﺗ ﻪ ؟‬‫ و ﺟﺪﺗ ﻪ ﻋ ﻞ ﻧﺎ ﻓ ﺬﺗ ﻲ ﻷﻧﻪ ﻗ ﻂ ﻣﻦ ﻋﺜ ﻪ ‪ -‬ا ﺟ ﻌ ﻠ ﻪ ﻓﻲ اﻟﻘﻔ ﺺ ﻵﻧ ﻲ أﺧﺎ ف ﻋﻠﻴﻪ ض اﻟ ﻘ ﻂ ‪.‬‬‫ﺛﻢ ﺣ ﻴ ﻦ ﻳ ﻜ ﺒ ﺮ ﺳﺄﻓﺘﺢ ﻟﻪ ﺑﺎ ب اﻟﻘﻔ ﺺ ‪-‬‬
‫‪ -‬أﻧ ﺖ وﻟﺪ ﻃ ﻴ ﺐ ﻳﺎأﺣﻬﺪ ‪ -‬ﺳﺄﺻﻨﻊ ﻟ ﻚ ﻗﻔﺼﺎ ﻗﺒ ﻞ ا ﻟ ﻠ ﻴ ﻞ ان ﺛﺎ ﺀ اﻟﻠﻪ ‪.‬‬
‫‪ = ici :pour lui.‬ﻋﻠﻴﻪ‬
‫)‪(1‬‬
‫‪138‬‬
4. Traduire en arabe :
La voiture du médecin sarréte devant la maiscn du malade. Le rnédecin en descend et entre dans la maiscn. Le chauffeur regarde la voiture et [se] dit : «Cette voiture est sale : elle a besoin d'étre lavée »
( =... du lavage ) (1). Il entre lui aussi dans la maison du malade et rapporte ( = revient avec ) de l'eau et du savon, puis il lave la voiture.
Lorsque le médecin revient, il dit au chauffeur : «Tu .l'as bien lavée :.]'ai
cru que C'Etait ( = qu'elle [est] ) une autre voiture.»
( 1 ) la v a g e : ‫ﻏﻨ ﻞ‬
5. Vocaliser puis traduire:
٠ ‫ ا ر ﺟ ﻊ ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ<ا‬. ‫ أﻧﺎ ذا>ب ا ﻟ ﻰ اﻟﺪار ﻷﻧﻲ ﻋﻄﺜﺖ‬1‫ ! ا‬٠‫ﻳﻘ ﻮ ل اﻟﺨﻴﺎط ﻟ ﻤ ﺎ ﺀ د‬
‫ ﻓﻴﺜﺮ ب ﻛﺄس ﻣﺎﺀ ﺑﺎرد ﺛﻢ ﺑﺮﺟﻊ اﻟﻰ دﻛﺎﻧﻪ‬.‫ ﻳ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻰ دار‬- ‫ﺛﻢ ﻳ ﻐ ﻴ ﺐ اﻟﺨﻴﺎط ﻋﻦ دﻛﺎﻧﻪ‬
‫ﻟﻬﺬا‬
‫ ﻳﻘ ﻮ ل اﻟﺨﻴﺎط‬. ‫ وﻳ ﺠ ﺪ ﺷﺎﺑﺎ أﺧﺮ‬. ‫ ﻟﻜ ﻦ ﺣﻴﻦ ﻳ ﺼﻞ اﻟﻰ اﻟﺪﻛﺎن ﻻ ﻳ ﺠ ﺪ ﻓﻴﻪ ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ‬-
‫ ﻳﻘﻮإل ﻟﻪ ا ﻛﺎ ب ! اا أﻧﺎ ﺻﺎﺣﺐ‬-
II
‫ ن ؟‬١‫ﻣﺎذا ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ ﻓﻰ ﻫﺬا اﻟﺪﻛﺎ‬
S
‫ اا ض أﻧ ﺖ‬: ‫ا ﻛﺎ ب‬
. ‫ ﻗﺪ ﺗﺮﻛﻨﻲ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻪ ﻷن أﻣﻪ دﻋﺘﻪ اﻟﻰ اﻟﺪار‬. ‫ﻣﺎ ﻋ ﺪ ك‬
II
6. Traduire en arabe :
Sallm pleure parce que sa balle est tom bée dans la maison du jardinier. Nadir appelle le jardinier, mais le jardinier n’est pas chez lui
( = dans sa maison ). Alors Nadir soulève Sallm et le pose sur le mur
du jardin, puis il lui demande : «Est-ce que tu vois la balle‫» ؟‬. Sallm
regarde longuement, puis il dit : « Maintenant je la vois ». Nadir lui dit :
«Tu vas rester sur le mur. et tu me diras où elle [ est]». Nadir saute pardessus ( = ‫ ) ﻓﺆق‬le mur. Sallm lui dit : « Elle est devant la porte, près
de l'arrosoir». Nadir trouve la balle, la prend et revient vers Sallm.
Maintenant Sallm n'est pas triste.
7. Vocaliser puis traduire :
: ‫ﻟﺒﻨﺘ ﻬﺎ‬
‫ﺗﻘﻮإل ام ﻓﺎﻃﻤﺔ‬
‫ ﻳﺎﻓﺎﻃﻤﺔ ﻣﺎ ﻟ ﻚ ﻻ ﺗﻘ ﻮﻟﻴ ﻦ ﺛ ﻴ ﯫ ﻓﻬ ﻞ أﻧﺖ ﻣﺮﻳﻨﺔ ؟‬٠
. ‫ﺑﺄﻟﻢ ﻓﻲ ﻋﻴﻨﻲ‬
‫ أﺛﻌﺮ‬: ‫ ﻓﺎﻃﻤﺔ‬139
‫‪ -‬ا ﻻم ‪ :‬ﻫ ﻞ ادﻋﻮ ﻧ ﻚ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ •‪S‬‬
‫‪ ٠‬ز ﻳ ﻨ ﺐ ‪ ٠‬ﻻ ﺑﺎأ‪ ٠‬ى ﻟ ﺖ ﻓﻰ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ وﻻ اﻟﻰ دوا‪ . ،‬ﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﻰ ﺣﺎ ﺟ ﺔ إ ﻻ إﻟﻰ‬
‫‪٠‬‬
‫ا ش‬
‫‪-‬‬
‫‪.‬‬
‫"‬
‫'‪٠٠‬‬
‫ ا ﻻ م ‪ .‬و‪ ٠‬ﻟ ﺘ ﺎ ﻟ ﻴ ﻦ اﻵت ﻓﻲ |ف‪ ٠‬ا ل ‪١-‬‬‫ ﻓﺎ ﻃ ﻤ ﺔ ؛ ﻧﻌﻢ أﻧﺎم ا ﻵ ن ﻷ ﻧ ﻲ ﻣﺎ ﻧ ﻤ ﺖ ﺟﻴ ﺪا ﻓﻲ اﻟﻠ ﻴ ﻞ ‪.‬‬‫ﺗ ﺨ ﺮ ج ا ﻷم ض ﻏﺮﻓﺔ ﻓﺎ ﻃ ﻤ ﺔ ﻓ ﺘ ﺬ ﻫ ﺐ ﻓﺎ ﻃ ﻤ ﺔ إﻟﻰ ﻓ ﺮاﺛ ﻬﺎ وﺗﻨﺎم ‪ .‬و ﺑ ﻌ ﺪ اﻟﻨﻮم ﻻ ﺗ ﺜ ﻌ ﺮ ﺑﺄﻟﻢ ‪.‬‬
‫‪8. Traduire en arabe :‬‬
‫‪Ahmad dit à Nadir :‬‬
‫‪- Ta sœur m'a dit qu’une seuris vivait ( = vit ) dans ta chambre.‬‬
‫‪- Nadir : oui, elle est dans cette fente-ia.‬‬
‫? ‪- Ahmad : pourquoi n'en sort-elle pas‬‬
‫‪٠ Nadir : parce que le chat est dans la cliambre. La souris en a peur, et‬‬
‫‪elle reconnaît son odeur.‬‬
‫‪Ahmad soulève le chat, le met sous son nez et dit :‬‬
‫‪٠ Moi je ne sens rien ; ce.chat n'a pas d’odeur.‬‬
‫‪Nadir lui répond ( = lui dit ) :‬‬
‫‪- Si, le chat a une odeur, mais toi tu .ne la sens pas parce que tu n'es‬‬
‫‪pas un animal.‬‬
‫‪9. Vocaliser puis traduire:‬‬
‫‪ ٠‬اﻟ ﻤ ﻌﻠ ﻢ ؛‬
‫ﻳﺎ' ﺣ ﻤ ﺪ ﻟﻤﺎذا ﺗﻨﺎ م ﻓﻲ ﺣ ﺠ ﺮة اﻟﺪر س ’‪S‬‬
‫‪ -‬أﺣﻤﺪ ؛ ﻳﺎ ﺳﺒﺪ ي أﻧﺎ ﻣﺎ ﻧﻤ ﺖ ﺟ ﻴ ﺪ ا ﻓﻲ ا ﻟ ﻠ ﻴ ﻞ ﻷﻧﻲ ﻧﻤﺖ ﻋ ﻞ ﻛ ﺮﻳ ﻲ ‪.‬‬
‫ اﻟﻤﻌﻠﻢ؛ ﻟﻤﺎذا ﺗﺮﻛﺖ ﻓﺮاﺷﻚ وﻧﻤ ﺖ ﻋﻠﻰ ﻛﺮ س ؟‬‫‪ -‬أﺣﻤﺪ ‪ :‬ﻷن أﺧﺘﻲ اﻟﺤﻔﻴﺮة ﺧﺎﻓﺖ ﻓﻲ اﻟﻠﻴﻞ ﻓﺒﻜ ﺖ ﻓﺬﻫﻴﺖ اﻟﻰ ﻏﺮﻓﺘﻬﺎ و ﺟ ﻠ ﺖ ﻋﻞ‬
‫; س ﻗﺮب ﻓﺮاﺛﻬﺎ ﻓﺮﺟﻊ اﻟﻴﻬﺎ اﻟﻨﻮم ‪ .‬ﻟﻜﻨ ﻲ أﻧﺎ أﻳﻀﺎ‬
‫ﻧﻤﺖ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺘﻬﺎ وﺑ ﻘﻴ ﺖ ﻋﻞ‬
‫اﻟﻜﺮ س ﺣﺘﻰ اﻟﻤﺒﺎح)ا(‬
‫‪٠‬‬
‫اﻟ ﻤ ﻌﻠ ﻢ ‪:‬‬
‫ﻳﺎﴽ ﺣ ﻤ ﺪ أﻧﺎ ﻟ ﻤ ﺢ ﻟ ﻚ ﺑﺎﻟ ﺮ ﺟ ﻮ ع إﻟﻰ دارك اﻵن‬
‫ﻷﻧﻚ ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ إﻟﻰ اﻟﻨﻮم ﻓﻲ‬
‫ﻓﺮاﺷﻚ‬
‫‪ = matin‬ﺻﺒﺎخ )‪ 1‬؛‬
‫‪140‬‬
10. Traduire en arabe :
La petite tille se lè٧e de son lit parce qu'elle a soif, mais elle ne trou٧e
pas sa lampe. Alors elle appelle sa mère. Sa mère lui demande :
- Pourquoi m'appelles-tu ?
La petite fille lui répond ( = lui dit ) qu'elle a soif. La mère se lève,
prend un verre, y met de l'eau fraîche et le porte à ( = va avec lui vers )
sa fille. La petite fille boit, puis elle s'endort peu après. Sa mère lui
laisse un autre verre près de son lit, puis elle revient dans sa chambre,
et s'endort elle aussi Jusqu'au matin (1).
(1) matin: ‫ﺻﺒﺎخ‬
11. Recopier le texte de l'exercice n. 1 (p.138) en remplaçant
par ‫ ﻓﺎ ﻃﻤﺔ‬et ‫ ﻗ ﻂ‬par ‫ﻗ ﻄﺔ‬
‫ددر‬
12. Recopier le texte de l'exerci.ce n. 5 (p. 139) en le mettant à l’accompli.
13. Recopier le texte de l'exercice n. 7 (p. 139)en remplaçant
par ‫ أ ﺣ ﻤ ﺪ‬-
‫ﻓﺎ ﻃﻤﺔ‬
14. Recopier le texte de l'exercice n٥ 9 (p. 140) en remplaçant ‫ا ﺣ ﻤ ﺪ‬
par ‫ زﻳﻨﺐ‬et ‫ أ ﺧﺘ ﻲ اﻟ ﻤ ﻔﻴ ﺮ ة‬par ‫ل‬
-
c
141
‫اﻟﺬزس اﻟﺤﺎدي واﻟﻌﺌﺰون ‪vingt et unième leçon‬‬
‫‪142‬‬
Grammaire
- Le due.
En arabe il y a 3 nembres : le singulier (1), le duel (2) et le
pluriel (3 ou plus).
- le duel du nom (ou de l'adjectif. du participe, etc...)
s'obtient en ajoutant au singulier la désinence ‫( ا ن‬au nominatit) ou ‫( ﺑ ﻦ‬aux cas direct et indirect, car au duel ces 2
cas sont indentiques).
Ex:
‫ﻧﻨ ﺴﺎﺏ‬
‫ ﻧﻨ ﺲ‬ou ‫ﺫﻧ ﱭ‬
Lorsque le singulier est terminé par ‫ ﺓ‬, cette lettre devient ‫ﺕ‬٠ au duel.
Ex: ‫ ﺟ ﺪ ﻳ ﺪا ن ﺝ— ﺟ ﺪﻳ ﺬ ﺓ‬ou ‫ﺟ ﺪﻳﻨ ﺶ‬
Lorsqu'un nom au duel est terminé par un complément
de nom (ou un pronom affixe), il perd son ‫ ن‬Indéterminé avec article avec co^ïément de n.m avec pr. n.m affixe
‫ﻟﺌ ﻼ ق‬
nominatit
‫ﻧ ﺌ ﻴ ﺪ د‬
‫اﻟﻨﺌ ﻼ ن‬
‫ﻗﺌ ﻼ زﻳﻨ ﺐ‬
‫ﻧﺌ ﻼ ﺧﺎ‬
‫آﻟﺌﺘ ﺶ‬
‫ﻧﻔ ﺰﻧﻴ ﺐ‬
‫ﻧ ﻄ ﻴﺎ‬
- Les pronoms aftixes du duel sont :
‫ ا‬pour la 1ère personne (masculin et féminin)
‫ ﳕﻨﺎ‬pour la 2e personne (masculin et féminin)
٠
-
‫ﻏﻨﺎ‬
po'ur la 3e personne (masculin et.féminin)
Remarques:
- le pronom affixe ‫ ﻧﺎ‬est commun à la 1ère personne du
duel et à la 1ère personne du pluriel.
; ‫ ﻫ ﻤﺎ‬devient ‫ ﻫﻴﺎ‬s’il est précédé^'un ‫ ؛‬long ou bref ou d'un
yâ portant un sukûn :
O
‫ ﻏﻤﺎ‬+ ‫ ﺏ‬- ‫ﺑﻬﻤﺎب‬
a v e c elles
143
( ‫) ﻣ ﺨ ﻈ ﻬﺎ‬
‫ﻣ ﺨ ﻈ ﻬﺎ‬
‫ﻏﻨﺎ‬
" le duel de ٥‫ﻏﺬ‬
le duel de -
= leurs (2) cartables
est ‫ﻏﺬا ق‬
est
eu ‫ ﻳﻦ‬٠‫ﻫﺚ‬
‫ ﻏﺎﻧﺎ ق‬ou ‫ﻏﺎﻧﻴ ﻦ‬
- Le duel du verbe à l'inaccompli indicatif.
A l'inaccompli indicatif, la 1ère personne du duel (et du
pluriel) se distingue de la 1ère personne du singulier par le
préfixe pronominal:
‫ذ‬
(au lieu de (
‫ = أﻟﻐﺐ‬je joue
‫أ‬
‫ = ﺷ ﺐ‬nous jouons
Aux 2e et 3e personnes, la forme du verbe rappelle celle
du nom :
- la 2e personne (masculin et fè.minin) s’obtient en ajoutant: ‫ا ن‬
à la 2e personne du masculin singulier :
" la 3e personne du masculin s'obtient en ajoutant la
même desinence à la 3e personne du masculin singulier :
- 3 3‫ا‬e personne du fe ^ in i‫ ؟‬s'o‫ ؛‬t‫؛‬ent en ajoutant : ‫ا ن‬
à la 3e personne du féminin singulier.
duel
‫ﺷﺪ‬
1ère pers.
2e pers.
masc.
‫ﺗﻐﻐ ﻼ ن‬
fém.
‫ﺗﻐﻐ ﻼ ن‬
masc.
‫ﻳﻔﻌ ﻼ ن‬
fém.
‫ﺗﻔ ﻌ ﻼ ن‬
3e pers.
Remarques:
" au duel, la 3e radicale des verbes défectueux se comporte
comme une consonne normale.
Ex : (mis ‫ ﺀ‬0‫ﻻ‬٢‫س‬
)
‫ = ﺑ ﻴ ﺎ ﻧ ﺐ _ ﺗ ﻲ‬vous construisez
(mis pour ‫) ﻳ ﺲ‬
‫ = ﻳ ﻴ ﺎ ز ﻧ ﻴ ﺲ‬ils construisent
٠ un verbe ayant un sujet au duel ou 2 sujets au singulier ne
se met au duel que si ce ou ces sujets le précèdent, ou s'ils
sont sous-entendus, ou remplacés par des pronoms personnels. Si le verbe précédé son ou ses sujets, il s'accorde
en genre, mais reste au singulier :
‫ = ﻳ ﺨ ﻤ ﻞ ﺗﺪ ﺑﻦ ﻭ ﻧ ﺲ ﳏﲿﻠﳤﲈ‬Nadir et Zaynab portent
leurs cartables.
Notons enfin que lorsque les sujets ne sont pas du même
genre, c'est le masculin qui l'emporte :
‫ = ﻧ ﻨ ﺒ ﺬ و زﻳﻨ ﺐ ﻳﺌﺘ ﺨﺎ ن ﻳﺎ ب أﻟ ﻨﺎ ر‬N a d ir e t Z a y n a b o u vren t
la porte de la maison.
- Un nouvel interrogatif : ‫ = ﻛ ﺰ‬com bien...?
Après cet interrogatif, le nom sur lequel porte l'interrogation se met au singulier, et, au cas direct :
‫= ﻛﻠﻢ ﻧﻨ ﺴﺄ ﻟ ﻜ ﻤﺎ ؟‬
combien de leçons avez-vous ?
‫ﺑﻤﺘﻤﻴﻨﺎ ﻓ ﻰ آﻟﻤﻨﺮﺳﺔ‬
ً
‫ = ئ‬combien d'élèves y a-t-il
dansl’école?
- Le cas du complément circonstanciel.
Le complément circonstanciel (de temps, de lieu, de manière, de but, de cause, etc...), s’il n’est pas précédé d’une
préposition, se met au cas direct.
‫ﻟﻤﺬرﺳﺔ‬٠‫ = ﻧ ﺸ ﺐ ﺳﺎﻏﻦ ﻓﻰ ﺷ ﺐ آ‬nous jouerons une
heure sur le terrain
de jeu de l’école.
145
Dans cette phrase, le mot ‫( ﺳﺎﻋﺔ‬heure ; partois :
moment) est. au cas direct comme complément circonstanciel de temps (ou plus exactement de durée).
- Les noms de lieu ou de temps (suite).
Nous a٧ons déjà vu (p. 109) que la torme :
, ou
‫ﻧﻌﻤﻞ‬
(ou
) est celle des noms de lieu ou de
‫ﻧﺌ ﻌﻠ ﻪ‬
temps. Dans ce texte, nous avons : ‫ﺷ ﺐ‬
‫ﻟﻌﺐ‬
‫ﻣﺌ ﻌﺰ‬
, qui vient de (a)
(jouer) et qui signifie «lieu où l'on joue», c'est-à-dire
stade ou terrain de jeu.
- Les noms d'instruments (suite).
Nous avons vu ( P. 96) que la forme
‫ ﻣﺌ ﻌﺰ‬٠ (ou ‫ﻣ ﻨ ﻌﻠ ﺔ‬
ou ‫ ) ﻣﻌﻔﺎﻝ‬est celle des noms d’instruments.
qui vient de
‫ﺧﻐ ﻆ‬
‫ ﻇ ﻪ‬٠
(garder, conserver, préserver), signifie
étymologiquement «instrument qui sert à garder»» (les
affaires de classe), c'est-à-dire cartable ou serviette.
Vocabulaire
‫ = ﻟ ﻌ ﺐ ج‬jouer
i
‫ﻡ‬
‫ = ﺃ ﺀ ﺕ‬heure, moment
‫ﻹ‬
‫ت‬
‫ ت ﺣ ﻤ ﻞ‬porter, transporter,
‫ﻒ ﺝ‬
combien
٠ pied
. apporter, emporter
‫ ﺩ ﻫ ﺒ‬٠ (‫„ﻻ‬. ١‫ﺱ‬
‫ﺍ‬
ou des chaussures)
٠‫ﻑ‬
= stade, terrain de jeu
‫ = ﻣ ﺤﻔ ﻈ ﺔ‬cartable, serviette
U = demain
‫ إﺋﻶخ‬: réparation
146
(fém.) ‫ = ﻧﻐﺰ‬chaussure, sandale
‫ إﺋ ﻜﺎ ذ‬- cordonnier, savetier
‫‪Exercices‬‬
‫‪: Répondre aux questions .1‬‬
‫إﻟ ﻰ أﺑ ﻦ ﻳ ﺪ ب ﻗ ﺪ ﻳ ﻨ ﻮ ز ﺀ ﻳ ﺐ ‪ ١٠‬ﻹ ذ ذ ‪ ٠ 1‬ﻟ ﻴ ﺎ ؟ ﻓ ﻞ ﻳ ﺰ ﺟ ﻌﺎ ن‬
‫ﺑ ﺌ ﺬ ﻏﺬﺑ ﻦ آﻟﺬذ ﺳ ﺲ ‪s.‬‬
‫أﺑ ﻦ ﻳﻠ ﻐﺒﺄ ن ‪V‬‬
‫ﻧﺎ ذا 'ﻳ ﺨﺒ ﻞ ﻧﺪ ﻳ ﺬ وأ ﺧﺘﺔ '؟ ﻣﺎذا ﺗ ﺤ ﺎ ن ‪ V‬إ ﻻم ﻧ ﻨ ﻔ ﺬ أﺋ ﻐ ﻤﺎ ‪ V‬ﻣﺎذا ذب‪ ٠‬ذ ز ﺑ ﻨ ﺐ '؟ أﻳ ﻦ‬
‫; ﻛ ﺐ آ ﺷ ﻠ ﺒ ﺰ آ ﻟ ﻘ ﺪ ﻳ ﻤ ﻨ ﻲ ‪ ٠ S.‬ﻟﺘﺎذا ر ﻛ ﺘ ﻬ ﺊ ﻓ ﻲ > دﺗ ﻬﺎ ل‪٠‬ا ]ﻝ‬
‫ﻣﻦ ﺗ ﻨ ﻐ ﺐ ﺑﻬﻬﺎ ﻏﺪأ ؟‬
‫‪Mettre au duel les mots soulignés dans les phrases suivantes .2 :‬‬
‫ﻏﻨﺎ ﺗ ﺌ ﺒ ﻴ ﺬ ﺧﺎ ر خ ﻣﻦ ﻣﺪ ر ﺳﺘﻪ ‪ ٠‬ﻫﺬا‬
‫‪٠‬ﻟﺨﻴﺎﻃﺔ ﺗ ﻀ ﻎ‬
‫آ‬
‫ﻫﻮﻟﻦ ﻻ‬
‫ﻳﺌ ﺮ ف آﻟﻘﺮاﺀة ‪ -‬اﻟﻮﻟﻦ ﻳﺬﻏﻮ أﺛﺔ ‪ -‬ﻫﺬه‬
‫‪٠‬ﻟﻤﺎﺀ و؛ﻟ ﺼﺎﺑﻮن ‪ -‬ﻏﺬ‪ ١‬ﴽ ﻟ ﻠ ﺠ ﺬ ﻻ ﻳ ﻔ ﻮ ز ﺛ ﺴ ﺄ ‪-‬‬
‫ئ ‪ ٠-‬ﺍ ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ ﻳ ﻨ ﻤ ﻦ ﻳﺪن ﺑﺎ‬
‫ﺧﺪه ‪ ١‬ﻟﺒﺬﻣﺘﺎ ﺗ ﺒ ﺒ ﻲ ﻷ ن أم‪ ٠‬ا ﻟ ﺒ ﺴ ﻦ ﻣﻐﺖ ﺀ ‪ ١‬ﻟ ﻐ ﺠﺎ ر ﻓ ﻲ ذ ﻛﺎ ذ‪ 4‬ﻫﻎ ﺳ ﺎ ﺀ ﻳ ﻪ ﺀ ﻗ ﺮأ ت ﻓ ﻲ ﻏﺬ‪١‬‬
‫آﻟﻜﻦ ب ﻗ ﻄﻪ ﺟﺒﻴﻠ ﺔ ‪ -‬ﺑ ﺨ ﺮ ج آﻟﻨﻌﺌﺪ ﻣﻦ آﻟﻤﻨﺮﺳﺔ ‪-‬‬
‫ﺧﺬاب ﺑﻠﺒﻴ ﺬا ب ﺧﺎ ر ﺟﺎ ب ﻣﻦ ﻣﺪر ﺳﺘﻬﻤﺎ ب ‪ ٠‬ﻏﻨﺎ ﺗ ﺌ ﺒ ﻴ ﺬ ﺧﺎ ر ج ﻣﻦ ﻣﻨﺮ ﺳﺘﻪ ‪E x :‬‬
‫‪Vocaliser puis traduire .3 :‬‬
‫اﻟﻴﻮم أﻟﺴﻤﻰ ﺳﺮواﻻ وﻗﻤﻴ ﺼﺎ ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ﻳ ﻦ— ﺻ ﻊ ﻟ ﻲ اﻻ ﺳﻨﻜﺎ ف ﻧﻌﻠﻴ ﻦ ﺟ ﻤﻴﻠﺘﻴ ﻦ ‪ ٠‬أذﻧﺎ‬
‫اﻟ ﺤﻤﺎ ر ﻃ ﻮﻳﻠﺘﺎ ن ‪ -‬ﻫﻮ ﻳ ﻤ ﻞ ﻗﺪ ﻣﻴﻪ ﺑﺎﻟﻤﺎﺀ اﻟﺒﺎرد ‪ -‬إن ﺳﻴﺎ رﺗ ﻚ ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ إ ﺻ ﻼ ح ‪ -‬ﻗﺪ‬
‫ﻛ ﺘ ﺒ ﺖ ر ا ﻟ ﺘ ﻴ ﻦ و ﺟ ﻌﻠﺘ ﻬ ﻤﺎ‪.‬ﻓ ﻰ ﻣ ﺤ ﻔ ﻈ ﺘ ﻰ ‪ -‬ﻧﺬ ﺑﺮ وأ ﺣ ﻤﺪ ﻳﻠ ﻌﺒﺎ ن ﺑ ﻜ ﺮ ة اﻟﻘﺪ م ‪L ٠‬‬
‫ﺑﻘ ﻰ ﻓﻲ‬
‫اﻟ ﻤﻠ ﻌ ﺐ ا ﻋ ﺘ ﻴ ﻦ ‪ -‬ﺳﻴﺮﺟﻊ اﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ﻏﺪا ‪ -‬اﻟﻮﻟﺪ ﻳﺮوع ﻋﻴﻨﻴﻪ اﻟﻰ اﻟ ﻄﺎﺋ ﺮ ‪-‬‬
‫‪Mèmè exercice .4 .‬‬
‫ﻛ ﻢ وﻟﺪا ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﻐﺮﻓﺔ ‪ S.‬ﻓﻴﻬﺎ وﻟﺪا ن و ﺑ ﻨ ﺖ „ ﻫﺪا اﻟﺘﻠ ﻤﻴ ﺬ ﻳ ﺤ ﻤ ﻞ ﻣﻌﻪ ﻛ ﺘ ﺎ ﺑ ﻴ ﻦ ﻷ ن ﻟﻪ‬
‫در ﺳﻴ ﻦ ‪ ٠‬اﻟﺒﻨﺘﺎ ن ﺗﻠ ﻌﺒﺎ ن ﺑ ﻜ ﺮ ة ا ﻟ ﻄ ﺔ‬
‫‪-‬‬
‫ﻫ ﻲ ﺗ ﺜ ﺤ ﺮ ﺑﺄﻟﻢ ﻓﻲ ﻗ ﺪ ﻣﻴ ﻬﺎ ﻷ ن ﻧﻌﻠﻴ ﻬﺎ‬
‫ﻫﺬ‪ ٠‬ا ﻟ ﺒ ﻨ ﺖ ﻗ ﺪ ﻟﺒ ﺴ ﺖ ﺳﺮواﻻ — ﻓﻲ ﻣ ﺤ ﻔ ﻈ ﺘ ﻲ ﻛﺘﺎﺑ ﺐ‬
‫ﻗﺪ ﻣﻴ ﻪ ‪٠١:‬‬
‫‪-‬‬
‫ﻫﺬا ا ﻻ ﺳ ﻜﺎ ف ﻟﻪ‬
‫ﻣﺎ ﻋ ﺪا ن‪٠‬‬
‫ﻫ ﻞ ذ ﻫ ﺐ ﻓﻲ ا ﻟ ﺒ ﺎ ر ة أو‪٠‬ﺀﻟﻰ‬
‫ﻫﻨﺎ ن اﻟ ﻜ ﺮ ﺳﺒﺎ ن ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ اﻣﻤ ﻼ ح ذ‬
‫ﺑﻬﻤﺎ اﻟ ﻰ اﻟﻨ ﺠﺎ ر — ﺳﻴﺤﻤﻞ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ﺑ ﻌ ﺪ ﺳﺎﻋﺔ‬
‫‪147‬‬
‫ودﻓﺘ ﺮا ن —‬
‫ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ﺗﺎ ن ‪٠‬‬
‫‪-‬‬
‫ﺳﺎ ﻧ ﻬ ﺐ‪.‬‬
5. Traduire en arabe :
Lorsqu'il ouvrit les yeux (=ses yeux), il vit devant lui une intirmière
et un médecin - Ahmad et Nadîr vont au terrain de jeu et emportent
avec eux leur balle.neuve - La voiture s'arrête : deux hommes en descendent et entrent dans notre maison - J’ai deux chats et un chien :
les deux chats n'ont pas peur du chien, et ils jouent avec lui - Dans
l'arbre de notre jardin viv'ent deux oiseaux - Ces deux tilles sont les
élèves de ma mère - Ma sœur est sortie avec ses deux compagnes :
elle reviendra dans deux heures (= après deux heures). Mes deux entants ne sortent la nuit (=dans la nuit) qu'avec moi - Ahmad et Nadîr
laissent leurs cartables à 1'école parce qu'ils ont un cours le soir
(=dans le soir) - Il laisse ses chaussures devant la porte parce qu'elles
sont sales.
148
Vingt-deuxième leçon ‫اﻟﺬزز أﻟﯫﻧﻲ ؤأﻟ ﺴ ﺰ و ن‬
149
Grammaire
- Le duel ( suite )
- Les pr.noms isoles du duel sont :
‫ ﻏﺺ‬pour la 1ère pers.nne ( masculin et féminin )
-
‫أ ى‬
pour la 2ème personne ( masculin .et téminin )
-
‫ﺧﻤﺎ‬
pour la 3ème personne ( masculin et téminin )
Remarque :
. te pronom isolé
‫ﻧﺺ‬
est commun à la 1ère personne du
duel et à la 1ère personne du pluriel,
te duel du verbe à l'accompli.
- A l'accompli, la 1ère personne du duel ( et du pluriel ) se
distingue de la 1ère personne du singulier par le suffixe ‫ﻧﺎ‬
( au lieu de :( ‫ت‬
‫ = ا ﻛ ﻠ ﺖ‬j'ai mangé
150
- ‫ = أ ﻛﺘﻨﺎ‬nous avons mangé.
- A la 2ème pers.nne ( masculin et féminin ), le suffixe rappelle le proncm isole :
٧0 = ‫ ا ﺗ ﺌ ﻨﺎ ؟ ﻛ ﻜ ﺎ‬US (2) a ٧e z m a n g é .
- A la 3ème personne, le duel s'obtient en ajoutant un alif au
singulier:
‫ = ذ ﻫ ﺐ‬il est parti
‫ = ﻧ ﻐ ﺒ ﺎ‬ils sont partis ( tous deux )
‫ = ﻧ ﻐ ﺒ ﻦ‬elle est partie
‫ = ﻧ ﻐ ﺒ ﺘ ﺎ‬elles sont parties
( toutes deux ).
üue\
1ère pers.
‫ﻗﻔﻠﻘﺎ‬
masc..
‫ﻓ ﺊ‬
fém.
‫ﻓ ﺊ‬
2ème pers.
masc.
Sui
fém.
üûî
3ème pers.
Remarque:
A la 3ème personne du masculin du duel, la 3ème radicale
des verbes défectueux prend sa valeur consonantique :
( mis pour ‫و ﺑ ﻨ ﻰ ) 'ﺑﻨﻲ‬
‫ﺑﻨﻴﺎ‬
( mis pour ‫ذﻏﺆا و ذ ﻏﺎ ) ﻧﻌ ﻮ‬
- Le pronom affixe de la 1ère personne du singulier ( ‫) ي‬
prend un fatha( ‫ ) ي ب‬lorsqu'il suit un nom au duel :
nominatif
‫واﻟﺪا ي >— واﻟﻨﺎ ب‬
cas direct et indirect
‫واﻟﻨﻔﻲ »— ) واﺑ ﺬﺑ ﻲ ( و ﺀ واﻟﻨﺒ ﻲ‬
mes parents ( père et mère )
- Un nouvel interrogatif : ‫= أ ئ‬quel ? lequel ?...
Cet interrogatif s’emploie en annexion avec un nom au sin­
151
gulier, au due، ou au pluriel pour dire: quel...? lequel de...?
Il se met au cas ٧oulu par sa tonction.
‫ = أﻓﻲ‬quel élè٧e est sorti?
‫ = أﻓﻲ ﺑ ﻨ ﺒ ﻴ ﺬ ذ ﻏ ﺆ ت‬quel élè٧e as-tu appelé ?
‫ = ﻧ ﻎ أﻓﻲ ﺑ ﻨ ﺒ ﻴ ﺬ ﺧ ﺰﻟ ﺠ ﺖ ؟‬a٧ec quel élè٧e es-tu sorti ?
‫ = أﻓﻲ ﺟ ﺜ ﺘ ﻨ ﻚ ﻫﻲ ؟‬laquelle de tes (2) grand-mères
Ex :
‫ﺑﻨﺒﻴﺬ ﺧﺮ ج‬
est-ce?
‫ = ا ﺧ ﺬ‬un, quelqu'un
Dans une phrase négat‫؛‬٧e, il prend le sens de personne
(comparer ayec
‫قﺀ‬٢‫ ت‬P. 82):
‫= ﻗﻐﺔ أ ﺧ ﺬ‬
t il y a ] quelqu'un avec lui
‫= ﻟ ﻨ ﺮ ﻣﻐﺔ أ ﺧ ﺬ‬
il n’y a personne avec lui
‫= ﻧ ﺄ ﻛ ﻞ وﺧﻮف‬
tu manges tout seul.
‫ ( و ﺧ ﻦ‬toujours au cas direct ) peut être suivi de n'importe
quel pronom aftixe ( masculin, téminin, singulier, duel, pluriel ) : il signitie : tout seul, toute seule, tout seuls, etc...
Lorsqu'il est suivi de la 1ère personne du singulier, le ‫ د‬prend
la voyelle i :
‫ = أ ﺗ ﺒ ﻦ وﻟﺤﺪ ي‬je suis venu tout seul.
‫ = ﺟﺎﺋ ﻊ‬qui a taim, « affamé », est le participe
‫ع‬
actit du verbe (u) ‫ = ﺟﺎ ع‬avoir taim.
‫ = ﻋ ﻄ ﺜ ﺎ ن‬qui a soit, altéré, assoiffé.
Nous avons ici un adjectit d'un type nouveau : le type ‫ﻗ ﻔ ﻼ ق‬
(tém, ‫) ﻓ ﺌ ﻼ ﻧ ﺔ‬. Ce type d'adjectit est assez courant.
152
Remarque
On h ésite s o u v e n t sur le p oint d e s a v o ir si un a d je c tif d e c e
typ e es t d ip to te ou trip to te . En princip e, s'i، est d ip to te ( ^ ) ^
son fém inin e s t
‫ﻓﺶ‬
( e t non
‫ﺳﻸﻧﻪ‬
).
٧٠cabu٠a ‫؛‬re
U
‫= ﻓﻘﺰ‬
U
‫ = ﺟﺎ غ‬a v o ir fa im
p e le r
‫ﻧﯫﺧﺬ‬
‫أﻧﺆاﻟﺬاب‬
‫ﻋﻄﺸﺎئ‬
‫ﺋﻸﺟﻪ‬
‫' = ﺋ ﺦ‬ê tre rassasié, re p u
a
‫= ﻧﺨﻦ‬
‫ﺟﺬة‬
= pom m e
a s s ie tte
= g ra n d -m è re
= les p a re n ts ( le p è re e t la m è re )
‫أﺧﺬ‬
‫زﺟﺎﺟﺔ‬
‫وإذ ذ إذ‬
= as so iffé, a lté ré
= ré frig é ra te u r
‫ == ﺳﻜ ﻒ‬c o u te a u
(
+
)
= un, q u e lq u ’un
= b o u te ille
= car, en e ffe t
‫ = أﻟ ﺨﺌ ﺬ ﻟﺘﻪ‬lo u a n g e à Dieu, ou : D ieu m e rc i
.( e x p re s s io n trè s c o u ra n te )
Exercices
: Répondre aux questions .1
s ‫ ﻣﺎ أﻣﺎﻣﺔ‬،■‫زﻫﺎ ﺑﻨﻌ ﺰ ﺑ ﺎ ﻟ ﻔ ﻦ‬- ‫ﺑﺪه‬. ‫ ﻣﺎ ﻓﻲ‬١' ‫ ﻣﺎذا ﻳﻘﻔ ﺰ '؟ ﻣﺎذا ﻳﺄﻧﻤﺰ‬١' ‫ﺃﺱ أﺧﻤﺬ‬
‫ﻧ ﻬ ﻌﺎ‬
‫ ﻟﻤﺎذا‬١' ‫ ﺃﺱ واﻟﺪاذ‬١' ‫ ﻟﻤﺎذا ﺑﺎﻧﻤﺰ 'وﺧﺪذ‬١' ‫ ﻣ ﺬ ﻳﺄﺗﻤﻦ ﻣﻊ أﺧﻤﺪ‬١' ‫ﻣﺎ ﻳﻘﻌﻦ ﺑﺎﻟ ﻜﺄ س‬
‫ ﻫﺰ ﺧﻤﺎ ﻋ ﻔ ﺎ ﻧ ﺎ ن ؟‬S’ ‫ ﻟﻤﺎذا‬S’ ‫ ﻫﺰ زﻳﻨ ﺐ وﻧﺪ ﺑﺮ ﺟﺎﺋﻌﺎن‬،• ‫ أي ﺟﻨﺘﻴﻪ ﻫ ﻲ‬S" ‫إﻧﻰ ﺟﻨﺘﻪ‬
V ‫ﻣﺎذا ﻳﺄﺧﺬ أﺧﻤﺬ ؟ ض ﺃﺱ ﺑﺄﺧﺬ آﻧﺈ ﺟﺎ ﺟﺔ 'ا ﻣﺎ ﻓﻲ أﻧﺈ ﺟﺎ ﺟﺔ‬
Mettre au duel les mots soulignés dans les phrases suivantes .2 :
‫ ﻫ ﺮ ب آﻟﻘﻂ ﻻﺋﺬ‬- ‫ذع ﻻ ﻣ ﺎ أ ﻛ ﻠ ﺴ ﺄ‬١‫رﻫﺎ ز د ﺧ ﻦ " اﻫﻠﻮذذ ج‬١‫ د‬٠‫ ﻟ ﺬ ﻫﺘ ﺤﺬ ﺑﺎب‬٠'‫ا‬
153
‫د‬
‫زأى ﻛ ﺐ ‪ ٠‬ا]ط\ﯮ ﺑﻨ ﻰ ﻏ ﺌﺄ ﺑﻲ أﺑﻨ ﺠ ﺮة ‪ -‬ﻧ ﻘ ﻌ ﻦ ﻧﻌﺄ ﺣﻪ ﺑ ﻦ آ ﻷ ﺟ ﺮة ‪ -‬أ ﻏﻌ ﺰ‬
‫ﻳﺪ ي‬
‫ﻷﺋﺐ وﺳﺨﺔ ‪ -‬أ ﺧﺘ ﻲ ﺗ ﺜ ﺮ ب ﻓﺒﻨﺄ ب ردأ ﻷﻟ ﻪ‪ ١‬ﻏﻂ‪ ٠‬ﺛﺎﻧ ﻪ ‪ -‬ﻓﺘ ﺢ آﻟﺘﴼﻟﻤﻴﺪ ‪ .‬ي ﺑﻪ وﻓﺮأ ﻧﺮﺳﺔ ‪-‬‬
‫ﻓ ﻬ ﻴ ﻌ ﻲ ﻧ ﻈ ﻴ ﺬ ﻷﻧﻲ ﻏﺴﻠﻨﻪ— ﻧ ﺤ ﻠ ﺐ آﻟﻨ ﺬأ ة و ﺟ ﻔ ﺜ ﺬ ﻋﻠﻰ‬
‫ض—‬
‫‪3. -Même exercice :‬‬
‫ﻳ ﺐ ﻗﺬ أﻛﻨﺖ ]ﻛﺬ ى ﺛ ﺒ ﻨ ﺖ ‪ -‬ي ‪ ٠‬ا‬
‫ﻛﺘﺒ ﻦ درﺳﻬﺎ ﻓ ﻲ دﻓﺘﺮ ﻏﺎ ‪.■■!.' -‬ذ‬
‫ﺧ ﺮ ﺑ ﻦ ‪ ٠‬ن آﻟﺬ‪١‬ر ﻷﻧ ﻲ ﻧ ﺖ ﻣﺨﻨﻮﻣﺄ ‪ -‬ﻫ ﻲ‬
‫ﺟ ﺎ ﺑ ﺔ ﻏﻠ ﻰ‬
‫ﺑ ﺎ ب ‪ -‬ﯮ ﻧ ﻐ ﻠ ﺒ ﻲ ‪ -‬أ ﻳ ﻦ و ﺟ ﻨ ﺖ ﻏﺪ‪٠‬‬
‫آﻟﻮرذة ‪ ٠S‬ﺳﺘ ﺠﺪ ﻳ ﻦ ﺳﺎرﺗﻲ أﻣﺎم دا ر ب‪ ٠‬ذﻏﺎ آﻟ ﻌﻠ ﺒ ﻴ ﺐ ﻷن ﺑﻨﺘﺔ ﻣﺮﻳﻀﺔ‪ ٠‬ﻓﺬ‬
‫ﺧﺮﺟ ﺖ ﺑﻦ‬
‫آﻟﻨﺎر ‪ ٠‬ﻉ واﻟﺪﻓﻲ ‪ -‬ﻗ ﺎ ذ إﻧﻬﺎ ﺳﺘﻨﺠﻊ ﻓ ﻲ آ ﻧ ﺎ ﺀ ‪-‬‬
‫‪4. Vccaliser puis traduire :‬‬
‫ذ ﻫ ﺐ ﻧ ﺪ ﻳ ﺮ و زﻳﻨ ﺐ إﻟﻰ دا ر أ ﺣ ﻤ ﺪ ﻓ ﻮ ﺟ ﺪا‪ .‬و ﺣ ﺪ ه ‪ -‬ﻣﺎ ﻗ ﺜ ﺮ ت ﺗ ﻔﺎ ﺣ ﺘ ﻲ ﻵﻧ ﻲ ﻣﺎ و ﺟ ﺪ ت‬
‫ﺳ ﻜ ﻴ ﺎ ذ اﻟ ﺤ ﺤﻨﺎ ن‬
‫ﺑ ﺎ ﻋ ﻞ اﻟ ﻤﺎﺋ ﺪ ة ‪ -‬ﺑﺄ ي ﻗﻠﻢ ﻳ ﻜ ﺘ ﺐ اﻟﻤﻌﻠﻢ "‪ ٠ S‬ﻳ ﻜ ﺘ ﺐ ﺑﺎﻟﻘﻠﻢ ا ﻻ ﺣ ﻤ ﺮ ‪-‬‬
‫أﻣ ﻲ ﺑ ﺜ ﺖ ﺟ ﺪ ﺗ ﻲ ‪ -‬ﻟ ﺘ ﻤ ﺎ ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ دواﺀ ﻷ ﻧ ﻜ ﻤﺎ ﻟ ﺘ ﻤ ﺎ ﻣﺮ ﻳ ﺤﻴ ﻦ— ﻫ ﻞ ﻓﻲ ﻫﺬا ا ﻟ ﻌ ﻜ ﺘ ﺐ‬
‫أ ﺣ ﺪ "‪ ١‬ﻻ ‪ .‬ﻟ ﻴ ﺮ ﻓﻴﻪ أ ﺣ ﺪ ‪ -‬اﻟ ﺮ ﺟ ﻞ‬
‫ﻳ ﺎ ل اﻟ ﻮﻟ ﺪﻳ ﻦ ! أ ﻳ ﻜ ﻤ ﺎ ﻫﻮ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ‪ S‬ﻳﻘﻮ ل ﻟﻪ أ ﺣﺪ ﻫ ﻤﺎ ‪:‬‬
‫‪ S‬ﻻ ‪ .‬ﻣﻌﻪ ر ﺟ ﻞ ﻣﺮﻳ ﺾ ‪ -‬أﻧﺎ أﻋﻴ ﺶ ﻣﻊ‬
‫ﻟﻴ ﺲ أ ﺣ ﺪ ﻧﺎ ﻧ ﺬﻳ ﺮا ‪ -‬ﻫ ﻞ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ و ﺣ ﺪ ه ﻓﻲ ﻣ ﻜﺘﺒ ﻪ "‬
‫واﻟﺪ ي ﻵﻧ ﻲ ﺻﻔﻴﺮ ‪-‬‬
‫'‬
‫‪5. Traduire en arabe :‬‬
‫‪'Je suis revenu de l’é c .le à pied ( = sur mes (2) p.ieds ). Aujourd'hui j'ai‬‬
‫‪lu une leçon et dessiné deux cartes. Ces 2 bouteilles ne sont pas à‬‬
‫‪moi. Vous 2, vous resterez à la maison avec votre petite sœur. NOs‬‬
‫‪parents nous ont laissés seuls, mais ils reviendront avant la nuit. Ma‬‬
‫‪mère a appelé le médecin car ma sœur se plaint d'une douleur aux‬‬
‫‪oreilles ( = dans ses oreilles ). La mère d'Ahmad a lavé sa robe puis l'a‬‬
‫‪étendue sur une corde entre 2 arbres. Ce menuisier a 2 rabots : un‬‬
‫‪pour lui ( = un rabot pour lui ) et un ( = un rabot ) pour son apprenti.‬‬
‫‪Nous (2) avions taim ( = nous étions « affamés » ), mais nous n'avons‬‬
‫‪rien pris dans le ( = du ) réfrigérateur. J’ai eu soif, et j’ai bu 2 verres‬‬
‫‪d’eau et un verre de lait.‬‬
‫‪154‬‬
‫ا د ز س ﴽ ﺛ ﻆ ؤ أ ﺋ ﻘ ﺰ و ن ‪ ٠ n‬؟ ‪siéme le‬؛ ‪٧ ingt-tr٠‬‬
‫‪155‬‬
Grammaire
-L e pluriel.
-, Le pluriel des noms ( des adjectifs, des participes... )
Il existe 3 catégories de pluriel :
- le pluriel externe masculin :
- le pluriel externe féminin :
-le pluriel interne.
Les pluriels externes sont ainsi appelés parce qu'ils s'obtiennent en généra, en ajoutant au singulier un élément extérieur, une désinence du pluriel.
- Le pluriel externe masculin
Il s'obtient enajoutant au singu'lier la désinence ‫ ( و ن‬au nominatif ) ou ‫ ( خ‬aux cas direct et indirect ). Le ‫ ن‬final disparaît si le nom est déterminé par un complément de nom
ou un pronom affixe.
Déclinaison de ‫ ( ﺗ ﺴ ﺌ ﺬ ﻧ ﻮ ن‬pluriel de ‫ = ﺳ ﺘ ﺨ ﻦﻟﻢ‬employé )
156
indéterminé
/
ncminatit
a٧ec article
‫ره‬
‫ﻧ ﺴ ﺨ ﻦ ﻣﻮن‬
‫ د و ة‬٣‫ذ ذ ﺗ ﻐ ﺬ ﻣ ﻴ ﻦ ؛ ة ج‬
‫ر‬
٥/
٥/
a٧ec ccmplément
de ncm
avec proncm
affixe
٥,
٠‫م‬
٥,
‫ﻧ ﺴ ﺨ ﻦ ﻣﻮ اﻟ ﻤ ﻄﺎ ر ا ﻟﻨﺴﻨﺨﻦ ﻣﻮن‬
‫ﻧ ﺴ ﺨ ﻦﻣﻮه‬
‫اﻧ ﺸﺌﻨ ﻤﻴ ﻦ‬
‫ﺷ ﻐﻨ ﻤﻴ ﻪ‬
‫ ﺳ ﺎ ر‬٠‫ذ ذ ﺗ ﺌ ﺬ ﻣ ﻴ ﺄ‬
- L e pluriel e x te rn e fém in in .
Il s'o b tie n t en a jo u ta n t au S ingulier la d é s in e n c e
‫ ( ﻧﺎ ذ‬a u
n o m in a tif ) ou ‫ ( ا ت‬aux c a s d ire c t e t in d ire c t ). Si le singulier es t te rm in é p a r un ta m a rb û ‫ ؛‬a, c e lu i-c i e s t p ré a la b le m e n t su p prim é.
Ex :( p a s s e p o rt )
‫ﻃﺎﺋ ﺮا ت >— ﻃﺎﺋ ﺮة‬
( avion )
nominatif
‫ﺟﻮازات * ﺟ ﻮ ا ز‬
ou
OU
‫ﺟﻮازاب‬
‫ﻇﺎﺋ ﺮا ت‬
indéterminé
avec article
aveccompiément
de nom
avec proncm
affixe
‫ﺣﻮازا ت‬
‫آ ﺑ ﻮا زا ت‬
‫ﺟ ﻮازا ت آﻟﺌﻐﺮ‬
‫ﺟ ﻮا زاﻧﻨﺎ‬
‫ﺣﻮازا ت‬
‫آﻟ ﺤﻮازا ت‬
‫ﺟ ﻮازا ت آﻟﺜﻔﺮ‬
‫ﺟ ﻮا زاﺗﻨﺎ‬
cas direct
et indirect
Remarque
En p rin cip e, seul l'u sag e p e rm e t d e sa ٧oir si te l n om ou tel
a d je c tif p ren d un p luriel e x te rn e ou interne) e t lequel, c 'e s t
p o u rq u o i le d ic tio n n a ire ind iqu e le p luriel d e c h a q u e m ot,
qu'il fa u t tâ c tie r d e re te n ir en m ê m e te m p s q u e le singulier.
Si c ’es t un pluriel e x te rn e m asculin, il est ind iqu é p ar les lettre s ‫و ن‬
: si c 'e s t un p lu riel e x te rn e fém inin, il es t indique
‫ = ﺑ ﺌ ﺰ ﻛ ﻰ‬douanie-r
‫ ﻣﻄﺎز ج ا ت‬- a é ro p o rt
L a le ttre ‫ ج‬est l'a b ré v ia tio n d e ‫ = ﺟﺌﻎ‬pluriel.
p ar û L
Ex ;
‫ﺟﻮ ن‬
Conjugaison
N ous re p a rle ro n s d e la co n ju g a is o n du p luriel dans les p ro c h a in es leçon s. ,Mais n o to n s dès à pr.ésent qu'à l'in acco m p li
157
indicatif, la 3ème personne du masculin pluriel se forme en
ajoutant la désinence ‫ و ن‬à la 3ème personne du masculin
singulier:
, ٥
٠ ,٠
il descend = ‫'ﻳﻨ ﺰ ل‬
ils descendent = ‫'ﻳﻨﺰﻟﻮ ن‬
Notons aussi que le ٧erbe ne se met au pluriel ( ou au duel )
que s'il suit son ou ses sujets, s'il le ( ou les ) précédé, il
reste au singulier:.
‫= ' ﺑ ﺬااﻟ ﺘ ﺂ ﻓ ﺪ و ن ﺻ ﻮ ن‬les voyageurs ont commencé à descendre ( littéralement : ...ont commence ils descendent ) . ‫'ﺑﺬا‬
est au singulier parce qu'il précédé le sujet, ‫ ﻳﻨﺰﻧﻮن‬est aU
pluriel parce qu'il le suit.
Morphologie
- ‫ ( ﻣ ﻈﺎ ن‬aéroport, aérodrome ) est un « nom de lieu » tire
du verbe (i) ‫ = ﻃﺎ ر‬voler
‫ ( ﻃ ﺎ ﺋ ﺬ‬oiseau ) est un participe actif substantive ( masc.)
tiré du même verbe
-- ‫( ﻏﺎﺋ ﺮة‬avion ) est un participe actif substantive (fé m .)
tiré du même verbe
‫ ( ﻣﻐﺮﻟﺞ‬sortie ) est un « nom de lieu » tiré du verbe (u ) ‫ﺧﺮﻟﺞ‬
= sortir.
- Construction du verbe (u) ‫ = أ ﻗ ﺮ‬ordonner.
Ce verbe se construit avec 2 compléments : un compiement d'objet direct ( la personne à qui s‫؟‬adresse l'ordre ) et
un complément d’objet indirect introduit par ‫ د‬, et qui est un
masdar :
‫ﺣﻘﻴﺒﺘ ﻪ‬
‫أ ﻧ ﺠ ﺌ ﺰ ﻛ ﺊ أ ﻣ ﺮ آ ﺋ ﻨ ﺂ ﻓ ﺮ ﺑﻔﺘ ﺢ‬
= le douanier ordonna
au voyageur d'ouvrir sa valise ( litt. : l'ouverture de-sa valise ).
158
‫‪Vocabulaire‬‬
‫)‪ (U‬ﻓ ﻰ‬
‫‪ = ordonner‬أ ﻗ ﺮ )‪ (U‬د‬
‫‪ - examiner‬ا ﻇ ﺮ‬
‫‪ ٠ terrasse‬ﻃ ﺖ‬
‫‪ = aéroport‬ذ ﻋ ﻼ ; ﺟ ﺎ ت‬
‫‪ = Tunis, ou la Tunisie‬ﺗ ﻮ س )‪fém ).‬‬
‫) ‪= Maison Blanche ( aéroport d'Alger‬‬
‫‪ . douanier‬ﺑﺌﺰﻛﺊ‬
‫ج ون‬
‫أﻟ ﺬا ذ آ ﻟ ﺒ ﻴ ﻘ ﺎ ة‬
‫‪ voyagea‬ﻟ ﺬ ﻻ > ج و ن‬
‫) أ ﺣ ﺬ ‪ = une(tém .de‬إ ﺧ ﺬ ؤا )) ‪indéclinable‬‬
‫)‪'? =oncle (paternel‬‬
‫‪ ^ escalier, échelle, passerelle‬ﻧ ﻲ‬
‫‪ = salle,hall‬ﻓﺎﻋﻦ ج ا ت‬
‫‪ = employé‬ﻧ ﺌ ﺘ ﺌ ﺬ ﻟ ﻢ ﺟ ﻮ ن‬
‫‪ = passeport‬ﺟﺰاز ج ا ت ‪ = ٧0 yage‬ﺳﻨﻦ‬
‫‪ = sortie‬ﻗﻔ ﺮﻟ ﺞ ‪se‬؛‪ = ٧al‬ﺣﻘﻴﺒ ﺔ‬
‫‪ = policier‬ﻧ ﻨ ﺲ‬
‫‪ = passeport‬ﺟ ﺆ ا ذ آ ﻟ ﺌ ﻘ ﺮ‬
‫‪ = depuis‬ﺋ ﻨ ﺬ‬
‫‪Exercices‬‬
‫‪Répondre aux questions .1:‬‬
‫‪ ٠‬ا ﻧﻮ ﻏﺬ‪ ١‬آﻟﻬﻄﺎذ •‪ ١‬أس ‪ ٠‬ﻇﺎذ آﻟﺬ‪١‬ر أﻧﻴ ﺐ‪ S" ،‬أﻳﻦ زﺑ ﺐ وﻧﺬﻳﺬ '‪ S‬إﻻ‪،‬ا ‪٠‬ﺋﻈﺰاب '‪١٥‬‬
‫ﻣﺶ وذذ ت آﻟ ﯫﺋ ﺮة •‪ ،‬ﺑﻦ أﻳﻦ وﺻﻠﻦ '‪ S‬ﻧﺎ ﻳﻌﻔﻞ آﻟﻨﺎﻓ ﺮ و ن ‪ S‬أﺑﻦ ﺋﺨﺌﺬ '‪ ١‬ﻧﻦ ﯮ‬
‫ﻧ ﺤﺌﺬ■‪ ١‬ﻣﺎذا 'ﻳﺨﻤﻞ‬
‫‪V‬‬
‫أﺑ ﻦ ﻳﻘﻒ آ ﻟ ﻨ ﺎ ﻓﻨﻮن '؟ ذ إﻟﻰ أ ئ ﻳﺬﻏﺒﻮن ؟ ﻣﺬ ﻳﺬﻫﺐ ﺑﺐ‬
‫إﻟﻰ آﻟﻔﺎﻏﺂ ؟ ﻧﻦ ﻓﻲ آﻟﻔﺎﻏﺔ "‪ S‬ﻣﺎذا ﻳﺌﻌﺰ ﺧﻨﺎن آﻟﺘﺰﻃﺜﺎن '‪ S‬ﻣﺎذا ﻳﺨﻔﺰ أ ﺧﺬﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺟﻮاز‬
‫ﻣﺤﻤﺐ ‪ S‬ﻛﻢ ﺣﺒﻴﺒﺔ ﻟﻨ ﺤﺘﺪ ‪ V‬ﻣﻦ ﻳﻐﻤﻠﻐﻤﺎ ‪ S‬إﻟﻰ أﻳﻦ ﻳﺬﻏﺐ ﺑﻬﻨﺎ ‪ S‬أﻧﺎﻟﻢ ﻣﻦ ﻳﻘﻒ ﺑﻬﻨﺎ ؟‬
‫ﺑﻢ ﻳﺄﻧﺬة آﺑﺌ ﺰ ﻛ ﻲ •‪ ١‬ﺧﺬ ﻳﺌﻈﺰ آﻧﺠﻨﻨﻜﻲ ﻓﻲ أ‪ ٠‬ﺳ ﻐ ﺲ ؟ ذ ﻣﺎذ‪١‬‬
‫ﻳﻨﻔﺬ ‪V‬‬
‫‪Mettre au pluriel externe masculin les mots soulignés d'un trait, et .2‬‬
‫‪au pluriel externe téminin les mots soulignés de 2 traits :‬‬
‫‪ ١‬ﻟ ﯫﺋ ﻖ ﺑ ﻮ ق آﻟﺌﺒﺮة ‪ -‬؛ ‪ J y * Ü‬ذ ﻣ ﺎر آﻟﺠﺰ‪١‬ﺑﺮ ‪ -‬آﻟﺬ_اﻓﺬ ﻳﻨﺮز ﻣﻦ آ ﻷاﺋﺮه ‪-‬‬
‫اﻟﻨﺎﻓ ﺮة ﺟﺎ ئ ﻫﻲ ﻗﺎﺀةآﻟﻬﻌﺬار ‪١ -‬ﻟﺬﻋﺌﻠﻢ ﻳﻨ ﻐ ﺰ آﻧ ﻌﺬ را ‪ -‬اﻟ ﺨﺒﺎذ ﺣﺎﺀخ ‪ -‬ﺧﺮﺟﺖ‬
‫‪1,59‬‬
'"‫ﺳ ﺮ ة ﺧﻮ‬
‫ أ ﺋ ﻖ‬S• ‫ﺳ ﺔ‬
‫ أ ﻛ ﺪ‬: ‫ م‬- ‫ ا ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ ﻳﺬﻏﻮ أﻧﻨﻌﺬ ض‬- ‫ ه ض آﻧﻤﻨﺮﺳﺔ‬٠‫ئ‬
_‫أﻟﺪاز‬
( 1 ) le pluriel de
Ex :
۶ est
1) ‫) ص‬
‫ﻧ ﻮ ن آﻟﺘﻴﺎ ر ة‬. ‫> _ اﻟﻨﺎﺋ ﻖ‬
‫اﻟ ﯫﺋ ﻘ ﻮ ن ﻳﻨ ﻮﻓ ﻮ ن آ ﻓ ﻴ ﺎ ر ا ت‬
3. M êm e exercice :
‫ﻳﻐﻤﺰ‬
‫ﻟﻮﻟﺬ‬٠‫ ا‬- ‫ث آ ﻧ ﻔ ﺮ ج‬
‫ ﺟ ﺌ ﺬ ﻛ ﻲ آذﻫﻄﺎر‬٠ ‫ ﻃ ﺎ ر‬٠‫ ن آﺀل‬٠ ‫ﻳ ﻨ ﻨ ﺢ‬
‫ق‬
‫ﴽﻟ ﺬ ذا ﺑ ﺰ‬
‫ اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ‬- ‫ اﻟﻨﻌﻠﻤﺔ ﺗ ﺘ ﺄ ز ﺗﺌ ﻤﻴﺪﺗ ﻂ‬٠ ‫ ﺳﺄزﺟﻊ ﻫﻦ آﻟﻤﻨﺮﺳﺔ ﺑﻐﺪ ا ﻋ ﺔ آﻟﺬذ س‬- ‫زﺟﺎﺟﺔ ﻟﺒﻦ‬
‫ اﻟﺨﻴﺎظ ﻗﺬ ﺧﺮج ﻟﻜﻦ ﺳﺎ ﻋﺪ ن ﻓﻲ‬- ‫ ﺳ ﺘ ﺨ ﺪﻟﻢ آﻟﻤﻄﺎر ﻳﻘﺮأ ﺟﻮاز آﻟ ﺘ ﻔ ﺮ‬- ‫ﺑﻲ أﻟﻠﻸﺟﺔ‬
- ‫ﻟ ﻰ أﻧ ﻘ ﺮ ة‬٠
‫ﻟﻮﻟﺬ ﻳ ﻨ ﻔ ﺬ ا‬٠‫ ا‬٠ ‫ ر ذ ة‬٠ ‫ﻳ ﺨﻤ ﻦ‬
‫ اﻟﺠﺎز‬- ‫ن‬,‫آﻟﺬﺣﻤﺎ‬
4. Vccaliser puis traduire:
‫ا ﻟ ﻤ ﺎ ﻧ ﺮ ﻳ ﻦ ﻳ ﺬ ﻫﺒ ﻮ ن إﻟﻰ ﺗ ﻮ ﻧ ﻰ‬
‫ إن‬- ‫ﺑﻨ ﻈﺮا ن إﻟ ﻰ اﻟ ﻄﺎﺋ ﺮا ت‬. ‫ﻃ ﺢ اﻟﻤ ﻄﺎر وﻟﺪا ن‬
‫ﻓﻲ‬
‫ ﻳﺄﻣﺮ‬- ‫ ﻳ ﺮ ﺟ ﻌ ﻮ ن اﻟﻰ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﺑ ﺎ ﻟ ﺒ ﺎ ر ة‬. ‫ ﻫ ﻞ ﻳﺮﺟﻌﻮ ن ﻣﻦ ﺗ ﻮ ﻧ ﺮ ﺑﺎﻟ ﻄﺎﺋ ﺮ ة ؟ ﻻ‬- ‫ﺑﺎﻟ ﻄﺎﺋﺮة‬
'‫ﻳ ﺼﻠ ﻮ ن اﻟﻰ‬- - ‫ ا ﻟ ﻨ ﺮ ﺑ ﻠ ﻂ ' ﺋ ﺮ ة ا ﻳ ﺮ ﻃ ﻮ ﻳ ﻼ‬- ‫اﻟ ﺠ ﻤ ﺮﻛ ﻲ أ ﺣ ﺪ ا ﻟ ﻤ ﺎ ﻓ ﺮ ﻳ ﻦ ﺑ ﻔﺘ ﺢ ﺣ ﻘﻴﺒﺘﻴ ﻪ‬
‫ ﻫﺬا ا ﻟ ﻤ ﺎ ﻓ ﺮ ﻟ ﻴ ﺮ ﻟﻪ‬٠ ‫ﻃ ﺢ اﻧ ﻤ ﻄﺎ ر إﻟﻰ ﻗﺎﻋﺘﻪ‬
‫ ا ﻟ ﺬ ر ﻳﻨﻈﺮ‬- ‫اﻟﺠﺰاﻧﺮ‬
‫ﻳﻨﺰل ﻧﺪ ﻳﺮ وأ ﺧﺘ ﻪ ﻣ ﻦ‬
- ‫ﺗ ﻮﻧ ﺲ ﺑ ﻌ ﺪ ﺳﺎ ﻋﺘﻴ ﻦ‬
‫ ر ﺟ ﺎ‬. ‫ د‬.‫ ﺑ ﻰ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﻦ!ﻟﻰ ﺟﻮاز ا ﻟ ﻔ ﺮ ﻻن‬- ‫ﺟﻮاذ ﻇ ﺮ‬
- ‫ﻓﻲ ﺟ ﻮا زا ت ا ﻟ ﺴ ﺎ ﻓ ﺮ ﻳ ﻦ اﻟ ﺨﺎ ر ﺟﻴ ﻦ ﻣﻦ' اﻟﺠﺰاﺋﺮ‬
5. Traduire en arabe :
J'ai une valise parce que Je pars .en voyage ( = parce que je suis un
voyageur). Je demande à l'un des employés-: «Quand part l'avion de
Tunis ?». Il me répond : ( = me dit ) : «Cet avion partira dans ( =’ après )
une heure ». Je lui demande : « Quel avion est-ce ? ». Il me répond :
« C'est l'avion rouge ». L'employé prend ma valise et appelle un des
douaniers. Mais le douanier n'examine pas ma valise. Ensuite je vais
vers le policier : il prend mon passeport et l'examine, puis y met un cachet. Je regarde les autres voyageurs, mais je ne connais personne.
Je m'assieds, je prends un livre, et je comm ence à le lire ( = sa lecture ). Peu après, un des employés appelle les voyageurs allant à Tunis. Je mets mon livre dans ma serviette, et je me lève.
160
‫اﻻزز آﻟﺰاﺑﻎ ؤاﻟﻌﺜﺮون ‪٠n‬‬
‫‪161‬‬
‫؟ ‪V in g t-q u a tr iè m e le‬‬
- Le pluriel ( suite )
" Le' pluriel des nems
- L e pluriel interne.
٠n appelle « pluriel Interne » un pluriel qui s '.b tlç n t en m ٠dltlant la structure Interne du mot. Il existe de nombreux
type.s de pluriel Interne.
٧
Nous en a ons dans ce texte 4, qui sont parmi les plus
courants :
‫ ﻓﻐﺎ ل‬-
- le type
Ex :
‫رﻳﺰ ج رﺟﺎز‬
‫ج ﺻﻘﺎر‬
- le type
‫ﺿﻌﻴﺬ‬
‫ اﻓ ﻐﺎ ل‬-
٠
. ‫ج ﺀؤﻵة‬
‫وﻟﻦ‬
‫ج أﺋ ﺠﺎ ر‬
‫ﺳﺠﺰة‬
Ex
162
- le type
‫ ﻗ ﻔﺎ ﻋ ﺰ‬-
- le type
‫ ﺳﺎﺑ ﺰ‬-
Ex :
Ex : ‫ﻗﻘﺎﻋﻦ‬
‫ﻗﺌﻐﺬ ج‬
‫ = ﺧﺪﻳﻐﺔ ج ﺣﻨﺎﺑﺰ‬jardin, parc
‫ج ﺟ ﺮاﺋﺬ‬
‫ = ﺟﺮﻳﻨﻪ‬Journal
-Remarques
Quand un adjectit a. un pluriel interne, celui-ci est le m êm e
pour le masculin et le téminin :
‫ = ﻛ ﺒﺎ ذ‬grands ou grandes
‫ = ﺻﻐﺎز‬petits ou petites.
Les pluriels des types ‫ ﻧ ﻔﺎ ﻋ ﺰ‬et ‫ ﺳ ﺎ ﺋ ﺰ‬.sont diptotes. Ce
sont des « pluriels quadrisyllabiques »:
-
‫ ( اﻟ ﺠ ﺰاﺋ ﺰ‬Alger, l'Algérie ) est un pluriel quadrisyllabiq
du type : ‫ ﻧ ﻐﺎ ﺑ ﺰ‬.C 'est le pluriel d e :
‫؟ = ﺟ ﺰﻳ ﺮ ة‬le. ‫آﻟ ﺠﺰاﺑﺰ‬
signitie donc,' à l'origine, « les ‫؟‬les ».
٧
- Un m êm e mot peut a 0 ir deux ou plusieurs pluriels.
- Les pronoms affixes
٠Le pronom affixe de la 1ère personne du pluriel ( masculin
et féminin.) est ‫( ﻧﺎ‬c o m m e celui de la 1ère personne du
d u e l):
- Le pronom affix'e de la 3èm e personne
du masculin pluriel est :
‫ﻫﺰ‬
‫ ﺀ‬Le pronom affixe de la 3èm e personne
du féminin pluriel est . ‫ﻫ ﻦ‬
٧
‫ ﻫﺰ‬et ‫ ﻫ ﻦ‬de iennent ‫ ﻫﺰ‬et ‫ﻫ ﺬ‬
lorsqu'ils sont précédés
d'un i ( bref ou 'l'ong ) ou d'un yâ portant un sukûn.
163
- Conjugaison de l'inaccompli indicatif au pluriel- La 1ère personne du pluriel est la mèmè que celle du duel.
Elle se distingue de ٠a 1ère personne du singulier par le prétixe ‫ ذ‬au lieu de
‫ ﺷ ﺰ >ااذﻏﺰ ﺀ أ‬-
- La 2ème et la 3ème personne du masculin pluriel s'obtiennent en ajoutant le suffixe ‫ ﻧﻮن‬à la 2ème et à la 3ème
personne du masculin singulier :
‫ﺷﻨﻮن >— ﺷ ﺪ‬
‫ﻳﻨﻐﻠﻮن ^ ﻳﻨﻐﺰ‬
- la 2ème et la 3ème personne du téminin. pluriel se caractérisent par le suffixe ‫ذ‬
‫ﺷﻴ ﺬ‬
‫) ﻳ ﻲ ( ﺗﻐﻐﻞ‬
*
‫ﺷﺌ ﻦ‬
٠‫ج‬
‫ﺷﺌ ﻦ‬
Pluriel
1ère pers.
‫ﺷﺪ‬
masc.
‫ﺷﯯن‬
tém.
‫ﺷﺌ ﻦ‬
masc.
‫ﻳﻨﻔ ﯯن‬
tém.
.:‫ئ‬
2ème pers.
3ème pers.
Rappelons que, dans les verbes détectueux, en cas de rencontre de 2 lettres taibles, seule se maintient celle qui a une
valeur grammaticale (V . P . lis )
E x ‫ ) ﻳ ﺠﺮﺑ ﻮ ن ( ؛‬- * ‫ = ﻳ ﺒ ﻨ ﻮ ن‬ils courent
164
‫‪Vocabulaire‬‬
‫‪٢‬؛‪ ='cour‬ﺟﺮى أ‬
‫‪ = visiter, rendre visite à...‬زاز ﻻ‬
‫‪ = sujvre‬ﺋ ﻎ‬
‫‪ = marcher‬ﻧ ﺶ ا‬
‫‪ = offrir‬ﻏﺮض أ‬
‫‪a‬‬
‫‪ = garder, surveiller‬ﺧﺰ س ﻻ‬
‫‪ = s'approcher de...‬ذﻗﺎ ) ‪ ٠ ( U‬ئ‬
‫‪ = rencontrer‬ﻟ ﺒ ﻲ ‪a‬‬
‫‪ = être content de, être content de voir...‬ﻓﺮ خ )‪ (a‬ب‬
‫‪ = cueillir‬ﺟ ﺘ ﻰ أ‬
‫‪ = tleur‬زﺋ ﺰة ج أزﺧﺎن‬
‫‪ = la gauche‬آﻳﺘﺎ ن‬
‫‪ Jardin, verger, parc‬د ﺧ ﺪ ﻳ ﻌ ﺬ ج ﺧﺬاﺑﺬ‬
‫‪ = la droite‬ا ﻳ ﺒ ﻴ ﺬ‬
‫‪' = bouquet‬ﺑﺎﻗﻦ ج ا‬
‫‪ journal‬ﺀ ﺣﺮﻳﺬة ج ﺣﺰاﺑﺬ‬
‫‪= herbe‬‬
‫‪ = groupe‬ﺟﻨﺎ ﻏ ﺔ ج ا ت‬
‫‪' = entre, parmi‬ﺑﻴﻦ‬
‫ت‬
‫ﺷ ﺖ ج أ ﻏ ﻔﺎ ب‬
‫‪ ces...‬؛ ‪ celles-ci‬؛ ‪ ) = ceux-ci‬ﻏﺪ ؟ ‪ et de‬ﻏﻨﺎ ‪ (pl. de‬ﻫﺆﻵﺀ‬
‫‪ ) est considéré comme un pl. ext. tém‬ﺑ ﺌ ﺬ ‪(pl. de‬‬
‫ﻳﺎ ذ‬
‫‪Exercices‬‬
‫‪R é p .n d re aux questions .1 :‬‬
‫ﻧﺎذا ﻳﺰور ﻧﺆ ﻳ ﺮ وزﻳﻨﺐ وﺋ ﺨﺌﺬ '‪ S‬ﻧﻦ ﻏﻠﻰ آ ﻟ ﻴ ﺎ ر ؟ ﻏﻼز ﻫﺪ ﺟﺎﻟﻨﻮ ن ؟ ﻧ ﻦ أﻣﺎ ض ؟‬
‫ﻣﺎذ‪ ١‬ﻳﺴﻦ آﻷﺀؤﻵذ آﻟﺜ ﻐﺎذ'‪ ١‬ﻏﻸم ﻳﺌﻌﺒﻮن ‪ U V‬ﻳﻨﺮأ ﴽﻟﺬ ﺟﺎ ز ؟ ‪' U‬ﻳﻨﻔﺜﻮن ًأﻳﻀﺎ‪ ١٠‬ﻧ ﺬ‬
‫ﻏﻠﻰ آﻟﻴﻤﻴﻦ ؟ ﻧﺎ ﻳﻐﻔﻠﻮن ‪ V‬ﻧﺎ ﻳﻘﻮن‬
‫ﻧ ﺨﺌ ﺬ ؟ ﻧﺎ‬
‫ﻳﻨﻔﺬ ﻧ ﺨﺌ ﺬ وﻧﺪﻳﺬ ؟ ﻏﺰ‬
‫ﺷﻨ ﻬﻤﺎ‬
‫زﻳﻨﺐ ؟‬
‫ﻧﺎ ﺷ ﺬ زﻳﻨ ﺐ ‪ ١‬ﻣﻦ ﺗﻠﻐﻰ ‪ ١٠‬ﺧﺰ ﻳﻔﺮ ض ﺑﻬﺎ '‪ ١‬ﻟﻢ ﻳﻔﺮ ض ﺑﻬﺎ ؟ ﻧﺎ ﺗﻨﻌﺰ ﻏﺆﻻﺀ‬
‫آﻟﺒﻨﺎ ت ‪ V‬ﻧﺎ ﺗ ﺒ ﻲ زﻳﻨﺐ "‪ S‬ﻧﺎ ﺷ ﻊ ؟ ﻛﻴ ﻒ ﺑﺎﻗﻨﻔﺎ '‪ S‬ﺑﻤﻦ ﺗﻨﺮض زﻳﻨﺐ ﺑﺎﻗﻔﻔﺎ ‪١‬‬
‫‪165‬‬
‫‪2. M ettre au pluriel les mets s.uügnés dans les pfirases suivantes :‬‬
‫ أﻧﻐﺎز ‪) pl. du type‬ﻓﻔﺎز ‪(1) pl. ext . m asc . - (2) pl. e x t . fé m . ٠(3) pl. du type 4) - -‬‬‫‪ - /‬ﻓﻌﺎﺋﺰ ‪ ) pl. du type‬ﻧﻔﺎﻋﺰ ‪(5) pi. du type 6) -‬‬
‫‪٠‬‬
‫‪3. Môme exercice :‬‬
‫آﻟﺬل‪ ٠‬ﻳﺬة'‪ " - ' 2‬ي رﺳﺎذ‪ ٠٤‬ر؛ﻟﺬ ﻋﺬﻟﻤﺎا( ﻳ ﻜ ﻒ ﺑﻘﻞ‪ ٠‬ه ادا‪ ٠‬ا ﻟ ﺬ ﺗ ﺎ‪2‬ا ﺗ ﺠ ﻤﺪ ﺑﺎﻗﺔ)إ(‬
‫أذﻫﺎر ﻓﻲ ﺻﻠﺔ"' ‪ -‬ﻫﺬا آﻟﻮﻟﺬ'‪ - ٠‬ﻵ ﻳ ﺬ ب وﻟﻰ آذﻫﺬرﺳﺔا‪ - (٩‬اﻟﺬﻟﺠﺰ)ا( ﻳ ﺪ غ ض آ ﻟ ﻠ ﺐ '‪(٩‬‬
‫‪ -‬ﻫﺎﺣﺒﻲ '‪<4‬‬
‫ﻳﻠﻌﺐ اﻟ ﻜ ﺮة ‪٠ -‬ذا آﻟ ﺬ ﺑ ﺰ'ا' ‪ ٠‬ﻟ ﻮﻳ ﺰ'ا' _ ﻏﺬ‪ 1‬آﯮﻟﺬل‪4‬ا ﻫﺤﺘﻎﺀأ(‬
‫‪ -‬ازﺟﺎز'‪ (٦‬ﻳ ﺠﻌ ﺰآﻟﺌ ﺆ ﺣ ﺔا‪ (4‬ﻋﻠﻰ ا ﻟ ﺘ ﻪ ‪ - (٩' -‬اﻟﻮذذا‪ (4‬آذﻗﺼﻴﺬ)ا( ﴽﻣﺎم آﻟﻮﻟﺪ'‪ (4‬آﻟﻌﻠﻮﻳﻠﻲ)ا(‬
‫؛ ‪Vocaliser puis traduire .4‬‬
‫اﻟﺒﻨﺎت ﻳﺠﻨﻴﻦ أزﻫﺎرا ‪ ٠‬اﻷوﻻد واﻟﺒﻨﺎت‬
‫ﻳﻘﺮؤون اﻟﺠﺮاﺋﺪ ‪ -‬ﻗﺪ ﻓﺮح ﻧﺬ ﻳﺮ وأﺧﺘﻪ‬
‫ﻳﻤﺜﻮ ن ﻋﲆ‬
‫اﻟ ﺸ ﺐ ‪ -‬اﻷوﻻد اﻟﺼﻔﺎر ﻻ‬
‫ﺑﺎ ﺑ ﻦ ﻋﻤﻬﻤﺎ ‪ -‬اﻷوﻻد ﻳﻠﻘﻮن أﺻﺤﺎ ﺑﻬﻢ ﻓ ﻲ‬
‫اﻟﺤﺪ ﻳﻘﺔ ‪ ٠‬ﻛﻠﺒﻨﺎ ﺑﺤﺮس دارﻧﺎ ﺣﻴ ﻦ ﺑ ﺐ ﻋﻨﻬﺎ ‪ ٠‬ﺳﺰور ﺗﻮ ض ﻫﻊ ﻋﻤﻨﺎ ‪-‬‬
‫‪ ٠‬ﻳﻌﺮ ض‬
‫ﻧﺬ ﻳ ﺮ‬
‫زﻫﺮة ﻷﻣﻪ ‪ -‬اﻟﻘﻂ ﻳﺪﻧﻮ ﻣﻦ اﻟﻔﺄر ‪ -‬دارﻧﺎ ﺑﻴ ﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ واﻟﺤﺪ ﻳﻘﺔ ‪.‬‬
‫‪166‬‬
5. Traduire en arabe ;
.Je ne coUr٩ pas a ٧ec les enfants parce que je suis ٧ieux ( = grand ).
Je m'asscis sur un banc et je lis mon journal. Un de mes camarades
arri٧e et s'assoit prèsde moi. Je suis content de le voir ( = ...de lui ) et
je lui offre mon journal. Il me dit qu'il l’a déjà lu. puis me demande :
- est-ce que tu connais bien Tunis ?
- j’ai visite Tunis avec mes parents, quand j'etais petit.
- moi je ne connais pas Tunis, mais je vais y aller demain, par avion.
- avec qui pars-tu ?
- je partirai tout seul.
- chez qui vas-tu ?
- chez mon oncle : il sera à l’aéroport lorsque l'avion arrivera.
167
‫ﻰؤأﻳﺌﺰون ‪٠‬‬
‫اﻟﻮززأﻟﻐﺎﻣ‬
‫‪ n‬؟‪Vingt-cinquième le‬‬
‫‪168‬‬
Grammaire
- Le p.uriel Interne ( sujte )
Ncus a٧٠ns dans ce texte 6 ncuveaux types de p.uriel in.
terne:
"le type
Ex :
‫ﻧﻨﺎ ﻋﻴ ﺬ‬
‫ﻳﻠﺒﻴﺬ ج ﻧﻼﺑﻴﺬ‬
‫ﺳﻨ ﻮا ذ ج ﺳ ﺮا وﻳ ﺬ‬
‫ﺋ ﺴﺎ ن ج ﻓ ﺎ ﺑ ﻴ ﻦ‬
169
‫ ﻗﻔﺎﻋﻴﻞ‬est un pluriel ^q uadrisyllabique»; ‫ ا؛‬est d ip t.te .
- le type
‫ﻧﺜﻮن‬
‫ﻧﻨﺲ ج ﻧﻨﻮس‬
Ex:
Ce type de pluriel est très courant.
- l e type
‫ﻧﺜﻖ‬
- le type
‫ﻧﺌﻼن‬
‫ﺧﺎت ج ﻛﺌﺐ‬٠
Ex : ‫ﺺ ج ﻧﺌﺼﺎن‬
‫ﻓﻤﻴ‬
- le type
‫أﺋﻌﻨﻦ‬
Ex :
Ex :
‫= ﺣﺪاﺀ ج أﺧﺪﺑﻦ‬
chaussure, soulier
- le type
‫ﻧﻐﺰ‬
Ex :
‫ﻗﺬرة ج ﻗﻨﻦ‬
Presque tous les noms qui ont au singulier la torme
‫ﻓﺌﻠ ﺔ‬
tont au pluri-el ‫ ﻧ ﻐ ﺰ‬٠de même que les noms du type ‫ﺑﻈﻦ‬
tont au pluriel
‫ﺑﻐﺰ‬
" Les pronoms affixes du pluriel ( suite )
- Le pronom affixe de la 2ème personne du masculin pluriel
est
‫ ﺛ ﻢ‬: ‫ ؟‬٠.. ‫ = ﻗ ﺬ ﺗ ﺘ ﺦ ﻟﻨﺜﻢ‬qui vous a permis...?
- Le pronom affixe de la 2ème personne du téminin pluriel
est ‫ ﻛ ﻦ‬: ‫ >ةﺗﺨ ﺊ‬١ ‫ ﻛ ﻨ ﺎ‬... = ... comme je vous [l٠]ai ordonné
- Conjugaison de !’accompli au pluriel.
A .'accompli, le pluriel se caractérise par les suffixes pronominaux suivants :
-1 ère personne ( masc. et tém. ) : ‫ ( ﻧﺎ‬comme au duel )
- 2ème personne masc. : 2 - 3ème pers. masc. : 3 170
‫ﺛﻢ‬ème pers. tém. : ‫ ن‬- ‫ ﻧ ﻮا‬ème pers. tém. : ‫ذ‬
Pluriel
lè re p e rs .
masc.
2èm e pers.
fém.
٢
masc.
3èm e p e s.
fém.
‫ﻧﻔﻠﻨﺎ‬
‫ﻗﺶ‬
‫ ﻫﺐﺀ‬,
‫ﻓﻐﻠﺘﻦ‬
‫ﻗﻐﯯا‬
, ٠"
‫ﻓﻔﻠﻦ‬
Remarque:
L'a.it de la 3ème pers. du masculin pluriel est un alit orthographique. Il disparaît si le-verbe a peur ccmplément d'cbjet
direct un proncm attixe :
‫ﺗﺮﻛﻮﻫﺎ‬
‫ ﺧﺎ‬+ ‫ﺑﺮﻛﻮا‬
—‫ = ب‬ils les ont laissés.
- ‫’ ا‬accord du pluriel.
Dans l'exemple que nous ٧enons de ٧0 ‫؛‬٢‫ وﺗﺮﻛﻮﺧﺎﺀ‬. le pronom
attixe de la 3ème personne du teminin singulier remplace :
‫ ( ﻣ ﺨﺎ ﻓ ﺾ و ي ; ; واﺑﻼﻧﻨ ﺐ‬leurs serviettes, leurs livres et
leurs crayons ).
En effet, quand un nom au pluriel désigne autre chose que
des êtres humains, tout ce qui s’y rapporte (verbe.(place
avant ou ٩près le sujet!, pronom personnel, pronom démonstratit, pronom relatit, épithète, a-ttribut... ) se met géné"
ralement a-u téminin singulier :
‫ = ﻳﺮﺑﻮﻏﺎ »— ﻧﺮي ﻣﺨﺎﻓﻈﻬﺐ و ذ ﻫ ﺐ وأﺋ ﻼﺗ ﻲ‬ils les ont laissés
( ‫ أﺋﺮى‬: tém. sing. d e ‫ = اﻟﺬﻧﻮس أ ﻵ ﺋﺮ ى ) آ ﺧﺬ‬les autres cours
(‫ ﻧ ﻔ ﻴ ﻐ ﺔ‬tém. sing. ‫ ﻻ‬6 ‫ = ﺛ ﻴﺎ ب ﺧﻐﻴﻐﺔ ) ﺧ ﻐ ﻴ ﺬ‬des vêtements légers
‫ﻻ‬n pluriel ne dés'ignant pas des personnes, c'est-à-dire désignant des animaux ou des choses concrètes ou abstraites
est appelé « pluriel d'êtres non doués de raison ».
171
‫‪Vocabulaire‬‬
‫‪ = dter‬ﺧﻠ ﻎ‬
‫‪a‬‬
‫‪ = soulier, chaussure‬ﺣﻨﺎ ت ج ا ﺣ ﺪ ﻳ ﺔ‬
‫‪ = ٧étement‬ﺑﺆ ت ج ﺑ ﻴﺎ ت‬
‫‪ = se taire‬ﺳﻜﺖ‬
‫‪U‬‬
‫‪ = ainsi, de mèmè‬ﻛ ﺬ ﻟ ﻚ ) ‪ + £‬ذ ﻟ ﻚ (‬
‫‪ = léger‬ﺧ ﻌ ﻴ ﺬ‬
‫)‪ = (le) grimper (nom verbal‬ﻧ ﺴﺌﺬ‬
‫‪ = Ici‬ﺧﻨﺎ‬
‫‪ = sport, gymnastique‬ر ﻳﺎ ﻗ ﺔ‬
‫‪ = sifflet‬ﺿﯫرة ج ا ت‬
‫‪ = domaine, champ, terrain‬ﺳ ﺬ‪ ١‬ذ ج ﻧ ﻴ ﺎ د ﻳ ﻦ‬
‫)‪comme (comparaison‬‬
‫‪£ :‬‬
‫‪Exercices‬‬
‫‪1. Répondre aux questions :‬‬
‫‪٠‬اا ﻏﻮ ﻫﺪا آﻟﻤﺌﻤﺐ‪ ١٠‬ﻣﺬ ﻫﺰﻻﺀ ﴽ ﻟ ﺒ ﺬ ا ت ‪ ١.‬ﻧ ﺬ ﻫﺆﻷﺀ آﻷﺀؤﻵذ‪ ١٠‬أﺀﻳﻦ ﺗ ﺮ ت‪ ١‬ﻫﺤﺎﻓﻈﺬ ‪٠‬‬
‫ﲟﺎﺫﺍ ﺗﺮﺑﻮﻏﺎﰊ ﻓﺎﻏﺔ أﻟﺬب'ﺿﺔ ‪ ١‬ﺧﺰ‬
‫د ﻧ ﺰ آﻟﺰ'ﻳﺎذة ﻛﺄﻟﻨﺰو س آﻷ ﺧﺮى ‪ ١‬ﻧﺎ ﻓﻐﻞ‬
‫ﻷﺀؤﻻذ ﺑ ﺮا وﻳﺒ ﻬﺈ وﻧﺌﻀﺎﺑﻪ^ و ‪٠‬ذرﻫﺐ '؟ أﻳ ﻦ ﺣﻠﻨﻮﻏﺎ ‪ ١‬ﻧﺎ ﻓﻌﻨ ﺖ آﻟﺒﻨﺎ ت ﺑ ﻐ ﻨﺎ ﻳ ﺒ ﻬ ﺬ ‪ ١‬ﻧﺎذا‬
‫' ذ ن ؟ ﻛ ﺒ ﻔ ﻜ ﺬ آ ﻟ ﺬ ﻳ ﺎ ذ ة‪١‬‬
‫ﺑ ﺌ ﻦ ) ع ﺑ ﻦ ﻧ ﻦ ( ﺗﻨﻨ ﻮ أﻟﻨﻔﺌﻨﺔ ‪ ١‬ذاذ‪ ١‬ﻧﺌﺄﻟﻔ ﻦ ‪ ١‬ذاذ‪ ١‬ﺗﻐﻮز ﴽذﺑﺬات ‪ ١‬ذاذ‪ ١‬ﻧﺄ ﺧﺬ‬
‫آﻟﻨ ﻌﺌ ﻤ ﺔ ‪ \ ١‬ل أﻳ ﻦ ﺗﻨﻐﺐ‬
‫ﺑﻢ‬
‫ﺑﺘﻠ ﻬﻴﺬاﺗ ﻬﺎ ‪١٠‬‬
‫ﺑﻠﻐﺐ ﻏﺆﻵ؛ آ ﻷ ؤﻵذ ‪ ١٠‬أﺑ ﻦ زﺟﻨﻮا ﻏﺪه آﻟ ﻜ ﺰ ة‪ ١٠‬ﻏﺰ ﻧ ﻨ ﺦ ت‬
‫آﻟﻤﺐ‪٠‬ان ‪ ١‬ﺧﺰ‬
‫ﺑﺬﺧﻮل‬
‫ﺑﺘ ﻮﻧﺬ ﻏﺒﺌﺄ ‪ ١٠‬ﻧ ﺾ ﺑﻠﻌﺒﻮ ن ﺑﺂﻟﻐ ﺮة ‪١‬‬
‫‪ 72‬أ‬
‫‪2. Mettre au pluriel les mots soulignés :‬‬
‫ ﻟﻌﺰ ‪ ) ty p e‬ﻓﻔﻮز‬‫ ﻧﻐﺰ ‪) t y p e‬أﻟﻌﻠﺔ ‪-‬‬‫‪٠‬‬
‫) ‪) ty p e 9‬ﻗﻔﺎ ﺑﻤﻴﺰ‬
‫) ‪ )ty p e 1 2‬ﻟﺌﻼن ‪-‬‬
‫‪-‬‬
‫)‪8‬‬
‫‪(7 ) ty p e‬‬
‫)‪11‬‬
‫‪(1 0 ) typ e‬‬
‫)‪(pour les numéros 1 à 6, voir leçon précédente, exercice n. 2, P. 166‬‬
‫‪( N e pas o u b lie r q u e to u t c e qui se ra p p o rte à un p luriel d 'é tre s non d o u és d e raison‬‬
‫‪p eu t se m e ttre au tém inin singulier).‬‬
‫‪3. Même exercice :‬‬
‫أﻟﻮﻧﺬ اب' ﻳﻨﺨﻦ ﻧ ﺪ ﺗﺘ ﺔ ‪....‬‬
‫ﻳ ﺲ‬
‫ﻓﻴ ﻬﻠﺒ ﺬ ‪-‬ا ر‬
‫ص‬
‫ﺑ ﻲ ا' ‪ ٠ ٠‬ذا آﻟﺤﺎﺀ ط ﻫﻴﻪ ﺛ ﺬ‬
‫ﻫﺪ‪۶ ١‬ذا‪:‬‬
‫ﻳ ﺜ ﺮ ﺗ ﺌ ﻘ ﺊ‪ ٠‬ا ا‪ ٠‬ي ﺳﺎم ‪ ٠‬ﺗ ﻤ ﻠ ﻴ ﺎ ب( ﻻ ﺋ ﻘ ﻞ ﺀ إ ى ﻏ ﺎ " <‬
‫ي ﻻﻧﺔ ﻓ ﻲ ‪١‬ﻟﻈﺎ‪ - :‬ﻫﺬا آ ﻓ ﺲ ' "‪ ٠١‬ﻧ ﻈﻴ ﻚ ﻷﻧﻲ‬
‫ﻋ ﻚ ‪ -‬آﻟﺒﻨ ﺖ‬
‫ﻏ ﺪ‬
‫أ ﻷ ؤ ﺑ ﺎ‪ ٠‬ذﻟﻢ ﻧﺜﺮﻧﺔ ﺀﻟﻰ'آﻟﺤﺌﻞ ‪ . . . .‬أﻧﺬا «ا ىﴽل اا‪ ٠‬ﻧﻴﺲ ﻛﺄﻧﻒ‪ ("٠‬آﻧﻜﻨ ﺐ ا‪(٠‬‬
‫‪ -‬ﻋﻲ‪ ٠٥٠ :‬آﻧﻘﻂ " ( ﺗﺮى‬
‫‪173‬‬
‫ﺟ ﻴ ﺪا‬
‫ﻫ ﻲ آ ي ‪ -‬أذن ا ﺑﺎ آ‪٠‬ﻟﺤﻤﺎر '‪ ٠٠٠‬ﻃ ﻮ ي ‪.‬‬
4. Vocaliser puis traduire:
‫ﺑﺘﻠ ﻖ‬
‫ ﻳﺎ ﻣ ﺮ ﻣﻌﻠﻢ ا ﻟ ﺮ ﻳ ﺎ ﻧ ﺔ ﺗﻠ ﻤ ﻴ ﺬ ه‬٠ ‫ﺟ ﻠ ﻮ ا ﻋﻠ ﻰ ا ﻟ ﺒ ﻂ‬
‫ا ر ﺟ ﺎ ل ﺧﻠﻌ ﻮا ﻧﻌﺎﻟﻬﻢ ﺛﻢ‬
‫ ﻓ ﻲ ﻓﻢ ا ﻟ ﺜ ﺮ ﻃ ﻲ‬- ‫ اﻟ ﻄﻴ ﻮ ر ﺗ ﺎ م ﻓ ﻲ ا ﻷ ﻋ ﺜ ﺎ ش‬- ‫اﻟﻤﺮأة ا ﻛ ﺘ ﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﺣ ﺰ ﻳﻨ ﺔ‬
‫ ﻫﺬه‬. ‫ا ﻟ ﺤ ﺒ ﻞ‬
‫ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺨ ﺪ ﻣ ﻮ ن ﻗﺪ ﻓﺘﺤﻮا‬- ‫ ب ﺑ ﻴﻨﺎ ﺀ— ﺛ ﻴ ﺎ ب ا ﻟ ﺮ ﻳ ﺎ ﻧ ﺔ ﺧﻐﻴﻐ ﺔ‬١‫ ا ﺛ ﻖ ا ﻟ ﻴ ﺎ ر ة ﻋﻠﻴﻪ ﺛﻴﺎ‬- ‫ﺻﻐﺎرة‬
. ‫ ا ﻷ و ﻻد ﻓ ﻲ ﻣﻴﺪا ن ﻛ ﺮ ة اﻟ ﻘ ﺪ م واﻟﺒﻨﺎ ت ﻓ ﻲ ﻣﻴ ﺪا ن ﻛ ﺮ ة ا ﻟ ﻠ ﺔ‬. ‫أ ﺑ ﻮا ب اﻟ ﻤ ﺪ ر ﺑ ﺔ‬
5. Traduire en arabe ;
Aujourd'hui nous allons à 1'école mais nous n'emportons pas nos cartables, bes élèves de notre école vont jouer au football avec les
élèves d’une autre école. Nous avons mis des vêtements beaux [etj
propres. Nos maîtres sont venus avec nous au stade de 1’école. bes
maîtres sont assis sur des bsncs et nous, nous sommes debout près
d'eux. Nos camarades sont déjà arrivés sur le terrain. Ils- ont mis des
tenues ( = des vêtements ) vertes. Il y a avec eux un homme : il porte
( = sur lui [sontj ) des vêtements noirs. Dans une de ses mains il y a
une balle et dans l'autre un sifflet.
‫اﻟﺬ ز ز آ ﯪ د س ؤأﺋﻌﻐﺰون‬
‫‪ ٠n‬؟ ‪Vingt-Sixième le‬‬
‫ﺑﻜﺰ ﺗﺒ ﻊ آﻟﺬ ﺟﺎ ﺟﺔ آﻟ ﺼﻔﻴ ﺰ ة ؟‬
-
.‫ ﺑ ﺪﻳﻨﺎ ر ﺀ‬-
Ces deux nems ont une déclinaison no٢male lo٢s٩u'‫؛‬ls sont
indéterminés ou déterminés par l'article. Lorsqu'ils sont déterminés par un complément de nom (ou un pronom affixe).
leur 2ème syllabe s'allonge :
indéterminé
avec article
avec complément de nom
avec pronom affixe
nominatif
‫ اخ‬٠ ‫ ت‬١‫؛ ﻵ ب " ا ﻻ غ‬
‫ﺃ'ﺩﻭﻏﺎ_ﺃﺧﻮﻏﺎ ﺃﺩﻭﺯﻟﺖ_ﺃﺧﻮﺯﺩﺫﺏ‬
cas direct
‫ آ ﻷ ﺀ خ أ ' رﴽ _أ ﺧﺄ‬- ‫ا ﻵ ب‬
‫ز ﺀﺑﻨ ﺐ‬
casindirec ‫؛ ؛‬
-
٧١٤ ‫ آ ﻷ ﺀ خ‬- ‫ا ﻵ ب‬
‫ ﺃﺧﺎ‬- ‫ا ز ﺳ ﻰ‬٠‫ﺃﺣﺎﺉ أ'ل‬-‫ﺃﺑﺎﻏﺎ‬
‫ﴄ ﺯﺑ ﺐ‬
‫ ﺃ‬- ‫ﰊ ﺯﺑ ﺐ‬
,‫ [ﺧﳱﺎ ﺃ‬- ‫ﺃ ﻳﳱﺎ‬
A٧ec le pronom affixe de la 1ère personne du singulier, on
a
‫= ؛ ﺑﻲ‬
A u duel.ondit:
176
mon père, -
‫ أ ﺑﻮاق‬- ‫ أ ﺧ ﻮ ا ن‬-
‫ = أﺣﻲ‬mon frère.
Nous ٧e٢٢ons plus tard d'autres mots ayant la mèmè décllnalson, ou une déclinaison analogue.
- Déclinaison du participe actit des verbes detectueux.
be mot .‫( ﻏﺎ ل‬cher) est le participe actit du verbe ( U) ‫ﻏ ﻼ‬
être (ou devenir) cher. ‫ ﻏﺎ ل‬est mis pour ‫ ﻏﺎﻟ ﻰ‬. Le yâ est
remplacé par le tanwîn, au nominatit et au cas indirect : au
cas direct, le yâ se maintient. Il se maintient aussi si le mot
est déterminé, mais il ne prend de voyelle qu'au cas direct.
indéterminé
déterminé
nominatit
‫ﻗﻤﻴ ﺺ ﻏﺎل‬
‫ﺍﻟﻘﻤﻴﺺ ﺍﻟﻌﺎﺩ‬
cas direct
‫ﻗﻤﻴ ﺼﺎ ﻏﺎﻟﻴﺎ‬
‫ ﻟﻐﺎ ي‬٠‫اﻟ ﺔ ﻣﻴ ﺼﺂ‬
cas indirect
‫ﻗﻤﻴ ﺺ ﻏﺎل‬
‫ ﻟ ﻔ ﺴ ﺎ ﻟ ﻐ ﺎ د‬٠‫ا‬
Le yâ se maintient aussi au téminin : ‫ = ﻏﺎﻟﻴﺔ‬chère.
Cette déclinaison est celle du participe actit (masculin singulier) des verbes détectueux, des pluriels «quadrisyllabiques» de r-acines détectueuses, et de quelques rares
substantits non dérivés de verbes.
‫ = ﺑﻠﺒﺔ~ اﻟﺘﺜﻨﻮﺑﺎب‬le marchand de boissons,
! ‫ ج ! ﺋﻘﺌ ﻲ‬:
::٠
‫ أا‬: ‫ ت‬: > ٤i ' ‫ ؟‬v‫ ؛‬n d re :
-
participe passit de (a) ‫== ﺛ ﺮ ب‬
boire.
On n’emplcie
‫ﺑﺎﻳﻊ‬
avec le sens de «marchand de.»
qu'en annexion avec le nom du produit vendu. Il y a un autre
mot pour dire «commerçant.»
177
‫‪Vocabulaire‬‬
‫‪ afamille‬؛ ; ‪ .‬ج ﺃﺳﻦ‪ frère ١‬ﺀ ﺀﺍﺡ ج ﺇﺣﻮﻩ‬
‫اﻳﻰ ج ﺃﺀﺑﻨﺎﺓ‬
‫‪( alifinstable):fils‬‬
‫‪ = epoux‬زوغ ج ﺃﺫﻭﺍ ؛‬
‫‪= père‬‬
‫ﺃ ﺏ ج ﺍﺑﺎﺓ‬
‫‪ LfjJ=épouse‬ج ذؤﺟﺎن‬
‫‪ bord, rivage‬ﺀ ﻧ ﻨ ﺞ ﺳﺨﻮظ‬
‫‪ ٢ocher= ^ S‬ج ﲙﻮ ﻥ‬
‫‪ mer‬ﺀ ﳜﻦ ج ﳜﺎﻥ‬
‫‪ sable‬ﺀ ﻧﺌﻦ‬
‫‪ château, palais‬ﺀﺑﻀﻞ ج ﺑﻨﻮن‬
‫‪ s(fém.)= scleil‬ﺛﻨ ﺰ ج ﺋﻨﻮس‬
‫‪ = chaud‬ﺧﺎﻥ‬
‫ج ﻭﻣﺎﻝ‬
‫‪cher‬‬
‫) ‪ d in a r(1 D A # 1 FF‬ﺀ ﺩﻳﻨ ﺎ ﺫ ج ﻧ ﻨ ﺎ ﻳ ﺬ‬
‫ﺀﻏﺎﻝ‬
‫‪ travailler‬ﲻﻖ‬
‫‪acheter‬‬
‫ﺷﺮ ى‬
‫‪ boisson‬ﺀ ﻗ ﱥ ﻭ ﺕ ج ا ت‬
‫‪a‬‬
‫‪i‬‬
‫‪vendre‬‬
‫ﺑﺎﻍ‬
‫‪i‬‬
‫‪nager‬‬
‫ﺗﺒ ﺢ‬
‫‪a‬‬
‫‪Exercices‬‬
‫‪1. Rép.ndre aux questions :‬‬
‫ﻣﻦ ﻟﻬﻮ ﻫﺬ‪ ١‬آﻟﻨﻠﺠﻦ ‪ ١‬أس ﯮ‪ ١‬ﻟﻌﺎﻧﺎ أﺗﻰ أﻟﻴﺆم إﻟﻰ ﺛ ﻂ آﻟﺒﺨﺮ‪ ١‬ﻧﻊ ﻧﺬ أﺗﻰ‪ ١٠‬أﺑﻦ‬
‫‪ ١‬ﻫﻊ ﻣﺬ ‪-‬ﻗﻒ ﺳﻠﻴﻢ ‪ ١‬ﻣﺎذا ﻳ ﻲ ‪ ١‬أس رﺳﺐ‪ ١٠‬ﻧﻊ‬
‫ﺧﻮ ﺟ ﺎ ﻟ ﺰ‪٠ ١٠‬ع ض‪ ١٠‬ﻣﻦ أﻣﺎﻣﻐﻤﺎ‪٠‬‬
‫‪ ٠‬ن ﻫﻲ ‪ ١٠‬ﻣﺎذا ﻳﻨﻌﻦ ﻧ ﻨ ﺒ ﺬ و زﻳ ﻒ‪ ١‬إﻟﻰ أس ﻳﺬﺧﺒﺎن‪ ١٠‬ﻛ ﻒ ﻳﻨﺒ ﺨﺎ ن‪١٠‬‬
‫إس ‪ ٠‬ن ﻳﺬه‪٠‬ب ﻳ ﺎ ز ؟ ﻣﺎذا ﻳﻘﻮن ﻻﺀ ﺑﻴﻪ ؟ ﻧﻢ ﻳﻘﻮن ذﻟ ﻚ ؟ ﻟﻨﺎذا ﻏﻌﻠﺜﻰ ؟ ﻧﻦ ﻋﻄﺶ‪.‬‬
‫أﺑ ﻨﺄ ؟ ‪٠‬اذا ﻳﻐ ﻤ ﺰ آﻷﺀب ؟ وﻟﻰ أس ﻳ ﻨ ﻒ ؟ ﻣﺬ ﺳﻎ آذ‪ ٠‬ﺋ ﺬ وﺑﺎ ت ؟ ‪٠‬ﺑﻜﻠﻢ ﺳﻒ‬
‫آﻟﺬﺟﺎﺟﻪ أﻟﺌﻐﻴﺮة ؟ ﺑﻜﻢ ﻳﺒ ﻊ آﻟﺬﺟﺎﺟﺔ آﻟﻜﺒﻴﺮة '؟ ‪ °<s‬زﺟﺎﺟﻪ ﻳﺜﺮ ي آ ﻷ ب ؟ ﻏﺰ ﺑﺌﺮ ي‬
‫زﺟﺎﺟﺘﻴﻦ ﺳﻴﺮﺗﻴﻦ أو ﺿﻔﻴﺮﺗﻴﻦ ؟ أﺑﻦ ﻳ ﻨ ﻒ‪.‬ﺑﻬﻤﺎ ‪١‬‬
‫‪٧ ocaliser puis traduire:‬‬
‫‪2.‬‬
‫ﻻ ا ﺛ ﺮ ي ﻫﺬا اﻟﻘﻌﻴ ﺺ ﻻﻧﻪ ﻏﺎل ‪ -‬اﻟ ﺨﻴﺎ ط ﻣﺎ ﻓﺘ ﺢ د ﻛﺎﻧ ﻪ اﻟﻴﻮم ﻻﻧﻪ ﻻ ﻳ ﺴ ﻞ ‪ -‬ا ﺑ ﻲ‬
‫ﺑﺎع ﺳﻴﺎرﺗﻪ اﻟﻘﺪ ﻳﻤﺔ وﺛﺮ ى ' ﺳﻴﺎ ر ة ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة— ﻗ ﺪ ﻧ ﻬ ﺒ ﺖ اﻣ ﺲ إﻟﻰ ﺛ ﻂ اﻟﺒ ﺤ ﺮ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ‬
‫‪1‬‬
‫ ﺑ ﺪ ﻳ ﺮ ﻳ ﺤ ﻤ ﻞ ا ﺧﺎ ه‬- ‫ ﻟ ﺒ ﻰ اﻟ ﻮﻟﺪ ﻣ ﻨﻠ ﻼ ﻻﻧ ﻪ ﺗ ﺤ ﺖ ا ﻟ ﺜ ﻤ ﺮ‬. ‫ﺳ ﺖ ﻻ ن اﻟﻬﺎﺀ ﻛ ﺎ ن ﺑﺎردا‬
- ‫ ﻟ ﺮ > ا ﺛ ﻂ اﻟﺒ ﺤ ﺮ أ ﺛ ﺠ ﺎ ر‬٠ ‫ ﻗ ﺪ ﻟ ﺒ ﺖ اﻟﻤﺮأة ﻧﻌﻠﻴﻬﺎ ﻵ ن اﻟ ﺮ ﻣ ﻞ ﺣﺎر‬- ‫اﻟ ﺼﻔﻴ ﺮ ﻋ ﻞ رأﻳ ﻪ‬
. ‫ ع ا ﺑ ﻪ‬٠ ‫ر اﻟﺮﻣﻞ‬
‫ ﺑﺒﻨ ﻲ آ ﻵ ب ﻗﻬﺮا‬. ‫ﻳ ﺒ ﺢ ﺟﻴ ﺪا‬
‫ﻷﻳ ﻪ ﻻ‬
،‫ﻫﺪا اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺨﺎف ﻫﻦ اﻟﻤﺎ‬
3. Même exercice
- ‫ ﻟ ﺒ ﺤ ﺮ‬١ ‫ﺑ ﻠ ﺐ ﺑﻬﺎ ﻫﻮ واﻧ ﻤ ﻪ ﻓﻲ ﺛ ﻂ‬
٠ ‫ ﺛ ﺮا ﻫﺎ ﻟﻪ أ ﺑﻮه‬. ‫ﻟ ﻠ ﻴ ﻢ‬
‫ﻫﺪه اﻟ ﻜ ﺮ ة اﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺮ ة‬
‫ ﻫ ﻞ ﻋ ﻨ ﺪ ك ﻟ ﺪ ا ر ا‬: ‫ ﺗﻘ ﻮ ل ا ﻵ ﺧ ﺖ ﻷ ﺧﻴ ﻬﺎ‬- ‫ا ﺧﺘ ﻬ ﻤﺎ ﻻ ﺗ ﻠ ﺐ ﻣﻌﻬﻤﺎ ﻷﻧ ﻬﺎ ﺗ ﺨﺎ ف ﻣ ﻦ ا ﻟ ﺜ ﻤ ﻰ‬
‫ا‬٠ ‫ﻣﺎذا ﺗ ﻔ ﻌﻠ ﻴ ﻦ ﺑﻪ‬
Ï
‫ ﻳﻘ ﻮ ل ﻟﻬﺎ أ ﺧ ﻮ ﻫﺎ‬-
. ‫ أﺛﺮي ﺑﻪ ﻣ ﺜ ﺮ و ﺑﺎ ﻷﻧ ﻲ ﻋ ﻄ ﺜﺎ ﻧ ﺔ‬‫ ﺗ ﺠ ﺪ ﻳ ﻦ د ﻳ ﻨ ﺎ ر ﻳ ﻦ ﻓﻲ ﻗ ﻤﻴ ﺼ ﻲ‬‫ﺑ ﺰ ﺟﺎ ﺟ ﺔ‬
‫أ ز ه‬
‫ ﺛﻢ ﺗﺮﺟﻊ‬. ‫ﺗﺄﺧﺬ أ ﻵ ﺧ ﺖ اﻟ ﺪ ﻳﻨﺎ ر دت ﻓﺘﺬﻫ ﺐ ﺑﻬﻤﺎ إﻟﻰ ﺑﺎﺋﻊ اﻟ ﻤﺜ ﺮ و ب ت‬
‫ﺗﺄ ل‬
‫ش ﺀ ﻓﻲ اﻟ ﺰ ج' ﺟ ﺔ‬
‫وﻳﺒﻘ ﻰ‬
.‫ﺗ ﺜ ﺮ ب ﻫﻲ و ﻳ ﺜ ﺮ ب اﺧﻮﻫﺪا اﻟ ﺼ ﻔﻴ ﺮ‬
.‫ﻛﺒﻴ ﺮة‬
‫ ﺷ ﺮ ب ؟‬- ‫ ﻫﻼ‬- : ‫ا ﻻ ﺣ ﺮ‬
, ‫ ﺀ ﻃ ﺜﺎ ذا‬. ‫ ا ت‬-
4. Traduire en arabe :
Ma famille est venue a la plage parce que mcn père ne travaille pas.
Ma mère nage bien, mais elle reste près de ma sœur et de mcn petit
frère. Mon père est sur le gros rocfier. Il m'appelle, et Je vais vers lui.
Je n'ai pas peur de la mer, parce que mon père est avec moi. Il y a
avec nous d'autres hommes et d'autres enfants. Un enfant saute dans
t eau et va vers un autre rocher. Mon père me dit
- Pourquoi ne le suis-tu pas ?
Je lui réponds (= lui dis) :
- Je vais revenir au rivage, car l'eau est froide.
Je saute dans l'eau. J'arrive au rivage et Je m'assois sur le sable. Je
vais construire un château pour mon petit frère.
179
‫اﻟﺬزس أ ﻟ ﯫ ﺑ ﻎ زآﺋﻌﺌﺮون ‪vingt-septième leç.n‬‬
‫‪18.‬‬
181
Grammaire
- Les nombres de l à 10- Le nombre 1 n'est généralem ent pas exprimé : c'est l'indétermination et l'emploi du singulier qui en tiennent lieu.
E x:
‫ = د ﻳﺘﺎن‬un dinar.
Cependant, lorsque le nombre un est seul ( c'est-à-dire
lorsqu'il n'est pas accompagne d'un nom ), on dit :
‫( اﺣﻖ‬un)
ou
‫( إﺣﺬى‬une).
- Il en est de m êm e du nombre deux, qui. est généralem ent
exprimé par l'emploi du duel.
Ex :
‫ ﺀدﻳﻨﺎزﻧﻲ‬deux dinars.
Si le nombre deux n'est pas accom pagné d'un nom, on em ploie :
‫ اﺋﻨﺎق‬pour le masculin et ‫ اﺋﻨﺘﺎب‬pour le teminin. Ce
mot, dont l'alif Initial est instable, se décline com m e un nom
au duel.
- De 3 à 10, les noms de nombre ont la particularité de
prendre un tâ marbûta au masculin, et de perdre ce tâ marbû‫ ؛‬a a u té m in in :
teminin
masculin
- Syntaxe des nemb٢es de 3 à 10.
Ces nombres sont considérés comme des no'ms, non
comme des adjectifs. Ils se mettent au cas voulu par leur
fonction, et l'objet compte se met au pluriel et au cas Indlrect. comme complément de nom.
Ex :
‫ﻭ ﻓ ﻤﺎ ﻧ ﻲ ﻗﺰزات‬٤‫ﻱ‬۶ ‫ = ﺑ ﻲ ﺍﻝ‬dans le kilo [Il y a] 8 bananes.
( Le mot ‫ ﻓﻨﺎ ﺑ ﻲ‬est au nominatif en tant que sujet». LIttéralement: dans le kilo [est] une huitaine de bananes ).
‫ = 'ﻳﺬﻟﻤﻎ ﻏ ﻐ ﺮ ة ذ ﻗﺎ ﺑ ﻴ ﺮ‬Il pale 10 dinars.
( ‫ ﻏ ﺜ ﺮ ة‬est au cas direct, comme complément d'objet di٢ec‫ ؟‬du v‫ ؟‬rbe ‫ 'ﻳﻨﻔﻊ‬- Littéralement : Il pale une dizaine
de dinars ).
‫ﺳﺌﺔ ﻧ ﻨ ﺎ ﻧ ﻴ ﺮ‬
‫؛= ا ﺳ ﻮ ﻣ ﻦ آﻟﺌﯫ ح‬le kilo de pommes coûte 6 dinars
( Le mot ‫ﺗ ﺔ‬
est au cas Indirect parce qu'11 est précédé
d’une prépGSjtlon.: ‫ ي‬. LItt.: le kilo de pommes [se,vend],
pour (ou avec) une « demi-douzaine » de dinars ).
Rem arques:
8 = ) ‫ﻓﻨﺎنﺀ‬, féminin ) se declIne comme les partic
actifs de verbes défectueux ( V. leçon 26 p i 77)
- Le genre du nom de nombre est celui de l'objet compte au
singulier.
- Le collectif.
Un mot collectif est un mot qui désigne une espèce, anlmale, végétale, ou autre. Il est singulier par la forme, pluriel
par le sens.
Ex :‫ = ﺀﻧﻌﺎ ح م‬des pommes
‫ ﺣ ﺎ ت‬U; = des pommes.
Le collectif s'emploie pour désigner 1'espèce en.général
( par exemple pour dire : j'aime les pommes ), tandis que le
183
pluriel s'emploie p٠u٢ parler.d'un nombre déterminé (par
exemple pour dire : je vous apporte des pommes de mon
jardin).
‫ﺀ‬,
,
‫ﺀ‬,
La différence entre ‫ ؛ ﺗﻔﺎﺥ‬co!lecti‫ )؛‬et ‫ ﺣﺎ ت‬Uj(plurjel) peut
être comparée, en français, à celle qui existe entre «du
pain» et «des pain's», «du savon» et «des savons», etc...
Le singulier s'obtient'S'ouvent en ajoutant au collectif un tâ
m arb.ta ‫ ؛‬dans.ce cas il ( le s i n - - ^ ٠ s.t du genre féminin.
‫ﺗﻬﺎ خ‬
= des pommes ( nombre indéterminé ).
‫ ا ئ‬1‫ت‬
= une pomme
Ex:
‫ﻧﯫ ﺧﺎ ت‬
١١ ١
‫ﻣﻮر‬
= des pommes ( nombre déterminé ).
= des bananes ( nombre indéterminé )
>
= une banane
‫ ذ‬١‫ﻗﺆز‬
= des bananes ( nombre déterminé ).
Lorsque, comme dans ces 2 exemples, .le collectif a un nom
d'unite de même racine, ce qui s'y, rapporte se met au masculin singulier.
Ex:
‫ = اﻟﺘﺰز ﻋﺎل‬.es bananes [sontjchéres ( ‫ ﻏﻠﻞ‬est au
masc. sing.).
- Les pluriels internes ( suite )٠
Nous avons dans ce texte 2 nouveaux types de pluriel interne :
" ‫ ﻫﺆاﻋﻞ‬Ex : ‫ ﻧﻮاﻛﺔ‬, pluriel de
=fruit
‫ﻓﺎﻳ ﺔ‬
-
‫ﻗﻮاﻋﻞ‬
est encore un pluriel «quadrisyllabique», diptote.
‫ﻧﺒﺎ ذ‬
‫ﻧﺎ ﺟ ﻦ‬
- ju i
Ex :
, pluriel de
= marchand, commerpant.
٠ ‫م‬
Le p.luriel du type. ‫ ﻳﺜﺎل‬est celui du participe actif substantivé du verbe. ‫ ﺑﺎﺣﺮ‬est le participe actif substantivé du
verbe.(u) ‫= ﲡﺮ‬se livrer a.u commerce.
184
٠ <٧١ ‫ب‬
‫ ت‬.Abdallâh.
Ce n .m propre est compose de 2 noms en annexjon. ٠٠ s‫؛‬gnifie : ٠e serviteurde Dieu. Comme dans toute annexion, ٠e
2ème terme reste au cas Indirect comme complément de
nom, tandis que ٠e 1er se met au cas ٧ou٠u par sa tonctlon.
Ex :
‫ = أﻗﺎ ﻋﺌﺬ آﻟﺌﻪ‬Je suis .Abdallâh ( lltt. : Je suis ٠e ser٧Iteur
de Dieu )
‫ = أﻏﺮن ﻏﱭ آﻟﻲ‬Je connais ٠Abda٠lâh (.Itt. : Je connais ٠e
ser٧‫؛‬teurdeDIeu).
‫آﻟﻲ‬
‫ = ذع ﻏﺒﺪ‬avec .Abdallàh ( lltt. : avec le serviteur de
' '.C T
‫ ) ﻻ ﺟﺘ ﺔ‬٠
‫ ﺑﻤﻴﺰان‬- = balance.
Ce mOt est un noro d'instrument tiré du verbe (‫)؛‬. ‫= وزن‬
peser. ٠٠ taut noter qu'I٠ est mis pour ( ‫) ﺑﺆزان‬, qui n'existe
pas parce que la diphtongue Iw n'existe pas en arabe.
Le wâw reparaît au plurle. : ‫ = ﻗ ﺰا ز ﻳ ﻦ‬des balances.
Vocabulaire
‫ = ﺗ ﻴ ﻦ ج ﺳﺎﻧﺔ‬Monsieur, seigneur ‫ = ﻳ ﻮ‬kilo
, (‫؛‬
‫ = ﺗﺎﺟﻦ ج ﺗﺒﺎﺫ‬marchand‫؛‬
commerçant
‫ = ﺑﻴ ﺮا ن ج ﻗ ﻮ ا ﻧ ﻴ ﻦ‬balance
‫ج‬
/
٥٠
/
‫ أ‬٠‫ا‬
‫ = إذ! = إ ذ ذ‬donc, alors
‫ = ﻗ ﺪ ﻳﻨﻪ ج ﺛﻨ ﻦ‬ville
(c o ll.)
‫ = 'ﺑﺼﻞ‬o ignons ‫ = ﻧﺌﻒ ح اﻧﻀﺎف‬d em i, m o itié
U
‫ = زة‬re n d re
‫ = ﺧﻴﺎذ‬c o n c o m b re s
(c o ll.)
‫ = ﻗﺰز‬b an an es
(c o ll.)
-‫ = ﻓﺎﻛﻬﺔ ج ﻗﻮاﻛﺔ‬truit
٠‫ﺑﺌ ﺰ ج ﻟﻘﻮز‬
= lé g u m e
a
‫ = ز خ‬gagner
‫ = وزن‬p e s e r
i ‫ = 'ﺑﻐﻰ‬vouloir, d é s ire r
i
185
‫‪ remettre, verser,‬ت ذﻫﻎ‬
‫‪payer.‬‬
‫‪marché,‬ت)‪(fém.‬‬
‫؛اﻻ ‪8٠‬ا‬
‫‪a‬‬
‫ﺗ ﻮة‬
‫)‪(coll.‬‬
‫‪ = petits pois‬ﺑ ﻠ ﺒ ﺎ ن‬
‫ﺀل ‪ ٠‬م‬
‫؛ م‬
‫™ا ﻳ ﺠ ﻰ ت‬
‫أﺗﻮ‪ ١‬ق‬
‫‪r‬‬
‫‪r‬‬
‫ج‬
‫‪ = ,...passer près de‬م‪U ٠‬‬
‫‪passer par‬‬
‫د‬
‫‪ = total‬ﻧ ﺒ ﺘ ﻮ غ ج ذ ﺟﺎم؛ ع‬
‫‪ = merci‬ﺋ ﻜ ﺮ ا‬
‫‪Exercices‬‬
‫‪R é p .n d re aux questions .1 :‬‬
‫ﻣﺬ ﻟﻬﻮ آﻟ ﺌﺒ ﺬ ﻋﺒﻦ آﻟﻠﻪ ‪ ١٠‬أ‪٠‬ﻳﻦ ﺧﻮ ‪ V‬أﻣﺎم ‪ ٠‬ذ وﻗﻒ‪ ١٠‬ﻣﺎذا ﻳﺒ ﺢ ﻫﺬا آ ز ﺟ ﻦ '‪ ١‬ﻛﺐ‬
‫ﻳﺜ ﺮ ي آﻟ ﺜﻴ ﺬ ﻋﺒﻦ آﻟﻠﻪ ض آﻟﺨﻴﺎر■‪ ١‬ﻛﺐ ﻳﺜﺮ ي ﻣﻦ آﺋﺒﺼﻞ‬
‫‪V‬‬
‫ؤ ﻳﺜ ﺮ ي ﻣﻦ أﺋﺠﻠﺒﺎب‪ ١٠‬ﺑﻜﻢ‬
‫آﺋﻜﻴﻠﻮ ض آﻫﻠﺨﻴﺎر ‪ ١-‬ﺑﻜﻢ آﺋﻜﻴﻨﻮ ض آﻟﺒ ﻬ ﻞ ‪ V‬ﺑﻜﻢ آﻟﻜﻴﻠ ﻮ ض آﻟ ﺶ‪ ١‬ذ ؟ ‪ U‬ﺧﻮ آﻟﻤﺠﻨﻮغ‪١٠‬‬
‫ﻣﺎذا ﻳ ﻨ ﺢ إﻟﻰ ﺑﺎ ح آﻧﺒﻐﻮل ؟ ﻣﺎ ﻳﺬة إﻟﻴﻪ ﺑﺎح آﻧﺒﻐﻮل '‪ ١‬ﻣﺎذا ﻳﻔﻮز ﻟﺔ ‪١٠‬‬
‫ح ﺑﺲ ﻳﻨﻦ آﻟﺴﻦ ت آﻟﺌﻪ‪ ١٠‬أﻣﺎم ﻣﺬ ﻳ ﻒ '؛ ﻣﺎذا ﻳﺒ ﺢ ﻏﻨﺎ آﺛﺎﺟﻦ‪ ١٠‬خ ﻗﺎ ﺣﺎ‬
‫ﻳﺒﻐﻲ آﻟﺌﺒﺬ ﻋﺒﻦ آﻟﻠﻪ‪ ١٠‬أﺑﻦ ﻳ ﺒ ﻌ ﺰ آﻟﻘﺎﺟﺰ أﻟﺌﻨﺎﺣﺎ ت ’‪ ١‬ﻛﺐ ﺗﺰن ﻫﺬه أﻟﻠﻔﺎﺣﺎ ت '‪ ١‬ﺑﻜﺎ‪٠‬‬
‫آﻟﻜﻴﻠﻮ ض آﻹﻏﺎح ‪ ١‬ﺑﻜﻢ آﻟﻜﻴﻠﻮ و آ ذ ن ‪ ١‬ﺗﺐ ﻋﻢ )!( ﻳ ﻨﺄ ز ﴽﻟﺌﺔذ ﻋﺒﻦ آﻷه‪ ١٠‬أ ﻏ ﻮ ﺛﻤﻦ‬
‫آﻟﻌﺰزة '؟ ‪٠‬اﺧﻮث‪ ٠‬ذ آﻟﻜﻴﻠﻮ ﻣﻦ آﻧﻤﺆز ‪> ١‬ا آﻟﻌﺆز ﻏﺎل‪ ١٠١‬ﻛﺐ ﻳﻠﺮ ي ﻣﻠﺔ آ ﺑ ﺪ ﻋﺒﻦ آﻷه‪١٠‬‬
‫ﻛﺐ ﻣﺆن؛ ﻳﺬﺑ ﺢ ‪ S.‬أﺑﻦ ﻳ ﺒ ﻌ ﺰ ﻣﺆزذ ‪ ١‬ﺗﺐ ﻣﺎذا ﻳﻨﻌ ﺰ‪١٠‬‬
‫?‪٠،‬ﻻ‪) =au sujet de ٩‬ﻋﺰ ﻣﺎ( ‪ est mis peur‬ﻏﺐ )‪(1‬‬
‫‪Vocalis.er puis traduire .2 :‬‬
‫ﻓ ﻲ دارﻧﺎ ﺳ ﺖ ﻏﺮف ‪ ٠‬ﻓﻲ ﻣﺪ ﻳ ﻨﺘ ﻜ ﻢ ﺧ ﺲ أﺳﻮاق ‪ -‬ﻫﺬا اﻟﺘﺎ ﺟ ﺮ ﻳ ﺒ ﻊ اﻟﺒﻘﻮل وﻻ ﻳﺒﺠﻊ‬
‫اﻟﻐﻮاﻛﻪ ‪ -‬ﺑﺎ ح اﻟﻐﻮاﻛﻪ ﻳﺰن اﻟﻤﻮز ﺑﻤﻴﺰاﻧﻪ ‪ -‬ﻗﺪ زر ت ﺛﻼث ﻣﺪ ن ﻛﺒﻴ ﺮة ﻓﻲ ﺗ ﻮ ﻧ ﻰ ‪ -‬ﻣﺮر ت‬
‫ﺑﺼﺎ ﺣ ﺒ ﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻪ ﻓﻲ اﻟﻠﻴ ﻞ ﻓﻤﺎ ﻋ ﺮﻓﻨ ﻲ— اﻟﻴﻮم ﻣﺎ ر ﺑ ﺤ ﺖ ﺛﻴ ﯫ ﻷﻧ ﻲ ﻣﺎ ﻋﻤﻠ ﺖ— ﻫﺬ‪٠‬‬
‫اﻟﺘﻔﺎ ﺣﺎ ت ﻛﺒﻴ ﺮة ‪ :‬أ ر ح ﻣﻨﻬﺎ ﺗﺰن ﻛ ﻴﻠ ﻮ ‪ -‬ﺛ ﺮ ﻳ ﺖ ﻧﺼﻒ ﻛﻴﻠ ﻮ ﻣﻦ اﻟﻤﻮز ﺑﺜﻼﺛﺔ‬
‫دﻧﺎﻧﻴﺮ‬
‫وﻧﺤﻒ ‪ .‬ﻓ ﻲ ﻣﺪرﺳﺘﻨﺎ ﺳﺒﻊ ﻣﻌﻠ ﻤﺎ ت وﻋﺜﺮة ﻃ ﻤ ﻴ ﻦ ‪-‬‬
‫‪186‬‬
3. M èm è exercice :
‫ ﻳ ﺼ ﻞ ﻫﺆﻻﺀ اﻟﺘ ﺠﺎ ر‬٠ ‫ ﺗ ﺠﺎ ر ﻫﺪه ا ﻟ ﻮ ق ﻳ ﻌ ﺮﻓ ﻮﻧﻨ ﻲ واﻋﺮﻓﻬﻢ‬٠ ‫ﻗ ﺮ ب دا رﻧﺎ و ق ﺻﻐﻴﺮة‬
‫ ﺍ ﻟ ﺖ ﻋﻦ أﺛ ﻤﺎ ن‬- ‫ اﻟﻴﻮم ﺣ ﻤ ﻠ ﺖ ﺳﻠﺔ ﻛ ﺒ ﻴ ﺮ ة و ﻧ ﻬ ﺒ ﺖ إﻟﻰ ﻫﺬه ا ﻟ ﻮ ق‬- ‫إﻟﻰ ا ﻟ ﻮ ق ﻓﻲ اﻟ ﺼﺒﺎ ح‬
‫ ن‬٠ ‫اﻟﺘ ﺠﺎ ر و ﺛ ﺮ ﻳ ﺖ ﻓ ﻮاﻛ ﻪ‬
‫ ﺛ ﺮ ﻳ ﺖ ﺑﻘ ﻮ ﻻ ض أﺣﺪ‬٠ ‫اﻟﺒﻘ ﻮ ل واﻟﻔ ﻮاﻛﻪ ﻓ ﻮ ﺟ ﺪ ت أﻧﻬﺎ ﻏﺎﻟﻴﺔ‬
‫ ا> ﻛ ﺎ ن ﻋﻨﺪ ي اﻟﻤﻮز ﻓﻲ اﻟ ﺼﺒﺎ ح ﻟ ﻜ ﻦ‬: ‫ ﻗﺎ ل ﻟ ﻲ‬- ‫ ا ﻋﻨﺪه ﻣﻮز‬٠‫ ﺑﺎﻟﻤﻊ اﻟﻐ ﻮاﻛﻪ ﻟ ﻴ ﻢ‬٠ ‫ﺗﺎ ﺟﺮ ﺍﺧﺮ‬
- '‫ ﺍ ﺗ ﺮ ﻙ ﻟ ﻚ ﻣﻨﻪ ﻛ ﻴﻠ ﻮ أو اﺛﻨﻴ ﻦ ؛‬- ‫ﺀ اﻟﻠﻪ‬١‫ ﻳ ﻜ ﻮ ن ﻋﻨﺪ ي ﻣﻮن ﺃﺧﺮ ﻏﺪا إن ش‬- . ‫ﺑﻌﺘﻪ‬
4. Traduire en arabe :
Dans notre jardin il y a trcis arbres
Un de ces arbres est un pomrpier ( = un arbre de pommes ). Il n'y a pas d'autres truits, mais il y a
des légumes.
Aujourd'hui je ٧ais au marché. J'achète un kilo de petits, pois pour 3
dinars, un kilo d'oignons pour un dinar et un .kilo de bananes pour 5
dinars. Le total [fait] 9 dinars. Je donne ( = paie ) au marchand 1 . dinars. Il me rend 1 dinar. Je lui demande le prix des bananes. Il me répond : 1 dinar la pièce ( = la banane pour 1 dinar ). Je prends une banane, et je lui laisse ce dinar.
5. M êm e exercice :
C e marchand ٧end des pommes ( = les pommes ). Le kilo de pommes
est à 3 dinars. Ce prix n'est pas éle ٧é (= cher). C ette dame (= tem m e)
٧oudrait (= veut) six pommes. Le marchand prend 6 petites pommes
et les m et sur sa balance. Elles pèsent un kilo. La dame donne au marchand 3 dinars. Il met les pommes dans le panier de la dame. Elle lui
dit : merci, puis va vers un autre marchand. Ce marchand vend des légumes (= les légumes). La dame achète une livre (= un dem i-kilo) de
petits pois et un kilo d'oignons, puis elle revient chez elle, parce.qu'elle a laissé ses entants tout seuls.
187
188
189
Grammaire
- L e c o lle c tif( s u ite )
‫ﻏﻢ‬
٧
l e mot
est un collectit, qui désigne 1'espèce 0 ine.
C e collectit n'a pas de nom d'unite de m êm e racine : c'est,
à -d ire ‘que pour dire « un 0 in », ou pour parler d'un nombre
déterm iné d'0 ins ( moutons, brebis, agneaux ), on est obligé d'em ployer des mots de racine différente.
٧
٧
Ex : ‫ = ﺧ ﻨ ﻮ ن‬agneau.
Contrairem ent aux collectits qui ont un nom d'unite, ,de
mêm e.racine, les collectits qui n'en ont pas (c o m m e
)
ont un accord du féminin singulier.
‫ﻏﺐ‬
Ex :
‫ = اﻫﻠﻐﺬﻟﻢ ﻋﺎﻟﻴﻪ‬les ovins sont chers.
- ٠‫ ﻏﺒ ﺊ‬C e mot est un nom -adjectif de relation, dérivé de
adjonction du suffixe C T
‫ﺀ‬
‫ﺀب‬٠ par
‫ئ‬٢‫ ( = ﻟﺨﻠﻢ ﻏﻢ‬d e l a viande ovine ) = du mouton.
C e suftixe est d'un emploi très courant. Au féminin, il prendun ta marbût.a, et au pluriel les désinences du pluriel ex
terne.
Ex : ‫ = اﻟ ﺠ ﺰأز‬l'Algérie
‫ = ' ﺟﺰاﺋﺮؤ‬un Algérien
‫ = ﺟﺰاﺋﺮﻳﻮن‬des Algériens
‫ = ﺟﺰاﺋﺮﻳﺔ‬une Algérienne ‫= ﺟﺰاﺋﺮﻳﺎن‬d es Algériennes
‫ = ﻧﻮﻧﻰ‬la Tunisie
‫ ﻳﻮﻧﯯن‬,= des Tunisiens
‫ = ﯮﻧﺊ‬un Tunisien
‫ = ﻳﻮﻧﺌﻦ‬une Tunisienne ‫ = ﺑﻮﻧﺒﺎ ذ‬des Tunisiennes
190
- ‫ = ﺟ ﺰ ر ة‬boucherie
‫ ج؟‬mot est un «nom de lieu »tiré du verbe (U) ‫ = ﺟﺰر‬tuer,
egorger.
Quant à
‫( ﺟﺰان‬boucher), c'est un « nom d'artisan » tiré du
même verbe.1‫ ا‬a la même torm.e que
‫ﺣﺎ ط‬
‫ ( ﻧﺒﺎذ‬menuisier ) et
( tailleur ).
- Un nouvel emploi de
‫ ﻛﺎن‬-
‫ﻛﺎن‬
Le verbe
s'emploie souvent comme auxiliaire d'un
autre verbe. Si cet autre verbe est à l'inaccompli indicatit,
l'ensemble des 2 verbes exprime une action qui dure ou qui
se répète dans le passe : on traduit par l'impartait de l'indicatit.
Ex : ‫ﻗ ﺌ ﺮ ي أ ﻛ ﻢ ﻫﻦ أ ﻟ ﺜ ﻮ ق‬
‫ = ﻛﯫ‬nous achetions la'viande
au marche.
Le sujet peut être placé entre
‫ ﻣﺤﺎن‬et l'autre verbe.. Dans
ce cas ‫ ﻣﺤﺎن‬suit les règles d'accord du verbe précedant
son sujet, tandis que le 2ème verbe s'accorde comme un
verbe qui suit son sujet.
‫آﻃﻮق‬
‫ن ذك ن آﻫﻠﺤﻲ ﻳﺜﻨﻮن‬١‫ﻣﺢ‬
Ex :
‫أﻧﺌ ﺨ ﻢ ﻣﻦ‬
1
=
.les habitants du quartier achetaient la viande au marché.
( ‫ ﻣﺤﺎن‬est au singulier parce qu'il précédé le sujet, ‫ ﻳ ﻐ ﺬ و ن‬est
- au pluriel parce qu'il le suit ).
- ‫إذا‬
Suivie d’un nom ou d'un pronom ( avec ou sans ‫) د‬, cette
particule sert à marquer une constatation, ou une surprise.
Dans notre texte, par exemple, elle équivaut aux 2 points.
Ex : ‫ ﻓﺈذا ﺟ ﻲ ﺗ ﺰ ن ﺑﺼﻒ ﻛﻴﻠ ﻮ‬٠ ‫ آ ﻟ ﻤ ﻴ ﺰ ا ز‬-‫ﻳ ﺠﻔ ﻞ ) ﻗ ﻠ ﻌ ﺔ أ ﻟ ﺌ ﺤ ﻢ ( ﻋﻠ ﻰ‬
= il pose ( le morceau de viande )
sur la balance.: il pèse une livre.
191
‫‪٧٠cabu!a،re‬‬
‫‪re, maître, auteur‬؛‪éta‬؛‪ = compagn.n, pr٠pr‬ﺿﺎ‪٠‬ح‪٠‬ب ج اﺛﺨﺎﻣﺐ‬
‫‪entendre, entendre dire, apprendre‬‬
‫‪ =ins‬غ‪٠‬ﻟﻢ ‪0٧‬‬
‫‪ : Jour‬ﻳ ﺔ ﺟﺄﻳ ﻬ ﻢ‬
‫)‪(coll.‬‬
‫‪ = agneau‬ﺧﺰون ج ﺧ ﺬﻓﺎ ن‬
‫‪ : boucherie‬ﻣﺠﺰوه ج ﺷ ﺬ‬
‫‪٠‬ﺀ ‪ ٠‬ذ ‪. . .‬‬
‫‪ = un peu de‬ﺗ ﺶ‬
‫‪ = habitant‬ﺳﺎﻛﺬ ج ﻧ ﻜﺎ ن‬
‫‪ande‬؛‪ ٧‬ت ﻟ ﺤﻢ ج ﻛ ﻮﻟ ﻢ‬
‫‪ : morceau, pièce‬ﻗ ﻄﻔﻪ ج ﻗ ﻄﻊ‬
‫‪ = voici que‬إذا‬
‫‪ = paroles,‬ﻛﻼﻟﻢ‬
‫‪boucher‬‬
‫)‪(coll.‬‬
‫‪langage‬‬
‫‪ = magasin,‬ﺧﺎﻧﻮت ج ﺧﺆاﺑﻴﺖ‬
‫‪boutique‬‬
‫‪ = droit, dû‬ﺣ ﺬ ج ﻟﺤﻔﻮن‬
‫‪ = couper‬ﻗﺤﻠﻊ‬
‫‪a‬‬
‫‪ = remercier‬ﺛﻜﺮى‬
‫‪Exercices‬‬
‫‪Questi.ns .1 :‬‬
‫;■ذك'ﺗﯯز ا‪ .٠‬ﺗ ﻨ ﻴ ﺮ ﻟ ﺰ ذ ه‪ ' ١- ٠‬ر ﺋ ﺆ ض'ﺣﺚ ﻫﺬا ا ﻟ ﺨ ﺎ ; ت •‪ ،‬ئا ذا ﻳ ﺦ ا ﻟ ﺌ ﺬ ا‪٠‬م‬
‫‪V‬‬
‫ض‬
‫‪ ٠‬ذﻫﻊ‪ > ١‬ﺛ ﺒ ﻲ اﻷ‪ ٠‬م ﻗﺘﺢ‪,‬ﻣﻲ أﻫﻠﻐﻢ ‪ ،:‬ﻣﺬ اي ا‪ ٠‬ب ‪ ٠١-‬ذ ﻳﺠﺊ آ ﴽ ﺑ ﺬ ﺗﺒﻦ‬
‫ﻧ ﺢ أﻳﻨﻚ ;‬
‫اﻟﻠﻪ ﻓﻲ أﻧﻬﺨﺰذذ ‪ ١-‬ﺗﺎذ'ا;دود ى‪ ...‬ام'دا'ﻳﺪﻷف ﻻ•‪ ١‬ﻻداا‬
‫'ﻳﻨﻌﻠﻎ ﻗﻲ آﻳﺬ'اذ‪٠‬ا ي ﻗ ﺰة ف ‪ ٦‬ﻟ ﺆ ﺛ ﺔ•‪١‬‬
‫ﻹ ﺋ ﻲ‪١٠‬‬
‫ﻳﺘﺄن \‬
‫‪ p‬ﺑ ﺬ آﻟﻠﻪ‪ S ,‬ﺛﺎذﴽ‬
‫ي ‪ ٠‬ذا آ ﻓ ﺬ '‪ S‬ﻳ ﺂ ﻟ ﻴ ﻲ ‪ -‬ا ﻏ ﻞ‬
‫‪١‬ذ‪ ١٠‬ﻣﺬ أﺑﻲ ض' ﺗ ﻚ‪١‬ن أﻧﺘﻲ ﺑﻨﺬو ن‬
‫ﻛﻮ' ‪٤‬اﻟﻒ •‪ ١‬ﻳﻬﺒﺎ ﻳﻔﺮع أﻳﺮك‪ ١٠‬ﺗﺎذ‪; ١‬ﺑﻐﻮلأذﺟﺬ‬
‫ش ‪ ١:‬ﻳﻦ أﺑﻦ ﻳﺜﺰوة ﻳﺌﻨ ﻬ ﺬ‪ ١‬آذوي ؟‬
‫‪192‬‬
2. v.caltser puis traduire :
‫ ا ﻟ ﻜ ﻠ ﺐ ﻳﺘﺒﻊ ﺻﺎ ﺣﺒﻪ ﻓﻲ‬- ‫ﺳ ﻌ ﺖ اﻧﻪ ﻣﺮ ﺑ ﺺ‬
‫اﻧﺎ ﻧﺎ ﻫ ﺐ إﻟﻰ ﺻﺎ ﺣﺒ ﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻪ ﻻﻧ ﻲ‬
‫ اﻟﻘ ﻂ واﻟ ﻜ ﻠ ﺐ‬٠ ‫ ﻓﻴﻪ أﻳ ﻀﺎ ﺣ ﻮاﻧﻴ ﺖ اﺧﺮى‬- ‫ ﻓﻲ ﺣﻴﻨﺎ ﻣﺠﺰرة ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة ﻣﻨﻦ أ ﻳﺎم‬- ‫اﻟﺜﺎ ر ع‬
‫ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﻳﻘ ﻄ ﻊ ﻗ ﻄ ﻌﺎ ﺻﻐﻴﺮة ﻣﻦ‬- ‫ ﻫﺬا اﻟﻠ ﺤ ﻢ ﻃ ﻴ ﺐ ﻻﻧ ﻪ ﻟ ﺤﻢ ﺧﺮوف ﺻﻔﻴﺮ‬- ‫ﻳﺄﻛ ﻼ ن اﻟﻠ ﺤ ﻢ‬
‫ ا ﻟ ﻜ ﻠ ﺐ ﻳﻌ ﺮ ف راﺋﺤﺔ‬- ‫ﻳﺜ ﺮ و ن اﻟﺒﻘ ﻮ ل وا ﻻﺛﻤﺎ ر ﻣﻦ ا ﻟ ﻮ ق‬
‫اﻟﻠ ﺤ ﻢ ﻟﻘ ﻄ ﻪ— ﻳ ﻜ ﺎ ن ﺣﻴﻨﺎ‬
- ‫ ه اﻟﻄﺒﻴ ﺐ‬٠‫ اﻟ ﺠﺰار ﻳ ﺜ ﻜ ﺮ ا ﻟ ﻴ ﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻪ > ا ﻛ ﻼ‬٠ ‫ﻣﻴﺎ ﺣﺒﻪ وﻳﻔ ﺮ ح ﺑﻬﺎ‬
3. Mèmè exercice:
‫ ﻗ ﻂ اﻟ ﺠﺰار ﻳﻨ ﻈ ﺮ إﻟﻰ‬٠ ‫ ﻫﻮ ﻳ ﻘ ﻄ ﻊ اﻟﻠ ﺤﻢ ﺑ ﻜ ﻴ ﻨ ﻪ اﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺮ‬- ‫اﻟ ﺠﺰا ر واﻗﻒ أﻣﺎم ﻣﻨ ﻀﺪﺗﻪ‬
٠ ‫ ﺗﺄﺗ ﻲ ﻣﺮاة وﻣﻌﻬﺎ وﻟﺪ ﺻﻔﻴ ﺮ‬- ‫ ﻳ ﺜ ﺐ اﻟ ﻘ ﻂ ﻋﻠﻰ اﻟ ﻤﻨ ﺨ ﺪ ة و ﻳ ﻬ ﺮ ب ﺑﻘ ﻄﻌ ﺔ ﻟ ﺤﻢ‬- ‫ﺻﺎﺣﺒﻪ‬
‫ ﻳﻘﻮ ل ﻟﻬﺎ اﻟ ﺠﺮار إن اﻟﻠ ﺤﻢ ﻏﺎل‬- ‫ﺗﺄ ل ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ اﻟ ﺠﺰار ض ﺛ ﻤ ﻦ اﻟﻠ ﺤﻢ اﻟ ﻐ ﻨ ﺲ ﻓﺘ ﺠ ﺪ اﻧﻪ ﻏﺎل‬
‫ ﻳﻘ ﻮ ل اﻟ ﺠﺰار ؛‬- ‫ا‬٠ S. ‫ ﻫ ﻞ ﻋﻨ ﺪ ﻛ ﻢ ﻟﺤﻢ اﺧﺮ‬١‫ ا‬: ‫ ﺗﻘ ﻮ ل اﻟﻤﺮأة‬- ‫ ا ﻻ ﻳﺎ م‬٥‫ﻻن اﻟﻐﻨﻢ ﻏﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺬ‬
: ‫ ﺑﻘﻮل ﻟﻬﺎ اﻟ ﺠﺰار‬- ‫ ﺗﺜ ﺮ ي اﻟﻤﺮآة ﻧ ﺼ ﻒ ﻛﻴﻠ ﻮ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻠ ﺤ ﻢ‬- 1( ‫( ﻟ ﻴ ﻰ ﻋﻨﺪ ي ﻟ ﺤﻢ آﺧﺮ‬I
II
- ‫ ﺳﺘ ﺮﻳ ﻦ آﻧﻪ ﻃ ﺒ ﺐ‬. ‫اا إﻧﻪ ﻟ ﺤﻢ ﺧﺮوزف‬
4. Traduire en arabe :
l e tailleur de nctre quartier a un nouvel apprenti. Cet apprenti travaillait chez un autre tailleur, dans un autre quartier. Mais il connaissait,
bien notre quartier. Quand il était entant, il venait à 1'école de ce quartier. Il a déjà contectionné un pantalon pour mon père, et mon père en
a été content.
Un des habitants du quartier entre dans la boutique du tailleur et !ui
dit:
- j'ai appris que tu avais ( = qu’à toi (est] ) un nouvel apprenti : combien
d'apprentis as-tu maintenant ?
-j'[en] ai 2.
- je croyais que tu avais 2 apprentis avant 1'arrivée de ce nouveau.
- oui, mais l’un d'eux est parti ; il a ouvert une boutique dans un autre
quartier, et maintenant il travaille seul.
193
5. Même exercice;
Dans notre quartier, il y a٧ait une vieille boutique. Cette boutique appartenait ( = était ) à un tailleur. Le tailleur l'a vendue parce qu'il est
devenu vieux. Elle a été achetée par un jeune boucher ( = l'a achetée
un jeune boucher ). Les habitants du quartier ont appris que ce boucher vend de la bonne viande. Ils disent aussi que cette nouvelle boucherie est propre. Jai regardé le boucher et son apprenti, et j'ai vu
que leurs vêtements n'etaient pas ( =ne sont pas ) sales.
Mon père a demandé à ce bouclier :
- où travaillais-tu avant ce jour ?
- je travaillais avec mon père, dans sa bouclierie. Lorsque j'ai appris
que votre quartier n'avait pas de bouclierie ( = ..n'est pas dans lui une
boucherie ),j'ai acheté la boutique du tailleur.
195
96
Grammaire
- Les pronoms isolés (suite et tin)
Les pronoms isolés du pluriel sont :
- 1 ère pers. ( masc. et tém.) :
‫ﻟﺤﺮ‬
٠٥‫؛‬
- 2èm e pers. masc. :
- 2èm e pers. tém. :
‫ ق؛‬١
- 3èm e pers. masc :
١‫ﺧﺬ‬
‫ﻏﻦ‬-
- 3èm e pers. tém. :
Conjugaison de ‫ا ﻳ ﺲ‬
au pluriel.
Au pluriel com m e au singulier et au duel, ce «verbe» prend
les suttixes de la conjugaison de l’accom pli. Le yâ disparaît
aux personnes où la 3èm e radicale porte un sukûn :
- 1 ère pers. ( masc.. et tem. ) :
‫ﻟ ﺌ ﻨﺎ‬
- 2èm e pers. masc. :
٠‫د‬
‫ﺳ ي‬
‫ﺴﻢ‬
- 2èm e pers. tém. :
‫ﺗﺘ ﻦ‬
- 3èm e pers. masc. :
‫ﻳ ﻮا‬
- 3èm e pers. tém. :
i T
٥١‫ا‬
٠‫ ب‬٠‫آ‬
‫ = ا ﻟ ﻨ ﺎﺀ‬les tem m es vendent...
Dans ‫ ; ﺳ ﻐﺎا‬٠la 2èm e radicale du ٧erbe ( le yâ ) a disparu,
- .'٠‫دئ‬
parce qu’on ne peut pas garder une voyelle longu.e devant
un sukûn :
( ‫)ﻳﺒﻴ ﺶ‬
__‫ؤ‬
‫ﻳﺜ ﻦ‬
197
‫ﻧﺴﺎة‬
-
٢
( fem mes ) sert de plu iel à
‫؛‬
‫ ﻧﺬأ‬٩٧‫ ؛‬n'a pas
un pluriel de même racine.
-
.‫ ﻵ ﺑﺴﺎن‬est un participe actit ( tém. plur. ) de (a) ‫ﻟﺒﺲ‬
= mettre, pcrter (des vêtem ents).
- ‫ﺑﻌﺺ‬
C e m et est le plus souvent em ployé en annexion avec un
autre mot. Il signifie « une partie » lorsque le nom qui le determ ine est au singulier: lorsque le nom. qui le déterm ine
est au pluriel, il signifie « certains » ( ou certaines ) ou, plus
rarement, « un certain » ( ou une certaine ) :
‫ = ﺑﺜﺺ آﻟﯫﺀ‬certaines fem m es ( ou, selon le contexte,
une certaine fem m e ).
- Le pluriel interne : nouveaux types.
Nous avons dans ce texte 3 nouveaux types de pluriel
interne :
- le type ‫ ﻓ ﻌ ﻼ ة‬, qui est diptote, et qui correspond a un
singulier du type
‫ﻓ ﻌﻴ ﺰ‬
ou
‫ ﻓﺎ ﻋ ﺰ‬-
Ex : ‫ = زﻣﻴﺎذ ج زﻣﻼة‬collègue, cam arade
- le type
‫ ﻓﺌﻠ ﻰ‬,qui est indéclinable.
Ex : ‫ﺟ ﺬ ﺣ ﻰ‬
- le type
-
‫ = ﺟ ﺮﻳﺦ ج‬blessé ‫ = ﻣ ﺮ ﻳ ﺾ ج ﻣﺬض‬m alade
‫ أﺋﺌﺰ‬-
‫ﺳﺠﻦ‬
‫ = ر ﺑ ﺰ ج أﻧﻠﺠﻦ‬Jambe
: magasin, etablissem ent comm ercial.
C e mot est un « nom de lieu »
du com m erce.
198
Ex:
du verbe
‫ ﺗﺠﺰ‬U = faire
٧ocabulalre
‫ = إﺋﻔﺎن ج ا ت‬s e c .u rs ‫ = ﺗﺘﺬوق ج ﺿﻨﺎدﻳﺬ‬cajsse
‫ = ﺷ ﺮ ج ﻗﺘﺎﺟﺰ‬magasin
‫ = ﺑﺎرة أﻹﺋﻔﺎق‬am bulance
‫ = ﺟ ﺮﻳ ﺢ ج ﺟﺬﺧﻰ‬blessé
‫ = ﻋﻨﺎده‬٧‫؛‬s‫؛‬te
‫م ﺀج‬
" (d u n m a la d e )
‫ = ﺧﺆل‬auteur de...
(ccll.) ‫ = ﻧﺎس‬persennes,
‫ = ﺑﺆاب ﺟﻮن‬portier,
gens
concierge
٠/
٠٠
٠ ٠.
‫ = ﺳ ﻼ ل‬p l.d e ‫ﻧﻠﺔ‬
‫ن‬٠‫ = ﻛ ﻴ ﻞ‬beaucoup de...
'
panier
‫ ﺀ ﺟﺮس ج أﺟﺮاس‬cloche,
(adj.) ‫ = ﻛ ﻴ ﻞ‬nombreux
sonnette
٠ ‫ء‬
‫ =ﺿﺆت ج اﺋﺆات‬son, bruit,
‫ = ﻓﺮخ ﺟﻮن‬content
٧o ‫؛‬x
‫ = ﻋﻤﻦ ج أﻏﻤﺎن‬tra ٧all
‫ = ﺧﺎل ج أﺧﺰاد‬situation,
‫ = إﻫﺒﺮاﺟﻴﻠﻢ‬Ibrâhîm
( nom d'homme )
‫ = س ﻓﻀﻠﻜﻦ‬s'il vous plaît
‫ = ﻗﺮﻳ ﺖ ج أﻗﺎرت‬proch'e ; ‫ = أﺳﺒﺊ ج أﻧﺎ ﺑﺊ‬semaine
parent
‫ﺧﺬﺍﳊﺠﻮﻥ‬-‫ﺳﺪ‬
:
‫ي‬
‫ء‬
‫ ة‬١ ‫ ا " ب‬٠‫ ﺑ ﺐ‬٠
‫ = راﻗﻦ ج و ن‬couche
٠‫ ج‬. . . c a n 3 ra d e
‫ = ﻛﺌ ﺰ ج ﻛﺘﻮر‬cassure, tracture
‫ = ﺳﺎة‬tem m es
‫ = ﺑﺌﻨ ﺬ‬une partie, certains
19.
‫‪ = travailleur, ouvrier, em ployé‬ﻏﺎﺑﻞ ج ﻏﯫل‬
‫‪ = hôpital‬ﻧﻨﺘﺌﻠﻰ ج ﺗﺘﺜﺌﺼﺎت‬
‫‪E x e rcice .‬‬
‫‪1. Répondre aux questions:‬‬
‫أ س ﻳ ﻐ ﻤ ﻞ آ ﻟ ﺌ ﺔ ذ ﻏ ﺒ ﺬ آ ف ؟ ‪ ٠‬ا ‪ -‬ﻗ ﻄ ﺸ ﺮ ﺑ ﻠ ﻲ ‪٦‬ﻟﻌﺎﻣﻠﻲ ؟ ﺳ ﻰ ﺳﻘ ﻂ ﻏﻠ ﻰ رﺑﻠ ﻪ' ﻏﻨﺎ‬
‫ﻻ ذ و ق ؟ أ س ﻏﺬ‪٠‬ا آﻟﻌﺎ‪ ٠‬ل آﻷ‪-‬ن ■‪ ،‬ذاذ‪ ١‬ﺣﻤﻠﺔ وﻧﻰ أ ﻟ ﺸ ﺶ ؟ ‪ ٠‬ﻧ ﻰ ﻳﺬ ﺧ ﺐ آﻟﺌ ﺔذ‪ .‬ﻏﺒﺬ‬
‫آش إ ر آ ﻧ ﻨ ﻨ ﺘ ﺌ ﻔ ﻰ ؟ ﻧ ﻦ ﻳﺬ ﻫ ﺐ ﻣﻌﻪ ‪ S.‬ﻟﺬاذ‪ ١‬ﻳﺬﻏﺒﻮن إ ر آ ﻟ ﻨ ﻨ ﺘ ﺌ ﻔ ﻰ ؟ ﺑ ﻦ ﻳﺠﻨﻮن ﻋﻨﻦ‬
‫ﺑﺎ ب أ ﻧ ﺘ ﺘ ﻔ ﻨ ﻘ ﻰ ؟ ﻧﺎذا ‪ .‬ﻳﺜﻮز‬
‫ر أﺑ ﺆا ب ؟ ﻧﺎذا ﻳﺜﻮﻟﻮن ﻟﺔ ؟ ﻧ ﻦ ﺣ ﻮﺑ ﻢ ؟ ﺑﺰ ا ر ﻫﻮﻵ؛‬
‫آﻟﯫ س ؟ ﻧﺎذا ﺑﺨﻤﻞ ﺑﺌﺾ آ ﻧ ﺎ ؛‪٠‬؟ ﻧﺎ ﺑﻲ ﻓﻨ ﻪ أﻟﺌ ﻼ ل ؟ إ ر ﻧﻦ ﻳ ﺨﺒﺌ ﻦ ﻫﺬ‪ 0‬آﻧﻘﻮاﻛﺔ ؟‪.‬‬
‫>‪ ÿ‬ذاذ‪ ١‬ﻳﻨﺘﺘ ﻮ ن ؟ و‪ ٠‬ا ﻳﻨﻐﺰ ﴽﺑ ﺆا ب ؟ ﻧﻦ ﻳﺰؤن اذ‪٠‬اﻟﻢ اﺧﺐ‪ ٠‬أﻵ ﺑﻨﺒﺔ ؟ ذاذ‪ ١‬ﺑ ﺘ ﻦ ﺧﺬﻵ؛‬
‫آ ﻧ ﺎ ذ ؟ ﻧ ﻦ ﺧﺬ؟ ‪٩‬اذا ﻳﺘﺄﻟﻔﻦ أ‪٠‬ﺣﺬﻏﻠﻢ ‪ V‬أﺑﻦ ﻳﺠﻨﻮن ﺻﺎﺣﺐ ؟ ﻛ ﻒ ﻧﻮ '؟ ﻧﻦ ﻧﺨﺺ‬
‫رﺑﻠﺔ ‪ S.‬ﻏﻨ ﻮ ﺟ ﻦ ﻛﺌﺮأ ‪ S.‬ﻣﻨﻰ ﻳﺨﺬخ إ‪٠‬ﺑﺮاﻫﻴﻠﻢ ﻣﻦ أﻧ ﺸ ﺶ ؟ ﻣﺶ ﻳ ﺰ ﺣ ﻊ‪.‬إ ر آﻧﻌﻤﻞ ؟‬
‫ﺧﺬ ﻣﻌﺔ ﻣﺬﺿﻰ آﺧﺬون ﻓﻲ ﺗ ﺎ ﺑ ﻪ ‪ ٩٠‬ﺧﺰ ﺧﻠﻢ ﻛﻴ ﺰ و ن ‪ V‬ﻛﺐ ﻏﺐ‬
‫‪S‬‬
‫‪Vocaliser puis traduire 2٠:‬‬
‫ﻓﻲ ﻣ ﺪ ﻳ ﻨ ﺔ اﻟ ﺠﺰاﺋﺮ ﻛ ﺜ ﻴ ﺮ ﻣﻦ اﻟ ﻤﺘﺎ ﺟ ﺮ اﻟ ﻜﺒﻴ ﺮ ة ‪٠‬‬
‫ﻫ ﻞ ا ﺗ ﻢ ﺟ ﺰاﺋ ﺮﻳ ﻮ ن‬
‫‪S.‬‬
‫ﻧﻌﻢ‪٠‬‬
‫ﻟﻜ ﻦ ﻟ ﻨ ﺎ‬
‫ﻣﻦ ﻣ ﺪﻳﻨ ﺔ اﻟ ﺠﺰاﺋﺮ ‪ -‬اﻟ ﻌ ﻤﺎ ل ﻳ ﺤﻤﻠ ﻮ ن ﺻﻨﺎدﻳ ﻖ اﻟﺼﺎ ﺑﻮن ض اﻟ ﺠﺎ ر ة إﻟﻰ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺠ ﺮ ‪ .‬ز ﻣﻴﻠﻨﺎ‬
‫إﺑ ﺮا ﻫﻴ ﻢ ﻓﻲ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ ﻻﻧﻪ ﺳﻘ ﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﺻﻨﺪو ق— ﺳﻤﻤ ﺖ أن‬
‫ﺑﺈ ﺣ ﺪ ى 'رﺟﻠﻴﻪ ﻛ ﺮ ا— ﻓﻲ‬
‫ا ﻟ ﻤ ﺎ ﺀ أﻧﻬﻤﺐ إﻟﻰ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ ﻟﻌﻴﺎدﺗﻪ— اﻟﻨﺎ س ﻳ ﺪ ﺧﻠ ﻮ ن ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ ﻓﻲ ا ﻋ ﺎ ت اﻟ ﻌﻴﺎدة ‪ ٠‬أﺳﺄﻓﻲ‬
‫اﻟﻤ ﻤ ﺮ ﺿﺎ ت ﻋﻦ ﻗﺎﻋﺔ اﻟ ﺠ ﺮ ﺣ ﻰ ﻓ ﻴ ﻘ ﺰ إﻧﻬﺎ ﻗ ﺮ ب اﻟﺒﺎ ب ‪ -‬ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻋﺔ أﺟﺪ ﺑﻌ ﺾ اﻟ ﻤ ﺮ ﺧ ﻰ‬
‫راﻗﺪﻳ ﻦ ﻋ ﻞ ﻓﺮﺛﻬﻢ ‪ -‬إن اﻟﺠﺮﺣﻰ ﻟ ﻴ ﻮا ﻛﺜﻴﺮﻳ ﻦ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻴﻮم ‪٠‬‬
‫‪3. Même exercice:‬‬
‫ﻳﻔﺘ ﺢ اﻟﺒﻮا ب اﻟﺒﺎ ب ﺣﻴ ﻦ ﻳ ﻤ ﻊ ﺻﻮت اﻟﺠﺮﺳﻦ— ﻓﻲ ﻫﺬا ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ أﺑﻨﻴ ﺔ ﻛﺜﻴ ﺮ ة— ﻓﻲ‬
‫ﻫﺬا اﻟﺒﻨﺎﺀ ﻗﺎ ﻋﺘﺎ ن ؛ إﺣﺪاﻫﻤﺎ ﻗﺎﻋﺔ اﻟ ﺠ ﺰ ﺧ ﻰ ‪ -‬اﻟ ﻄﺒﻴ ﺐ ﻳ ﺄ ل اﻟﻤ ﻤﺮ ﺿﺎ ت ﻋﻦ أﺣﻮال‬
‫‪200‬‬
‫ ﻳ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻴﻪ ا ﺣ ﺪ‬- ‫اﻟ ﻤ ﺮ ﻧ ﻰ— إن ﺳﻴﺎرة اﻹﺳﻌﺎف ﻗﺪ ﺣ ﻤﻠ ﺖ إﻟﻰ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ وادا ﺟﺮ ﻳ ﺤﺎ‬
‫ ﻳ ﺂ ﻟ ﻪ‬- ‫ﻛ ﺮ ﻓﻲ رﺟﻠﻪ‬
‫ ﻳﺪ ﻋﻮ اﻟ ﺠ ﺮا ح أﺑﺎ اﻟﻮﻟﺪ ﻓﻴﻘﻮل ﻟﻪ إن ا ﺑﻨﻪ ﻟﻪ‬٠ ‫اﻟ ﺠﺮا ﺣﻴ ﻦ ﻓﻴﻔﺤﺼﻪ‬
‫ " 'ﺳﻴﺨﺮج ﻣﻦ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ‬: ‫ ﻳﻘﻮل ﻟﻪ اﻟﺠﺮاح‬-
S ‫اﻵب ؛ " ﻛﻢ ﻳﻮﻣﺎ ﻳﺒﻘ ﻰ ﻓﻲ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ‬
‫ اا‬- ‫ ﻟﻜ ﻦ ﻻ ﻳﺪ ﻫ ﺐ إﻟﻰ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻗﺒ ﻞ أر ﺑﻌﺔ ا ﺳﺎﺑﻴﻊ أو ﺧ ﻤ ﺔ‬. ‫ﺑﻌﺪ أﺳﺒﻮﻋﻴﻦ إن ﺛﺎﺀ اﻟﻠﻪ‬
4. Traduire en a٢ab,e ‫؛‬
- pourquoi es-tu ٧enu à l'hôpital ?
- Je suis venu parce qu'un de mes parents est blessé : il est t.m b é d'un
arbre.
- ccmment est-il venu à l'hôpital ?
- sa sœur a appelé l’ambulance, qui ( = et alcrs elle ) est arrivée peu
après.
- est-ce qu'un chirurgien l'a examiné ?
- oui. et il a dit qu'il avait ( = qu'il a ) une tracture au pied.
- est-ce que tu connais les intirmiers de cet hôpital ?
- je connais certaines intirmières. parce que ma temme était intirmière.
- quand reviendras-tu pour lui rendre visite ( = pour sa visite ) ?
- je reviendrai demain, lorsque je sortirai du bureau.
5. Môme exercice :
- as-tu des parents parmi les habitants de cette ville ?
- je n'y ai pas de parents, mais je la connais bien, d'y travaillais lorsque
j'etais jeune.
٠ ou travai.llais-tu ?
- j'etais chauffeur dans un grand magasin. Le portier de ce magasin
me connaît, car il y travaillait déjà lorsque j'etais chauffeur. Lorsque je
viens dans la ville, je lui rends visite, et il est content de me voir.
- as-tu d'autres collègues dans ce magasin ?
- mes autres collègues sont partis.
- connais-tu les hôpitaux de la ville ?
- j'en connais un, car j'y ai transporté un des employés du magasin,
‫؛‬quij était blesse.
201
2٠'2
2.3
Grammaire
- ‫ دذائ‬١‫ﻗﺎز‬
Le ٧erbe
‫ زاد‬a-u (cesser) est le plus sou٧ent em ployé
avec une négation, dans le sens de «ne pas cesser d'être».
Dans cet emploi. Il est considéré com m e un verbe d'état,
après lequel l'attribut se m et au cas direct, com m e après
‫ ﻛﺎ ذ‬, ‫ ﻟﻴﺲ‬. etc...
Ex : ‫( = ﻧﺎ زاد ﻗﺎﺋﻤﴼ‬il n'a pas cessé d'ètre dormant, ou endormi) = Il dort encore.
L'attribut peut être rem placé par un verbe à l'inaccompli Indlcatlt:
‫ آﻟﻨﺎر‬٠‫دﻧﺎ ز ك أﻧﻜﻦ ﻓﻲ ﻫﺐ‬
(je n'al pas cessé d'habiter dans ce tte maison) = j'habite encore dans cette maison.
‫ﻛﺎ ذ‬
-.Emploi de
(suite).
De m êm e qu'11 peut être em ployé comme, auxiliaire d'un
verbe à .'Inaccompli (v. supra P . 191),' le verbe
peut
s'employer com m e auxiliaire d'un verbe à l'accompli, le.
plus souvent p récéd é de
. L'ensemble des deux verbes
équivaut à un plus-que-parfalt.
‫ﻛﺎن‬
٠
‫ﻗﺬ‬
‫ي ﻗﺊ ﻧﺤﻠﺖ ا ﻟ ﻜ ﻪ‬.:< = j'etals entré dans la librairie.
Ex : '
(SI le Sujet est placé entre
marque que P . 191).
‫؛‬
‫ﻛﺎ ذ‬
et l'autre'verbe, mèmè re-
١
٧
C ette particule s’em ploie de ant un verbe poUr exprim er la
soudaineté d'une action.
Ex :
.‫= زﻳﺐ ﺟﺎﻳﻨﺔ ﺑﻲ ﻋﺆﻧﻬﺎ إذ ﺗﺌﺘﻊ ﺿﺆت آﻟﺠﺰس‬
Zaynab 'est assise daHs sa chambre ^uand soudain elle entend sonner ( =... le bruit de la sonnette).
- ‫ ﺣﻒ ج ون‬.lib r a ir e
Ce mot est un nom -adjectif d e relation dérivé de
204
‫ي‬
.liv re s .
٢‫اﻟﺤﺎﻟﺞ‬Ce mot est le participe actlt (masc. slng.) du verbe ‫( ﺣﺞ‬U),
qui signltle : taire le pèlerinage (à la Mecque). On peUt partois le traduire par «pèlerin»», mais il vaut mieux, dans la
plupart des cas, se contenter de le transcrire (par al-Hàââ,
ou el-Hâdj), car c'est un titre qu'une personne qui a accompli le pèlerinage à la Mecque garde jusqu'a la tin de sa vie.
-
Â
Â
Comme
Abû-Bakr
:
‫ﺗ ﺰ آﻟﺌﻪ‬
,c e nom propre est composé de deux
noms en annexion. Le 1er de ces noms se met au cas voulu
par sa tonction ; le 2e reste au cas indirect, puisqu'il garde
la même fonction :
‫'ﺑﻮ ﺑ ﻬ ﺮ‬
‫ = اﻧﻨﺔ آﻟﺨﺎﻟﺞ أ‬son nom est al-yagg AbU-Bakr
‫'ا‬٠‫ = ﻣﻦ ﻳ ﺌ ﺮ ﻧ ﺂ ﺋ ﺨ ﺎ ﻟ ﺞ أ ﺑ ﺎ ﺑ ﺔ ر‬qui c o n n a îta l- H . AbU-Bakr?
‫ﺑﻜﺮ‬
‫ﻧﺎر‬
‫وﻃﻦ‬
‫اﻟ ﺨﺎﻟ ﺞ أ ﺑ ﻲ‬
‫إﻟ ﻰ‬
= je suis arrivé à la maison
‫ج 'ي ص‬
‫و د ﺀﻟﻰ ﻧ ﺮ‬
Jd‫ ؟‬a٥ HâggAbÛ-Bakr
Dans la transcription, on ne suit pas la déclinaison : on écrit
toujours AbU-Bakr.
‫ﺟ ﻌﻠ ﻦ ا ﻣﺜ ﻲ‬
a l'accompli, suivi d'un autre verbe à l’inaccompli indicatif, sert à exprimer le commencement d’une
Le verbe ‫ﺟ ﻔ ﻞ‬
action.
Ex :
‫ﺟ ﺪ أﺋﺜ ﻲ‬
je me suis mis à marcher.
D’autres verbes peuvent être employés dans le même
-sens, notamment le verbe ‫( 'ﺑﺬأ‬a) = commencer. Ces
verbes sont appelés «verbes inchoatifs»».
= tout, totalité.
Ce mot peut être employé, en annexion avec un nom au
singulier indéterminé, avec le sens de «chaque»».
‫ﻛﻞ‬
205
Ex :
‫ت اﺋ ﺨ ﺰ'\ﻧ ﻤ ﺰ ﻧﺎرﺀ‬
‫'؛‬entre dans chaque maison.
En annexion avec un nom au singulier déterminé, il signitie :
tout, ou toute (la totalité d e ...) :
Ex : ‫= ﻧﻤﺰ آ ﻷ ﺋ ﺮ ة ﺑ ﻲ ﻧ ﻆ آﻟﺒ ﺨ ﺮ‬toute la tamille est à la plage.
En annexion avec un nom au pluriel déterminé, il signitie
«tous» ou «toutes».:
; ١١‫ ﻳ ﻞ ﺑﺎ‬٠ ‫ا‬:‫ غ ﺗﻘﻠ ﺖ‬notre martre a été content
‫ ﻛ ﻠ ﺘ ﺴ ﻪ‬. ‫ = ر ﺧ ﺴ ﺎ‬de tous ses élèves.
Entin, ‫ ﻧﻤﺰ‬est souvent mis en apposition à un nom (sing.
ou pl.) déterminé :
lji< ٠‫ ﻗﺎ أ ﻟ ﻤ ﺪ ت‬٠‫ ؤ‬nous avons visité la ville toute
U K ‫ ﺳ ﺔ‬- ‫ زذذا ق‬- entière (ou :... toute 1‫ ا‬ville^.
‫ت‬
٧٠cabu٠a ‫؛‬re
‫ ا غ‬٠‫؛‬
٠ ‫ة‬
a ie ٤‫ﺟﺎﻻﺟﺚ‬٧‫ق‬٢‫ ت ﻫ ﺰ ب أ ’ ه‬frapper
‫ ر‬٠
:
‫غ‬
٠‫ إ‬Abû-Bakr
a
‫ = زان‬cesser
٠‫ ﺑ ﻜ ﺮ‬y - (n.m d'homme)
‫م‬
-S a m lr
‫ = ﻧﺎ زال‬continuer
‫( س ﻣ ﻴ ﺮ‬nom d'homme)
U
‫= ﺳ ﺶ‬
a
‫س‬
habiter
i ‫ د ر ى‬٠ savoir
= oublier
‫ ا ل‬a‫ﺚ‬
‫ = ﺑ‬envoyer à...
‫ = ﺧﺎﻟﺞ ج ﺧ ﺠﺎ غ‬pèlerin : hagg
‫ = ﻗﻔﻮة‬cate
١‫= ﺧﺪﺀﻳﻦ ج ﺀذآي‬
‫ئ; ئ‬
‫ ﺑ ﻤ ﺪ ﻋﻦ‬. . .
i>
don,cadeau
=. éloigné de ...
‫ت'ﻧﻤﺰ‬
‫ ؛‬,
tout,totaiitéo
‫ ﺧ ﺌ ﺠ ﺎ ت‬٠‫ ق‬:
‫ﻻ‬
٠‫ﻸ‬
‫ ة‬٦(‫ ﺋﻊ‬،‫ﻗﺎ‬0 ‫ﺋ ﺮ ﺗ ﺈ ج ﺀاا‬.
‫ آ إد‬quand Soudain...
a ‫= ﻧ ﻬ ﺾ‬se lever
‫ق‬٠‫ﻛ ﺌ ﺞ‬
‫ﺋ‬
;
‫ي‬
٠
(alit instable)
206
‫‪Exercices‬‬
‫‪Rép.ndre aux questions .1 :‬‬
‫أﻳﻦ ا‪ ٠:‬ﻳ ﺚ‪ ...‬ﻧ ﺪ ا ﺋ ﺘ ﺦ •‪ ،‬ذ'دا ﺗﻨﺘ ﻖ ﺣﻴﺚ‬
‫أ؛; ب •‪ ١‬ت‪ :‬ب ﺛ ﺬ‪ ١‬آ و ذ ‪ ١‬ذ'ذأ ﺗ ﺒ ﻦ ‪ ١-‬ث‪:‬‬
‫‪P‬‬
‫ﺗ ﻮ ت أﺀﻟﺠﺰي■‪ ،‬ت‪ :‬ﺑ ﺪ ر ﻧ ﺪ‬
‫ئ ﺷﺄ أ أ ؤ ' ب "‪ S‬اا ى رﻣﻦ‬
‫ت •‪ ،‬آﺀﻳﻦ‬
‫ب‪٠‬ز ‪ ١-‬ت‪ ٠‬ذا‬
‫‪٠‬اى‬
‫ﺳ ﺪ‪ ١٠‬ذ'ﺗﺎ ﻧ ﻘ ﻪ ﺀ ر ﺗ ﻦ ﻵ ن آﺋﻐﻨﺒ ﻲ■‪ ١‬ذﻧﺬ ﴽ‪٠‬ﻳﺖ ﺗ ﻨ ﻒ ‪ ١-‬ﻗ ﺘ ﻰ ' ﺗ ﻨ ﻪ إ‬
‫ب;ﺑﺮ ‪ ١‬ذ'ذا‬
‫‪ ٠٠ê‬ذ' د ﺗﻘﻮز ق_> ‪ ١-‬رﻣﺘﻦ ك‪٠٠‬ث ؤ ﻳ ﺬ ﻗﺬ ﺛ ﺬ ق ﺛﺪاا آ ﺗ ﻨ ﺖ ‪ ١-‬رذذ'ا ﺑ ﻊ‬
‫‪ ٠‬ﻳ ﺬ ﺣﻴﻦ ذ ‪ :‬ﺑ ﻲ أﻟ ﺘ ﻐ ﺘ ﻲ ‪ ١.‬ذ'ذﴽ ‪ S i‬ﻳﺬ' ﺑ ﺆ ﺛ ﺬ‪ ١‬آ ﻟ ﻲ ب ﺋ ﺬ ئ‪٠‬ئ ت‪ ٠‬ﺀأأؤل اﺣﻦ ‪١-‬‬
‫'ذذ‬
‫ئ‪ :‬ذ ر ؟ آ ﺣ ﺬ •‪ ١‬ذ ﻫﺆ‬
‫ﴽ ' ذ ‪ .‬ة ذ ﻏ ﺪ ‪ ١‬ر'ذ'ا‬
‫ف‪ ٤ ٠; ،7‬ف'اﺗ ﻞ‪/‬ﻳ ﻪ ‪ ١-‬أﺗ ﺚ ﺗ ﻚ ‪ V :‬ﺗﺎ'ذا ﻟ ﺠ ﻜ ﻞ' ذ ذ'ﻳ ﺬﺛﻨ ﻲ •‪١‬‬
‫ﻷ ﻓ ﺘ ﺘ ﺬ ب ؛ ا ز آ ﻛ ﻠ ﺦ أﻟ ﻰ‬
‫م‪ ١٠‬ث‪'١‬دا‬
‫‪ ٠‬ﻳﻨﻐﺪن ‪V‬‬
‫ﻋ ﺔ ي‪ V ٠‬اﻻم‬
‫ت‪ ٠‬ا ;ﻻ‪ ٠‬ﻳﺔة؛ة‪١٠‬‬
‫‪٠> ; .‬زﺑﻴﻴﻞ;ﺛﺎى أﺗﺌ ﺬ‪٠‬‬
‫‪Vocaliser puis traduire .2:‬‬
‫ﻫﺰ ﺗ ﺶ ﻓﻲ ﻫﺪه اﻧﺪار ‪ ،:‬ﻻ اﻣﻚ ‪ :‬ﻓﺘﻪ ﻟﻜﻦ اي ﻓﺘﻪ‪ '.‬أق'رب ‪ U -‬أﻧﻰ أﺧﻲ اﻟﻰ‬
‫ا ﺗ ﺪ ر ا اﻟﻴﻮد ﻻ ه ذ رال ﻣ ﺮ د ' ‪ .‬ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﻨ ﻲ ﻻ‬
‫ﻳ ﻊ اﻻ اﻟ ﻜﻨ ﺐ اﻟ ﺠﺪﻳﺪة ‪ ٠‬ﻳﺘﻬﺬب‬
‫أﺑ ﻲ م ‪ :‬ور'ﺛﻪ ﻧ ﻞ ﻛ ﻞ أ ﻻ ر ة ‪ -‬اﻟﻮاد ﻳﺒﻜ ﻲ ﻻ ‪ :‬أﺣﺎه ﺿﺮﺑﻪ ‪ -‬ﻳﻌﺮ ى اﻟ ﻤﺪ‪ .‬د ا ‪ ،‬ﻛ ﻞ‬
‫ﺗﻼﻣﻴﺬه ‪ -‬ﻓﻲ ا د ﺀ أ ﺷ ﻲ ﻋﻞ ﻗﺪﻣﻲ ﻓﻲ ﺛﻮارع اﻟﺤﻲ ‪ ٠‬أﻧﻬ ﺐ اﻟﻰ اﻟ ﻤ ﺪ را ﺑﺎﻟ ﻴﺎ ر ة ﻻ ذه‪١‬‬
‫ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ دارن ‪ -‬ﻓﻲ ﻛ ﻞ‬
‫ذﻳ ﻜ ﺬ'ﺑ ﻬ ﻔﻴﺎا دا ر ‪-‬‬
‫ب ح أﺛ ﺮ ب ﻗﻬﻮة ب ﻟﻠﺒﻦ ‪ -‬ﻳﻘﺮأ أﺣﻤﺪ ﻓﻲ ﻛﺘﺎ‪ ١‬ب ص ﺣﺒﻪ ﻵﻧﻪ‬
‫'‬
‫‪3. Même exercice.‬‬
‫ﻓﻲ ﻣﺪ ﻳﻨﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻣ ﻜ ﺘ ﺒﺎ ت ﻛﺜﻴ ﺮة ‪ ٠‬اﻋﺮف ﻛﺘﺒﻴﺎ ﻳ ﺒ ﻊ اﻟ ﻜ ﺘ ﺐ اﻟﻘﺪﻳ ﻤ ﺔ ‪ -‬ﻳﺄﺗ ﻲ اﻟﻨﺎس‬
‫إى‬
‫ﺳ ﺬ ﺀ ‪ .‬ﻟ ﻠ ﻌ ﻮ ‪ :‬ﻛﺘﺒ ﻪ‪ .‬و ﻳ ﺜ ﺮ و ‪ :‬ﻛﻨ ﻰ اﺧﺮق ‪ -‬ﺻﺎ ﺣ ﺐ ﻫﺬ‪ ٠‬اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﻳﻘﺮأ ﻛﺜﻴﺮا ﻣﻦ‬
‫' ﻛﺘ ﺐ ‪-‬‬
‫‪207‬‬
‫ﺑ ﻊ اﻟ ﻜ ﺘ ﺐ‬
‫ﺑﻨ ﺤ ﻒ ا‪ ٠‬ﺋﻢ‪ ١‬ت ‪ -‬ﻟﻬﺪا ﻳ ﺪ ﻫ ﺐ اﻟﻴﻪ ﻛﺜﻴ ﺮ ﻣﻦ ﺗﻼ ﻣﻴ ﺪ ﻣﺪ ر ﺳﺘﺎ ‪٠‬‬
‫ﻣﺮر ت ﺑﻬﺬه اﻟ ﻤﻜﺘﺒ ﺔ ﻓﺪ ﺧﻠﺘﻬﺎ‬
‫ أﻣﺲ‬-
‫ د ر ﻳ ﺔ و ﻛﺘﺒﺎ أﺧﺮ ى‬. ‫ ﻋﻨﺪه ﻛ ﯫ‬: ٠‫ﻳﺜ ﺮ و ل م‬
‫؛ ا ر ﺟ ﻊ ﻓﻲ‬2)‫ وﺑ ﻌ ﺪ ا ﻋ ﺔ ﻗ ﻚ ﻟﻠ ﻜﺘﺒ ﻲ ؛ ا> ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﺟﻴﺪ‬. ‫ ﻃ ﺖ ﻛ ﺎ ب' ﻓ ﺒ ﺪا ت اﻗﺮأه‬١‫و‬
- ,‫إﻟﻴ ﻚ ؛‬
‫ ﻫﺪﻳ ﺔ ﻣﻨ ﻲ‬٥‫ﻫﺬ‬
: ‫وﻗﺎل‬
‫ ﻟﻜﻦ اﻟ ﻜﺘ ﺒ ﻲ ﺟﻌﻠﻪ ﻓﻲ ﻣ ﺤﻔ ﻈﺘ ﻲ‬٠ " ‫ا ﻻ ﺀ واﺛ ﺮﻳ ﻪ‬
٠‫ اا أﻧﺖ ر ﺟ ﻞ ﻃ ﻴ ﺐ ا‬: ‫ﻓ ﻐ ﺮ ن ﻛﺜﻴﺮا ﺑﻬﺬه اﻟ ﻬ ﺪﻳ ﺔ و ﺛ ﻜ ﺮ ت اﻟ ﻜﺘ ﺒ ﻲ وﻗﻠﺖ ﻟﻪ‬
(٦ ) ‫= ﻣ ﻨ ﺲ‬
(2 )
(‫)ا‬
‫= ﺟﻴ ﻦ‬
scolaire.
bon
‫ =' ﻛﺜﻴﺮا‬beaucoup, très...
4. Traduire en arabe :
Dans chaque quartier il y a'une é c .le - Ce garçon est jeune : il va
encore à 1'école - Pourquoi cet enfant pleure-t-il ? Son père l'a frappe
parce qu'il avait frappé un chien - Je n'ai pas bien dormi parce que
j'avais'bu beaucoup de café - J'ai un parent dans cette ville, mais je
ne sais pas où il habite - Le médecin a interdit a mon grand-père de
boire du café - Mes parents m'ont envoyé de jolis cadeaux - La librairie n’est pas loin de 1’école - Je connais tous les commerçants de
ce quartier et je connais leurs noms.
5. Même exercice.
Ce matin ( =dans ce matin) je me suis levé du dlit avant mes parents - Je me suis lavé la figure (1) et les mains avec un savon et de
l'eau froide ( = avec le savon et l’eau...) - J'ai mis certains de mes
livres dans mon cartable, et j'ai pris des vêtements de sport - J'ai
commencé à boire mon café, quand soudain j'ai entendu la voix de
ma mere : '
- pourquoi sors-tu maintenant? Les cours ne commencent que
dans ( = après ) une heure et demie.
-je vais au stade.
- est-ce que tu n'as pas de cours ?
,.
- si, mais nous allons jouer au football avant d'entrer a l'é c.le
( = avant 1’entrée de 1’école ).
Je suis sorti de la maison et j'ai couru vers le stade. J'y ai trouvé de
nombreux camarades. Nous avons bien joué, et au bout d'une heure
( = après une heure ) nous sommes allés a 1'école.
( fig u r e ( 1 =
208
.‫وﺣﻪ ح وﺟﻮ‬
Récapitulation
- ‫ ﺀ ا‬،due
Nous s o fts vu (P. ١qu'on forme le due! des noms (ou (43
des adjectifs, ou des participes, etc... ) en ajouter ‫ ؛'؛‬au sir‫"؛‬
gulier la désinence :
ou ‫ﺑ ﺰ‬
Il faut noter que ،orsque le mot.'est terminé p aru n a long . ‫؛‬s
yâ sans points ou l'a،if se transforment respectivement en
.yâ (avec points) ou en wàw
‫ان‬
Ex : hôpital = ‫ ﻧ ﺸ ﺌ ﻰ‬hôpitaux 2 = ‫ﺷ ﺌ ﻘ ﻴ ﺎ ن‬
(une) autre = ‫ إ ﺷ ﻰ‬2 autres (férn .)'= ^ ٧ ^
ou
‫ﺳ ﺸ ﺤ ﻦ‬
f ou ‫ ﻳﻴ ﻦ‬: ‫' غ‬
- Le p،ur‫؛‬،e
-La connaissance des principau'x types de pluriel doit sur
,tout permettre de dégager ،a. racine du mot. .Par exemple
devant., un mot comme ‫ ﺃﲽﺎﻥ‬, ،'essentiel est de pouvoir
se dire que ،e hamza est certainement un préfixe , et ‫ﺀم‬
‫ﻵ‬
racine doit être ‫_ ﻋﻤﻞ‬.
Mais pour connaître ،e plurie، d'un mot. ou pour retrouver
son singulier à partir de Son pluriel, il n'y a guère rte régies
vraiment sûres : il faut toujours consulte!' Il ‫ ؛'؛‬diction ‫؛‬،‫؛؛ ؟‬,
ou un lexique. Il faut aussi se rappeler qu'un mot peut ‫؛? أ'ة‬،
deux ou plusieurs pluriels ,
Ex:
‫ذ ص‬
(chemise)
a
pour
pluriels
٧
‫؛‬
‫ ﻓﺌﻀﺎن‬et ‫ ﻓ ﺌ ﺤ ﻞ‬- Principaux t y p e s . d e p U e
- Les pluriels externes.
Les. principales catégories de mots qui prennent un
pluriel-externe sont :
- ‫؛‬.(es participes (actifs ou passife
‫ ﺟﺎﻟﺲ‬٠‫ﺟﺎﺑﯯنب‬
‫ﺟﺎﺑﺘﺎ ﻗ ﻪ ﺟﺎﺑﻨﺔ‬
Ex :
‫ ﺳﺌﻢ‬٠‫ﺗﺸﻮنب‬
‫— ﺋﻐﻠ ﻤ ﻪ‬
( |‫ﻣﻐﻲ‬
et ‫ﻧﻐﻠﻤﻪ‬
sont d e s p a r t ic ip e s a c t if s d 'u n v e r b e
d'une forme part‫؛‬çu،ière que n o u s v e r r o n s p iu s t a r d ‫ ؛‬iis s i ‫؛؛'؛ج‬fient «enseignant» et «e n s e ig n a n t e »)
- ‫؟‬es noms du type
‫(( ﻓﺜﺎن‬o u n o m s d 'a r t is a n s
‫ﺧﯫط‬٠‫ﻏﻴﺎﻏﻮﻧﺐ‬
Ex:
‫ﺣﺜﺎﻃﺎت >— ﺣﯫﻃﻪ‬
- ‫؟‬es noms-adjectifs de r e la t io n , q u i s e c a r a c t é r i s e n t
-
par ،e suffixe
Ex:
K
f
‫ﺟﺰاﺋﺮي‬- ‫ﺟﺰاﺑﺮﺑﻮنب‬
‫ ﺟﺰاﺑﺮﺑﺔ‬- ‫ﺟﺰاﺑﺮﺑﺎت‬
torsque ‫؟‬.e p.uriel externe mascuiin est suivi du pronom
affixe de ‫؟‬a fere personne du singulier, ia voyelle longue de
‫؟‬a désinence du plurie ‫ ؟‬.se confond avec le yâ du pronom
Ex : mes maîtres =
‫ﱭ‬
‫(( ﻧﻐﻠ‬dans les 3 cas
.Les pluriels internes Les types les plus courants de pluriel.interne sont :
‫ؤﺧﺎد‬
‫ ﻗﺎ‬١‫ﺱ‬
‫ ﺃ‬٠ ‫ﻓﺘﻮﺩ‬
.
-et les pluriels quadri
sy‫ ؛‬a ‫ ؛‬i‫ ؛‬ue ‫؛‬
...
- ‫؟‬es pluriels des types
et
-corres
p o n d e n t généralement à .des mots singuliers de 3 lettres
le tft marbûta, s'il y.en a un. ne compte pas) ).
‫ﺀﺋﻔﺎق‬
‫ﺋﻐﻮق‬
‫وﻟﺬج‬
‫بجاﻓﻼم‬
‫ﻓﺎ‬
Ex:
‫اؤﻻذ‬
‫ذ ز ة ح أﻧ ﺰا ن‬
‫ ﺑﺬا ت‬٠‫ ( ﺑﺎ ت ج أ‬racine ‫) ﺑ ﻮ ب‬
‫ﻧﻨ ﺲ ج ﻧ ﻨ ﻮ ز‬
‫ ﻳﻮق‬Z ‫ﻋﻴﻦ‬
:‫ﺳ ﻮ ن‬
٠ Je type
‫ﺶج‬
‫ﺧ‬
‫ﻓﻌﻴﻞ‬
sert de plu٢‫؛‬e là des substantifs de
lettres, ou à des adjectifs du .type 3
E x :
‫ﻓ ﻔﺎ ن‬
.
‫ﻧﺠﻞ ﺣ ﺰﻳ ﺖ‬
‫ﻛﻨﺐﻡ ﳇﺎﺕ‬
.. ‫ ﺟﺒﺎد‬.‫ﺧﺒﺰ ﺝ‬
‫ﺟﻴﺬ‬.‫ﺗﺠﺬ‬
‫ﻦ‬
‫ﺧﻔﻴ‬
‫ﺳﻴﺘﺎن‬
‫ﻦج‬
‫ﺳﺠﻴ‬
‫ ﻳ ﻐﺎ ر‬٠ C
- .es pJuriels guadrisyJab.ques sont de s types ‫؛‬
- le type ‫ ﺗ ﻔﺎ ﻋ ﻞ‬,'qui correspond à un singulier de
: (lettres, (le tâ marbuta, s'il y en a un. ne comptant pas 4
Ex :
‫ﺐ‬
‫ﺐجﻣﻜﺎﺗ‬
‫ﻣﻜﺘ‬
‫ﻗﻬﺘﺮحﻧﻨﺎﻳﻤﺰ‬
.. ‫ﺪارز‬
‫ﺳﺔجﺗ‬
‫ﻣﻨﺮ‬
.
‫ﺑﻞ‬
- le type ‫ ﻓﻐﺎ‬, ٩٧‫ ؛‬carrespand à un singu،‫؛‬de e٢
٧oye 4 lettres dent la 3® est une،: ٠e langue
Ex ;
‫ ﺟ ﺮ ﺳ ﺎ ﺋ ﺰ‬٤‫ﺑﺘﺎذ‬
‫'ﺣﺮ ﻳ ﻄ ﻪ ج ﺣﺮاﺑﻆ‬
٠ ‫ﺧﺒﻴﺒ ﺔ ج ﺣﻔﺎﺑﻤﺐ‬
- le type ‫ ﻓﻮذﻋﻞ‬, qui correspand à un singulier de
est 4 lettres dent la 2٠ ‫را‬٦ : allf
Ex :
‫ﻗﺎﺑﺬة ج ﻧﺰاﺑﺬ‬
‫رغ‬١‫ جﯮ‬٤‫ﻏﺎد‬
- le type
‫ﻧ ﻘﺎﺑ ﻤﻴ ﺬ‬
-qui carrespand à un sin
.gulier de 5 lettres dant la 4® est une vayelle langue
E x:
‫ﺷ ﺚ ج ﺗﻼﻣ ﻲ‬
‫ﺑ ﻀﺒﺎخ ج ﻧ ﻀﺎﻟﻴ ﺢ‬
‫( ذﺛﻤﺎن ج د ﻛ ﺎ ﻛ ﻴ ﻦ‬mis peur ‫) ﻧ ﻜ ﻜ ﺎ ق‬
( mis peur
‫ ( ﻛﻨﺴﻲ ج ﻛﺮاﺳﻲ )ﻛﺮاﺳﻴﺊ‬mis peur ‫)ﻛﻨﺴﻴﻲ‬
.‫ﺳﻨﻮاذ ج ﺳ ﺮا وﻳ ﺬ‬
- le type ‫ﻓ ﺆا ﻋ ﺪ‬
-qui correspand à un sin
gulier de 5 lettres d.nt la 2e est un alit et la 4e une vayelle
langue :
:
٠ ٠;
Ex : ‫ﺣﺎﻧ ﻮ ت ج ﺧ ﺬاﺑﻴ ﺖ‬
-Rappelans que taus ces pluriels quadrisyllablques sent dlp
.tates
.Canjugaisan du pluriel Accampli Quel que sait le type de verbe, les 2 premières persannes
du pluriel se canjuguent camme les 2 premières persannes
du singulier, en rem plaçant les sutfixes :
‫ ت‬par ‫ﻧﺎ‬
‫ ت‬par ‫ﻟﻢ‬٥:
‫ب ا‬
par ‫ن‬
La 3èm e personne du masculin pluriel s'obtient en. ajoutant
‫وا‬
à la 3èm e personne du masculin singulier le suffixe
.
Rappelons que l'alit de ce suffixe est orthographique, et qu’il
disparaît si le verbe a pour com plém ent d'objet direct un
pronom affixe.
La 3èm e personne du téminin pluriel se distingue de la 1ère
personne du pluriel par le suffixe
- Inaccompli.
‫ ( ذ‬au lieu de ‫) ﻧﺎ‬.
- La 1ère pers. du pluriel se aistingue de la 1ère pers. du
‫ذ‬
‫أ‬
singulier par l’emploi du prétixe
au lieu de
( et ce. quel
que soit le type de verbe ).
- Les 2èm e et 3èm e pers. du masc. pluriel s'obtiennent à
partir des 2èm e et 3èm e pers. du masc. singulier en y ajoutant le suffixe
‫ ﻧﻮن‬.
( tu tais )
‫ﺷﺰ‬
‫ ( ﺷﯯن‬vous taites )
( ilta it)
‫>— ﻳ ﺴ ﻞ‬
‫ ( ﻳﻌﻔﻠﻮن‬ils t o n t )
Il taut observer que, dans les verbeS détectueux, il y a rencontre de 2 lettres taibles. et que l'usage com m ande d’en
supprimer une : on maintient celle qui a une valeur grammaticale, c'est-à-dire celle du suffixe.
‫— ) ﺑﻴﻮن‬
> ‫ = ﺗﺒﻨﻮن‬vous construisez
( ‫ غ ﻳﺒﻘﺆن > ' إ ﺑﺒﻘﻴﻮن‬ils restent
Ex : (
'-es 2èm e et 3èm e pers. du tém. pluriel s'obtiennent à partd des 2èm e et 3èm e pers. du masc. singulier, en suppri213
mant ،a v o y e l de ‫؛‬a 3ème radicale ٠٠ en ajeutan. Je suffixe ‫ن‬
tu t'a ss.is (masc .) ‫ذﺀ ت‬٠‫ﺑﻞ‬:‫ = ﻧ ﺠﻠ ﺲ ت‬vous vous asseyez (fém .)
‫ ﻳﺌﺘﺰ‬٠ ‫ ا؛‬travaille
‫ إ ذ‬٠‫ = 'ﻳﺬ‬elles travaillent
‫ ب‬faut noter que, dan ‫ ؛‬les verbes concaves, la suppression
ce ‫؟‬a voyelle de la 3 ‫ ؤ‬٤'‫ ﺟﺎ‬radicale entraîne la suppression de
‫ زا‬2ème radicale ‫ ؛‬pu ‫^؛‬٩u'on ne ,peut pas garder une voyelle
longue devant une consonne munie d ٦jn sukUn.
E x : ( ‫ ﻉ ﺗﻘﻠﻦ >_ ﺇ ﺗﻘﻮﻟﻦ‬vous dites ( fëm. pl. )
( ‫ ي 'ﻳﺰﻧ ﻦ►؛__ ) ﻳﺰوز ن‬eMesvisitent ‫؛‬
Rappei.ns enfin qu'un verbe ayant pour sujet un piuripi
d'étres n.n d.ués de raisen se ^ e t ،e.b.us seuvent au fém.
sing., qu'il suive ou qu'il précédé ce sujet.
‫ ن آﺋﺬﻛﻶب‬٠ < ‫أﻟ ﻬ ﻄﺎﻟ ﻢ ﺗ ﺨﺎذ‬
‫ ى‬/ ٠٠ : ' ‫ﺀ‬
- ‫'ﻧ ﻰ‬
‫ﻵب‬۴ ‫ﺗ ﺨﺎ ذأ ﯪ ﻇ ﻤ ﻨﺄ‬
les chats Qnt peur des chiens
‫؛‬
Cette régled.accorddu p lu r i. ..êtres non doués de raison
est valable pour tous les autres élém entsde la phrase : attribut, épithète, pronom personnel, démonstratif, relatif, etc...
‫ ﺀ ﻫﻴ ﻪ آﻷ زﻏﺎذ ﺟﺒﻴﺌﺬ‬ces fleurs sont jolies;
Ex
- Déclinaison des part‫؛‬c ‫؛‬pes'__act،fs٠(v, supra P.177)
Cette déclinaison est souvent- appelée « déclinaison de
‫ ﻗﺎ ض‬.-. ٠‫( ﺑﺎ ض‬juge) est le participe actif ( substantivé ) du
verbe
‫= )؛( ﻗﻀﻰ‬:juger.
indéterminé
avec article
cas direct
‫ﯪض‬
‫ًﻗﺎﺿﻴﺎ‬
cas indirecl:
‫ﻗﺎ ض‬
‫ى‬٠‫أﺋﻘﺎذ‬
‫أﺋﻘﺎﺿﻰ‬
‫أﻟﻘﺎﺿﻰ‬٠
nominatif
214
avec complément
de nom
avec pronoi
affixe
‫ﻗﺎ?ﻧﻰ آﻟﺘ ﺪ ﺑﻨﺔ‬
‫ﻗﺎﺿﻴﻨﺎ‬
‫إ ﻓﺎ ﻧ ﺘ ﻨﺎ‬
‫إ ﻗﻨﺨﻴﯫ‬
‫ذه‬--٠‫آذﺗﺐ‬.‫ﻗﺎﺿﻰ‬
.‫ ى آﻟ ﺜ ﺪ ﻳﻨﺔ‬٠‫ﯪ ذ‬
- Principaux thèmes nominaux
Un mot appartient généralement à une racine, et tait partie
d une des catégories suivantes :
- masdar-s, ou noms verbaux
Nous Savons' que .es magdars ont des tormes variables,
mais nous pouvons signaier 2 tormes particulièrement courantes :
٠,
-،a forme
pour ،es verbes d’action.
‫ﺹ‬
‫ﰟ‬
‫ﺭ‬٠٠ ‫ = رﺳﻢ‬dessin
،aver :
‫ ؛ ﻏﺌﻞ ﻓﻞ ﺃ‬lavage
conduire :U ‫ﻕ‬
‫ ﺗﺎ‬- ‫ = ﺗﺆذ ج‬conduite
action de manger,
manger :U
‫ﰻ‬
‫ﺍ‬- ‫= ﺃ ﻛ ﺰﺏ‬consommation
ouvrir : a
‫—ﻗﺘﺦ‬٠ ‫ = ﺗﺘﺦ‬ouverture
marcher :‫ﰓ ؛‬
٠٠‫ = ًﻣﺜﺘﺎﺏ‬.marche
a forme، - ‫ﻝ‬
‫ ﺗﺘﻮ‬pour .es verbes de mouvement:
Ex : dessiner : U
i
entrer :U
sortir:U
‫ ذﺧﻮد »— ﻧﺤﻞ‬c e n trée
‫ = >وج >ﺀ >ج‬sortie
descendre : ‫ ﻗ ﺰ ن؛‬٠‫ب‬
revenir :‫؛‬
s'asseoir :
‫ﻟﺰون‬
‫ ﻧﺠﻊ‬٠ ‫ﻧﻠﺠﻮغ ب‬
= descente
‫ ؛‬retour
‫ﱼﺍ‬
‫ﺱ *ﺟ‬
‫ ؛ ^ﻭ‬action de s'asseoir
- Participes actits
Pour les rapines normales, ou «saines », le participe actit a
‫ (ﻉ\ﺀﻻ‬tém. = ‫ )ﻓﺎﻋﻨﺔ‬‫_>ﺥ‬٠‫( ﺧﺎﺭﺝ‬sortant)
iatorme
Ex: U
215
Dans ‫؛‬es ٧‫ ة ة ئ ؛ ة‬-s٠ u٢ds, ،es 2 racjnes Identiques sont con
tondues :‫• > خ ﻻ‬4 ‫ ; ﺣﺎﻟﺞ‬pèlerin - hagg
Dan‫؛ ؟‬es verbes concaves., ،a 2eme radicale se transforme
an hamza : ‫ﺑﺎ ع ؛‬
‫ = ﺑﺎﺋ ﻊ‬.vendant - vendeur
Dsns ‫ ة‬, V،‫؛‬. i .‫ ؟‬défectueux, ،e participe actif est du type de
‫ (ةا ض‬٧٠ P• 2 ‫ ا‬4 ‫ؤ‬
‫ ﺛﺮى ؛‬٠
‫ﺛﺎ ر‬
achetant, acheteur
Participes passifs Pour ‫؛‬es verbes normaux, le parttcipe passif a la forme ‫ ﻣﻌﻨﻮ ن‬Ex : rassembler = a ‫ﺟﻤ ﻊ‬
4
‫ ﺣﺬ و غ‬٠ = ensemble, total
boire = a ‫ﺛ ﺮ ب‬
,Ad)ectifs qualificatifs :
4
‫ = ﻫﺜ ﺰ و ب‬boisson
le s adjectifs qualificatifs ont le plus souvent le sens d'un
.. .participe actif, quelquefois celui d'un participe passif
Nous avons déj3 vu que la forme la plus courante est ‫ﻟ ﻂ‬
(voir P. 53 )
Ex : être ou devenir grand (ou vieux) = U ‫ط‬
‫ = ﻛ ﺒ ﻴ ﺬ‬.grand
( étant grand ou ayant grandi = )
être petit U ‫ﺻﻐﻴﺬ ﻫ ﻐ ﺮ‬
= ( petit -, étant petit
Noms du type - ‫ ﻓ ﻔﺎ ز‬. ou noms d'artisans
Ex : raboter . U
coudre : i
‫ﳒﺮ‬4 ;‫= ﺝ‬menuisier
‫ﺧﺎ ط‬
4
‫ = ﺧ ﺪا ط‬tailleur
égorger, tuer : i ‫ ﺟﺰر‬- ‫ ﺟﺰان ب‬aboucher
Noms de temps ou de l :‫؛‬eu..
‫؛؛‬s ont la f۶ rme ‫ ﻣﻨ ﻌ ﻞ‬. ‫ﺷ ﺰ‬
Ex :
216
ou ‫ ﺷﻠ ﺊ‬٠
‫ﻣ ﻜﺘ ﺐ‬
= bureau ( nom de tieu de U ‫) ﻛﺘ ﺐ‬
‫ﻣﻨﺮ ﺳﺔ‬
= école (nom de lieu de U ‫ = د ر س‬étudier )
‫ﻣﻨﺰز‬
= habitation ( litt. ‫ ؛‬lieu où' l’on descend.de i ‫ﺀ ل‬
- Noms d'instruments
‫ ﻣﻐﻐﻞ‬. ‫ ﺑ ﻐ ﻔﻠ ﺔ‬ou ‫ ﺑ ﻐ ﻐ ﺎ ل‬‫ = ﻣﻨﺠﺰ‬nom d’instrument de U ‫ = ﻧﱪ‬raboter
Ils ont la .forme
Ex : rabot
règle ‫ = ﺗ ﻠ ﺮ ﻩ‬nom d'instrument de U ‫ = ﲯﺮ‬tracer
balance
‫( ﻣﻴﺰان‬mis pour ‫= ) ﻣﺰزان‬
nom d’instrument de i
‫ = وزن‬peser
Exercices
1. Vocaliser puis traduire:
: ‫ ﻳ ﺎ ﻟ ﻬ ﻤ ﺎ ﻧﺬ ﺑﺮ‬. ‫ﻓﻲ اﻟ ﻤﺪ رﻣﺔ ﻣﻨﻦ ا ﺑ ﻮ ﻋ ﻴ ﺰ ﺗﻠ ﻤﻴﻨﺎ ن ﺟ ﺪ ﺑﺪا ن‬
S ‫ﻫﻞ أﻧﺘﻤﺎ أﺧﻮان‬
-
- ‫ ﻧﻤﻢ ﻧﺤﻦ اﺧﻮان‬٠
K
‫ ﻫﻞ ﺗ ﻜ ﻨ ﺎ ن ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟ ﺤ ﻲ‬-
- ‫ ﻣ ﻜ ﻦ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟ ﺤ ﻲ‬- ‫ا‬١‫ ذع‬V
‫ ﻓﻲ آي ﺛﺎ ر ع‬٠
٠ ‫ ا ك رع ا ﻛ ﻦ ﻧﻌﺮ ف اﻧﻪ ﻟ ﻴ ﺮ ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ اﻟ ﻤ ﺪ ر ن‬. ‫ ﻻ ﻧﻌﺮ ف ل‬،• '.‫ ﻣﺎذا ﻳ ﻔ ﻌ ﻞ واﻟﺪآﻛﻢ‬٠ ‫ ع و'ﻣﺬل ﻻ ﻧ ﻌ ﻤ ﻞ‬٠‫ﺑﻮذ خ‬
‫ﻳﺪ ﻋﻮﻫﻤﺎ »دﺑﺮاﻟ ﻰ ر ب رﺗﻪ ﻓﻲ داره ﺑﻌﺪ ﻳﻮﻣﻴﻦ وﻳﻘ ﻮ ل ﻟﻬﻤﺎ؛ ؛‬
—‫ ﻛﺜﻴ ﺮا‬.‫ ﻧ ﻔ ﺮ ح ﺑ ﻜ ﻢ‬. ٠
2. Traduire en arabe :
Le marchand dit aux 2 femmes :
- est-ce que votre maison est loin du marché ?
- oui, elle est loin du marché.
- je vais envoyer mon fils avec vous, car vos 2 paniers sont lourds (1).
217
Les 2 femmes remercient le marchand, et scrtent du marché avec le
jeune ficmme.
Devant la perte du marché, elles veient un hemme (qui) sort d'une
veiture. Cet homme habite dans leur maison. Il va vers elles, prend les
paniers, les met dans sa voiture, et leur dit :
- je me suis arrêté parce que je vous ai vues ; je vais vous transporter
à la maison.
Les 2 femmes sont contentes. Elles lui disent :
- merci, vous étés ( = tu (esj ) un homme bon.
(1) lourd: ‫ﺗ ﻘ ﻞ‬
3. Vocaliser puis traduire :
١ ‫ إﻟﻰ أﻳ ﻦ ﺗ ﺪ ﻫ ﺐ ﻳﺰﻧﺪ ﻳﺮ‬٠
- ‫ أﻧﺎ ﻧﺎ ﻫ ﺐ إﻟﻰ دار ﺳ ﻴ ﺮ ئ ﺑﺮاﻫﻴﻢ‬-
.١٠ ‫ ﻣﻦ ﻫﻤﺎ ﺳﻴ ﺮ ئ ﺑﺮاﻫﻴﻢ‬- ‫ ﻫﻤﺎ ﺗﻠ ﻤﻴﻨﺎ ن ﺟ ﺪ ﻳﺪا ن ﻗﺪ وﺻﻼ إﻟﻰ ﻣ ﺪ ر ﺳ ﺎ ﻣﻨﻦ ﻗﻠﻴ ﻞ‬S" ‫ ﻣﺎذا ﺗﻔ ﻌ ﻞ ﻣﻌﻬﻤﺎ‬-
- ‫ ﻗﺪ دﻋﻮاﻧﻲ ﻟﺰ ﻳﺎرة دا ر ﻫﻨﺎ وﻟﺜ ﺮ ب ﻗﻬﻮة ﻣﻌﻬﻤﺎ‬٠
S" ‫ ﻫﻞ ﺗﻌﺮﻓﻬﻤﺎ أﺧﺘ ﻚ‬٠
- ‫ ﻫﻲ ﺗﻌﺮﻓﻬﻤﺎ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺮاﻫﻤﺎ ﻓﻲ اﻟ ﻤﺪ ر ئ‬. ‫ ﻧﻌﻢ‬V ‫ﻣﻌ ﻚ‬
‫ ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗ ﻨ ﻬ ﺐ‬-
‫ ﻟ ﻜ ﻦ ﺻﺎﺣﺒﺘﻬﺎ آﻣﻨﺔ ﺳﺘﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴ ﻞ و ﺗ ﻠ ﺐ‬٠ ‫ ﻻ ن ﺳﻤﻴﺮا وا ﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﻤﺎ أﺧﺖ‬- ‫ﻫﺎ‬/‫ع‬
4. Traduire en arabe :
2 garçons portent une cage. Ils passent devant le boucher :
- où.avez-v.us trouvé cette jolie cage ?
- elle est à nos 2 sœurs.
- où l’ont.elles trouvée ?
٠ elles l'ont achetée au marché.
- ont-elles un oiseau ?
- non, mais elles ont dit qu'elles en achèteraient ( = achèteront ) un
demain.
218
Les 2 enfants arrivent chez eux. Une fleure après ( = après 'une heure )
vient le fils du bcucher. (qui) porte 2 oiseaux dans une cage :
- mon père vous envoie ( = vous a envoyé ) ce cadeau, car nous avons
beaucoup d'oiseaux.
Les 2 enfants mettent les 2 oiseaux dans leur cage, et rendent l'autre
cage au fils du boucher :
- nous te remercions ; nos 2 sœurs seront très contentes.
5. Vocaliser puis traduire :
‫ ع زوﺟﺘ ﻲ ﻻﻧﻬﺎ إ ﺣﺪ ى ﻣﻌﻠﻤﺎ ت ﻫﺬه‬٠ ‫ ﻗﺬ ز ر ت ﻫﺬه اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ‬. ‫ ة ﺑ ﺬ ت‬- ‫ﻓﻲ ﺣﻴﻨﺎ ﻣ ﺪ ر‬
‫ ﻗﺎﻟ ﺖ ﻟﻲ‬. ‫ ﺑﺎﺑﺎ ﻛﺒﻴﺮا و ﺑﺎ ﺑﺎ ﺻﻐﻴﺮا‬: ‫ﻟﻰ ﻟ ﻤ ﻨ ﺮ ئ رآ ﻳ ﺖ ﺑﺎﺑﻴ ﻦ‬٠ ‫ ﻟﻤﻦ و ﺳ ﺖ‬. ‫اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ‬
‫ﺣ ﻔ ﻴ ﺮ ﻟﻨﺘﻠ ﻤﻴﻨﺎ ت واﻟﺒﺎ ب اﻟ ﻜﺒﻴ ﺮ ﻟﻠﻤﻌﻠﻤﻴ ﻦ واﻟﻤﻌﻠﻤﺎ ت ﻻﻧﻬﻢ ﻳﺎﺗﻮن اﻟﻰ‬
‫ب‬:٠‫ب‬٠‫أ‬
٠‫ اﻟﺒﻮا ﺑﻮن ﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟﺘﻠ ﻤﻴﻨﺎ ت وﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟﻤﻌﻠﻤﻴﻦ واﻟﻤﻌﻠﻤﺎ ت أا‬- ‫ر ت‬
S.
‫زو ﺟﺘ ﻲ ؛‬
‫اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ‬
‫ ﻫﻞ اﻛﻢ ﻣ ﻜﺒﺎ ت‬‫ ﻟﻨﺎ ﻣ ﻜﺘﺒ ﺔ‬٠
V
‫ ﻫ ﻞ ﻛ ﻢ ﺳﺎﻋﺎ ت رﻳﺎ ﺿﺔ‬-
‫ﻉ‬٠ ‫ﺛﻢ دﻧﻮ ت‬.. - ‫ ﻟﻨﺎ ﺋ ﻌ ﺎ ت رﻳﺎ ﺿﺔ ﻓﻲ ﻣﻠ ﻌ ﺐ اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ أو ﻓﻲ ﻗﺎ ﻋﺎ ت اﻟ ﺮ ﻳﺎ ﻧ ﺔ‬. ‫ ﻧﻌﻢ‬II
‫زو ﺟﺘ ﻲ ﻣﻦ اﻟ ﻤﻠ ﻌ ﺐ ﻓ ﻤ ﻌ ﺖ ﺻﻨﺎ را ت ﻣﻌﻠﻤ ﻲ ا ﻟ ﺮ ﻳ ﺎ ﻧ ﺔ و رأﻳ ﺖ ﺑﻨﺎ ت ﻳ ﺠ ﺮ ﻳﻦ ﺣﻮل ﻣﻴﺪا ن‬
- ‫ﻛﺮة اﻟﻘﺪم‬
6. Traduire en arabe :
Monsieur ‘Abdallah et ses enfants visitent l’aéroport de Maison
Blanche. Nadir ne connaît que cet aéroport. Il demande à son père :
- est-ce que tu connais d'autres aéroporte en Algérie ?
- Je connais beaucoup d'autres aéroports.
Zaynab demande à son père :
- qui sont ces employés ?
- ce sont des douaniers.
- quel est ce bureau ?
- c’est le bureau de la policed).
- que fait la police ici ?
- elle examine les passeports des voyageurs qui entrent, en Algérie ( =
..des voyageurs entrants vers l'Algérie ) ou qui en sortent ( = ...ou les
sortants d'elle ).
219
Le père et ses entants ٧٥nt sur la terrasse, et regardent les a٧j٠ns.
Ensuite ils prennent des beissens, et ils reviennent à la maison.
(1) p o lic e : ‫ﻏﺬ ﻃﺔ‬
7. ٧ ocaliser puis traduire :
‫ ﻫﻦ ا ﻵ ن ﻳﺰرن إﺣﺪ ى أﺳﻮاق‬. ‫ﻫﺆﻻﺀ اﻟﺒﻨﺎ ت أﺗﻴﻦ أ س ﻣﻦ ﺗﻮ ض إﻟﻰ اﻟﺠﺰاﺋﺮ‬
‫ ﺛﻢ‬. ‫ ﻳﻤﺮرن ﺑﺎﻟﺠﺰار ﻳﻦ ﻓﻴﺮ ﻳﻨﻬﻢ ﻳﻘ ﻄﻌﻮ ن اﻟﻠﺤﻢ ﺑ ﻜ ﺎ ﻛ ﻴ ﻨ ﻬ ﻢ وﻳﺰﻧﻮﻧﻪ ﺑﻤﻮازﻳﻨﻬﻢ‬. ‫اﻟ ﻤﺪﻳﻨ ﺔ‬
‫اا ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗ ﺜ ﺮ ﻳ ﻦ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ ي‬
‫ ﻳﻘﻮل ﻟﻬﻦ أﺣﺪﻫﻢ‬. ‫ﻳﻤﺮرن ﺑﺒﺎﺋﻌ ﻲ اﻟﺒﻘﻮل واﻟﻔﻮاﻛﻪ‬
‫ﻧ ﺮ ﺟ ﻊ إﻟﻰ ﺗ ﻮ ﻧ ﻰ‬- . ‫ ﻧﺤﻦ ﺗ ﻮ ﻧ ﻴ ﺎ ت‬. ‫ ﻵﻧﻨﺎ ﻻ ﻧ ﻜ ﻦ ﻫﻨﺎ‬n ; ‫ ﺗﻘﻮل ﻟﻪ إﺣﺪاﻫﻦ‬٠ II ‫ﺛﻴﯫ ؟‬
‫ وﻋﻨﺪ اﻟﺒﺎﻟ ﺐ ﻳ ﺠ ﺪ ن‬٠ ‫ﻳ ﻤﺜﻴ ﻦ ﻓﻲ ا ﻟ ﻮ ق ﻓﻴﻤﺮرن ﺑﺘ ﺠﺎر ﻳﺒﻴﻌﻮن ا ﻟ ﻼ ل‬. ‫ﺛﻢ‬
II
‫ﺑﻌﺪ ﻳﻮﻣﻴﻦ‬
‫ ا ﻷ ز ﻫﺎ ر‬٠‫ ﺗ ﺄ ل ا ﺣﺪا ﻫ ﻦ ﻋﻦ ﺛﻤﻦ ا ﻷ ز ﻫﺎ ر ﻓﺘﻘﻮل ! ا> ﻫﺬ‬. ‫أوﻻدا ﻳﺒﻴﻌﻮن ﺑﺎﻗﺎ ت ض اﻷزﻫﺎر‬
- II ‫ﺟﻤﻴﻠﺔ و ﻟ ﻴ ﺖ ﻏﺎﻟﻴﺔ ﻟﻜﻦ ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﻨﺎ آﻧﻴﺔ ﻧﺠﻌﻠﻬﺎ ﻓﻴﻬﺎ‬
8. Traduire en arabe :
Des tilles algériennes rencontrent des tilles tunisiennes. Elles les reconnaissent parce qu'elles les ont vues à l'aéroport, lorsqu'elles sont
descendues de l’avion. Les Algériennes demandent aux Tunisiennes :
- où habitez-vous ?
- nous avons des parents à Alger ; nous habitons chez eux.
- dans quel quartier habitent-ils ?
- nous ne savons pas le nom du quartier, mais leur maison est près
d'un grand parc, et d'une école de tilles.
Les Algériennes invitent les Tunisiennes à leur ‫؛‬rendre) visite demain,
chez elles ( = dans leur maison ), parce qu'elles ne vont pas à 1'école :
٠ nous .habitons dans le quartier de vos parents, entre l'Ccole des tilles
et la boucherie. Vous trouverez notre nom sur la porte. Nous mangerons ensemble (1), puis nous visiterons d'autres quartiers d’Alger
( = d'autres quartiers parmi les quartiers d’Alger ).
( ! ) ensemble: L
Vocaliser puis traduire .9 :
: ‫زوﺟﺔ اﻟ ﺠﻨﺎ ن ﺗ ﺎ ل زوﺟﻬﺎ‬
‫ ر ﺟ ﻌ ﺖ اﻟﻰ اﻟﺪا ر ﻓﻲ ا ﻟ ﻠ ﻴ ﻞ ؟‬-‫ﻟ ﻤﺎذا‬- ‫ ع ﺟﻤﺎﻋﺔ ﻣﻦ أﺻﺤﺎ ﺑ ﻲ‬٠ ‫ ﻷﻧ ﻲ ﻛﻨ ﺖ‬-
220
‫ ا س ﻛﻨﺘﻢ؟‬- ‫ ﺛﻢ ﻧﻬﺒﻨﺎ إﻟﻰ دار أﺣﺪ أﺻﺤﺎ ﺑﻨﺎ‬. ‫ ﻛﻨﺎ ﻓﻲ ا ﻟ ﺒ ﺘﺎ ن‬٠
‫ ﻟﻌﺎﻧﺎ زاروف اﺑﻮم ' ؛ آ ﺑ ﻰ ﻟﻬﻢ ﻋ ﻞ ؟‬- ‫ ﺧﺎ ر ﺟﺎ ﻣﻨﻪ‬. ‫ ﻫﻢ ﻋﻤﺎل ﻟ ﻜ ﻦ أﺗﻮا ﺑ ﻌﺪ ﻋﻤﻠﻬﻢ ﻓ ﻮ ﺟﺪ وﻧ ﻲ ﻋﻨﺪ ﺑﺎ ب ا ﻟ ﺒ ﺘ ﺎ ن‬٠
‫ ا‬1 ‫ ﻣﺎذا ﻓ ﻌ ﺘ ﻢ‬‫ ن اﻟﻐﻮاﻛﻪ وﻧﻈﺮوا إﻟﻰ‬٠ ‫ﻟﻰ ا ﻟ ﺒ ﺘ ﺎ ن ﻓﺠﻨﻮ؛ ﺛﻴ ﯫ‬٠ -
‫ ﻓ ﺮ ﺣ ﺖ ﺑﻬﻢ ﻛﺜﻴ ﺮا ﻓ ﺪ ﺧ ﻠ ﺖ‬٠
‫ ﺛﻢ ﺧ ﺮ ﺟﻨﺎ ﻣﻦ‬. ‫ﺑ ﺬ ﻧﻨﺎ ﺟﻤﻴﺪل وﻧﺎﻟﻮا إﻧﻬﻢ ﻳ ﺮ ﺟ ﻌ ﻮ ن إﻟﻴﻪ‬
‫ﺀن‬
‫ا ﻷز ﻫﺎر واﻟﺒﻘﻮل ﻓ ﻮ ﺟ ﺪ و‬
- ‫ا ﻟ ﺒ ﺘ ﺎ ن ﻓﺪﻋﺎف أﺣﺪن إﻟﻰ ﺛ ﺮ ب ﻗﻬﻮة ﻓﻲ داره‬
10. Traduire en arabe :
A i n a dit à Zaynab:
- j’ai soif : avez-vous des boissons fraîches ?
Zaynab sort de la maison, et rapporte ( = revient avec ) des bouteilles de boissons ; Amina lui dit :
- pourquoi es-tu sortie de la maison ? Est-ce que vous n'avez pas
de réfrigérateur?
- si, nous avons un réfrigérateur. Ma mère a achete des boissons
hier, et les a mises au réfrigérateur, mais mon père et mes 2
frères les ont bues.
Âmina boit et remercie Zaynab ; Zaynab lui demande :
- désires-tu une autre bouteille, ou un café ?
- non, merci.
- as-tu faim ?
- oui, je voudrais un fruit.
Zaynab lui offre des pommes dans une assiette. Amina en prend
une, la pèle et la mange, puis elle dit :
- je suis rassasiée. Dieu merci.
11. ٧ ocaliser puis traduire:
‫ ﻳ ﺠﻨ ﻲ اﻟﺘﻔﺎح‬. ‫ ﻧﺬ ﻳﺮ ﻓﻮق ﺛ ﺠ ﺮ ة ﺗﻔﺎح‬. ‫ﻧﺬ ﻳﺮ واﺧﻮه ﻳ ﻢ »ع أ ﺑﻴﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺑ ﺘ ﺎ ن ﻋﻤﻬﻤﺎ‬
‫ ﺳﺜﻌﻞ‬. ‫ت ﻗ ﻌ ﻚ ﻋﻞ اﻷرﺧﻰ‬."‫ ﺀﻟﻴﻢ ﻓ ﻬ ﻮﺗ ﺤ ﺖ اﻟﺜﺠﺮ ى ﻳﻠﻘﻄﺊ ﺗﻔﺎﺣﺎ‬٠‫أﻣﺎ‬
‫ﻟﺔ‬.' ‫ﻭ وﺟﻤﻠﻪ ﻓﻲ‬
: ‫ ﻳﻘﻮل ﻟﻪ أ ﺑﻮه‬- ‫ﺗﻔﺎﺣﺔ ﻋﻞ رأس ﻟ ﺠ ﻢ ﻓ ﻴ ﺒ ﻜ ﻲ وﻳﺪﻋﻮ أ ﺑﺎه‬
.221
،■ ‫ ا ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ ﺗ ﻴ ﻢ‬-
-
‫ﻧﺮﺑﻨﻲ ﻧﻨﻴﺮ‬١' ‫ ﺑﻢ ﻧ ﺮ ﺑ ﻚ‬-
.
‫ﺿﺮﺑﻨﻲ ﺑﺘﻔﺎﺣﺔ‬-
: ‫ﻳﻘﻮل ا ﻷ ب ﻟﻨﺬ ﻳﺮ‬
S ‫ ﻟﻢ ﺿﺮ ﺑ ﺖ أ ﺧﺎ ك‬-
- ‫ﻟﻰ رأﺳﻪ‬٠‫ ﻟ ﻜ ﻦ اﻟﺘﻔﺎ ﺣﺔ ﺳﻘ ﻄ ﺖ و ﺣﺪﻫﺎ ﺀ‬. ‫ ﻣﺎ ﺿﺮﺑﺘﻪ ﻳﺎأ ﺑﻲ‬٠
: ‫ﻳﻘﻮل ا ﻵ ب ﻟ ﻴ ﻢ‬
- ‫ ﺳﻨ ﺠﻌ ﻞ ﻋﻞ رأﻳ ﻚ ﻣ ﻈ ﻼ و ﻫﻜﺬا ﻻ ﺗ ﺨﺎ ف ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺎح‬12. Traduire en arabe :
Cet homme a besein d'une chemise neu٧e٠ mais il n'a pas beauccup de dinars. » entre dans la bcutique d'un marchand [quij ٧end
des ٧êtements neuts et des vêtements usagés ( = vieux ) :
- as-tu des chemises neuves ?
- oui.
- je vcudrais une che.mise légère.
- voici des cfiemises légères.
l'hom me en prend une, et en demande le prix ( = interroge sur son
prix ), puis il dit :
- elle est jolie, mais elle est chère.
l e marchand prend une autre chemise :
- celle-ci n'est pas chère, mais elle est usagée.
- je vais acheter la chemise chère, pa‫؛‬ce qqe je trouve que l'autre
n'est pas jolie.
Il prend la chemise, la paie ( = verse son prix ), puis sort d.e la boutique.
13. Vocaliser puis traduire:
: ‫ ﻳ ﺎ ﻟ ﻪ اﻟ ﺠ ﻤ ﺮ ﻛ ﻲ‬. ‫ ﻳ ﺤ ﻤ ﻞ ﺣﻘﻴﺒﺘ ﻪ ﻓﻴﻤﺮ ﺑﺎﻟ ﺠ ﻤ ﺮ ﻛ ﻲ‬. ‫ﻫﺬا ﻣ ﺎ ﻓ ﺮ ﻗ ﺪ رﺟﻊ ﻣﻦ ﺗ ﻮ ﻧ ﻰ‬
‫ ﻣﺎ ﻋﻨ ﺪ ك ﻓﻲ ﻫﺎﺗﻴ ﻦ اﻟ ﺤﻘﻴﺒﺘﻴ ﻦ ا‬٠ ‫ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﺛ ﻴﺎ ب‬222
٠ ‫ة‬٠‫ م اﻗﺪ ﻳﻢ‬١ ‫ ﺟ ﺪ ﻳﺪة‬٠‫ أﻫﻲ ﺛﻴﺎ ب‬٠
- ‫ ﻓﻴﻬﺎ اﻟ ﻘ ﺪﻳ ﻢ وﻓﻴﻬﺎ اﻟ ﺠ ﺪ ﻳ ﺪ‬-
‫ ﻳﺪول‬- ٠‫ ﻳ ﺎ ا ﻛﻴ ﺮ‬V
‫س‬
-
‫ا‬
‫ر اﻟﺠﻤﺮﻛﻲ اﻟﻤﺎﺧﺮ ﺑﻔﺘﺢ إﺣﺪى‬٠‫ﻳﺄ‬
‫اﻟ ﺠ ﻤ ﺮﻛ ﻲ‬.
١" ‫ ﻫ ﻞ أﻧ ﺖ ﺗﺎ ﺟ ﺮ‬S" ‫ ﻓﻤﺎ ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ ﺑ ﻬ ﺎ‬. ‫ أرى ﻫﻨﺎ أرﺑﻌﺔ ﻧ ﺎ ﺗ ﻴ ﻦ‬٠
- ‫ ﻟ ﺖ ﺗﺎ ﺟﺮا ﻟﻜﻨ ﻬﺎ ﻫ ﺪاﻳﺎ ﺛ ﺮ ﻳﺘﻬﺎ ﻷ ﻣ ﻲ وأﺧﻮاﻧﻲ‬.
‫ ﻳﻘﻮل اﻟ ﺠ ﻤ ﺮﻛ ﻲ‬.
S. ‫م ﺻﺪرة ﻟ ﻚ‬٠‫ ك‬. ‫ د ر أ ﻛﺜﻴ ﺮ ة‬٠ ‫ أرى أﻳ ﻀﺎ أ ن ﻟ ﻚ‬٠
-‫ﰉ ﻝ ﺇﻻ ﺧ ﺲ ﻣ ﻌ ﺪ‬- ‫ل‬: ‫ ﻫﺎ ﻫ ﻲ ﺟ ﺪ‬,;
‫ زاﻵﺧﺮق ﺧﻘﺪ ﻳﻌﺔ ﺀ‬Ü ‫ ؛‬.. ‫ ﻓ ﻰ‬٠‫ة‬7٠‫ا وﻻ‬1#:‫ ا‬,‫ ﻟ ﻬﺪ ق‬.‫ ﺛ ﺮﻳ ﺖ‬٠
- < ‫ﺟﻨﻴﻠﺪ‬
‫ ﺧ ﻮ ت‬٣‫ﺼ ﺮ ﻷ‬
(1.)
‫ ﻳ‬٠1 ‫ ح‬٠ ‫ ي‬. ‫ﻻ‬
>1‫ع ﺛﻲ‬
‫م‬
‫_ ﻳﺘ ﻮ ل‬
‫ = أم‬ou bien (s ’e m p O ie dans une phrase in terro g a tive
in tro d uite par ‫ = أ‬e s t-c e que...)
14. Traduire en arabe :
Nadir est avec un grcupe 'de ses camarades dans le jardin de la
maSon. Ils sent assis à l'cmbre d'un grand arbre parce que le
scleil est chaud. Nadir demande a ses camarades :
-est-ce que vous voulez des boissons fraîches ?
- oui, parce que nous avons soif.
Na^îr entre dans la maison, et rapporte ( = revient avec ) 8 petites
bouteilles. Il dit :
- j'ai trouvé 8 bouteilles, mais nous sommes 9.
Il sort de la maison, va chez le marchand de boisSons, et rapporte une bouteille. Puis il s'assoit avec ses camarades, et boit
avec eux.
15. Vocaliser puis traduire :
‫ﻳ ﺄ ل اﻟ ﺤﺎ ج أﺑ ﻮ ﺑ ﻜ ﺮ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﻐﻮاﻛﻪ ؛‬
- ١٠‫ﻫ ﻞ ﺑﻘ ﻲ ﻟ ﻚ ﺛ ﻲ ﺀ ﻣ ﺰ اﻟﻤﻮز‬
- ‫ ﻟ ﻜ ﻦ ﺳﻴﻜﻮ ن ﻋﻨﺪي ﻏﺪا إن ﺛﺎﺀ اﻟﻠﻪ‬٠‫ﺛ ﻰ ﺀ‬- ‫ ﻣﺎ ﺑ ﻘ ﻲ‬. ‫ ﻻ‬.
‫ إذن ا ر ﺟ ﻊ ﻋﺪا‬. 223
‫ ﻓﻲ اي ا ﻋ ﺔ ﺗﻜ ﻮ ن ﻫﻨﺎ ا‬-
. ‫ﺑﻌﺪ اﻟﻌﻤ ﻞ‬
٠
‫ ﻛﻢ ﻣﻮزة ﺗﺒﻐ ﻲ 'ا‬-
.‫وزا ت‬. ‫ أ ﺑ ﻔ ﻲ ﻋ ﺜ ﺮ‬- ‫ا ﺑﻌﺜﻬﺎ إﻟﻰ دارك ﻗﺒ ﻞ ر ﺟﻮ ﻋ ﻚ ض اﻟﻌ ﻤ ﻞ‬
-
١" ‫ ﻫ ﻞ أدﻟﻤﻊ ﻟ ﻚ ﺛﻤﻨﻬﺎ ا ﻻ ن‬. ‫ ا ﻋ ﺮ ف ﺛﻤﻨﻬﺎ ﺣﻴ ﻦ أزﻧﻬﺎ‬. ‫ ﻷ ﻧ ﻲ ﻻ أدري ﻣﺎ ﻫﻮ ﺛﻤﻨﻬﺎ‬. ‫ ﻻ‬٠
. ‫ ﻓﺄدوع ﻟ ﻚ ﺣ ﻘ ﻚ‬. ‫ ا ﻣ ﺮ ﺑ ﻚ ﺑﻌﺪ اﻟﻌ ﻤ ﻞ‬٠
16. Traduire en arabe :
Un des habitants du quartier entre dans la b.utique du b.ucher et
lui demande :
- as-tu du m .uton (=...de la viande ovine ) ?
-non, je n'en ai pas.
- en auras-tu ce soir, ou demain ?
- je ne sais pas.
- est-ce que tu n'as pas trouvé de moutons, ou bien les as-tu trouvés chers ?
- non, les moutons sont nombreux, et ne sont pas chers. .Je suis
allé hier au marché, dans la voiture d'un collègue, car la mienne
avait besoin d'être réparée ( = d'une réparation ), et j'ai acheté 10
agneaux gras, t e marchand m'a dit qu'il me tes enverrait
( = enverra ) le soir ( = dans le soir ), mais il ne les a pas envoyés.
- peut-être qu'il a envoyé un chauffeur [qui] ne sait pas où [est] ta
boucherie.
- je vais aller tout a l’heure ( = bientôt ) chez ( = vers ) ce commer‫ ؟‬ant, car je sais où il habite : sa maison n'est pas loin de la ville.
17. Vocaliser puis traduire:
: ‫ﻳﻠﻘ ﻰ اﻟ ﺤﺎ ج ا ﺑﻮ ﺑ ﻜ ﺮ ا ﺣ ﺪ زﻣﻼﺋﻪ‬
‫ا‬: ‫ ا ﻻ ﻋ ﺔ‬٥‫ إﻟﻰ أﻳﻦ ﺗ ﻨ ﻬ ﺐ ﻓﻲ ﻫﺬ‬-
- ‫ ل‬٠‫ ﻧ ﺎ ﻟ ﻊ‬٠ ‫ﻵ ﻧ ﻠ ﻴ ﺜ ﻴ ﯫ‬
‫ﻫﻜﺒ ﻲ‬
‫ أﻧﺎ ﻧﺎ ﻫ ﺐ إﻟﻰ‬-
‫ﺗ ﻌ ﻤ ﻞ ﻓﻲ دا ر ك ؟‬. ‫ﻟ ﻤﺎذا ﻻ‬224
. ‫ ﻵن دارﻧﺎ ﺑ ﻬﺎ ﻛﺜﻴﺮ ر اﻷوﻻد وأﻧﺎ ﻻ أﻋﻤﻞ ﺟﻴﺪا ﺣﻴ ﻦ أ ﺳ ﻊ ﻛ ﺘ ﺮ ا ض ا ﻻ ﻫ ﻮا ت‬٠
‫ؤﻻﺀ ا ﻵو ﻻدﺗ ﻼﻣﻴﺬ؟‬٠ ‫_ا ﺑ ﻰ‬
‫ﰲ ﻫﺬه | ﻻ ﺀة ﻓﻜﻠﻬﻢ‬
‫ أﻣﺎ‬. ‫ازاﻟﻮا ﻫ ﻔﺎرا‬. ‫ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺗﻼﻣﻴﺬ وﺑﻌﻀﻬﻢ ﻟ ﻴ ﻮا ﺗ ﻼ ﻣﻴﺬ ﻷﻧﻬﻢ‬٠
‫ﻳﻠﻌﺒﻮن ﻓﻲ اﻟﺪارأو ﺣﻮل اﻟﺪار‬
١٠ ‫ اﻟ ﺪا ر‬-‫ ﺳ ﻰ ﺗﺮﺟﻊ إﻟﻰ‬-
. ‫ ﺍ ﺭ ﺟ ﻊ ﺑﻌﺪ ا ﻋ ﺔ أو ﺍﻋﺘﲔ إن ﻧﺎﺀ اﻟﻠﻪ‬-
18. Traduire en arabe :
Un homme demande au-pr٠ pr‫؛‬éta‫؛‬re d’un grand magasin :
- je ne vois qu’une partie de tes employés ( = travailleurs ) : oU tes
autres?
٠ ils sont à !hôpital, parce qu’ils sont blessés.
٠ comment cela ?
- ils étaient dans la voiture du magasin, quand elle s.est renversée
( = ...elle est tombée ).
٠ pourquoi s'est-elle renve-rsée ?
- nous ne savons pas.
- le chauffeur est.il mort ?
٠ non,' perso'nne n’est mort, mais le chauffeur et tous tes autres
employés .sont blessés. Le chirurgien a dit qu'ils resteraient ( = resteront ) à l'hâpital-3 ou 4 semaines.
- e'st-ce que les.employés bien-portants vont rendre visite à teurs
camarades, blessés ?
- il.s ont maintenant beaucoup de. travail, mais chaque jour ( = dans
chaque jour ) certains d'entre eux vont avec moi à !'hôpital. .
19. Vocaliser puis traduire:
: ‫ ﺣ ﺎ ﺑ ﻪ‬٠‫ﻳﺘ ﻮ ل أ ﺣ ﺪ أوﻻد اﻟ ﺤ ﻲ ﻷ ﺣ ﺪ أ‬
‫ ﻗﺪ ﻣﺮرت اﺑﻮم ﺑﻤﺪر ﺳ ﻚ ﻓﻨﻈﺮت إﻟﻰ' ﺣ ﺠ ﺮ ة اﻟﺪرز ﻓﻤﺎ رأﻳ ﺖ ﺑ ﻬ ﺎ إﻻ ﺛﻼﺛﺔ ﺗ ﻼ ﻣﻴ ﺬ ؛‬٠
‫ أﻳ ﻦ ﻛﺎ ن أ ﻫ ﺤ ﺎ ﺑ ﻜ ﻢ ى‬. ‫أﻧ ﺖ واﺛﻨﻴ ﻦ آ ﺧ ﺮ ن‬
. ‫ ﻛﺄﻧﻮا ﻓﻲ ﻣﻠﻌ ﺐ اﺑﻤﺪرﻣﺔ‬22.5
V ‫ﻳﻔﻌﻠﻮن‬
‫ ﻣﺎذا ﻛﺎﻧﻮا‬-
- ‫ ﻛﺎ ن ﺑ ﻌﻨ ﻬ ﻢ ﻳ ﻠ ﺒ ﻮ ن ﺑ ﻜ ﺮ ة اﻟﻘﺪم و ﺑ ﻌ ﻔ ﻬ ﻢ ﻳﻠ ﺒ ﻮ ن ﺑ ﻜ ﺮة ا ﻟ ﻠ ﺔ‬‫ وأﻳ ﻦ ﻛ ﺎ ﻧ ﺎ ﻟ ﻤ ﻌ ﻠ ﻢ ؟‬٠
. ‫ ع زﻣﻼﺋﻪ وزﻣﻴﻼﺗﻪ‬٠ ‫ ﻛﺎ ن‬-
‫ﻳ ﺺ ﺀ‬.‫ ﺋﺄ ﻫ ﺊ‬٠‫ ﻳ ﺎ ﺗ ﺬ ﺳ ﺘ ﺘ ﻴ ﺢ ﺀ‬:
V
‫ ﻫﻞ ﻳﻠ ﻤ ﺐ اﻟﺘ ﻼﻣﻴﺬ ﻫ ﻜﺬا ﻛ ﻞ ﻳﻮم‬.
. ‫وﻧ ﺖ " راﺣﺔ' اﻓﻲ ﻛ ﻞ ﻫ ﺒ ﺎ ح‬
( 1) ‫ = ﻳ ﺎ ﺑ ﻪ‬écriture
‫ ﻟﻨﺎ‬. ‫ ﻧﻌﻢ‬-
(ma ‫ ؟‬darde . ‫ ) ﻛﺘ ﺐ‬٠
(2) ‫ = و ﻧ ﺬ ج أ ذ ﻧ ﺎ ذ‬moment
(3) ٠‫ = ﺗ ﺎ ئ‬repcs
2٠ . Traduire en arabe:
Hier s٠ ‫؛‬r (= dans le s e ir) toute la tamille était dans le sal.n : mes
parents lisaient leurs j.urnaux. et moi je jouais avec mes petits trères.
quand nous avons entendu une sonnerie.
Je suis allé à la porte : c.etait mon oncle ( paternel ).
Mon père a été très content de (voirj son frère. Ma mère lui a de.
mandé s'il avait taim ( = ...lui a demandé est-ce qu’il (estj affamé ). mais
il avait déjà mangé. Alors elle lui a offert des boissons traîches et du
cate, puis ro.n père lui a dit :
- pourquoi ne n٠'US as-tu pas écrit que tu viendrais ( = viendras ) au .
jourd’hui ?
- je vous avais écrit il -y a 2 semaines ( = avant 2 semaines )٠ mais
j’avais laissé la lettre sous un livre, dans mon bureau. Hier j’ai pris ce
livre, et j’ai vu que ma lettre était encore dans mon pureau.
Mon père lui a dit :
- nous sommes toujours(i) contents de te tv o irj, et tu as toujours ta
chambre chez nous.
(1)١٠uj٠u r s = ‫ ﻧﺎﺋﻤﺎ‬-
226
21. R e c .p ie r ٠e texte de l'exercice n . 1 (P. 217) en rem plaçant:
‫ﺗﻠ ﻤﻴﻨﺎ ن ﺟﺪ ﺑﺪا ن‬
par
‫ ﺗ ﻼﻣ ﻲ ﺟﺪد‬-
22. Recopier le texte de l'exercice n. 3 (P. 218). en remplaçant ;
- ‫ﻧﻨﻴ ﺮ‬
par
‫زﻳ ﻨ ﺐ‬
‫ ﺑ ﻤﻴ ﺮ‬- par
‫ﻣﺮﻳﻢ‬
‫أﺧﺖ‬.
par
‫أخ‬
‫ اﻓ ﺔ‬-
par
‫أﺣﻤﺪ‬
et
‫إﺑﺮا ﻫﻴﻢ‬
par
‫ﻋﺎﺋﺜﺔ‬
23. Recopier le texte de l'exercice n . s (P. 219) en rem plaçant :
. ‫ﺑﻨﺎ ت‬
‫أوﻻد‬
par
‫ﺗﻠ ﻤﻴﺬا ت‬-
par
‫ﺗ ﻼﻣﻴﺬ‬
‫زو ﺟﺘ ﻲ‬-
par
‫زوﺟﻲ‬
24. Recopier le texte de l’exerc'ice n . 7 (P . 220) en remplaçant
‫ﺑﻨﺎ ت‬
par
‫أوﻻد‬
25. Recopier le texte de l'exercice n . 9 (P P . 220-221) en remplaçant :
- ‫زوﺟﺔ‬
par
‫زوج‬
‫ زوج‬-
par . ‫زوﺟﻪ‬
‫ ﺟﻨﺎ ن‬.
par
‫ﺟﻨﺎﻧﺔ‬
26. Recopier le texte de l'exercice n . 11 (p p .2 21 .2 2 2 ) en remplaçant
‫ﻧﻨﻴ ﺮ‬
par
‫اﻓ ﺔ‬
et
‫ﱘ‬
par
‫ﻋﺎﺋﺜﺔ‬
227
27. Recopier le texte de l'exercice n. 13 (PP. 2 2 2 -2 2 3 ) en remplaçant
‫ﻣﺎ ﻥ‬
pa ٢
‫ﻣﺎ ﻓﺮ ﺓ‬
‫ ﺑ ﺎ ﺗ ﺮ‬- par
‫را وﻳ ﻞ‬
‫اﻣﻲ‬-
par
‫اﺑ ﻲ‬
‫ﺁﺣﻮﺍﰐ‬-
par
‫ﺇﺧﻮﺍﱐ‬
٠ ‫ﻫﺪ ر‬
par
‫ف ﺗﺒ ﻦ‬
28. Recopier ie texte de l'exercice n. 15(pp. 223-224) en remplaçant :
‫ﺑﻤﺮ‬. ‫اﻟﺤﺎح أ ﺑﻮ‬
par
‫اﻟﺮ ﺟﻼﻥ‬
29. Recopier le texte de l'exercice n” 17 (PP. 224-225) en remplaçant
. ‫ﺑﻤﺮ‬٠ ‫اا ﺣﺎ ﺣﺂ ﺑ ﻮ‬
par
‫اﻟ ﺪا ﺣ ﺔ ﺀاﺋﺜ ﺔ‬
٠ ، ‫رﻣﻼ‬
par
' ‫زﻣﻴ ﻼ ت‬
‫أوﻻد‬-
par
‫ﺑﻨﺎ ت‬
30. Recopier le texte n. 19 (PP. 225-226) en remplaçant
- ‫اوﻻد‬
par
‫ اﺻﺤﺎب‬-
par
‫ ﻳ ﺪ‬٠‫ ﺗﻼ‬-
par
‫ﺑﻨﺎ ت‬
‫ﺻﻮ ا ﺣ ﺐ‬
'‫ﻧﻠ ﻌﻴ ﺪا ت‬
‫ﺍﺷﺎﻥ ﺁﺧﺮﺍﻥ‬-
par
‫اﻟ ﻤ ﻌ ﺪ‬-
‫اﻟﻤﻌﻠﻌﺔ‬
par
‫ا ﻓ ﻨ ﺎ ن ﺍﺣﺮ داى‬
Lexique arabe-français
Dans ce lexique ne figurent que les mots employés dans les leçons
des 2ème٠3ème et 4ème parties.
Pour chaque mot, nous Indiquons entre parenthèses le numéro de
la leçon dans laquelle il apparaît pour la première fois, afin que l'élève
puisse eventuellement revoir les remarques que nous avons pu faire
sur son emploi. Si le mot n'a été employé que dans des exercices, ou
a d’abord été employé dans des exercices, le numéro de la leçon est
remplace par l'abréviation «ex.«.
tes noms, adjectifs ou participes sont généralement accompagnés
d'un pluriel, même si ce pluriel n'a pas ete vu, ou n'a été vu que longtemps après le singulier.
Chaque verbe est suivi de sa voyelle de l'inaccompli, ainsi que de
son maçdar ou nom verbal le plus courant, au cas direct, conformément a l'usage des dictionnaires arabes.
229
A
R
est-ce que... (4)
‫ﻟﻢ‬voir
‫زرق‬
j j
Ibrâhîm (Abraham), (29 )
‫ﺑﺰاﺟﻴﻠﻢ‬٠‫إ‬voir
nomdhomme
)
) . ‫ ﺑ ﺮ ﻳ ﻤﺎ‬٠
fils (26 )
‫ ﺑﻨ ﺠﺎﺑﺎ ت‬٠‫ ا‬voir
‫ﻣﻊ‬٠
‫ح‬
‫أ'ذﺧﻎ‬
‫ﻗﺒﻞ‬
‫اﻧﺘﻨﺒﺎذ‬
père (26 )
Abfl-Bakr. ( 3٠)
٠rome^ n٠m 5
voir
‫ﺑﻴﺾ‬
‫اب ج آﺑﺎئ‬
famille
(26 )
‫ذ‬-'‫أ'ذزة ج أ‬
.‫د‬
‫ﺑﻤﻮ‬
voir
‫د‬
‫أﻳﻘﺾ‬
voir
JS L
‫اف‬٠‫ات‬
‫إذﻏﺎف‬
٠‫إذﻛﺎف‬
nom (3٠)
‫إذﻟﻢ ج أﻧﻤﺎﺀ‬٠
‫ إﺛﻴﺄ‬: ‫أﻧﻰ‬
venir ( 19)
un. quelqu'un (22 )
t r
‫ أ ﺧﺬ ج آﺧﺎن‬V0 ‫؛‬r
‫رد‬
‫إﻧﻮد‬
une (23 )
‫وﺋ ﻰ‬
v٥jr
‫ﻏﺮ‬٠
voir
‫ﺣﻤﺪ‬
‫أ ﺧﻤﺬ‬
٧٠‫؛‬٢
‫ﻫﺎح‬
‫إذﻷخ‬
voir
‫ﺣﺺ‬
‫ا ﺧﺬ‬
manger ( 16)
‫ﺑﻤﻦ ذاﺗﻤﻸ‬
prendre (18)
‫ ﻛﺎ‬: ‫ا ﺧ ﺚ‬
d٠ul٠ur. ma٠(18)
‫ص ج آﻻ؛‬
outre (masc.) ( 17)
‫ا > ج دن‬
dieu, divinité ( 18)
٠‫اﻵ ج اﻟﻒ‬
autre (fém.) ( 17)
‫أ >ى ج أ خ‬
‫ﺧﻀﺮ‬
voir
frère (26 )
sœur ( 18)
quand ‫ ذ‬quand (3٠)
soudain...
volclque (28 )
donc ‫ ؛‬alors (27 )
oreille ( 7)
voir ‫رح‬
terre
23.
(6 )
‫اﺧﻔﻦ‬
‫اﻟﺢ ج إﺧﻮة‬
‫ا ى ج أﺧﻮاذ‬
(contraction de
‫ ﻻ‬٠‫) أﻵ‬
‫س‬١
vers à٠ ( 11)
‫إﻟﻰ‬
ou. ou bien (ex)
‫اﻟﻢ‬
mère ( 17)
‫ ﺷﺎ ذ‬٦ ‫اﻟﻢ ج‬
‫ذ‬١
‫ﺀ‬
‫إذا‬
٠‫ ﺀ إذن‬٠‫إذإ‬
‫اﻏﺎم‬
‫اﻧﺎ‬
quanta...,ehbien..{l6) . . ‫ ذ‬. . ‫أ ﻏﺎ‬
ordonner (23 )
‫أﻣ ﺮﻧﺄﻧ ﺮأ‬
‫ا ذن ج اﻧﺎن‬
= ‫أذﺑﻐﺔ‬
‫أﻧﺲ‬
Amlna, nom de femme ( 11 ) ‫آﻣﻨﺔ‬
‫أﻧﺺ ج أراض‬
٥٠v٥nt ( ٦٥)
quant ‫ ( ه‬16)
hier ( 15)
si (condition) ( 18)
‫إذ‬
‫إذ ﺛﺎﻥ ﺁﻟﻚ‬us 2 (22)
‫أﺷﺎ‬
‫ ﺇﻻ‬vous (fém. pl.) (29
٧٠
s'il plaît à Dieu (18)
S‫ ؛‬ce n'es!...,sin ٠ n...(16)
'
vase, récipient (1 0 )
‫ﺃﻳ ﻦ‬
‫ﻻ؛ ﺝ ﻱ‬
‫ إﻵ‬. . . ‫ﻻ‬
bienvenue à... (15)
‫ﺃﺋﺪﻷ‬
٩٧٠ ; certes ; assurém ent...(l9) ‫إذ‬
٠٧ ; ٠ ٧ bien... (19)
‫ﺃﺅ‬
‫) ﺇﺫ ﻻ‬
(contraction de
ne... que... (16)
٩٧٠ ( ‫) ﺣﺎ‬
‫أذ‬
(17)
‫ﺃﺅﻥ ﺝ ﻭ ﻥ‬
moi :je... (4)
‫ أﻟﻲ‬prem ière (17)
‫أ و ز ج أ وذ‬
‫ﻕ‬
to i;tu ...(m a s c .)(4 )
prem ier
maintenant
‫ ﻥ‬٠‫ﺍﻵ‬
(13)
toi ; tu...(fém.)
‫ا؛ ت‬
aussi (4 )
vous (masc. pl.) (29)
٠‫ﺀﺗﺖ‬
oU (interrogatif)
‫ﺃﻧﻐﻎ‬
‫ﺃﺱ‬
(5)
‫ب‬
avec, au moyen de (12)
mer (26)
‫ب‬
‫ ﺳ ﺆ‬ç ‫ﺑﻔ ﻦ‬
commencer (19)
‫ ﺑﺬﺀا‬- ‫ﺑﺪا‬
être ou devenir froid(14). : :
froid :trais (14)
‫ر‬
‫ﺑﺎرة‬
une partie,, certains (29)
‫ ؛‬ouioir. désirer, (27)
demander
‫ ﻫﺬ‬-‫ﺑﻨ ﻰ‬
٠
‫ ت‬١ ‫ﺑﺎ ة ة ج‬
‫؛‬۵^ ‫ﺑ ﺮد ن‬
‫'ج ا تﺑﻘﺮة‬
3 ٠ ‫ز‬٠
‫ج ﺑﻘﻮن ﺑﻘ ﺰ‬
bouquet (24)
;
vache (3)
légume (27)
ja r d in ( " )
‫ج‬
tapis (11)
‫ﺳﺊت ﺋ ﻂ‬
oignons (coll.) (27)
‫ﺑﺼﻞ‬
envoyera...
(30)
après (19)
‫ﺑ ﻆ ؛ ر‬- ‫ﺑ ﺚ‬
rester, demeurer (19)
. ‫ ﺑﻰﺑﻨﻰ‬-
pleurer ( 17)
‫ض‬
:‫ة‬:‫ﺀة ه‬
‫ ﺑﻨ ﺪ‬fille (2)
peu après, bientôt... (19) ‫ ﺑﻐﺪ ﻗﻠﻴ ﻞ‬construire (17)
éloigné de... (30)
‫ﺑﻨ ﺰ‬
‫ع؛‬
négation) (4)
-
‫ش‬
‫ﻳﻨ ﻦ‬
‫ج ﺑﻨﺎ ذ‬
‫ﺑﻨ ﻰ‬
‫ ﺑﻨﺎ ذ‬-
‫ ﺑﻌﻴﻦ ﻋﺬ‬portier, concierge (29) ‫ﺑﺆات ج ون‬
231
blanc (5)
‫ﺑﻴ ﺾ‬
vendre (26)
‫أ 'ﺑﻴ ﺾ ج‬
'.‫ ﺑﻴﻊ‬- ‫ﺑﺎ ع‬
marchand de... (26)
‫اﺋﺚ‬٠‫ب‬
A
suivre (24)
!Ç h a n d ,
(27)
commercant ‫آ‬
B
‫ ﺗﺒ ﻌﺎ‬- ‫ ﺗ ﻊ‬v٠ ‫؛‬r
‫ﻧﺠﺎن‬
-
‫ج‬
pcmmes (27)
‫ﺗﺎﺟﻦ ج‬
-
magasin,élab٠is(29) > ‫ ظ‬٠ ٠ > ‫ث‬
se^enïCommerçai
‫ج‬
‫ﺗﺌ ﻦ‬
‫ﻟ ﻖ‬.
(coll.)
‫ا‬
‫ﺗﺌ ﻚ ج أ وﻧﺌ ﻚ‬
‫ ذت‬٠‫ت‬éléve, écolier (1)‫ﺗ ﻨ ﺒ ﺬ ج ﺗ ﻼ ﻣ ﻦ‬
laisser,ab3ndonner(20)^^-
‫_ ر ك ذ‬élève,écolière (2)
‫ج ا ت ﺗ ﻴ ﻨ ﺔ‬-
‫ ﺗ ﻨ ﻌ ﻪ‬Tunis, la Tunisie (23)
(27)
:
t f ' 1
p٥mm٠ <‫> ل ﺀ‬
voilà :celle-là (4)
sous, au-dessous de... (10)
neut(9)
‫ﻧﻨﺎخ‬
‫ﻧ ﻮﻧ ﺰ‬
‫ث‬
‫ﺗﻌﺎ ﺳﺔ‬
huit (27)
lourd
(.X )
trois (27)
réfrigérateur (22)
‫ ﺛﻘﻴﻦ ج ﺛﻐﺎذ‬puis, ensuite (13)
‫قﺀ‬
‫ ﺛﻼﺛﺔ‬prix (27)
‫ ذ‬٠‫أ د نج ث‬
‫ ﺛﻼﺟﺔ ج ات‬vêtement (25) ‫ ت جئﺳﺎث‬٠‫ﺗﺆ‬
‫ج‬
front (20)
‫ ﺟ ﻴ ﻦ ج أﺟﺒﻨﺔ‬journal (24)
‫ﺟ ﺮدة‬
‫خ ﺟﺮاﺋﺬ‬
grand-père (ex)
‫ ﺟ ﺬ ج أ ﺟﺪاذ‬cloche, sonnette (2 9 ) ‫ﺟ ﺮ ز ج أﺑ ﺮا س‬
grand-mère (22)
‫ ﺟ ﺬة ج ا ت‬courir (24)
‫ﺟﺮى‬
‫ ﺟﻨﻴﺄ‬-
nouveau, neuf (12)
‫ ﺟ ﺪ ﻳﻖ ج ﺟﺬذ‬boucher (28)
‫ﺟ ﺬا ذ‬
‫ج ون‬
blessé
(29) ‫ﺟ ﺮﻳ ﺦ ج ﺟ ﺬ ﺧ ﻰ‬
chirurgien (29)
232
boucherie (28) ‫ﻣﻤﺰرة ج ﻣﺠﺎزر‬
٠‫ ﺟﻨﺎ خ ج وز‬Alger, l'Algérie (9)
‫اﻧﺠﺰاﺛﺬ‬
A
B
mettre, placer (12)
‫ ﺟﺌﻸ‬- ‫ﺟﻌﺰ‬
beau.jcli (ex)
‫ﺟﺒﻞ ﺳﻞ‬
belle. Jolie (19)
se mettre à taire.... (30)
‫ﺟﻌﻴﺎز ج ون‬
‫ﺟ ﻬﻴﻠ ﺔ‬
‫ج ات‬
géographie (9)
‫ ﻟﺠﻨﺮاﻓﻴﺎ‬Jardinier (7)
‫ﺑﯫ ن‬
‫ج ون‬
petits pois (coll.) (27)
‫ﺟﺌﺒﺎذ‬
‫ﺟﻨﻰ‬
‫ ﺟﺌﻴﺄ‬-
s’asseoir (ex)
‫ ﺟﻠﻮﺳﺎ‬- ‫ﺟﻠﺲ‬
cueillir (24)
permis, passeport (23) ‫ﺟﻮاز ج ات‬
assis - (9)
‫ى ج ون‬٠‫ﺟﺎل‬
passeport (23)
‫ﻏﺮ ﺟﻮاز‬-
assise (9)
‫ﺟﺎﻓ ﺔ ج ات‬
a٧oirtaim (ex)
‫ﺟﺎغ ا ﺟﻮﻋﺄ‬
douanier (23) ‫ي ج ون‬۶‫ ﺟﺬل‬.affamé», qui a taim (2 2 ) ‫ﺟﺎح ج ون‬
groupe (24) ‫ ﺟﻨﺎﻏﺔ ج ات‬bon, de bonne qua،‫؛‬té
total, ensemble (27) ‫ﺿ ﻎ ج ﻧﺠﺎﻣﻊ‬
—
—
—
٠‫ ﺋ ﻞ ج ﺣﺒﺎث‬٠
corde ( ‫ ا‬3 )
‫ض‬
jusqua (19)
‫ﺟ ﺪ ج ون‬
(18)
‫ﺟﻴﺪأ‬
serpette, (21)
‫ ﺣﺎﻓﻆ‬٠ ‫ﻣ ﺨﻔ ﻈﺔ ج‬
‫ ةة‬٢‫ﺣﺎﺟﻘﺒﺎ‬23 )
‫ﺣ ﻘ ﻴﺒ ﺔ ج ﺣﻒ'ﺀن‬
bien
—
pèlerin,‫ ( ﻗﻘﻘﺎا‬30 )
‫ج‬١‫ﺧﺄج ج ﺟﺦ‬
t‫؛‬é٧reux (20)
pièce, salle (9)
‫; م ؛ ج ﺣﺠﺬ‬
louange, grâce,
salle de classe (9)
٠‫ﺟﺨﺮة ذ‬
‫ب‬
. '
parc, jardin (24)
‫ﺣ ﺪ ﻳ ﻘ ﺔ ج ﺣﻨﺎﺋﻖ‬
chaussure (25)
‫ا‬.‫أﻟﺤﺬ‬
‫ج‬
:
٠;
‫ﺀ‬
chaud (26)
v
:
reconnaissance (22)
Dieu merci ! (22)
Dieu soit loué !
‫ﺗ ﻸ‬- ‫س‬
‫ﻟﺤﺌﺬﻟﻠﻪ‬٠‫ا‬
Ahmad, nom d'homme (14). ‫أﺟﻌﻦ‬
‫ز‬
:‫ق‬
‫ذ‬٠‫ﺀ‬
p٠rte r,tr٥„Sp٠r٠er,. :‫ة‬
٠ ;‫)ق‬
‫ن‬
a g r t e r e m p o r t e r (21)
‫ ل ( ة ه ﺣﺬﺀ>ذ‬8 )
:
‫ﺣﺌﺬ‬
‫ئ‬
١‫ﺣﺬ‬
garder, surveiller ( 2 4 ) : ‫ﺣﺮس‬
triste ( ‫)ج‬
‫ﺛ ﻐﺜ ﺰ ي ذن‬
besdin ( 12)
‫ﻵ‬
‫ت‬
.
‫خق ﺀ ﻣ ﺎ ﺑ ﺖ‬
‫ز'ﺑ ﺔ ﺀا ه‬
j'ai (tu as..., il a...) ( . . . ‫ ﻏﻮ‬. ‫ذ ! ت‬.‫ﺀ‬
besoin de.... (12),
‫ﻗﻲ ر ﺟ ﺔ ﻳ ﻰ‬
233
situation, état(29)
‫ﺣﺎ ز ج أﺧﻮآف‬
mur (IG )
‫ ﺣ ﺎ ﺋ ﺬ ج ﺣﻴﻄﺎن‬animal (3)
‫ﺣﻴﻦ‬
quand, lorsque (16)
‫ﺣﻴﻮاذ‬
‫ ا ا ذ‬٠‫ﺣﻲ‬
‫ح‬
employé (23)
‫ ﺗ ﻨ ﺪ ﻟ ﻢ ج ون‬léger (25)
sortir (15)
‫ ﺧﺮ ج ذ ﻏﻨ ﻮ ﺟﺄ‬retirer. Oter (16)
sortie (lieu) (23)
‫ ﻣ ﻨ ﺮ خ ج ﻣﺤﺎﻧﺦ‬cinq (25)
carte
‫ ﺧ ﺮﻳ ﻄ ﺔ ج ﺧﺮاﺋﻂ‬craindre , avoir peur(27) ‫ﺧﺎ ف _ ﺧﺆى‬
(9 )
(degéograhie)
entrer (12)'
salle de classe
école ( 15)
‫ﺧﻴﺎﻃﻪ ج ا ت‬
‫ذوﻻ‬-‫ ﺑﺨﺪ ذ ذ‬boutique, échoppe,
‫ ﻛﻴﺬ‬1‫ ذ ج دك‬1‫ذك‬
‫ﺣﺒﺮة دزس‬
(9)
٥٠el‫؛‬er (12)
‫ ج‬approcher de... (24)
1 ‫ ﺟ ﻤ ﺪا رس‬1 ‫ ر‬٠ maison
savoir (30)
(9)
remettre, payer (27)
‫ ض‬١‫ ذذؤ‬- ١‫دذ‬
(9)
‫داذ‬
‫ ﺀ‬٠ Maison-Blanche (23)‫اﻟﺬاذ اﻟﻤﺎ ئ‬
‫ﻣﺬرش‬
‫د‬
‫ د داﻳ ﻞ داﺗﺎ‬: ‫؛ ﻻ ﻫﺎ ﺻ ﻰ‬٠‫>'عﺀ ؛ ﺀﻣﻼ‬
appeler,ioviter.prier(,8 ٠‫ دﺀ'زذﺀاﺀ‬: f e r m e n t ‫ اﺀ‬8.
234
‫ﺧﻴﺎذ‬٠
‫ أﻧ ﻐ ﺬ ج ﻏﻨﻦ‬couturière (2)
‫دزز ج ﻧ ﺰ و ز‬
(9)
scolaire (ex.)
cahier
‫ﺧﺌ ﺔ‬
‫ ﺧﺰون ج >ﻓﺎن‬tailleur, couturier (ex) ‫ ط ج و ن‬1‫ﺧﺖ‬
(6)
le‫ ؟‬on٠cours
‫ ﺣﺌﻌﺎ‬- ‫ﺧﻠﻊ‬
concombres (coll.) (27)
ag.neau (28)
٧ert
‫ﺣ ﻌ ﺬ ج ﺣﻔﺎذ‬
‫ذل'ئ ج ذﺣﻴﻖ‬
‫دﻧﺘﻦ ج دﻓﺎﺗﻦ‬
‫ ﻟ ﻂ‬- ‫ دض‬dinar (26)
‫ ﺑﺎز‬٠‫د‬
‫ج دﻧﺎص‬
cela , celui-là ; voilà
queue
(4 )
‫ذﻧ ﺐ ج أدذ'ت‬
(8 )
p a rt ‫؛‬٢ , aller ( 14 )
A
tête
‫د ف _د ى ح‬
'
: ‫ ج رؤوم‬: ‫;م‬,
( 7)
٧o ‫؛‬r ( 2٠ )
‫دﻟ ﻚ ج أ وﻟﺋ ك‬
‫ﺑ ﺔ‬.‫ زذ‬- ‫رأى‬
gagner ( 27 )
‫ رﻻى‬- ‫ر ج‬
quatre ( 27 )
‫أرﺑﻌﻪ‬
revenir ( 14 )
homme
B
‫را ﻷ ج راﺋ ﺰ‬
lettre ( 11 )
dessiner ( 11 )
‫ر م ا رﺋ ﻤﺎ‬
lever, sculever ( 11 )
‫ رﻧ ﺎ‬- ‫رﻓﻊ‬
arrosoir
(7)
‫ﻣ ﺮﺋ ﺔ ج ا ت‬
‫ ﻧﺒ ﻮ ط‬- ‫ر ح‬
couché ( 29 )
‫راﻗﻦ ج ون‬
( 1)
‫ ل‬١‫رﺟﻞ ج رج‬
sable ( 26 )
‫رﺋﺬ ج رﻣﺎن‬
jambe ( 29 )
‫رﺑ ﺰ ج أ ذ ﺑ ﺬ‬
repos (ex .)
‫راﺣﺔ‬
rendre ( 27 )
‫ رذا‬- ‫رذ‬
odeur ( 2٠ )
‫راﺋﺤﺔ ج رواﺋﺢ‬
sport (25)
iJ
‫رﻳﺎ ﺿﺔ ج ا ت‬
bouteille ( 22 )
‫زﺟﺎﺟﺔ ج ات‬
épouse ( 26 )
‫ج ات‬. ‫زوﺟﺔ‬
bleu
(5)
‫أذرذ ج ﻧﺬ ق‬
visiter,.rendre (24 )
‫زار ذ زﻳﺎرة‬
collègue , ( 29 )
camarade
leur) (‫ا‬7 )
‫ ﻳ ﺪ ج ذﻣ ﻼ؛‬٠‫ز‬
.٠‫ج‬
‫زﺋﺮة ج آزﻫﺎذ‬
ceSser d’être (30 )
‫ زواﻻ‬- ‫ل‬-‫زا‬
continuer ( 30 )
‫ط زال‬
époux ( 26 )
‫رذخ ج اذواخ‬
Zaynab. nom detem m e ( 2)
‫زﺑ ﺐ‬
I
235
> ‫ذ ئ‬:‫اد‬
‫ﺀ‬
( ١‫ل‬١>
‫ ه‬١‫ ﻗﺠﺌﺔﻫ ﺚ‬٠ ;.<‫ﻟﻬﺎ‬
' , ‫ ت ؛‬٠‫ﺋ ﺐ‬
habitant (28 )
nager (26 )۶
- ‫ا ى‬
habiter m
couteau (22 )
t a b le a u , ardoise (‫رو‬
٠٠■ ‫ﺗﯯرق‬
‫ ﻏ ﻞئ‬: ‫ ﻛ ﻦ‬٠
‫ذ‬.‫' ﻛ ﺬ ج ﺗﻐﺎ‬-
‫ ﻛﺎﻛﻴﺬ‬٠ ‫ﻛﻴ ﻦ ج‬
panier ( 12)
‫ ل‬1 ‫ﻗ ﺞ‬
sept (27 )
. , ‫ا' ﺀ‬٠‫ب‬
(le ) grimper, (23)
semaine (2‫ )و أ ﺗ ﻴ ﻎ ج وا ﺳ ﻎ‬actionde grimper
six
(27 )
i
‫ﻳﺬواز ج ﺗﺮاوﻳﺰ‬
pantalon (6 )
règle
.( } ‫ت‬
■‫'ج‬.٠‫رو ﺗ ﻠ ﺮ‬
‫ﻟﻤﻦ‬-
écheile. eScalier, (25) ‫ذ ﻳ ﺠ ﺎ ي‬
passerelle
Salîm, nom d'homme (4 )
‫ﻳ ﺰ‬
heure (21 )
‫ ج'ات‬k
permettre de „(19) ‫ح _ ا ﺣ ﺄ د‬
adjoint , a id e , ( 12)
apprenti
‫ ط ج ون‬. ‫ذ آ‬
Samîr, nom d'homme
assistance, (29)
‫إﻧ ﻌﺎ ذ ج ات‬
en‫؛‬en‫ ؛ ؟‬e٠ (28)
entendre dire...
ambulance (29)
‫ا ز ة إﻧﻨﺎ ق‬
gras
(3)
‫ ﻳ ﻦ‬٠‫ﺀ‬
‫ج ﺳﻬﺎن‬
voyage (23)
‫ﻧﺺ ج آﻧﻐﺎذ‬
noir (6)
‫أﯮذ‬
‫ج ﻧﻮن‬
passeport (1 2) ‫ﺟﺆاز ﺗﻨﺮ ﺀ‬
conduire (1 5)
‫ﻧ ﻨﺎ ﺑ ﺰ ج ون‬
.tom ber (12)
‫ﻧﻔ ﻦ — ﻧﻘﻮﻃﺄ‬
marche (27)
se taire (25)
‫ﻧ ﻜ ﻦ — ﻧﻜﻮﺗﺄ‬
maître, seigneur, (27)
cordonnier
236
‫ص‬
'‫ ﺳﻤﺎﻋﺎ‬- ‫ﺳ ﻊ‬
voyageur (2 3)
savetier
(3 ٠ )
conducteur, (15)
‫م‬
'‫ ﻣﻮق‬- ‫ا ق‬
‫ا ﺋ ﻖ ج ون‬
‫ﻧﻮن ج أ ﯮاذ‬
‫ﺳﻲ ج ا د ة‬
monsieur
‫ وﺛﻢ‬٩١
‫؛ﺋﻚ\ف ج أﺗﺎﻛﻬﻪ‬
voiture , automobile ( 15) ‫ﺳﺎ ر ة ج ات‬
A
‫س‬
jeune homme (12)
‫ﺛﺎب ج ﺛﻨﺎذ‬
sentir éprouver (19) ‫ ﻏﻔﻮرا د‬: ‫ ﻋ ﺮ‬٠‫ث‬
'‫ ﻟ ﻰ‬- ‫ ﺛ ﻊ‬hOpital (29) ‫ﺳﺘﻠﻐﻴﺎذ ﻧ ﻨ ﺘ ﺾ ج‬
être rassasie (22)
arbre
B
‫ ﺛﺠﺮة ج آﻟﺠﺎن‬tente, tissure (12) ‫ﺛﻖ ج ﺛﻘﻮق‬
(7)
boire (14)
‫ ﺛ ﺮ ب _ﺛ ﺰ دا‬remercier (28)
boisson (26)
‫ ﻣﻠﺰوب ج ا ت‬merci ! (27)
‫ ﻓ ﺪأ‬: /
١‫ﺋ ﻜﺮ‬
police (ex.)
‫ ﺋﺬﻃﺔ‬sentir (odorat) (20)
p .licier (23)
‫ ﺛﺰﻫﻠﺊ‬soleil (26)
،'‫ ﺑ ﺌ ﺔ ف‬-
s'il plaît a Dieu
(18) ‫ﻟﻤﺬ‬:‫ذ ﺛﺎﺀ آ‬.‫ا‬
‫ دراﺀ‬- ‫ ﺛﺮق‬chose.
f .٠
‫ﻟﻢ‬
quelqu’e chose ( 10)
‫ﺛ ﻂ ج ﺛﻄﻮظ‬
un peu de ( 28 )
acheter (26)
■
rivage, plage ( 2g )
—
matin, m ajinée (ex.)
١‫ﺷﻖ‬: ‫ﻓﻲ‬
‫ﺛ ﺘ ﺰ ج ﺛﻨ ﻮز‬
rue, bou.levard, (30) ‫رغ‬١‫ دارغ ج ب‬vouloir (18)
avenue
‫ئ‬
‫ئ‬٠‫ث‬
‫ج‬
I
‫ج ي‬
"
‫ت'ت‬
r
(8)
‫ﺑﺬرة‬
p e tit,je u n e
(4)‫ ذ‬٠‫ﻣ ﻤ ﺰ ج س‬
‫ ﺳ ﺎ ح‬veste
lampe (10)
‫ﺳﺎ ح ج ﻣ ﺪ ﺑ ﺢ‬
savon (13)
‫ب ﻧﻮن‬
sain, bien-portant( ٩ ^ ٠2 ‫ﺣﺤﻴﺢ ج‬
jaune
( ‫)ج‬
sifflet (25)
‫ض‬
‫ج ﻧﺪن‬
‫اددذ ج‬
‫ﻫﻘﺎرة ج ا ت‬
compagnon, (11) ‫ ﺣ ﺐ ح ا ﺿ ﺎ ب‬٠‫ س‬réparation (21 )
‫ا ﺋ ﻼﻟﺢ ح ا ت‬
ami..
‫' غ‬
‫ح ج‬
propriétaire, (28) ‫ أﻓﻰ'ب‬r ‫ س'ﺣﻲ‬faire, fabriquer (12)
‫ ت‬- ٠‫س‬
maître...
- . ^ .
'
٠
.. ‫ز‬
assiette (22)
‫ ﻣﺶ ج ﺻﺤﻮن‬caisse (29)
‫ﺑﺘﺬوق ج ﺗﺎ د _ ؤ‬
rocher (26)
‫ض‬
‫ ﻣﻐﺮة ج‬voix, son, bruit (29) ‫ﺣﺰن ج آﻧ ﻮا ذ‬
‫ﺹ‬
frapper
(30)
‫ًﺧﺰﺑﺎ‬
‫ذ‬
237
A
médecin
.‫ط‬
( 1)
‫ي‬٠‫ ه)’ أا ؛ ل‬٢‫>ق( ه " ه‬
B
:‫ﻃﺒﻴ ﺐ ج أﻃﺒﺎ‬
. ‫ ؛‬seau ( 7)
‫ﻃﺎﺋﺬ ج ﻃﺒﻮذ‬
‫ﻃ ﻮ ن ج ﻃ ﻮ'ذ‬
a٧i٠n (23 )
‫ﻃﺎ ; ة ج ات‬
aé٢opo٢t, (23 )
aérodrome
‫ﻣﻂ'ذ ج ا ت‬
longuement, longtemps( 19 ) ‫ﻃﻮ ب‬
bon , b ‫؛‬en-portant ( 2 ٠ )^' ‫ب ج و‬٠‫طب‬
‫ظ‬
ombre
‫ﻧ ﻞ ج ذﻵ ز‬
(7)
chapeau (de paille), sombrero
( 7)
:‫ﻣ ﺶ‬
‫ع‬
présenter, offrir, (24) ‫ ﻋﻨ ﻀﺎ‬-‫ﻋﺮ ض‬
exposer
de quoi... ?sur quoi?
= (ex) contraction de
‫ب= ﺀ‬
‫ﻋﻦ ط‬
connaître ,(11)
reconnaître ;savoir
id ( 17)
. Urnar, nom d'homme
( 1)
travailler (26 )
‫ ﻋﻤﻼ‬- ‫ﻋﻤﻞ‬
V
- ‫ا ل‬
٠
'، •
-‫ﻍ‬٠‫ﺃﻏﻒ‬
: ، ‫؟ ج‬
‫ﺧ ﺐ ج أﻏﺜﺎ'ب‬
‫ إ‬travgilleur, ouvrier (29 ) ‫ﻋﺎﻣﻦ ج ﻏﺬاز‬
‫ ؛‬travgilleur . ‫( ا ﻻ‬
‫\ ج‬
:
de (origine ou e٠‫ ؛‬ignement) : ‫ز‬
٠‫ ﺀﺛ ﺮ‬au Sujet d e . . . ( 16)
herbe (24 )
dix (27 )
avoir soit (14).
‫ﺞ‬
‫ﺟ‬
:
i
chez, auprès de
‫ﺷﺎ ؛‬
‫' ; ف‬: ! : < ‫ا‬: ‫؛‬
\± k - J
: ‫ج‬
raatre, Instituteur (9 ) ‫ج ون‬
‫ﺀ‬
‫ت‬
٠. (2 )
‫ا‬
‫ج' ت‬
‫>ا‬
‫ﻃﻲ‬
.oncle (paternel) (23)
‫ﻋﺰ ج أﻏﻤﺎز‬
(6 )
‫ض‬
‫ث‬
,
vivre ( 16)
sur ( 5 )
٠Alî,'n.om d'homme ( 1)
238
‫ﻏﻌﺰ‬
‫ ﺟﺜﺎ‬- ‫ﺀا ش‬
٠A'iSa. nom de temme (2 )
œil ( 1 7 )
;
‫دﺛﺔ‬،‫ﺀا‬
:٠
‫ى ج ﺑ ﻮا‬
‫ع‬
A
demain (21)
‫ﻏﺪ ا‬
che٢ (26)
pièce, chambre (10)
le salon (11)
‫ز ذ‬
‫ﻏﺎل‬
‫زط ج‬
moutons, ovins (28)
‫ر ﻓ ﺔ آﻵ ﻛ ﺌ ﺒ ﺎ ل‬
laver (13) ‫ ﻏﺌ ﻼ‬- ‫ﻏ ﻞ‬
couverture,
B
de mouton, ovin (adj.) (28)
s'absenter, (16)
(‫ﺀﻫﻼت ج ﺳ ﺊ‬
‫ﻋﻨﺪ‬
‫ا‬٠ ٠ ‫س‬
‫ﻏﻨﻤ ﻲ‬
‫ ي ﺑﺎ‬- ‫ﻏ ﺎ ب‬
٠‫)ج‬
couvercle
‫ﻋﺎ ت ج ون‬
absent (16)
vj
et alors.... donc... (14)
...‫ف‬
robe
(6)
‫ذا ذ‬
‫ ذ‬٠‫ج ﻓﺎ س‬
quantâ...٠ehbien...(16). . ‫ ذ‬. . . '‫أف‬
laveur, mérite (29)
‫ﺷﺎن ج ﺷ ﻮ ن‬
souris , rat (16)
‫ﻧﺄل ج ز ا ن‬
s'il vous plaît (29)
‫ ذ ﺷﻠ ﻜ ﻦ‬٠
en effet, car (22)
‫ﻓﺎن‬
‫ ﺿ ﺎ‬- ‫ﻓﺘﺢ‬
taire (11)
%
- ‫ ﻋﻞ‬٠
‫ ﻓﺨﺤﺎ‬- ‫ﻓﺤﺺ‬
trult (27)
‫ﻓﺎﻛﻬﻪ‬
‫ ﻛﺔ‬١‫ج ﻓﻮ‬
ouvrir '(20)
examiner (18)
Fâjima, nom de femme (2) ‫ﻓﺎﻃﻤﺔ‬
être content,
. . . ‫ ﻓﺮﺣﺎ ب‬- ‫ﻓﺮح‬
se réjouir de (24)
joyeux, content (29)
lit
(6)
(8)
‫ج أﯮاةﻓﻠﻢ‬
sur, au-dessus de..., (10)
par-dessus...
‫دوى‬
bouche
‫ر ح ج ون‬
‫ ر ا ز ج رس‬dans (7)
‫ﻧﻰ‬
‫ق‬
a.ccueil, réception (11)
le salon (11)
avant (ex.)
déjà (14)
‫اﻧﺘﻨﺒﺎ ز‬
‫ر ﻓ ﺔ أﻻ ﻧﺘﻨﺒﺎ ل‬
pied (21)
.‫ج أﺋﺪاﻟﻢ ﻗﺪن‬
vieux, ancien (12)
'‫ﻧ ﻞ‬
‫ﻓﺬ‬
lire-(11)
récipient, gobelet (14) ‫ﻗﺪخ ج أﺋﺪاخ‬
prés de...
‫ﻓﺪﻳﻲ ج ﻓﺪﻣﺎن‬
.‫ ﻗﺮاﺀة‬- ‫ﻗﺮآ‬
(6)
‫ز‬
239
‫ب‬
A
B
proche de... (ex.)
‫ر‬
‫ ﻗ ﺮ ﻳ ﺐ‬banc, siège (9) ‫ﻫﻌﻌﺖ ج ﻣﻖ؛ ﺀذ‬
proche , parent (2 9 ) ‫ﻗ ﺮ;ﺑ ﺰ ج آﻗﺎ ر ز‬
cage (10)
peler, éplucher (22)
‫ﻗ ﺜ ﺮ ا ﻗﺌ ﺮا‬
peu nombreux (19)
histoire, conte (29)
‫ئ ج ﻗﻌﻌ ﺰ‬
peu après : bientôt (19)
palais, château (26)
‫ﻗ ﻨ ﻦ ج ﻓﻨ ﻮ ن‬
crayon, stylo (3)
Court, (3)
‫ﻗ ﺤﻴﺬ ج ﻗ ﻨ ﻦ‬
chemise, tunique (5) ‫ش ' ذ‬
petit (taille)
chat
‫ج أ ذ ز‬
‫ﻗﻬﺺ‬
١‫وﻧﺎل ج ىل‬
‫ز‬
٠‫ ﺋﺪ ﻗ ﺒ ﺎ‬٠
; ‫ ﻟﺬ ج أوﻻ‬٠
‫ﻗ ﻬﻴ ﺬ ج‬
café (30)
(8)
couper (28)
morceau, pièce (28)
‫ي‬
‫ ﻗ ﺪ ج ﻗ ﻄﺎ ظ‬salle, hall (23)
‫ﻗﺎ د‬
‫ف‬
‫ﻗﺎ دﻧ ﻘ ﺆ ﻻ‬
- ‫ ﻗ ﻄ ﻊ‬dire (17)
‫ﻗ ﺨﻌﺔ ج ﻗ ﻄﻎ‬
‫ح ات‬
se le٧er, se dresser (19) ‫ ﻗﻴﺎﻣﺎ‬: ‫ﻗﺎد‬
‫ل‬
comme (25)
... ‫ذ‬
beaucoup, très... (ex.)
de mé'me, aussi (25)
‫ ﻛ ﺬ ' د‬balle
comme, de mèmè que.. (17)
'‫ﻛﺲ‬
٧erre (11)‫ﻛ ﺎ ز ج ﻛﺆوز‬
chaise
(5)
‫;ة‬٠‫ك‬
(5)
cassure, fracture (29)
tout, totalité (30)
grand, vieux
‫ﻛ ﺒ ﺰ ج ﻛﺰذ‬
٩٥ nt٢٥ctio ٥ d e٧ (4‫ا ا ﻻ‬
‫ﻛﺘ ﺐ _ ك ' ة‬
chien (ex.)
livre (9)‫ﻧ ﻨ ﺰ‬
bureau
‫ﻛ ﺘﺎ ز ج‬
(6)
nombreux (29)
beaucoup de ... (29)
(8)
:‫ئ‬
<• ‫ت‬
r
‫ت‬
‫ﻛﻼ‬٠
yS ‫ﻛ ﺌ ﺐ ج‬
‫ﻛﻠ ﻪ‬
‫ج ات‬
‫ﻣﻨ ﺰ ج‬
‫ ج ات‬n
paroles, langage (coll.) (28)
‫ﻛﻼ ﻟﻢ‬
‫ﻛ ﺜ ﺬ ج ون‬
être (15)
‫ﻣ ﻜﺎ ز‬
librairie.
bibliothèque ( ‫ا'ﺀ ة‬
l-ibraire (30)‫ﻛ ﺒ ﻲ ج ون‬
240
chienne
‫ج ﻛﺮاﺳﻦ‬
‫ﻛ ﺮ ج ﻧﻤﺰن‬
‫ﻛﺒ ﺮ ذ ﻧ ﺰ ا‬
écrire (11)
‫ج ات‬
‫رﻣ ﺊ‬
grandir : ٧ieillir (14)
(4)
‫~اا‬
combien (21)
‫ج‬
..
se cacher (16)
‫ ن‬٠ ‫ﻛﺜﻴﺬ‬
‫ﻛﻠﻢ‬
. . . . . .
'‫ ﻛﻨﻮف‬- ‫ ن‬٠‫ك‬
‫ﻛﺎ ن‬
‫ذ ﻛﻨﻨﺎ‬
'lieu, endroit, place(12) ‫ﻫﻜﺎ ذ ج أ ﻧ ﻜ ﻦ‬
c .m m e n t
(3)
‫ﻛ ش‬
k il. (27)
‫ﻛﻴﻠ و‬
‫ل‬
à٠p.ur...
( ‫)ج‬
‫ل‬
‫ل‬
P
n .n
(1)
‫ ؟‬tade, terrain (21)
‫ةةاﺋﻖ‬
‫ﻣﻠ ﻌ ﺐ ج ﻣ ﻼ ﻋﺐ‬
>
‫' ج‬
‫ ﻻ‬peUt-étre (19)
‫ﻟﻌﺰ‬
pas de... (10)
‫ﻻ‬
ramasse٢ (12)
‫ ﻧﺌﻄﺎ‬- ‫ﻟﻘ ﻂ‬
ne... pas (11)
‫ ا ﻻ‬rencontrer (24)
، ‫ ﻟﻘﺎ‬- ‫ﻟﻘ ﻲ‬
ne... que... (16)
car, parce'que
‫ إﻻ‬. . .
(8)
‫ ﻻ‬mais
‫ﻻذ‬
mais
(9)
‫ﻟﻜ ﻦ‬
(8)
‫ﻟﻜ ﻦ‬
mettre, se vêtir de (21)
‫ ﻧﺐ‬- ‫ﻟ ﺒ ﺮ‬
lait (14)
‫ ﻟﺒﻦ ج أﻧ ﺒﺎ ذ‬Dieu (18) contraction de ‫ ﻟﺬ‬.‫اﻟﻠﺔ = اﻷ‬
viande (28)
‫ ج ’ﻟﻐﻮﻟﻢ‬,‫ ﻟﻔﻦ‬planche (12)
jou er (21)
‫ ﻟﻌﺒﺎ‬- ‫ﻟ ﺐ‬
ne pas être
(la) nuit (16)
‫اﻧﺎذ‬
quoi ? qu'est-ce que ?
qu’est-ce qui...? (3)
voir
‫ﺗﺠﺮ‬
qu٢3n‫ ؛‬g‫؛‬nterrogatif),(i3)
‫ﻣﺎ = ﻣﺎذا‬
‫ﻣﺘﺠﻦ‬
‫ﻣﻨﻰ‬
quand, lorsque (20)
‫ﻟ ﺬا‬
‫ج أﻟﻮاخﻟﻮﺣﺔ‬
(3)
‫ﻳ ﻰ‬
٧oir
‫ﺧﺮج‬
voir
‫س ﻣ ﺪ را‬
‫در‬
voir
‫در س ﻣ ﺪ ر س‬
‫ااإ‬
‫ﻣﺨﺮخ‬
i ١
‫ ي‬٠
(2 7 )
‫ذ‬... ‫م‬
voir
‫رد‬
‫ﻋﺠﺮ رة‬
oup٥rèsde... (27)
‫اﻟ ﺮ‬
voir
‫ﺟﻬﻊ‬
‫ﻣ ﻐﻨ ﻮ غ‬
femme
‫ﻣﺰأة ج ﻧ ﺎ ة‬
voir
‫ﺣﻐﻆ‬
‫ﻣ ﺨﻔ ﻈ ﺔ‬
voir
voir
‫ص‬
‫ﻣ ﺨﻨ ﻮﻟﻢ‬
tomber malade (1 ‫) ؟‬
(2)
>
‫رﺛ ﺶ ﻣ ﺮ ئ‬
‫ ﻣﺮﺿﺎ‬- ‫ﻣﺮض‬
241
malade
(4 )
‫ رﻳ ﺺ ج ﻣﻨ ﻤ ﻰ‬٠ voir
‫ﻋﻠﻢ‬
‫ذﻟﻢ‬٠‫ذ‬
‫ ﻧﻤﻨ ﺺ ج ون‬voir
>
‫ﺀل‬
' ‫ﺳﻠﻬﻪ‬
‫ذ ﻣ ﺬ ﻃ ﺞ' ت‬
voir
‫ د‬٠‫ق‬
‫ت‬٠‫ﻣﻖ‬
,‫ﻣﺬ ئ‬
voir
‫ي‬
‫ﻟ ﻬ ﺐ‬٠
voir
<
‫ﻛﺴﺐ‬
‫ﻣﻜﺘﺒﺔ‬
voir
‫ﻛﻮن‬
voir
‫اﻣ ﺐ‬
(exinfirmier.)
infirmière
(4 )
Maryam (Marie).
nom de femme (2)
toucher
( 20 )
‫ ﻣﻨﺎ‬٠ ‫ﻣ ﺰ‬
‫ر‬
‫ذ‬
voir
‫ﺧﺪم‬
‫ﻧ ﻨ ﺘ ﺨ ﺪﻟ ﻢ‬
٧‫ ﻟ ﻪ‬٢
voir
‫ﻃﺮ‬
‫ ﻧ ﻰ‬٠‫ث‬
‫ ى‬٤‫غ‬٠‫"ت‬٠٠‫ ت‬qui...?
‫ﻣﺘﻄﺮة‬
. voir
‫ﺳﻌﺪ‬
‫ﻧﺎ ﻋ ﻦ‬
v.oir
‫ﺳﻒ‬
‫ﻧﺎ ﻓ ﻦ‬
soir :après-midi ( 18)
‫ﻣ ﺎ؛‬
‫; ب‬
marcher
H
( 1)
: ٠٠
de (origine) ( 12)
:.٠٥
voir
‫ﺟﺮ‬
‫ﻣﻨﺠﺮ‬
...
depuis (23 )
voir
‫ﻓﺪ‬
‫ م‬٠٠
‫ﺷﺪ‬
٠ ‫ ﺛ ﺮ د ب‬٠ mourir ( 17)
‫ ﺷ ﻴﺎ‬- ‫ﻣﺜ ﻰ‬
:
bananes (COÎ.) (27 )
(24 )
‫ﺀ ن‬
٠
‫ﻣﻠﻌﺐ‬
‫ﻣﻨ ﺼﺪة‬
‫ ﻣﺆلا‬: ‫ ا ت‬٠
%
‫ ؤر‬٠
٧٠‫ا‬٢
٠٠
٤‫ب‬
eau (7)
‫ ا ة‬٠‫اﺋ ﺞ‬٠
٧٠٥٢
;
‫د‬,‫ﻣﻠﻼ‬
table
‫س'ﺋﺪة ج ﻣﻮ'ﺋﺬ‬
‫ﻫﻼل‬
‫ ﻏﻠﻞ‬٠ champ, terrain,
( 5)
avec, en compagnie de... (8 )
‫ع‬٠ domaine (2 5 )
ensemble (ex.)
‫ﻣﺎ‬
vpir
‫ﻣﺬد'ذ ج ﻫﻴﺎدﻳﺬ‬
‫وذن‬
‫ﻣﻴﻨﺎن‬
raboter ( 12)
‫ ﻧﺨﺮأ‬- ‫ ا ﻧﺠﺮ‬nous (22 et 29 )
‫ذض‬
menuisier ( 1)
‫ ؛ ﻧﺠﺎن ج ون‬Nadîr, nom d'homme ( 1)
‫ﻧﻴ ﻦ‬
rabot ( 12)
copeaux ( 12)
242
‫ﺳﺠﻦ ج ﺳﺎﺟﻦ‬
descendre (2٠ )
‫ روﻻ‬- ‫ر ل‬
'‫ا ر ة‬
gens (COÎ.) (29 )
‫ﻷس‬
A
B
femmes (29 )
‫ﺑﻨﺎة‬
oublier(30 )
‫ذ ي _ﺑ ﺬﻳﺎ ذأ‬
étendre ( 13)
chaussure, sandale(21) ‫ﻧﻐﺰ ج ﺑﻐﺎز‬
‫ﺳ ﺮ ذ ﻧﺌ ﺮ؛‬
٠ ‫ ( أﻻ‬1) ،
‫ﻧﺎﺑﺬة ج ﻧﻮاﻓﻦ‬
fenêtre ( 1٠ )
demi, moitié (27 )
‫ﺑ ﻔ ﻦ ج أﻧ ﺼﺎن‬
jour, journée ( 16)
tabie, étab.i ( 12)
‫ﻣﻨ ﻐ ﺬ ة ج ﻧﻨﺎ ﻧﺒﻦ‬
٠e٧er se (3٠ )
regarder( 2٠ )
‫ﻧ ﻈ ﺮ ذ ﻧﻈﺮا إﻟﻰ‬
interdire.prohiber( 19)
‫ ئ‬-‫ض‬
examiner, inspecter (23) ‫ﻧﻈﺮ ﺑ ﻲ‬
dormir ( 16)
‫ ﺋﻨﻤﺄ‬- ‫ﻧﺎﻟﻢ‬
propre ( 13)
sommeil ( 19)
‫ﻧ ﻬ ﻴ ﺬ ج ﺑ ﻈﺎ ن‬
cadeau (30 )
: ‫ﻧﻔﺎ‬
‫ ﻧﻐﻮﺿﺄ‬- ‫ﻧﻐﺾ‬
‫ﻧﺰﻟﻢ‬
‫ ﻏﺪﺀﻳﺔ ج ﺧﻨﺎ ﻳ ﺎ‬eux (29 )
'
‫ﺧﺰ‬
ce!u‫؛‬٠ci : ceci ; ce...(i ) ‫ﻏﻨﺎ ج ﺧﺰﻻﺀ‬
٧0ici.
eux deux ou elles deux (22 )
elles (29 )
‫ﻏﻨﺎ‬
‫ﺀ‬
‫ﺋﻦ‬
‫ﺀ‬
‫( اﺀ؛‬25 )
‫ئ‬
‫؛‬٠‫م‬
- ‫)ا ﺀ‬
s’enfuir( 16 )
٠‫ﻓ ﺞ > ﻵ‬
‫ه;ﺑﻘ ﻬ ﺰ ح‬
maigre : m ^ e
(3 ) ‫>ﻳﺰ ج >ﻟ ﻰ‬
est٠cequ٠ „٠?
( 1)
lui
(1 )
٠‫اا‬٠ (2 )
‫ي‬٠
‫ﺧﺰ‬
‫و‬
et
(3 )
‫و‬
balance (27 )
‫ ﻳ ﺰا ذ ج ﻧﻮر س‬٠
sauter sur...(16) . . / ‫ زﺗﻮ س‬: ‫وﻏﺐ‬
sale ( 13)
‫ ح ج ون‬٠‫ذ‬
trouver ( 14)
‫ وﺟﻮد‬- ‫وﺟﺪ‬
ordonnance ( 18)
‫وﻧﻨ ﺔ ج ا ت‬
face, visage (ex.)
‫وﺑ ﺔ ج زﺟﻮن‬
arriver ( 18)
feuille (6 )
‫ورﻗﺔ ج ' ﻧ ﺮ ذ‬
moment ; temps(ex) ‫ﻧ ﻞ ج أ ذ ﻧ ﺎ ذ‬
peser ( 27 ).
- ‫ رز‬- ‫وزن‬
se lever, s’arrêter ( 15) ‫ زﻧﻮﻓﺄ‬٦ ‫وﻗ ﻒ‬
‫ زﻧ ﻮ ﻷ‬٠ ‫ﻧ ﺨ ﺰ‬
243
debout : le٧é : arrêté ( 15 )
‫و'ﻗﻒ ج ون‬
entant ; garçon
‫وق ج أذ ﻻذ‬
( 1)
‫اراﻟﺪا ن‬
les parents ( 22 )
‫ي‬
main
(7 )
‫ﻳﻖ ج أﺀﻳﺪ‬
la gauche (24 )
‫اﻟﺒﺎ ز‬
la droite (24 )
‫اﻟﻴ ﻤﻴ ﺬ‬
jour (28 )
aujourd'hui ( 15)
‫ﻳﺆﻟﻤﺠﺄ؛ﺑﺎﻟﻢ‬
‫اﻟﻴﻮد‬
LEXIQUE FRANÇAIS - ARABE
En face de chaque mot français figurent au moins un numéro
et une lettre renvoyant au lexique arabe - français.
Dans ce lex.que ne figurent pas les .noms correspondant aux
maçdar-s ou noms verbaux arabes, puisque ceux-ci son donnés
même temps que tes verbes. Ainsi, par exemple, si l'on veut trouver le mot a - <
٩ ٣ signifie : la v a g e , il suffit de chercher le
maçdar du verbe qui signifie «laver».
à
230 B 238 B 241 A
232 A
abandonner
absent
s'absenter
AbU-Bakr
accueil
acheter
adjoint
aérodrome
aéroport
affamé
agneau
Ahmad
aide
cÂ’isa
Alger
l'Algérie
٠AIÎ
aller
alors
et alors.
altéré
ambulance
ami
Amina
ancien
2398
239B
230 A
239 A
237 A
236 A
238 B
238 B
233 B
234 A
233 B
236 A
238 B
232 B
232 B
238 A
235 A
230 A
239 A
238 A
236 A
237 A
230 B
239 B
an.imal
appeler
apporter
apprenti
s'approcher de
après
peu après
après-midi
arbre
a r arrêté
s'arrêter
arriver
arrosoir
s’asseoir
assiette
assis
assistance
assoiffé
assurément
atelier
aujourd'hui
auprès de
aussi
automobile
autre
avant
234 B
234 A
233 B
236 A
234 B
231 A
240 B
242 A
237 A
236 A
244
243 B
243 B
235 B
233 A
237 A
233 A
236 A
23 8 A
231 A
234 B
244
238 B
231 B 240 A
236 B
230 A
239 A
245
231 A 242 A
237 A
238 B
avec
avenue
avion
B
balance
balle
bananes
banc
beau
beauccup
beauccup de...
besoin
avoir besoin de...
bibliothèque
bien
bien-portant
bientôt
bienvenue à...
blanc
blessé
bleu
boire
boisson
bon
bouche
boucher
boucherie
boulevard
bouquet
bouteille
boutique
bruit
bureau
246
243 6
240 B
242 B
240 B
233 B
240 B
240 A
233 B
233 B
240 A
233 B
237 A
231 A 240 B
231 B
232 A
232 A
235 A
237 A
237 A
233 B
239 B
-232 B
232 B
237 A
231 B
235 A
233 B 234 B
237 B
240 A
c
se cacher
240 B
cadeau
243 A
café
240 B
cage
240 B
cahier
234 A
caisse
237 B
235 A
camarade
car
241 A 239 A
cartable
233 E
carte (de géographie)
234 A
cassure
240 B
ce
243 A
ceci
243 A
cela
235 A
celle-ci
243 A
celle-là
232 B
celui-ci
243 A
celui-là
235 A
certains
231 B
certes
231 A
cesser d'être
235 B
cette
243 A
chaise'
240 B
chambre
239 A
champ
242 B
chapeau
238 A
chat
240 A
château
240 A
233 A
chaud
chauffeur
chaussure
chemise
cher
chez
chien
236 B
233 A 243 B
240 B
239 B
238 B
240 B
chienne
chirurgien
chcse
quelque chcse
cinq
salle de classe
cloche
collègue
combien
comme
commencer
comment
commerçant
é ta b lis s a it
commercial
en c o m - de
c o m p .a concierge
concombres
conductew
conduire
connaître
construire
conte
conte-nt
être content
continuer
copeaux
corde
cordonnier
couche
couper
courir
cours
court
couteau
24. B
232 A
237 B
237B
234 B
233 A
232 B
235 A
240 B
240 A
231 A
241 A,
232 A
232 A
242 A
237 A
231 B
234 B
236 B
236 B
238 A
231 B
240 A
239 A
239 A
235 B
242 A
233 A
236 A
235 B
240 A
232 B
234 A
240 A
236 B
couturier
couturière
cou٧ercle
couverture
craindre
crayon
croire
cueillir
234 8
234 B
239 A
239A
234 B
240 B
233 A
233 B
D
dans
de
debout
déjà
demain
demander
demeurer
.demi
depuis
descendre
désirer
dessiner
au-dessous de...
au-dessus de...
par-dessus
devant
Dieu
dieu
dinar
dire
disparaître
divinité
dix
domaine
donc
239 B
242 B 238 B
244
239A
239A
236A
231 B
243A
242 B
242 B
231 B
235 B
232 A
239 B
239 8
230 B
230 B
230 B
234 B
240 B
239 B
230B
238A
242 B
'2 3 Q A 2 3 9 A
2 47
232 A
233A
243 A
240 B
241 B
243 B
243 B
239 A 243 A
238 A
233 B'
240 B
239 A
244
243 A
242 A 233 A
232 B.
236 B
234 A
231 A
240 A
fabriquer
face
a٧o irfa im
faire
fam ille
Fâtima
faveur
fem me
fem mes
fenêtre
fente
feuille
fiévreux
fille
fils
237 B
243 A
233 B
237 B 239 B
230 B
239 B
239 B'
241B
243 A
243B
237 B
243 A
233'B
231 B
230 A
235 3
235 A
237 B
236 B
243 A 230 A
fissure
fleur
fracture
frapper
frère
٤
eau
échelle
échoppe
école
écolier
écrire
eh bien...
élève
elle
elles
elles deux
éloigné de...
employé
em porter
endroit
en effet
enfant
s’enfuir
ensemble
ensuite
entendre
entrer
envoyer
éplucher
épouse
époux
éprouver
escalier
est-ce-que...
248
243 A
239 A
243 A
et
et alors
établi
établissem ent
com m ercial
état
étendre
être
ne pas être
eux
eux deux
examiner
exposer
243 B
233 A
230 B
244
240 B
dorm ir
douanier
douleurla droite
se dresser
242 B
236 B
234 B
234 A
232 B
240 A
230 B
23 2 'B
243 B
243 B
243 B
231 A
234 A
237 B
235 A
240 B
237
230A
froic
être froid
de٧enir froid
*rcnt
frutt
231 A
231 A
231 A
232 A
239 B
G
235 A
244
233 A
2٠ .
2 .2 B
233A
239A
233 0
gagner
garçon
garder
la gauche
gens
géographie
gobelet
grâce
grand
grandir
grand-mère
grand-père
gras
(le) grimper
groupe
240 A 238 A,
240 A
232 A
232 A
236 B
236 6
233 A
H
habitant
habiter
hall
herbe
heure
hier
histoire
homme
jeune-homme
hôpital
236 8
236 B
240 B
238 A
236 A
230 B
240 A
235 A
237 A
huit
232 B
1
Ibrâhîm
ici
s'imaginer
infirmier
infirmière
inspecter
instituteur
institutrice
interdire
roterroger
inviter
230 A
243 B
233 A
242 A
242 A
243 A
23.8 A
238 A
243 B
236 A
234 A
‫ل‬
jambe
jardin
jardinier
jaune
je
terrain de jeu
-jeune
jeune homme
joli
jouer
jour
journal
journee
jusqu'a
joyeux
235 A
233 A 231 A
233 B
237 6
231 A
241 B
237 B
237 A
233‫؟‬
241 A
243 B
232 B
243 8
233 A
239 A
237 B
249
K
kilo
241 B
‫ا‬
laisser
232 A
lait
241 A
lampe
237 A
langage
240 B
se lasser de...
236 A
laver
239 A
leçon
234 A
léger
234 B
légume
231 B
lettre
235 B
levé
244
lever
235 B
se lever
240 B 243 B
libraire
240 A
librairie
240 A
lieu
240 B
lire
239 B
lit
239 A
livre
240 A
long
238 A
longtemps'
238 A
longuement
238 A
lors de...
238 B
lorsque
234 B 241 A 241 B
lourd
232 A
lui
243 B
M
magasin
maigre
250
233 B 232 A
243 A
main
maintenant
mais
maison
Maison Blanche
maître
maîtresse
mal
malade
tomber malade
manger
marchand
marchand de...
marché
marcher
Maryam
matin
matinée
médecin
médicament
de même
de même que...
menuisier
mer
merci
mère
mérite
mettre
se mettre à...
mince
moi
moitié
moment
Monsieur
morceau
mourir
244
231 B
241 B
234 B
234 B
238 A 236 B
238 A
230 B
242 A
241 B
230 B
232 A
232
236 B
242 A
242 A
237 A
237 A
238 A
234 B
240 A
240 A
242 A'
231 A
237 B
230 B
239 B
233 A
233 A
2^3 A
231 A
243 A
243 B
236 8
240 A
242 B
au m o y e n d e
239 B
239 B
231 A
m ur
234 A
m o u tc rs
d e m o u to n
N
Na ‫؛‬iîr
nager
ne... que...
neuf
neuf (9)
nid
n٠٠r
n .m
n.mbreux
peu nombreux
non
que non !
nous
nouveau
nuit
242 B
236 A
241 A
232 A
232 A
238 A
236 B
230 B
240 A
240 B
241 A
240 B
242 B
232 A
241
٠
odeur
œil
offrir
oignons
oiseau
ombre
oncle
ordonnance
ordonner
oreille
ôter
235 B
238 B
.238 A
231 A
238 B
238
238 A
243 B
230 B
230 A
234 B
230 B 231 B
231 B
243 A
243.B
238 B
239 A
239 B
239 B
OU
où ?
oublier
oui
ouvrier
ouvrir
ovins
ovin (ad).)
P
palais
panier
pantalon
parc
parce que
parent
les parents
paroles
une partie de...
partir
pas de...
pas du tout !
passeport
passer
passerelle
payer
peler
pèlerin
penser
père
permettre
permis
peser
petit
petits p o is .
240 A
236 B
236 A
233 A
241 A
240 A
244
240 B
231 B
235
241 A
240 B
233 B
241 B
236 B
234 A
240 A
'2 3 3 A
233 A
23 0 A
23.6 B
233 6
243 A
237 B
233 A
251
un peu de...
peu après
peu nombreux
peur (avoir)
peut-être
pièce
pied
place
placer
plage
237 B
231 A 240 B
240 B
234 B
241 B
233 A
s'il plat à Dieu
s'il vous plaît
planche
pleurer
police
policier
pomme
bien-portant
porter
portier
pour
premier
première
prendre
près de...
présenter
prier
prix
proche
proche de...
prohiber
propre
propriétaire
Q
de bonne qualité 233 B
2‫ة‬2
239 B
240 6
233 A
237 A
231 A
239 8
241 B
231 B
237 A
237 A
232 8
237 A
233 B
231 B
241 A
231 B
231 B
230 A
239 B
238 A
234 A
232 B
240 A
240 A
243 B
243 A
237 A
quand ?
quand...
quand soudain...
quant à
quatre
que
ne... que...
quelque chose
quelqu'un
que non ‫ا‬
qu'est-ce que..?
qu'est-ce qui... ?
queue
qui ?
quoi?
de quoi... ?
sur quoi... ?
241 A
234 B 241 B
230 A
230 B
235 A
231 A
231 A
237 B
230 A
240 B
241 A
241 A
235
242 B
241 A
238 B
238 B
R
rabot
raboter
ramasser
être rassasié
rat
réception
récipient
reconnaissance.
reconnaître
réfrigérateur
regarder
réglé
se réjouir de...
remède
remercier
remettre' ٠
242 A
242 A
241 B
237 A
239 A
.239 A
231 B
233 6
238 A
232 A
243 A
236 A
239 A
234 B
237 B
234 A
' enc ٥ nt٢e ٢
rendre
rendre visite à...
réparation
repos
rester
retirer
retenir
rivage
robe
rocher
rouge
rue
241 B
235 A
235 B
237 B
235 B
231 B
234 B
235 A
'2 3 7 A
239 B
237 A
233 B
A
si (condition)
si (affirmatif)
/ si ce n'est...
siège
sifflet
sinon...
s'il plaît à Dieu
s'il vous plaît
situation
six
sœur
‫د د‬
230 B
2316
231 A
240 B
237 8
231 A
231 A
239 B
234 A
236 A
230 A
238 A
242 A
237 è
238
243.B
237 B
232 B
234 A
234 A
soif
soir
‫ﺳ ﺪ‬
s
sable
sain
sale
Salîm
salle
salle de classe
salon
Samîr
sandale
sauter sur. .
savetier
savoir
savon
scolaire
secours
seigneur
semaine
sentir
sept
serviette
S
235 B
237 A
243 6
236 B
2 4 . B 233 A
233 A
239 A
236 B
243 B
243 A
236 A
238 A 234 A
237 A
234 A
236 A
236 B
236 A
237 b '
236 A
233 B
i i i
son
sonnette
sortie
sortir
soulever
soulier
235 8
233 A
239 A
souris
sous
sport
stade
stylo
suivre
au sujet de...
sur
surveiller
232 A
235 B
241 B
240 B
232 A
238 B
238 A 239 B
233 A
‫ﴽ‬
table
tableau
242 B 243 A
236 A
253
ta ille u r
se taire
tapis
temps
terrain
terrain de jeu
terre
tête
t.i
tember
tomber malade
t.ta l
totalité
toucher
toujours
tout
234 B
236 A
231 A
243 B
242 B
241 B
230 A
235 A
231 A
236 A
241 B
233 A
240 B
242 A
234 B
240 B
233 B
transporter
tra٧ailler
tra٧ailleur
238 B
238 B
240 B
233 A
232 A
243 A
231 A
240 B
232 B
232 B
très...
triste
trois
trou٧er
tu
tunique
Tunis
la Tunisie
U
238 B
230 A
230 A
‫ﻻﺀ‬mar
un
une
valise
233 B
vase
231 B
vendre
232
venir
230 A
verre
240 A
vers
230 B
vert
234 A
veste
237 B
vêtement
232 B
241 A
se vêtir de...
241 A
viande
vieillir
240 A
vieux
240A 239B
241 B
ville
visage
243 A
visite (d'un malade)
238 B
235 5
rendre visite a...
235 B
visiter
238
B
vivre
243 A
voici...
230 A
VOICI que...
232 B 235
voilà...
235 A
voir
236 B
voiture
237 B
voix
231 B 237 B
vouloir
231 A
vous
236 A
voyage
236 A
voyageur
w
254
٧
Z
٧
vache
X
231 B
Zaynab
235 B
Index de la 1ère partie
Alphabet......................................................................... P. 5 à 7
A rticle.-........................................................................................ P.2 7 .
Hamza .................................................................................P. 22
Madda.-................................................................................. P. 36
Racine (notion d e )..............................................................p. 42
S u k l - ................................................................................ p, 8
- ٠- ٠-٠٠..٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠..٠٠٠٠٠٠..٠٠٠٠٠..٠‫اا‬..٠‫ﺀ‬--٠.٠‫ا‬٠..
P٠18
‫ ة‬-
T - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p . 1‫ا‬
Index Grammatical des 2 ٠, 3 ٠ et 4• parties
( ‫ ا‬٠‫ ج‬numéros mis entre parenthèses sont ceux des leçons )
.Accompli (conjugaison de ٠')
Acco ٢d du pluriel
Adjecttfs de couleurs
Adjectrfs qualificatifs
Annexion
Apposition
Assimilés (verbes)
Attribut
Collectif
Complément circonstanciel
Complément d'objet direct
Concaves (verbes)
Conjonction
Déclinaison
Déclinaison de ‫ ا ب‬et ‫أ ح‬
Déclinaison du participe actif
des verbes défectueux
Défectueux (verbes)
Démonstratifs
(13-14.22-25)
(25)
(5)
(3-13-22)
(7-8)
(6)
(14)
(1-3)
(27-28)
( 21 )
'(15-16-29)
(16)
(3-5)
(26)
(17-18-19)
(1-2-4-5-21-24)
Diptotes
(6 )
Duel
(2 1 -2 2 )
E p it^ te
(4 )
Féminin
(2 )
Futur
(1 3 )
G enre
(3 - 6 - 7 )
Inaccpm pli (conjugaison de I')
Interrogatifs
(11 -21 -2 2 -2 3 -2 4 )
(1 -3 -4 -1 3 -2 9 )
M a d a r s (noms verbaux)
(1 5 -1 9 )
Mots indéclinables
(9 -2 9 )
Négation
(7 -1 0 .1 1 - 1 3 )
Nombres
(2 7 )
N o m s -a d je c tifs de relation
(2 8 -3 0 )
Noms de lieu ou de tem ps
( 15-21 -2 3 -2 8 -2 9 )
Noms d'outils ou d'instruments
- (1 2 -2 1 -2 7 )
Noms propres
. 3
Participes actifs
(9 -1 0 -1 4 -1 5 -1 6 -2 0 -2 2 -2 3 -3 0 )
Particules du cas direct
Phrase nom inale
0
- 2 7 -2 ‫) ؛‬
( 8 -1 6 -1 9 )
(1 -2 -3 -5 -6 -1 0 )
Phrase veràale
(1 1 )
P lace du verbe
(1 1 )
Pluriels externes
(2 3 )
Pluriels internes
(2 4 -2 5 -2 7 -2 9 )
Préposition 6 )
‫)ر‬
Pronoms affixes
( 8 -9 -2 1 -2 2 -2 4 -2 5 )
Pronoms isolés
(1 - 2 - 4 - 1 3 - 2 9 )
Sourds (yerbes)
(2 0 )
Verbe ‫( رأى‬a )
V erb e ‫( زال‬a -u )
V erb e ‫( ﻛﺎن‬u )
( 20 )
( 1 5 -2 8 -3 0 )
V erb e 2 9 -4 -3 )
‫)ﻟ ﻰ‬
(3 0 )
V o catif
Imprimé en France par I.M.E. -25110 Baume-les-Dames
Dépôt légal n. 26337-08/2002
Collecticn n. 63 - Edition n" 13
59/3400/5
(4 )
Téléchargement