H. A O U I l'arabe langue vivante EDICEF H . ATOUI professeur agrégé d'arabe l'arabe langue vivante M éthode d'enseignement è l'usage des francophones Volume I dessins de M.F. Delarozière EDICEF 58, rue dean-Bleuzen 92178 VANVES Cedex NEA Dakar-Abidjan B.P. 2 6 0 -Dakar ISBN 692360- . 2.85 ذ © EDICEF/NEA, 1978 Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour tous pays. L . Code d . la propriété intellectuelle n'autorisant, aux termes des articles L. 122-4 et L. 122-5, d'une part, que les ٠ ٠copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées a une utilisation collective ٠ ٠, et, d'autre part, que « les analyses et les courtes citations »> dans un but d'exemple et d'illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans le consentement de ،'auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause,, est illicite )>. Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit,, sans autorisation de l'éditeurou du Centre français de .'exploitation du droit de copie <20, rue des G rands-Augustins, 75006 Paris), constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code pénal. Avant-propos Voici ع ؛premier volume d'une nouvelle méthode d'enseignement de l'arabe à des franc?)" phones. Si nous avons éprouvé ie besoin de ' ؛élaborer, c'est parce que nous avons constate que ia plupart de celles qui ont déjà été publiées étaient destinées a des adultes, et suivaient une progression généralement trop rapide pour des enfants. Ce ?nanuel s'adresse donc avant tout a des lycéens qui doivent travailler avec un professeur, ^ ؛ais UH adulte peut l'utiliser tout seul, au moins a partir de la deuxième partie, car tous les tf/ots employés sont traduits, et tous les phénomènes syntaxiques et morphologiques expliqués. اداordre suivi dans la présentation des diférentes notions grammaticales est nouveau î il répond au souci d'offrir a u x élèves des textes aussi peu artiffciels que possible. C'est pour c'ette raison, par exemple, que nous avons choisi d'introduire tous les types de verbe, a la forme simple, dès la tr?)isièn/e partie. Dans les textes de lecture, les mots sont pourvus de toutes les voyelles,y con/pris les voy'elles pnales ب nous estinzons qu'a ce niveau l'élève doit apprendre et respecter les règles élémentaires de la déclinaison et de la conjugaison ب ce .n'est que plus tard que, dans la conversation? courante, il pourra archer une certaine décontraction. Les leçons de grammaire sont toujours et entièrement basées sur les textes de lecture. Par exenwple. au lieu de faire une le ؟on complète sur les particules du cas direct, nous nous contentons d'expliquer l'emploi de deux de ces particules, a ، 'occasion.de leur apparition dans un texte, puis de signaler qu'il en existe d'autres, sans les énumérer. De meme, les exercices proposés ne font appel q u ’a u x n?)؛tions déjà acquises. Nous avons tenu a multiplier ces exercices pour donner a l'élève ، 'occasion de revoir et de mettre en application ce qu'il a appris. Les exercices de vocalisation visent a Ijabituer l'élève, le plus tOt possible, a lire un texte dépourvu de voyelles que ses connaissances grammaticales et lexicales peuvent lui permettre de lui restituer. Lnffn nous avons choisi, autant que possible, un vocabulaire concret, affn que nos textes de lecture puissent être illustrés. Les mots utilisés dans les trois dernières parties de ١ )olun?e١au nombre de 4 0 ؟environ, doivent être retenus par les élèves, car on ne peut pas limiter l'appre??٤ issag<; d'une, lan^^i^e vivante a ' ؛étude de ses structures gran?۶ ۶ ?at٤ ca!es. Dans le meme souci, on s'efforcera de faire répondre oralement a u x questions posées sur les textes de lecture, et, autant que possible, de faire ..aire d'autres exercices oraux. L n résumé, nous avons voulu faire un livre comparable a u x autres manuels de langue vivante étrangre, et notre plus cher désir est de .ournir a nos collègues professeurs d'arabe un outil de travail qui réponde a leurs besoins. L'auteur 3 L’alphabet et les signes orthographiques Au C0 U٢S de cette première partie, l’élève doit apprendre a lire, à prononcer correctement et à écrire, sous la dictée, des mots ou des phrases pourvus de tous les signes orthographiques. Il doit aussi apprendre à tenir compte des règles les plus élémentaires de l'ortfiographe. ﻻn certain nombre d’exercices sont proposés, dans le but de taciliter et de contrôler cet apprentissage. Parmi ces exercices, tous ceux qui consistent a «transcrire en caractères arabes», des mots ou des phrases peuvent être transtormés en dictées. Dès la quatrième leçon, les l'ignes consacrées a la lecture sont illustrées ; ainsi l'élève pourra peu a peu se tamiliariser avec les diverses tormes de noms, de verbes, d'adjectits... et avec certains types de phrases, de même qu'il pourra retenir le sens de quelques mots courants. Les tr.ois -derniers exercices proposés a la tin de cette première partie permettront de savoir si cet objectit (secondaire) est atteint. Mais il est bien entendu que l'acquisition systématique du vocabulaire ne commencera que dans la deuxième partie, en même temps que celle des notions grammaticales les plus fondamentales. Le temps consacré a 1’étude de cette partie variera suivant les horaires des classes, et aussi suivant le nombre et l’âge des élèves ; cependant, pour un horaire hebdomadaire de trois heures, il ne nous paraît pas devoir excéder un trimestre scolaire. 4 l’alphabet L’alphabet arabe se compose essentiellement de 28 lettres, qui s'écrivent de droite à gauche. Certaines d'entre elles changent plus ou moins de torme suivant la place qu'elles occupent dans le mot. C’est pourquoi dans le tableau qui suit, nous donnons la graphie de chaque lettre dans chacune des positions possibles : isolée, initiale, mediale (c'est-à-dire précédée et suivie d'au moins une autre lettre) et tinale. Souvent, la lettre s'écrit entièrement sur la ligne lorsqu'elle est initiale ou mediale, et s'écrit partiellement sous la ligne lorsqu’elle est isoiee ou tinale. Il n’existe pas de lettre majuscule. Nous présentons cet alphabet dans son ordre traditionnel, qu-’il est utile de connaître, en particulier pour chercher un mot dans un dictionnaire ou un lexique. Nous donnons le nom des lettres, et leur transcription dans l'alphabet latin, avec éventuellement quelques indications sur la prononciation de celles d’entre elles qui n'existent pas en trançais, et qui sont marquées d’un astérisque. Mais le meilleur moyen d’apprendre ces lettres est, bien sûr, de les entendre prononcer. 5 L’alphabet— d iffé re n te s p .s itio n s is o lé e ا ٠ا ا ا tra n s c rip tio n nom de la le ttre ٠ a lit U u J ب b bâ ﺗﺘ ﺖ ت t ta ﺛﺜﺚ ٧ ﺟﺠﺞ ج g (j) gtm ﺣﺤﺢ ح h hâ* ﺧﺨﺦ خ h = kh Q ota) hâ* ﺩﺩﺩ د d dâl ﺫﺩﺩ ﺫ d = dh (this) d â l* ر ر ر ر (ro u ie ) < ﺭﺭﺭ ذ Z zây Ü— س s' sîn ص ش S=sh (c h a t) èîn ص۵ ﻫﻢ ص ? (s e m p h a tis é (’)) sâd* ta * (th lng ) râ‘ 6 différentes positions ﺿﻀ ﺾ isolée ض transcription d (demphatisé(i)) nom de la lettre dâd* tâ * ط (tem phat ؛s é (٦)). ?â* ١ظ t (ayn* غ g = gh (r non roulé) gayn ذذذ ق t ta ﻗﻘﻖ ق ٩ q â t* ك = ك k kât ﻟﻠ ﻞ ل 1 lâm ﻣﻤﻢ م m mîm ﱏ ن n nun ﻋﻌﻊ ع ﻏﻐﻎ ا (interdentale sonore emphatisée (1)) hâ* ﻫﻬﻪ (his) ووو و Lr5:i ي w (ouate) wâw (yak) ٧٥ (1) une lettre emphatisée est une lettre p r.n .n c é e 'en faisant intervenir l'arriéré de l'appareil phonatoire. Les voyelles brèves et le sukûn Les voyelles brè٧es sont : -le ta th a :— = a. E l -le kas٢a : ^ = I. Ex: ؛/ - le damma : Le sukûn ( » -U س : Ex: = ﺳﻞ (ou). sa : si ; su (sou). se place au-dessus des consonnes qui ne sont pas accompagnées d'une voyelle. Ex : ﺳ ﺰ = sal. Lecture ذ ﻫ ﻢ- م- ﻳ ﻠ ﺬ- ﻛ ﻜ ﻚا ل ل- ف- — و- ى — ﺳ ﻤ ﻞ- ﻧﻠ ﻌ ﻖ- ﺑﻠﻢ ﺀ ﻟ ﺘ ﻖ٠س —( _ﻹ —ﻣﺒﻠﻴﺎ٠ﺧ ﻰ— ئ —ﻧ ﻨ ﺰ _ ﻛ ﻚ _ ﻛ ﻠ ﺢL . ﺳﻤﻚ ﻗ ﻜ ﻚ _ ى ل _ ﻣ ﻞ _ ل ﺀ٠ ذﻟﻚ (1) Le kâf peut s'écrire indifféremment : sition. Il ne peut s'écrire : ٠ ﻟﺚ s ou. s dans n'importe quelle po- que s'il est isolé ou à la fin d'un mot. Ex٠c lc ٠8 1 Recopier les 5 lignes de la lecture. 2- Ecrire en caractères arabes les mots suivants : sulika - salisa - kalama - lukima - sum - samakuki - lum ٠ maksuki -malusa - masaka 3- Môme exercice : kul - lakum - sumila ٠ salaka - dum - miskuki ٠ sakama - malikukum kulima-sal. Les v . y e ë s longues Il existe 3 veyelles longues : à - أ- û. L'allongement du U est marqué par un wâw. ex : = ضmû : celui du i est marqué par un yâ : ex : ر = 1 آ: Celui du a est marqué par un alit ou, parfois, à la tin d'un mot, par un yâ sans points : ex : U : mâ ; Moïse ). ﻧﻮﺳﻰ = Mûsâ ( nom propre d'homme : Remarques. 1. Lorsque l'alit, le wâw et le yà sont employés pour allonger les ٧oyelles a, U, i, ce sont des ٧oyelles longues. Mais le wâw et le yâ peu٧ent aussi être employés comme -consonnes, et dans ce cas ils prennent-des ٧oyelles et .éventuellement d'autres signes orthographiques. Lorsqu'un wâw ou un yâ porte un sukûn, la consonne qui le précédé a obligatoirement un a bret : autrement dit, il n'existe que les diphtongues aw et ay. 2. L'alit et le wâw ne se lient pas à la lettre suivante, même si elle tait partie du même mot. Il existe 4 autres lettres qui ne se lient pas à la suivante. Ce sont : _ ز _ ر _ ذ _ د Lecture د ذ ذ- د- ﻳﻴ ﻰ- ي- و و ز- و- ا ا- ١ - ﻟﺆى- ﻳﻠﺘ ﺰ. ﻳﻠﻮم- ﻳﻨﻠ ﻚ- ﺗ ﻼ ﻛ ﻼ ﻣ ﻐﺘﺎ — ٠ ﻳﺪ و س ﺗﺎ ذا ﺀ٧ﺍ — ٠ ﺳﻮد . ﻳﻜﻨﻮ- ﻳﻮﻟﻦ ﻳﺬوﻟﻢ- ﻳﺒﻦ- ﺑﺬﻧﻠﻖ ٠ 9 Exercices 1 Recopier les 4 lignes de la lecture. 2. Ecrire en caractères arabes les mots sui٧ants yasllu - yasimu - yakllu wakîlukum - ladayka yadi yamllku wàlidt - yamflu - yakàdu 3 Mèmè exercice ; ٠ wàlîkum - mâla - yall kllàkumâ - yadwl - laysa ki'lî - yudâw؛ yumsî 4. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants . ﻣﺎﻟ ﻲ- ﻟ ﺬﻟ ﻤ ﻜﻠ ﻢ- ﻳ ﺴ ﻮ ز- ﻣ ﺆﻟ ﻮ ذ ﻛ ﻞ- ﻓﻴ ﻮ ﺳﻠ ﻢ- ﻳ ﻜﻠ ﻮ ذ - ﻳ ﺬ ﻓ ﻚ- ﺳ ﻼ ﻣ ﻲ- دﻟﻠ ﺚ- وﻟ ﺪ ي Ex ; ي ر و ذ ﻳﻜﻮن Le tanwîn Le tanwîn consiste à prononcer un n (sans ٧oyelle) à la tin de certains mots indéterminés. Dans l’écriture, il est marqué par le doublement de la der-. nière ٧oyelle. Lorsque cette dernière voyelle est fatha (— ), on ajoute au mot un' alit (١). Ex : ﻳﻖ دﻳ ﺊ = yadu" = une main = dTka« = un coq = ﳒﺎ جdagâg^=despou!es(2). Lecture. - ر ر ر- ر- ﺟﺠﺞ- ج- ﺐ ﺑ ﺒ ﺒ 11 Notes : (1) L'alif qui accompagne le tanwfn a" est appelé «alif orthographique», car il n'influe pas sur la prononciation du mot. D'ailleurs, il y a des cas où le tanwîn a« ne prend pas cet alif ( ٧. infra P.13 et p. 22 ) (2) Nous verrons plus loin que la voyelle finale d'un mot varie selon sa fonction dans la phrase. Par exemple, «un coq» se dira : دﻳ ﻚ s'il est sujet, دﻳﻠ ﻞ s'il est complément de nom ' د ﻳ ﻜ ﺄs'il est complément d'objet direct. Exercices 1. Recopier les 5 lignes de la lecture. 2. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants : . ﻛﻨ ﺐ- ﺟ ﻨ ﻲ٠ ﺑﺎب- ﺟﺮس- ذﻧﻮ- ﻧﻠ ﻚ- ﺻﺮج- ﺻﺮوال٠ ﻧﺎر- ﺟﻤﻞ Ex : ﺟﻨ ﺰ - ﺟﻤﻞ- ﺟﻤﻼ 3. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants : . د ﻳ ﺎ ز ذﻟ ﻢ. ﺳ ﺰ و ج _ ﺟ ﻤ ﺎ ر- ﺳ ﻴ ﺎ ﺟ ﺎ ﺀ ذ ﻓ ﻴ ﻮ ذ٠ واﻟ ﺬ ك . ﺧ ﺰ و س- . دﻧ ﻰاﺑﺎ- ز را وﻳ ﺰ- رﻟ ﺠﻠﻴ ﻚ 4. Ecrire en caractères arabes les mots suivants : kilèbukum - ragula* - dQrukum - gib âlu - magiisu« - yudriku -bârida* - gamîlî» - gawâdu« - sabîla« 5. Mèmè exercice : salèlimu.- libèsa« - balîdi« - galèlu« - dîbàgu« - gadîrafl ٠ lugâgi« -m a g d u - âasîma« - rasUli« - 12 Le tâ marbUtâ : ة - ا Cette lettre, qui se tr.uve à la tin de certains mots, est, en généra!, la marque du téminin singulier. La lettre qui la précédé est obligatoirement accompagnée de la voyelle a, brève ou longue. Ex :ﻛ ﺘ ﺐ ﺑﻌﻴ ﻦ = un chien ﳇﺒﻪ- une chienne = joli ﺑﺒﻴﻨ ﻦ = jolie Lorsqu’un mot terminé par un ta marbûta a le tanwîn a» , celui-ci ne prend pas l'alit orthographique. Ex: ﻛﺌﺒ ﺔ ﺟﺒﻴﻨ ﺔ Lecture ﺣﺤ ﺢ٠ ﺑﻐ ﻒ _ ح- ف- ﺗﺘ ﺖ- ت 13 Exercices 1. Rec٠ p ؛٠٢ ,es 5 lignes de Ja lecture. 2٠ Ajouter un tâ marbûta aux -mots suivants : ٠ ﺟﺰان- ﻟﺤﻮﺗﺄ- ﻟﺆخ- ٠ ﻛﺎﻣﺔ٠ب ٠ ﺣﻞ- ١ ﺣﺬ- ﺗﻴﻤﺄ- ﺗﺘﻠﺌﺰ٠ ﺣﻠﺪا- ﻢ ﻧﺠﺎخ ﺗ Ex : دﺟﺎج ﻧﺠﺎﺑﻪ 3. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants : - ﺑﺜ ﻲ - ﺑﻮ ت - ﻗ ﻔﺘ ﻮ ح- ا٠ ﺗ ﺔ- ﺟ ﺮ و٠ ﻟﺒﺎ س٠ , ' ﻣﻨﺜ ﻮ ز- 1 ، ٠ﻳﺬ ب - ﺑﺪ ر 4. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants : 5. Môme exercice : - ﻣ ﺰ أ ذ ؛- ﺧ ﺬ ل٠ ﻣ ﻼ ﺷ ﺎ٠ ذ ﺗ ﻤ ﺬ٠ ذ٠ ﺧ ﺬ ﻟ ﻖ- ? ﺧ ﺮ ا - }[ ل ا ل م- 1 خ ل ي ب- ٥ ل/ ; ل-ت زا ف ز 6. Ecrire en caractères arabes les mots suivants : turïdu - d٥da١a« (tâ m a r b . ) - yaltamisu ٠ farîdi" -- marîrutf kâfirataw (tà m arb.ta)-- salati« ٠ sayfu« - sawâdu« - hayôtiff (tâ m arbra).. 7 Môme exercice : yarmî - h.tatu» (tô marbûja) - sarâyatu" (tâ marbûja) - yasâra« . -mustahflutf - harama« ٠ sarôbi" - mahmûmi« - sulUkukum - halâli" 8. Mèmè exercice : muy.li« - bihâra" - kalîma" - hafaibû» - kabidu« ٠ lahmi" - bàsila" ٠۶ah^a» - ma^rûm «؛- haltfa» - 14 Le Sadda Le signe ؛addaf— - ) se place au-dessus des consonnes qui doivent être doublées, ﻣ ﺪ = masaka ﻟ ﻚ = salaka ﺳﻚ ﺳﻠ ﻚ = massaka = sallaka Remarque Lorsque la consonne doublée est accompagnée de la voyelle ،, le kasra peut s'écrire au-dessus de la consonne, mais au-dessous du Sadda. Ex ﺳ ﺐ ي = ﺳﺘﻠﻢsallim Lecture . ﻓﻐ ﻎ- ٥- ﺑﻨ ﺊ- ن- ز ز ز-ز Exercices 1. Recopier les 6 lignes de la lecture. 2. Doubler la 2è consonne des mots suivants, puis les transcrire en caractères latins : - ﻧﺮس- ﺣﻤﻞ- ﺟﺮى- ﺑ ﻜ ﻰ- ﺑﻨﻰ- ﻧ ﻔ ﻚ- وﻓﻰ. ﻧﺰﻧﻰ- ﻟ ﻮ- ﺳﺒﺦ Ex : ﺳ ﺦ ﺳﺦ = sabbafra 3. Ajouter un tâ marbûta aux mots suivants : . ﺳﻬﺬم- ﻧﺆاخ- ﺳﯫ ﺟﺎ- . ﺧﯫل- ﻧﺪد س- ﺳﻨ ﺮﺑﺎ- ﺗ ﺨﺎ ر- ﺑ ﻐ ﺮﻳﺎ ; ﻧ ﻨ ﺌ ﻦ- ﺑ ﻴ ﺠ ﻰ 4. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants : - ﻧ ﺨ ﺰ- ﻏﻔﺎر- ﺧ ﻲ- زﺀﻳﺎت- ذ ﯪ ن- . ﺧﺰاز- زﻟﺠﺎج- ﻧ ﯫ م- ﻧﻨ ﻲ- ﻧﻨﺒﻪ 16 5. Lier s'il y a lieu, les lettres .des mots suivants : - ن ؤ ا ب ا- ى ئ ا ر ؤ- م ت ز ﻟﻢ ذ- ت ذ ة ز ر- ذ ؤ ا ﻟﻢ ة٠ ة ئ ب ة - خ ز ا ب ا٠ ﻏ ﺬ ف ن ا- ذ و ﻟ ﺔ- ز » ( ﻳ ﻠ ﻪ 6. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes - w alad u yuhibbu wâlidatahu. - bintî kassarat zugâgata" (tâ m arb ra). - kallamanâ ragulu" kablruw - rigâlu« yarkabùna sayyàrata» (ta marb.îa). - rasUlu" yusallimu risôlatahu. - tâgiru" yaftaftu hànUtahu. La syllabe En arabe, ا؛y a des syllabes brèves et des syllabes longues. Une syllabe brève se compose d'une seule consonne, accompagnée d'une voyelle brève. Une Syllabe longUe se compose : - soit d'une seule consonne, accompagnée d'une voyelle longue : f - sOlt de deux consonnes, dont "la 1ère porte une voyelle brève et la 2è un sukûn ; Ex : زذ 'ﺑﺬ ذذ Ainsi, une cOnsonne munie d'un sukûn ne peut se trouver qu'à la tin d'une syllabe longue. Comme un mot est forcément composé d'une, deux ou plusieurs syllabes, il ne peut donc pas commencer par une consonne ayant un sukùn. Pour la même raison, une consonne ayant un sukùn ne peut pas être suivie d'une autre consonne munie du même signe. D'autre part, une consonne surmontée d'un Sadda équivaut, phonétiquement, à 2 consonnes identiques, dont la 1ère aurait un sukûn, et la 2è une voyelle brève. ﻧﻠﻢ = ﻟﻢ- ﻧﻰ- = ﺗﻖsalla-m a ﻧﻰ = ﺧ ﺆ د- ز- ﺧ ﺰ = haw-wa-la. Une consonne munie d'un gadda doit donc êt,؛e considérée comme étant à cheval sur 2 syllabes. Il en résulte : - qu'elle ne peut pas se trouver au début d'un mot ; - qu'elle ne peut pas être surmontée d'un sukûn ; - qu'elle ne peut pas.- être précédée d'une consonne surmontée d'un sukûn. 10 Enfin, une consenne ayant un tanwfa est considérée comme une syllabe l.ngue : ذ ا ث٠ تki-tâ-bu* (un livre) ﻧﺌ ﺰ ﻷ = man-2 i-la„ (une m ais.n) ﺟﻤﺔ = nag-ma-ti" (une étoile) Remarques a) Il arrive qu'une voyelle longue soit suivie d'une con. sonne ayant un Sadda. Dans ce cas, on a l'équivalent d'une syllabe longue comprenant une consonne affectee d’une voyelle longue et une consonne ayant un sukûn. Ex : = j l = ( ﺳﺎ ز ئ ) = s âr-ru (réjouissant). On peut aussi avoir une telle syllabe lorsqu’une voyelle longue est suivie d’un mot commençant par un wa?la (v. infra P.31). b) Lorsqu'un mot se compose seulement d'une syllabe brève, il se lie au mot suivant. Lecture . ﺑ ﻤ ﺢ- ع- ﻃ ﻌﻠ ﻌ ﻞ- ط- ﺛ ﺶ٠ ث- ش 19 1. Recopier !es 7 lignes de la lecture. 2. Séparer et transcrire en caractères latins les syllabes des mots suivants : - ﺿﺜﻢ- ﻳﻐﻐﺎﻃﺰن- ﻗ ﻌﻴ ﺬ٠ ﻳﺘﺰﻧﻦ- ﻓﻼح٠ ﻧﺒﺎرأ- ﻧﻴﺎر. ٠ ﻏﻴﻮن- ﺋﺘ ﺨﻨﻜﺄ =ﻟﻤ ﺖ > رﻛﺎ = ﺷ ﺰ ىmu-ta_har-r؛-ka^ 20 3. Même exercice ; - ﻧ ﺌ ﺘ ﺌ ﺠ ﺰ٠ ﺳﻜﻴﻦ- ﺟ ﻬﻢ- ﺟﺎ ر- ﻧ ﻜﺎﺑ ﻐ ﻮ ن ﻧ ﺒ ﻴ ﺮ٠ر:; ا;ﻟ ﻦ— ﺷﺮﻋﺔ— ط.:.., — ' !> "B: ٠ 4. Doubler la 2ème consonne des mots suivants (par un Sadda), puis les transcrire en caractères latins : - ﻏﺬل- ﻏﻠﻒ- ﻧﻔﺶ- وﻧﺬ٠ﺛ ﻐ ﺰ - ﺛﻮ ى- ﻃﻴﻊ- ﻃﺮح- ﺟﺒﺔ- ﺧ ﻒ 5. Ajouter un ta m arb.ta aux mots suivants : - ﻧ ﻌ ﺮ-, ﻧﺘﻄﻮر٠ ﺛﺎ رﺑﺎ-ذ رﺑ ﻮ ظ-' ذ ﻃ ﻮ ر ٠ ﺛ ﺮﻳ ﻒ- ﻏﺪ ﻳﺬا٠ ﺛ ﺪ ﻳﺬ- ﻧﺎﺑﺢ- ﺳﺒﻴﻨﺎ 6. Mettre les 3 sortes de tanwîn à'Chacun des mots.suivants : - ﻃﺮاز- ﺷ ﻄﺎ ن- ﻓﺮاش- ﻳﻨﺒﻮع- ﺳﺆط - *— ﻃﻌﺎم— ﺛ ﻤ ﺮ— ﻋﺒ ﻞ: '!ﻏﻈﺎر— ط 7 lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants : - ﻃﺌ ﻲ _ﻟ ﻤﺘ ﻌﻠ ﻤ ﺬ- ﺣ ﺰﺑﺎ- ﻳ ﻐ ﻄ ﺸ ﻮ ن _ ﻏ ﺰ وﻟ ﻢ- ﺑ ﺰ' د ي - ﻏﻴ ﻮﺑ ﺐ _ ﻃﺎ ﻏ ﻮﻧﺎ _ ﺳﻠ ﺠﺎ ذ ة- ﻃ ﺬا ر ة 8. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes : - ta g iru yazlnu sitatahu bimîzâni«. - w a lad u yaktubu darsa« calâ daftarltf (dans ٠alê, l'allongement du a tinal est marqué'par un yà sans points). - fî bustâninê Sagaratu (tê marbut.a) tuffâhi/7. -.u m m â lu ya .malûna fî ma.malihlm. 21 Le hamza : ﺀ Le hamza est le s .n qui, en français par exempie, accompagne chaque voyeiie l٥rsqu'e٠٠e se tr٠ u٧e au debut d'un mot et d'une phrase. Si on lit a haute voix la phrase «Irène est a Orly», en marquant un temps d'arrêt après chaque mot, on prononce 4 fois le son que les Arabes' appellent «hamza». Ce son est considéré en arabe comme une consonne, qui peut être affectée d'une voyelle ou de tout autre signe orthographique'. Selon sa place dans le mot, le hamza s'écrit tantôt seul, sur la ligne, tantôt sur un support : alif, wâw ou yâ sans points, (voir tableau PP. 24-25) Remarques. a) Le hamza est en réalité la 1ère lettre de l'alphabet : l’alif n'occupe sa place que parce que c'est lui qui lui sert le plus fréquemment de support. b) Lorsqu'il se trouve au milieu ou a la fin d'un mot, le hamza se transcrit par le signe : ’ Ex : == ﺗ ﴼ نsa.ala (= interroger) = 'ﻳﺒﺬأyabda . U (= il commence ) ؛orsqu.il se trouve au début d'un mot, on ne le transcrit P Ex ; = أ ﻟﻢu m m u (= mère) ^ = a b u « (= p è re ) ت إﺳﺎنinsâi٦u (= u n e personne) c) Lorsque la dernière consonne d'un mot est un hamza ayant pour support un alif ou précédé d'un alif, le tanwîn atf ne prend pas l’alif orthographique. Ex: = ﺳﻨﺎةciel ﻳ ﺎ = refuge. Lecture. ذ .د ذ ذ ٠ ض ٠ ﺻ ﻀﻌ ﻰ أ ﻳ ﺮا ﺛ ﻨ ﻰإ ' ﻟ ﻰأ ﺋ ﻠ ﻴ ﻮأ ﺣ ﺄ ﻳ ﻰ 23 غ — ﻏﻌﻎ ٠ — ق .ﻗﻘ ﻰ . Orth.graphe du hamza AU DEBUT . ’UN MOT Le support "du hamza est toujours alif. s'il a pour voyelle un kasra ( ) أ, ا؛.s'écrit sous l'alit Ex : (( إﺑﻖdes chameaux Si ؛a voyelle est damma (u), ou tat ؛a (a ), ؛.s'écrit sur l’alit 1 Ex : ( أﻧﺺ,terre ) - (( أ ﺗ ﺰ ةtamille AU MILIEU D'UN M .T t. S'il a pour voyelle un kasra (i), il s'écrit sur un yâ sans .points Ex : ﻏ ﺎ ر: oiseau ﺳﺌﻢ : être las de S'il a p۶ ur voyelle un damma (u), il s'écrit sur un wâw. 2٠ Ex : ﺛ ﺆ و ن: des affaires رؤ ف: .être clément : S'il est affecte d'un fatha (a) ou d’un sukûn .3 a) si la voyelle de la consonne qui le précédé est un i long ou bret), le hamza s'écrit) ؛ur un yê sans points : ﻓﺌﻪ : troupe - ص : puits- :milieu, ambiance b) si la consonne qui le précédé a pour voyelle un u long ou bret), le hamza s'écrit sur un wâw ) : : ذؤ ﺳﺎ: des chets - ﺗ ﻮ ا د: question - 'ﺑﺆس: malheur c) si la consonne qui le précédé a pour voyelle un a bret, le hamza s'écrit sur un alit : ﺗﺄﻧ ﻰ: demander رأ س: tête d) si la consonne qui le précédé a po-ur voyelle un a long, le hamza s'écrit sans support : ﻗﺮاﺀه: lecture - ﺗﺎ ﺀﻧ ﻰs'interroger e) si la consonne qui le précédé porte un sukùn, le hamza s'écrit sur un allf : ﻳﺌﺄﻟ ﻢ: Il se lasse de... " ر ﻟ ﻨ ﻰ: Il préside ﻧﺄﻟ ﺔ :question. A LA FIN ..U N MOT 1. S'il est précédé d'une syllabe longue. Il s'écrit'sans sup port: ﺑﺰة : une partie - ا ﻳ ﺎ: : innocent - "fis ﻫﺖ وة :(le) calme. : épreuve - 2. S'il est précédé d'une consonne ayant un.a bret, il s'écrit s٧ru n a llt: ؛ 'ﺑﺪأcommencer- ' ؟:fourrage 3٠ S'il est précédé d'une consonne ayant un I bref. Il s'écrit sur un yâ sans points : ﺷﻨ ﻰ :haïr 4. S’il est précédé d'une consonne ayant un U bref, il s'écrit sur un wâw : ﻛﻌﺆ : égal ٠ Les règles énoncées dans ce tableau sont généralement respectées, mais il y a des cas où l'on constate un certain flottement. Par exemple, selon notre tableau, on devrait écrire: ( ﻳﻌﺮﻗﻮن:ils lisent), ; alors que presque tout le monde écrit : 'ﺛ ﺮأ و ن Quoi qu'il en soit, on ne saurait exiger d'un é.lève de 1ère année qu’il maîtrise l'orthographe du hamza. Ce tableau n'est pas destiné à être appris par cœur, mais si on le consulte souvent pour faire des exercices, on doit peu à peu en retenir les principales règles. 25 . Exercices 1. Recopier .es 7 lignes de la lecture. 2. En ٧ 0 US reportant aux tableaux des pages précédentes, supprimez les points et remplacez-les. s’il y a lieu, par un des supports du hamza : ٠ ﺟ ﺰا ﺀ ر ئ - ﻓﻨ ﻲ - ؛ ﻧﺎ - ﺑ ﺮ ﻟﻢ ت E x : _ ﺑﺮا ؛ ؛ ٠ ﻧﺒ ﻲ ؛٠ ز ﺀ وس- ذ ﺀ ن٠ ﻋﺎ ﺀ د ﻓﺎ ؟ ة ﻓﺎﺑ ﻦ - ﻹ ; ﺟ ﺰا Même exercice .3 : - ﺀزر م ٠ ﺗ ﺬ ذ٠ م ﺀ - ٥ ؟ ﻧﺒﺎ د . ﻏﻔﺎ ﺀ ل٠ ﺀ ﻗ ﺰا ؛ ﻧﺎ٠ ﻏ ﻴ ﺎ ﺀ _ ؛ ؛ ؛ ﻏﻨﺎ ﻟﻤﺬا _ ؛ ﻗ ﺎ - ﺀ ﻳ ﻰ٠ ر- ﻛ ﻢ. ﺀ ر ﺑ ﺄ ﺀ 4. Séparer et transcrire en caractères latins les syllabes des mots sui٧ants : ﻛﺄ س- ﺣ ﺆاة- ﺑﺬاﺀ ٠ ﻓﻘﻬﺎذ- -. ه - ﻏﺮﺑﺎﺀ- ﻓ ﺼﺎة٠ أ ﺋ ﺌ ﻠ ﺔ٠ ﻋﻨﺎة٠ ﻧ ﻌ ﻔ ﺎ ﺀ Doubler la 2ème consonne des mots su .5 ؛٧ants٠ puis les transcrire en caractères latins : - ﻗﻨ ﺲ- ﻗ ﻄ ﻎ- ﻗ ﺬ ب- وﺑﻊ- ﻏﻨﻖ- ' و ﻗ ﻰ- رأ ز- أﻣﺮ٠ ﻏﻠﺐ- ﻗﺪر 6. Ajouter un ta m arb.ta aux mots suivants : - ﻣﺌﺆول- ﻧ ﺠﻨﺄ- ﻣﺬ ئ- ﻣﻘﺰو؛- اﻟﻮ ف- ﻧﺰﺟﺊ٠ ﺟﺮي'ة- ﻣﻠﻴﯫ- ﻗ ﺒ ﻴ ﻞ- ﺑﺘﺎذ 7. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants : .ف و رؤ٠ ﺑ ﺰ ﺀ- ﻣﺌﺬﻧﺔ٠ إﻣﺎرة- آﺑﺜﺔ- ا ﺟﻴﺎ ﺀ- ﻧ ﺬ و ﺀ- ﻧ ﻞ- ﻫﻨ ﻲ ﺀ- ﻛﻔﺆ 8. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants, en donnant au hamza le support qui convient : _ ﻏ ﻮا ؛ ذ - س ؛ و ز- ﺔ ذ ؛ ا ﺑ- ﺑ ﺄ _ ن ؛ _ﻟ ﻢ ؛ ة د- ﻦ ﺎ ؛ ﻓ ؛ ﻣ ﺘ ﻴ ؛ ف ذ٠ت ؛ - ﻟ ﻢ- . ؛. ذ ج. ؛. ﻳ ﺰ 9. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes : - ustaduna amaranâ bikitabati ( ta marbû؛a ) darsina .aia ( ya sans points )awraqina. - ta'ru« yatirru Ifalia ya’kulahu qittuna. ٠ fî .a’ilattna rigâlu» wa nisa'u» wa ajfaiu». - ustaduna yatakallamu ma.a zumaia'ihi wa zamtiatihi. - ga'a taiamidu g٧d a d u fasa'alahum ustaduna .an asmâ’ihim. 26 Larticle En arabe, ا؛n'existe pas d'artîc.e indéfini : c'est le tanwîn qui en tient lieu dans la plupart des cas (٧. supra P. 11). L’article défini est : ال. Le lâm de l’article se lie à la première lettre du mot auquel il se rapporte. Cet article est invariable en genre et en nombre : أﻟﻮﻟﻦ: le garçon ﻟﺴﺬ٠ا: la fille ا ﻷ ﺀ ؤ ﻻذ: les garçons أ ﻳ ﺎ ن: les filles ﻻn mot ayant l'article est déterminé : il ne prend pas le tanwîn. Lettres solaires et lettres lunaires On appelle lettres solaires ou assimilantes les consonnes qui, lorsqu'elles se trouvent au début d’un mot, assimilent le làm de l'article : celui-ci ne se prononce pas, mais la lettre qui le suit est doublée. Dans l'écriture, cette assimilation est marquée ainsi : le lâm s'écrit sans suk٥n٠et la consonne qui le suit prend un Sadda. اﻟ ﻐ ﻮ Ex : a§ - ؛amsu : le soleil. Les lettres assimilantes sont dites « solaires » parce que le premier exemple que l'on donne habituellement est celui que nous venons de voir. Les lettres solaires sont : ٩ Cs lettres luHaires ou n٠nassimilantes sOnt ce l^s qUi n'assimilent pas le lâm de l'article : celui-ci se prononce, et s’écrit avec son suk٥n. Ex : أﻧﻘﻤﻦ: al - qamaru : la lune C’est à cause de cet exemple, .qui est le plus fréquemment choisi, que les lettres non assimilantes sont dites « lunaires ». Les lettres lunaires sont : - ي- و- ه- م٠ ك- ق- ق- غ- ع- خ- ح- ج. - ب- ﺀ Remarque: Un hamza précédé de .'article es. c.nsidéré ccmme étant au début d'un mot. Ex : آ ﻻ ﻗ ﺔ: la nation ذ ة١ ﺟﺎا ﻹ ز٧٠lonté Lecture - ﻇ ﻈ ﻨ ﻞ- ﻧ ﻞ- ﺻﻀﺤﻞ. ص- خ_ ﺧﺨﺢ- ﺛﻠ ﺚ- ث اﻷﺛﻠﺐ أﻛﻞ ﺫﺟﺎﺟﻦ 28 - أﻷزل 'ﻳﺒﻞ ﺑﻐﺮاﺛﺄ Ex.rclc .3 1. Recopiez les 7 lignes de la lecture. 2. Mettre ..article aux mots suivants : - jjafr ﺑﺌﺔ ﻃﺎﺑﺬ وﺑﻬﺄ ﻧ ﻤ ﻨ ﻊ ا ﻧﻐﺎة ﺟﻨﺔ ﺟﻨﻸ ﻓﺆﺧﺔ Ex: - ﺆ ﺀ ﺳ ﺌ '٠ - - - - - ﻟ ﺒ ﺌ ﺔ٠ا 3. Mèmè exercice. - ﻋﺰال- زﺟﺎﺟﺔ٠1 ﻛﺎ- ﺗﺒﻮزخ- ﻧﺎﺑﺬة- زﺑﻸ- ﻳﺒﻴ ﻦ٠ ذﺟﺎﺟﺔ- إ ﺑ ﻸ٠ﻧﯫﺧﺔ 4. Supprimer les peints et les remplacer, s'il y a lieu, par un des supports du hamza : - ; ﻧﻘﺈ ؛ ﻓﺎﺀ- ﻣﺼﺎﺀب- ﺀﺧﺘﻲ- ؛>ﻏﻬﺎر٠ ﺀﻇﻞ٠ﺑﺌﻴﻮر٠ - ﻣﺨﺬﺀه- ﺧﺬ٠ ي؛- ت.ﻇﻤﺂ؛ ٠ 5. Séparer et transcrire en caractères latins les syllabes des mots suivants : ﻹﺧﻐﺎئ - 6. Doubler la 2٠ consonne des mots suivants, puis les transcrire en caractères latins : - ﻇﻬﺮ- ﻓﻨ ﻰ- ﻓﻨﻒ- ﺻﻔﺢ٠ ﻗﺮظ٠ ﺻﻔﻖ- ﻓﺒ ﺖ- زﻓﺐ- ﺑ ﺦ- ﺧﻠ ﻒ 7. Ajouter un tâ m arb.ta aux mots suivants ; - c i l - ( آﻧ ﺶ- ا ﻟ ﻔ ﺮ- آﺗﻮاﻋﻆ- ازﻓﺎص- ﺧﺎ ﯪ٠ ﻧ ﻌﻨ ﻦ ذ ﻓﻨﺮأ٠> ﻇ ﺎ- ﺻﺎﺋﻔﺄ 8. Mettre les trois sortes de tanwîn à chacun des mots suivants : - ﻣ ﻨ ﺔ- ﺻﺬر٠ ﻓﺮﻳﺪ٠ دﺋﺒﻴﺰ٠ ﺻﻔﺮﻳﺞ٠ آﻓﺎث- ﺧﺆخ٠ ﻟﻨﻮص- وﻏﻆ- آﻏﻔﺎر 9. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants, en donnant éventuellement au hamza le support qui convient : ا ذ ؛ ﻏ ﻮا ذ _ ﻏﺎ ؛ ﻓﺄ _ا ز- اﻟ ﺬ ذ رﻳ ﻆ- ﻟ ﻤ ﺬ ذﻟ ﻤ ﺔ- آﻟ ﻈﻠﻴﻠ ﻢ . ﺻ ﻼ ة- أ ذ ﻏ ﻮ ا ﺻ ﺬ- ظ ؛ و ذ- ﺑ ﺬ ا ؛ ك٠ة ﻧ ﺜ ﻰ 10. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes : - an-nuwwâbu (article) yumattilûna ahla biiadihim. - a?-?ulmu (article) l٥ yanfaU satybahu wa la gayrahu. -a s-s a٠îd u ( article )m an w ulzabiS ayrih i. - al-hawdaSu ( article ) y.d a.u ٤aia (ya sans points) ؟ahri Samali». - al.hayyatu ( article ) ya ؟naU t،yaba« gamflata« (ta raarbûta ). 30 Le wasla 6 اwagla ( = liaison) est un signe que l'on place au-dessus de l'alit ( ) اquand celui-ci ne doit pas être prononcé. Laiif qui peut prendre un wa?la se trou٧e nécessairement au debut d'un mot. Lalif de l'article, par exemple, ne doit pas être prononce s'il n'est pas au début d'une ptirase. Ex : ﻛ ﺐ ' ﻳ ﻜ ﻨ ﺐ١ al-mu.allimu yaktubu = le maître écrit. En plaçant le verbe avant le sujet (ce qui est permis), on dit : ﺧﺜﺒﴼﻟﺘ ﻐﻠﻠ ﻢ yaktubu l-mu٠ allimu = le maître écrit. Autre exemple : آ ﻫ ﻤﻴﻨﻴ ﻜﺌ ﺐ at-tilmîdu yaktubu = l'élève écrit. آﻛﺌ ﻤﺪd yaktubu t-tilmîdU = l'élève écrit. Un alit qui, comme'celui de l'article, ne se prononce que s'il n'est précédé d'aucun autre mot, est dit «instable». On marque généralement cette instabilité en l'écrivant sans hamza, même lorsqu'il doit être prononcé : ١أ ﻛ ﻆ (au lieu de ( اﻫﺒﻴﺬau lieu de ( أ ﺳﻢ أﻟﺌﺘﺠﻴﻦ ) Il existe d'autres alifs instables que celui de l'article. Ex: ( إ ﺑ ﻦfils) ( اﺋﻨﺎ قdeux) إب (nom) إﺋﺬ ؤ (Homme) ( اﺋﺮأةtemme) 31 اﺑ ﻦ اﻟﺘﻐﻠﻢ ﺧﺮ خ ؛bnu 1-mu.a.limi haraga = le fils du maître est serti , ( ﺑ ﺬ أ ﻛ ﺊ٠ﺣ ﺮ ﺟ ﺄ haraga bnu 1-mu.al.imi = le fils du maître est serti. اﻧﺜﻪ ﻣﻮﺳﻰ ismuhu Mûsâ = son nom (est) Mûsâ. واﻧﻤﺔ ﺛ ﻮﺗ ﻰ w a smuhu Mûsâ = . . . e t son nom (est) Mûsâ. Remarques a) Le m ot qui co m m e n c e par un alif surmonte d'un waçla ne doit pas être séparé, dans la prononciation, du mot qui le précédé. C elui-ci ne peut pas être term iné par un sukûn : le sukûn est éventuellem ent rem placé par une voyelle brève, le plus souvent un kasra. ﻟﻰ٠٠ﻏﺮﻧﺖ آﻟﺜﺊ ى٠ﺳﺮﻗﺖ آﻟﺜﺊ Ex : ( ) le soleil s’est levé. Le découpage en syllabes se fait de la façon suivante : = ﺷﺮﻫﺖ أ ﺷ ﺲS a-ra-qa-ti§ ٠§am-su = ﻳﻜﺌﺐ ﴽﻟﺘﻐﻠﻠﻢyak-tu-bu،-m u-٥al-li-m u. b) Nous verrons plus tard que l’im peratif des verbes com . m ence le plus souvent par un alif instable, de môme que certaines form es verbales dérivées. 32 '33 Exercices 1. R ec.p ier les- 8 lignes de la lecture. 2. Ajouter les voyelles et autres signes orthographiques qui manquent dans les phrases suivantes : ا ﻟ ﻴ ﺎ ذ ﻳ ﻔ ﻎ اﻷ ٠ﺑﻮا ب-ا)ﻛﺬﺑ ﺊ ﺳﻒ اﻟ ﻜﻨ ﺐ -اﻟﺘﺌﺒﻴ ﺬ ﻳ ﻨ ﻔ ﺖ إﻟ ﻰ اﻟﻤﻨﺮﺳﺔ - ﻳﻨﺰز اﻟﻐﺌﻎ ﻏﻠﻰ ﺍﻟﺴﻐﺐ ٠ا ﻟ ﻨ ﻴ ﺐ ﻳﻔﺨﺤﺬ اﻟﻌﺮﻳ ﺾ -اﻟﻐﻨﺬ ﺗﻨ ﻌ ﻰ ﺍﻟﻨﺌ ﺐ - ا ﻻﺑ ﺰ ﺗﻌﻴﺶ ﺑﻲ اﻟﺼﻔﺮاﺀ -اﻟﻐﻨ ﺢ ﺟﺎ ﺑ ﺰ ﻏﻠﻰ ا ﻟ ﺒ ﺂ ب - آﻟﻨﺒﺎ ز ﻳﻔﻠ ﺤﺂﻻﺀﺑﻮا ب E x : 3. Même exercice : اﻟﻨﺨﺰ ﻳ ﻀﻎ اﻟﺴﻞ ٠اﻟﺮﻧﺎ ن ﻓﻲ اﻟﻈﻨﻒ .اﻟﺬﻧﺐ ﻳﺄﻛﻞ اﻟﺬﺟﺎج - اﻟﻨﻮرة ﻏﻠﻰ اﻟﺨﺎﺋﺪ -ا ﻟ ﻐ ﻨ ﺰ ﺗﺠﻔﻒ اﻟﻴﺎ ب -اﻟﺰﻟﻦ ﻏﻠﻰ اﻷؤران ٠ن ا ﻻﺛ ﺠﺎر -اﻟ ﻄﺌ ﻞ اﻟﻴﺬم ﻲ اﻟﺨﺮﻳ ﻒ ﺗﺌ ﻔ ﻆ اﻟﺠﻤﻞ -ﻓ ﺑﺎرذ -اﻟﻐﻆ ﻏﺬؤ اﻟﻔﺄر ' -ﻏﻠﻰ اﻟﻐﻮي أذ ﺑﺎ ﻋ ﺪ ١ﻟﺼﻌﻤﻐﺴﺎ. Ajouter !.article aux mots soulignés .4 : : lﻳﺘﺤﻨﺌﻦ ﻓﻲ ﻧﺎ ر > \ 3 -ﺳﻎ ﺑﻤﺎﺷﺎ -وﻟﻦ ﻳﺌﻔﺐ ﺑ ﻜ ﺮه ٠ﻃﺎﺋﺬ ﻳ ﻲ ﻏﻘﻪ -رﻟﺠﻦ ﻳﻤﻮى ﺳﻨﺎر؛ ٠ ﺑﻨ ﺖ ﺗ ﺜ ﺈ زﻫﺮ — .أوﻻذ ﻳﯫﻧﺒﻮن ﻓﻰ ﺑﺌﻨﺎ ن ~ ﺟﻨﻮن واﻗﻔﻮن أﻣﺎم ﺟﺬش ~-ورق ٤ﻏ ﺒ ﻦ ﻣﻦ ﺛ ﺠﺮة -ر.ﻟﺠﺬ ﻳﻨﺮأ ﻟﺠﺮﻳﻦ؛ - ﺑﺎﺑﺪ 5. Supprimer les peints et les remplacer, s'il y a lieu, par un des supperts du hamza : - ن أﻟﻌﺌﻐﺮا؛٠ ال؟ ﺑﻞ ذﺀﺗﻲ . وا ﻗﺼﺎﺀد ﺑﻲ ﻧﻨ ﺢ ؛ ﺳﻪ:; أ ﺷﻨﺎ؛ ﺀن ﻳﻨﺜﻦ.،آز؛ﺑﻴﺬ د Transcrire les phrases sui٧antes en caractères latins, en séparant .6 les syllabes : ﻳﺠﻴ ﺐ ﻏﻦ٠ ﻳﻨﺢ آ ﻇﻤﻴﺬ وﺻﻔﺔ- أ ي ﺑﺂﻟﻘﻠﻢﺀ. ا ﻟ ﻲ 'ﻳﺒﻎ- ا'ﻟ ﯫﺑ ﺬ ﺑﻲ آ ﺷ ﻰ - ؛ ئ ﺀﻟ ﻰآﻟ ﺬ ز ة- آﻟﺌ ﺆا ل Ex : = اﻟﻈﺎﺑﺬ ﻓﻲ آﺀﻟﻘﻔﺺat-tâ-’i-ru fîl-qa-fa-s؛. AJeuter un ta m a rb ra aux mots suivants .7 : ٠ ﻓﻌﻴﻔﺄ٠ ﻏﻠﻞ- ﻓﺮﻳﺪ- ﺑﻌﻞ- ﺗ ﺆﺑﻨﺄ- ﻏﺎﺑﺰ- ﺟﺎﺑ ﻊ- ﻟﻤﺤﻴﺈ_ ﺑﺼﻴﺮا- ﻧ ﻨ ﺰ ل 8. Mettre les 3 sortes de tanWn aux mots suivants : ٠ ﺑﺬﺀ٠ ﻇﻴﻲ- ﻧﺘﺄ- وﺧﻮﺀ٠ ﺑﻴﺖ٠ ﺟﺎﺋﺰة- ﻓﺎرئ٠ ﺑﻴﻨ ﺔ- ﺑﺬاﺀ- ﻧﺎﺑﺬة 9. Lier, s’il y a lieu, les lettres des mots suivants, en donnant éven٠ tuellement au hamza le support qui convient : - ﺳﺎ ة: ﻟ ﻢ- آ ذﺑ ﻘﺎ ذ- ﻳ ﺘ ﺰ ة س- ا ﻓﻠ ﻢ' ﺗ ﺬا ﺻ ﻐ ﻮ ن- ﻟ ﻤ ﺖ ﺀﻟ ﻤ ﺬ - ب ي ا ﺀ م ة ا ت او أ ز ﻧ ﻦ- أ ل ذ ش ذ ة- ف٠ ي ت ة س- آ ل ذ ﺀ ﻳ ﺮ 10. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes : -a t-3 lâ u (i)y a n z ilu fîS ٠S؛ta’i(i). - a?-saytu(i) huwa taslu l-harri(i). ٠ al-kalbu(i)ya'kulu l-lahma(i). - al-muslimûna(i) yusallûnafîl-masag؛d(؛i). - as-samaku(i) ya'îSu fî l.ma'i(i). - ahsanu l-fu?0li(i) huwa r.rabTu(i). - fî l-masa'(؛i) ya'.du l-.ummaiu(i) iia (ya sans points) d.rihim. - al-yawma(i) yawmu l-٠îdi(i). - al-farisud) yanzilu.ani l-farasirt). - al-asadu(i) huwa maliku l.hayawani(i). ٠ lisanu l-haqqî(i) fasîhu». - al-ôaru(i) qabla d-dari(١) wa r.rafîqurt) qabla ؛-t.arîq(؛i). (1) = m .ts ayant l'article. 35 le madda Le madda (allongement) est un signe que l'on place au-dessus de l'allt ( 1 ) pour indiquer qu'il taut le prononcer comme un hamza ayant pour ٧oyelle un a long. Ex : آ ﻗ ﻦ اﻧ ﺮ :âmanà: croire : ta'âmara : comploter L'emploi du madda permet de ne pas écrire 2 alits qui se suivent : - il peut s'agir d'un alit servant de support à un hamza, suivi d'un alit voyelle longue. Ex : ا ﻗ ﺮest mis pour - ا | ﻗ ﺰ آﺧﺰ ﺧﺰ١أ (dernier) est mis pour - il peut aussi s'agir de 2 alits seyant de support à 2 hamzas, dont le 1er porte un tatha et le 2éme un sukùn. Ex : آ ﻧ ﻦest mis pour .-ا ﻗ ﻦ ( آ ﺗ ﻦje prends) est mis pour 11 ﺧ ﺬ Remarques a) Lorsqu'un hamza muni d'un sukûn est précédé d'un autre hamza, il se transforme généralement en une voyelle (longue), allongeant la voyelle du hamza qui le précédé : { إ ذ ''= آوﺑﺬﺑﺐ أوﺑﻰcrois ( '( = آ ؤ ذ » ) إ ﺋ ﺬ:foi b) Le madda s'écrit aussi au-dessus de certaines lettres pour indiquer qu'il s'agit d'une abréviation. Ex: ﻧ ﻢ = = ﻏﻠﻴﻪque le salut soit sur lui I آﻟﺌﻼﻟﻢ (on prononce cette formule lorsqu'on Yient de nommer un prophète). c) Enfin certaines personnes écrivent un madda a la fin des mots qui se terminent par un hamza précédé d’un a long. 36 Ex : ﺛ ﻔ ﺰ ا ة = su.arâ'u :d es p.ètes Ce madda n'es ؛pas obligatoire: d'ailleurs ؛، ne se prononce pas. Lecture ﻧﻨﺄن- ﻳﺘﺂﺳﺆن- آﻟﺔ- ا ﻣ ﺠ ﺬا ةا ث. ﴽﺗﺂ ذ- آﻧﺘﺒ ﻲ- ﻗﺰأ- أﺀﺑﺂذ- J U T Exerc ؛ces Corriger, s'il y a lieu, l .1'٠٢ ؛h٠ graphe des mots sui٧ants : - ﯪ ذ٠- ﺓﺍﺓ " ﺟﻨ ﻮ١ ﺫﺭ- ﻧﻸﺀﺫ- اﻣﻖ١- ﺑﯫذ٠- ﻋ ﻪ- أﻓﺔ- ﻓﺎﺓ٠ - ﰻ٠ﺍﺃ ExJ=jtf 2. Même exercice ; ﺍ ﺫ٤ ﳉﺰ(ﺍ ن ﺀ _ ﻓﺬﺍ- ١ ﺫﺓﺏ- ﺭﻓﺎ٠ - ﻡ1 ﺗﺆ- ﻓ ﯫ ﺫ- ﺫ١ ﻇﺬﴽ- ٤ ﺃﺃﺇﻍ- ﺃ'ﺍﻟ ﺬ- ٤ﺫﺅﺍﻟﻎ 3. Ecrire en caractères arabes les mots suivants : ma'â؛iru âhàlu mubabba'atu» yaqra'ani muta'a؛؛rû at'êru« fi'aiu» ma'aiu» mir'atu (ta marbûta) .aba'atu» (ta marbOt.a). 4. Même exercice ; ar'amu» ri'asatu» (ta marbtya) San'anu» bakka'.atu« yunabbi'ani ara'u yaiga'ani di'abu» da'aiatu« (ta marbOta). an'ahu 37 ٧٠ EXERCICES DE RE !SI N 1. Lier, s i y a lieu, les lettres des mets sui٧ants : ت ذ ا ﺧ ﺔ _ ش ﺧ ﺮ ة _ ر ﺟ ﺰ ا ٠ف ز ا ح _ ﻏ ﺮ ا ﺑ ﺎ _ ﻟ ﺌ ﺈ ﺗ ﺎ ﺑ ﺎ - ﻟﺐ ٠ر س ئ -ب س ت ا ن -ز ة زق ٠ب ز ا ظ - 2. Môme exercice: ذ ز ة _ﺑﺎﺑﺎ -ﻟ ﻤ ﻐ ﺬ ر -ﻇﺒﺎ ﺷﻴ ﺮ -ﺳﺒ ﻮ ر ؛ -ذ ز ذ ة - ر ﺳﺎﻧ ﻰ ؛ -ﻓ ﺴﺘﺎﻧﺎ -ﺧ ﺰا ز -ﺑﻨ ﺖ - 3. Même exercice: ت ز م ي ذ _ﻫﻞ و ز ق - _ ﻓﺎ ر زاأﺑ ﻘ ﺰ ة - ﻣ ﻔ ﺖ ' ﺧ ﺎ -ق fي ص_٠ ﺻﺎﺑ ﻮ ت - ﺧ ﯫ د -ﻧ ﺨ ﻼ آ ﺛ ﻴ ﺎ ﺑ ﺎ 4. Mettre les 3 scrtes de tanwîn à chacun des r^ots solvants : ﻧﺎﺀ -ﻧﺜ ﺔ -ﻗﻔﺺ -أﻧﻘﺎ ذ -ﻓﺄر -ﻋﺘ ﺐ -ﻧﺰز -ﺧ ﯫ ل -ﻋﻨﻴﻒ -ﻧ ﺮﻳﺪ - 5. Môme eXercIce : ﻟﺠﻨﻮد ٠ﺧﻨﺎﺀ٠٠ف ﺀ -ﺧﺆﺧﺔ -ﻏﻮت ٠ذﺟﺎﺟﺔ ٠ﻓﺆر -ﻏﺮﺑﻲ -ﺗﻮ ق - -ﺑﺘﺎﺀ ٠ 6. Ajouter un tâ marbOta aux mots suivants : ﺑﺰﻧﺎ ٠ﻟﺠﻴﺎظ -ﺗﻨﻘ ﻸ -ﻧ ﺒ ﻴ ﻦ -ﻏﺎﺑﺰ -ﻳ ﺐ -ﻗ ﺒ ﻞ ٠ﺗﻨ ﺠ ﻔﺎ ٠ﺀذئ - ٠ﺧﺒﻴ ﺐ - 7. Supprimer le ta marbûta dans les mots suivants : ﻛ ﺮﻳﺘ ﺔ— ﻻﺟﻔﺔ -ﺧ ﺘ ﻨ ﺂ -ﺛﺆﻣﻨﺂ ٠ﻧﺎﺟﺤﺔ ٠أﻧﻴﻘﺔ ٠ﺛﻬﻴﺮة -ﺗﻨﻐ ﺆة— ﻗﻮﺑﺆ -ﻏﺠﻴﺒﺂ - ﻛ ﺮ ﻳ ﺸ ﻤ ﺔ Ex: S. Supprimer les points et les remplacer, s’il y a lieu, par un des supports du hamza: ﺟ ﻬ ﺰ ؛ ون -ﺀ ﻣﻸﺀ -ﻳ ﺰ ؛ ذ -ؤ ؛ ذ ت -ة ﺿﺪﻓﺈ؛ _ د ؛ ز ذ _ ذ ؛ ذ ة _ ﻟ ﻢ ؛ ﻟ ﺬ - '*s .9 ٠٠ Même exercice: ذ :ﻣ ﺔ ٠ﻗ ﺎ ؛ ذ ة ٠ﺀ ف ﺀ س ٠ﺀ ﺀﺑﯫ :ﻧﺎ ٠د " :ﻧﻮر ٠ﺑﺘﺎ ؛ ﺧﺎ -ﻣﻼ ﺀ _ 0ﺋﺘﻮ ف ة - ﻏ ﺰ .ﯮ ن _ :ﻛ ﺎ٠؛ ٠ئ : 38 10. c.rrig er, s’il y a lieu, l’orthographe des mets sui٧ants : - ﺑﯫﺀان ﺑﺪﯪ ت ٠ - ﻧﺆاﺧﺬة ﻧﺘ ﺠﺎ ب ٠ ١ﺗ ﺒ ﺄ ٠ - ﺳﴼاة ﻳﺘﺄ'وزن أرﻧﺔ أﴽﻷذ٠ ﻣﺆاﻣﺮة ٠ ٠ ٠ 11. Même exercice: - أد ن - ﻣﴼاﺣﺬ - ﺑﺪأا٠ ﴽا ﻛ ﺰ٠ _'ذؤاﻛﻠﺔ - ﺀ اﻟﻢ_ ذ ذ ﺛﴼا ذ٠ ﺗﺎة _إﻷ١ م ﴽأﻻم ذؤ1ﻟﺊ ٠ - 12. Mettre l'article aux mots soulignés : - ﺟﯫ ن ﻓﻰ 'ﺑﺌﺘﺎن٠ ﻧﻤﺮة ﻓﻰ ﺳﻠﺖ وﻟﻦ ﻋﻠﻰ دﻧﺎﺟﺔ- ﻃ ﺎ ر ﻋﻠﻰ ﺛ ﺠ ﺮ- ﻗﻨﺄة ﺗﻘﺰأ ﻛﺘﺎ ا دﺟﺎﺟﺔ ﺑﺎﺿﻦ ﺑ ﻤ ﻪ رﺑ ﺰ ﻳﻜﻨ ﺐ راﻟ ﻪ- زﺋﺮة ﻓﻰ ﻛﺄس.ﺑﻤﻠﻤﻴﺬ ﻳﺬ ب ﺧ ﺮﻳ ﻄﺔ : ﻳ ﱷ ﺑ ﲒ1 ٠ 13. Même exercice: ﻏﺐ ﺗﻨﻌ ﻰ ﺋ ﻐﺒﺎ ﻓﻲ ﺣﺌﻞ- ﺑﻨﺖ ﻧﻐ ﻤ ﺰ ﻧﺜﺎﺣﺎ ﻓﻲ ﻧ ﺨ ﻦ- أ ﻋﻠﻰ ﺑ ﻮ ره٠ﻧ ﺐ ﻳﻜﻨ ﺐ ذذ رﺟﺰ ﻳﻨﺘﺢ ﺑﺎﺑﺎ٠ ٠ وﻟﺬ ﻳ ﻨ ﻔ ﺬ إﻧﻰ ﺻﻮر ﻓﻲ ﻛﺘﺎي- ا ﺣ ﺔ ﻣﻨﺮﺳﺔ- ﺗﻶﻣﻴﺬ ﻳﺘﻐﻨﻮن ﻓﻲ رﺑﻦ' ﻳﺨﻤﺰ- ﻳ ﺒ ﺠ ﻤ ﺰ ﻋﻈﺐ ﻳﻐ ﻤ ﺰ ﻫﺆدﺟﺎ٠ أ ﺋﺘﺎة 'ﻳﻔﺮح ﺳﺆاﻻ ﻏﻠﻰ ﺗﺊ٠ ٩ﺑﺒﻔﻘﺎح ﺑ ﺮ ة4- ﻧ ﺎ ﻓ ﻦ ﻳﻐ ﻤ ﺰ >ب- 0٠ﺟﺮا ﺑﺎ ﻏﻠﻰ ﻇﻬﺮ Ecrire en caractères arabes-les phrases suivantes .14 : ٠ as-sa.êmu .alaykum ٠ wa .alaykumu s-sa.àmu ٠ ahlaw bikum ٠ kayfa hàlukum ? ٠ nahnu bihayri» wa l-hamdu lillêhi ( ) ﻟﻠﻪ ٠ ٥ayr-sabâha l ؛yà sayyidatî ٠ masê’a l-bayri yê ênisatî ٠ laylatuka sa٠îdatu„ (tê marbû ؟a) yà sayyidl hal tacrifu l-madfaata (tâ marbûta) yê sayyidî - ? ٠ na.am yê sayyidî ? ayna maktubu 1-barîdi .m in tadlika hal laka sayyêratu» (tê marbû -؟a ) ? ٠ là yê sayyidî linadhab ilayhi ma.aw ٠Sukra»yê sayyidî ٠ là Sukra alâ (yê sans points) wêg ؛b ؛w ٠ .(ilê l-liqê'i (iia : yê sans points Ces phrases seront traduites. Les phrases ou expressions pré cédées d'un astérisque doivent être apprises par cœur, pour être utilisées aussi souvent que p'ossible. 39 15. Placer chacun des mots suivants au-dessous de l'image a laquelle II correspond. 16. Même exercice : 40 17, Placer chacune des phrases sui٧ antes au-dessous de l'image a laquelle elle correspond : ﲆ ﻓﺮﺱ .ﺃ ﻟﺌ ﺦ ﲆ ﺁﻟﺌﺠﺮﺓ -ﺍﻟﻮﻧﺬ ﻫ ﻲ ﻟ ﺘ ﺘ ﺎ ﻥ _.ﺃﻟﺬﺫﺫ ﻏ ﺍﻟﯫﺋﺬﰲ ﻗﻔﺺ -ﺍ ﻟ ﻈ ﺎ ﺃ ﻏ ﻳﺔﺯ ٦ﺯ ﻳ ﻨ ﺔ -ﺍ'ﻟﺬﳉﺰ ﲣﺖ آﺋ ﺸﺔ -اﻧﻨﺠﺰ ﲆ١ﻟﺌﺒﻮﺭﺓ -ﺁﺋﺆﻟﺬ ﻳﺘﻌﺐ ﺑﺂﻟﻈﺮ - ﻳﻜﻨ ﺐ ﻏ 41 ﲆ ﴽ ﺳ ﺔ -ﺁﻟﻮﻧﺬ _ﺫﺭﺃ'ﻛﺘﺎﺑﺄ -ﺍ ﺷ ﻨ ﺔ ﻏ Introduction à la morphologie : la notion de «racine» ٢ Les mots a abes sont groupés par familles. Les mots d'une m êm e famille ont généralem ent en commun 3 consonnes, qui constituent la «racine» de ces mots. Aux consonnes de la racine s'ajoutent différents élém ents ( oyelles, préfixes, suffixes.etc... ) pour form er diverses catégories de mots : verbes, noms, participes, adjectifs, etc... ٧ Par exem ple, à partir de la racine ﻧﺰل qui exprime l'idée de descente, on a créé, entre autres, les mots suivants : descendre= ﻧﺆذ faire descendre= أﻧﺰل ١ lo g e m e n t = J ; j malheur, a c c ؛d e n t= ^ L En principe, le sens d'un mot a toujours un rapport, plus ou moins apparent, avec celui de la racine dont il est tiré. Examinons les 4 mots ci-dessus : - pour les 2 verbes, ce rapport est évident : ﺳﺰل signifie, d'abord, «lieu oU l'on descend» (com parer avec «p؛ed -à-terre») : ﻧﺎزﻟﻦexprime l'idée d'un malheur qui descend, ou qu s'aba't sur quelqu'un (com parer avec «tuile»). C e qui est important, c'est que, dans un dictionnaire, tous les. mots d’une m êm e racine sont class'és ensemble : d'abord les verbes, puis les noms, les participes,, etc... On ne trouvera ؟as le verbe nom ﻣﻨﺰل a la lettre أﺋ ﺰ ل à la lettre ( اou ، ) ni le م. C'est l'étude de la morphologie qui perm et de savo'ir que : أﻧﺰذ ﻣﻌﺰن ﻧﺮل et viennent de :e lle perm et de connaître tous les types de verbes, de noms, d'adjectifs et de participes qui peuvent être tirés d'une ra­ 42 ٧ cine donnée, et par conséquent de retrou er la racine de n'importe quel mot, m èm è si l'on ignore le sens de cette racine. La racine que l'on prend habituellement pour m odèle est ص ,qui contient l'idée de «faire» quelque chose. Si l'une des consonnes de la racine est un ou un , on dit que cette racine est «anormale», car ces 2 lettresS ont considérées com m e «faibles»» : leur présence entraîne certaines particularités ou «anomalies» dans la formation des verbes, des noms et des adjectifs. Si la racine ne contient ni w âw ni yâ, on dit qu'elle est normale, ou « saine »». و ق 43 Deuxième partie l a phrase n.m inale ٢ C'est à p art ؛de cette deuxièm e partie que com m ence véritablem ent .'apprentissage de la langue arabe. Il sagit d'assimiler certaines structures tondamentales. et d'acquerir un minimum de vocabulaire, essentiellement concret Dans les 3 0 leçons qui suivent, on trouve plus de 400 mots repartis a raison de 10 mots par leçon en moyenne dans les 20 prem ières leçons, et de 20 mots en moyenne dans les 10 dernières leçons. ctiaq u e leçon est term inée par des exercices . le protes. seur Jugera lui-même, en tonction du niveau de sa classe et de son horaire, s'il convient de les taire tous, et eventuelle. m ent s’il y a lieu d’en proposer d'autres. Parmi ces exercices, nous recom m andons particulièrem ent ceux qui consistent à vocaliser et a traduire des textes, car ils consti. tuent le meilleur moyen de préparer les élèves a lire et a com prendre un texte imprime dépourvu de voyelles (ce qui est presque toujours le cas). Nous recommandons aussi au protesseur de taire souvent des dictees consistant en .des phrases plus ou moins simples, com posées de mots deja vus par les élèves : c'est, un excellent exercice de.revision. auquel on pourrait consacrer 5 minutes a chaque cours. Le thèm e est généralem ent çonsidéré com m e un exercice difficile, mais son utilité est indiscutable : quoi qu'il en soit, le protesseur pourra toujours, s'il le juge nécessaire, «préparer» chaque thèm e avec ses élèves, c'est-à-dire leur lire le trançais en leur signalant les principales difficultés gram m aticales ou autres. 44 Enfin, les questions sur les textes de lecture sont surtout destinées à é iter que l'enseignement de l'arabe ne reste livresque et «scripturaire«. L'arabe etant une langue bien vivante, il faut faire parler les eieves, les am ener a composer oralem ent des phrases très simples au début, un peu plus com plexes par la suite. Bien entendu, certains eieves se m ontreront tout de suite plus doues ou plus hardis que les autres, mais l'on devra veiller à ce que m êm e les plus timides participent à ce genre d’exercices, ne serait-ce, au début, qu'en répétant les réponses correctes données par' leurs camarades. Le professeur pourra évidem m ent poser d’autres questions, pouvu qu'elles se limitent aux notions (gram m aticales .et lexicales) que les élèves ont déjà acquises. Il nous sem ble en effet que le contenu de ce premier tom e est am plem ent 'suffisant pour une prem ière année, et qu'il n'y a pas lieu d'evoquer d'autres questions avant la deuxiem e annee. ٧ 45 Première le ؟٠ n 46 اﻟﻨﺰزأﻷؤذ Grammaire - La phrase ou proposition nominale Aucune des phrases ci-dessus ne contient de v e r b e . ne phrase sans verbe est une phrase nominale. Elle se com pose d'au moins 2 élém ents : ﻻ un sujet ( ) ﻧﺒﺪ؛ et un attribut ( ) ﺧ ﺒ ﻦ Pour la traduire, on ajoute généralem ent le verbe être au présent : ﻧﺬﻳﺬﺗ ﺐNadir (est) un écolier (sujet) (attribut) -L e s interrogatifs qui ? (s'emploie pour les personnes) ﻣﻦ , ﻫﺎنest-ce que...? - Le démonstratif ﻫﺬاest un démonstratif de proximité, au masculin singulier: celui-ci, ou ceci. La 1ère syllabe est longu.e, bien que son allon-gement ne soit généralem ent pas marque dans l'ecriture, ou marqué seulement par un alif suscrit. On prononce hâdâ, et on écrit : ﻫﺬاou ﻫﻠﺬاjamais ﻫﺎذا٠ - Le pronom personnel ض C'est le pronom iso'ie (ou pronom sujet) de la 3èm e personne du masculin singulier : ﻏﻮ وﻟﻦ lui (ou il)[ est 1 un enfant : c'est un enfan ۶ Le pronom isole s'emploie aussi pour separer le. sujet de l'attribut, quand celui-ci est determine : il joue alors le rôle du verbe être : ﺟﺎ ر٠ ﻟﻬﻮ أل١ ﻃ ﺊAli est le menuisier. S'il n’y avait pas le pronom, on pourrait penser qu'il s’agit d’une simple mise en apposition : ,Ali le menuisier. 47 = ٠Umar, nom propre d'homme. Remarquons qu'il neﻏﻤﺰ .tanwln- Vocabulaire ouiﻧﻌﻦ. hommeرﺑﻖ qui ? ^ ^ .m é d e c inﻣﻦ ؟ entent, garçonﻭﻟﻦ ? est-ce q u eﻫﺰ lui, ilﻏﻮ nonﻻ élève, écolierﺗﻠﻴﺚ celui-ci, ceci ﺧﻨﺎ menuisier ﻧﺒﺎﺯ Questions ﻫﺰ ﻏﻤﺰ ﻃ ﺒ ﺐ ؟ ﻫﻞ ﻏ ﻮ وﻟﻦ '؟ ﻫﺰ ﻧﺪﻳﺬ ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ s. ﻣﻦ ﻏﻮ ﺃ ﳊ ﺒ ﺐ " Sﻫﺰ ﻧﺬ ﻳﺰ ﺭﺟﺰ٠ﺍ ﻫﻞ ﻏﻮ ﲜﺎﻥ'؟ ﻣﻦ ﻏﻮ ﺁﻟﳟﺎﺯ؟ ﻫﺰ ٠ﺀﻟ ﺰ ﻭﴽﺕ ' Sﻫﺰ ﻋ ﻨ ﺰ ﺗ ﻠ ﻤ ﻴ ﺬ ٠ا ﻣﻦ ﻏﻮ آ ﺋ ﻤ ﻴ ﺬ ٠ا ﻏﺰ آﺋﺌ ﻤﻴﺬ ذ ﻟ ﺠ ﺬ ' ؛ ﺧ ﻶ ﻟ ﻌ ﺒ ﺐ وا ذ 48 Deuxième le ؟٠ n اﻟ ﻨ ﺰ زأﻟ ﯫ ﻧ ﻲ 49 Grammaire -La phrase nominale (suite) Nous a٧ons ici des phrases nomina.es composées des mêmes éléments que ce٠٠es de .a lepon précédente : ٠e sujet est un nom propre, un nom commun déterminé, un pronom démonstratif ou un pronom personne. ; l'attribut est un nom commun. 6 دféminin Le féminin des noms communs s’obtient sou٧ent en ajoutant au masculin un tê marbûta : un tailleur: ﻏﻴﺎ ظ —> = ﺧﻴﺎﺣﻠﺔune couturière un instituteur : >— ﻧ ﺒ ﻠ ﻢ = une institutrice ﺑﻌﻠﻤﺔ un écolier: ﺗ ﻠ ﺒ ﻴ ﺬ un médecin : = ﺑﻤﻠﻤﻴﻨﺔune écoi.ière = ﺑ ﻴ ﺒ ﺔ > _ ﺑﻴﺐune doctoresse - Le démonstratif ﺧﺬه ( ﻏﺪهcelle-ci) est le féminin de ﻏﻨﺎ. Sur la 1ère syl labe de ﻏﻨﻪ, mêmes remarques que sur celle de ﻏﻨﺎ (v.p.47) -L e pronom personnel ﻫ ﻰ ذ يest le pronom isolé, ou pronom sujet, de la 3ème personne du féminin singulier : elle. ( ﻓﺎﻃﻤﻒFâtima) ; ﺑﻠﻢ:( ﻣﺬMaryam): 7) زﺑﻨ ﺬ خaynah Ces s prennent pas de tanwfn. Nous avons vu q٧e ﻋﻤﻦne prend pas de tanwîn non plus. On dit que ces noms sont diptotes : nous en reparlerons plus loin. Vocabulaire = ﻏﻨﻪcelle-ci ) = ﺣﻴﺎ ﺣﻸcouturière ﺷ ﻪ٠ = ئinstitutrice 50 IL = ﻣﺬﺃﺓferame = fille, fillette = ﺗﳭﻴﺬﺓécolière Questions ﺧﺰ ذذ'ﻳﻠﻢ ﻗﻨﺄة Vﻏﺰ ﻫﻲ ﻧﺘﻨﺘﺔ ’ Sﺋ ﺬ ى ' ﻷ اﺳﺖ ؟ ﺋ ﺬ ,ﻫﻲ ح4اﻃﺚ ■ Sﻣﺬ ٠ذ ﴽﻟ ﺨﺒﺜ ﺬ Sﻛﺰ زﻳﻨﺐ ؤﺋﻖ ' ٠ Sل زﻳﻨ ﺐ ﺧ ﺬﺋ ﺔ " Sﻫﺪ آﺋﺌﻴﻴﻦ ﺋﺬأة ' ١ﻫﻞ أﻧﻨﻔﻨﺘﺔ ﻳﻨ ﺖ٠؛ا ٠آﻟﻨﺘﻨﺘﺔ ﻧ ﺠ ﻞ ؟ ﻏﺮ أﻟﻴﺎ ﻃ ﻪ زﺟﻞ • ،ﻛ ﻞ 52 Grammaire - La phrase nominale (suite) Dans .es phrases de ce texte, l'attribut est scit un nom com mun. soit un adjectif qualificatif. - Les adjectifs qualificatifs ٧ ٠ Les adjectifs qualificatifs ont des formes d ؛erses La form e la plus courante est Ex : ﺳﻤﻴﻦg r a s ﻓﻌﻴﺰ L ^ = m a ؛gre = ﻃﻮﻳﺰlo n g L e féminin de ces adjectifs s'obtient en ajoutant un tâ m arbûta au masculin : = ﺳﻤﻂgrasse = ﻃﻮﻳﻠﺔlongue - Le genre des noms L'arabe ne connaît que 2 genres : le masculin et le féminin. Pour les noms désignant des personnes ou des animaux, le genre correspond au sexe. Quant aux autres noms, ils sont en généra, féminins s'ils sont term inés par ta marbûta, masculins dans le cas con traire ; (règle) est du genre féminin ؛ ﻣﺌﺨﺮة ( ﻗﻠﺘﺈcrayon) est du genre masculin. ق ٠ ﻟﻴ ﻖest un verbe «figé» : ij n'existe qu'a un seul mode, qui correspond à !,'indicatif présent. Il signifie : ne pas être. = اﻟﻌﻲ ﻟﻴﺲ ﺟﻠﻮﻳﻼ: le crayon n’est pas long. ٧ne phrase com m e : > اﻫﻠﻘﻠﻠﻢ ﻟ ﻴ ﻖ ﺑﻮﻳﻼbien qu'elle con tienne un verbe, est considérée "cOmme une phrase' homi nale, car en arabe «la phrase nominale est une phrase qui com m en ce par un nom». I ﻟﻴ ﺲest la 3ème personne du masculin- singulier : (il) n’est pas... La 3ème personne du féminin singulier est . -٥- أ (elle) n’est pas... اﻟﺒﻘ ﺮة ﻟ ﺒ ﻦ ﻣ ﻴ ﻨ ﺔ = la vache n’est pas grasse. 53 - Déclinaison Les noms, les adjectifs et les participes se déclinent, c'està-dire que leur terminaison varie selon leur fonction. Il existe 3 cas : a) 1 ؟nominatif, qui est caractérise par la terminaison ( ' ) ou ( ) ﻧ ﻢC'est le cas, entre autres, du sujet de la phrase no minale : ( ) ﺋﺌ ﻐ ﺬأ , et de l'attribut : ( ) ﺧﺒ ﻦ , tant que celui-ci n'est pas précédé de :( ى٠ ) ﻟﻲou d'un autre verbe d'état. Dans les 2 .leçons précédentes, tous les sujets et tous les attributs sont au nominatif. Ex : ﻏﻤﻞ ﻏ ﺒ ﻴ ﺐ : 'Umar (est) un medecin. b) Le'cas direct, qui est caractérise par la terminaison : ( - )( ا ). C'est le cas, entre autres, de .'attribut, précédé de : ﻟﻴ ﺲ ou d'un autre verbe d'état (être, devenir.etc. ). Quant au 3ème cas, nous en parlerons plus loin. Signalons que les pronoms : ﻏﺰا- ﻏﺬه- ﺧﻮ- ﻫ ﻰ sont indéclinables: - Le pronom interrogatif ﻣﺎ L'interrogatif : et les choses. ( ﻧ ﺎou ) ﻣﺎذا s'emploie pour les animaux = ﻣﺎ ﻏﻨﺎ ؟qu'(est)ceci? آ ﻧﺎ ﯮﺍﳉﻤﺎﺯ؟qu'est-ce que l'âne ? ٧٠٠abulair٠ ﺳ ﻄﺰه ت ﻗﻠﻦcrayon, stylo.^U> ﺑﻘ ﺮة = vache ﺣ ﻴ ﻮا ذ ﻗ ﺼﻴ ﺬ = court, petit (taille) ﻏﺰ ﺑ ﺰ 54 = règle = maigre ١٠ ﻹ ف = animal = âne ﺑﺚ٠ﻃ ﻮ = long, grand (taille) = ﺳ ﻤﻴ ﻦgras, = comment... ? و ىet Exercices Répondre aux questions suivantes .1 : ﺀ Iﻫﻲ آﻟﺒﻘﺮة ٠ ١٠ا ﯮ آﴽ ﺟﺬا ر ١٠ﻫ ﻞ آﻟﺒﻘﺮة ﺳﻤﻴﻨﺔ '١ ﺧﺰا ﻫﻲ ﻫﺮ ﻳﻠﺬ ’S > ا ﴽﳊﻤﺎﺫ ﺳ ﻴ ﻦ '؟' ﻏﺰ ﻟﻬﻮ ﻏ ﺰﻳ ﺰ '؟ ﻏﻞ آﻟ ﻌﺌ ﺨ ﺮ ة ﺣﻴﻮان ١٠ﻏﻞ آﻟ ﻤﺌ ﻄ ﺮ ة ﻓﺼﻴﺮة ١ﻫ ﺰ ﻫﻲ ﻃ ﻮﻳﻠ ﺔ ١ﻏﻞ آﻧﻘﻔﻦ ﻗﺼﻴﺬ ١ﻫ ﺰ ﺧﻮ ﻏ ﻮ ﻳ ﺰ ؟ 2. Modifier, s'il y a lieu, le genre des mots placés entre parenthèses : زﻳﺬ٠ب ) ﺗﳣﻴﺬ ( -ﺍ ﻟ ﻨ ﺬ ) ﻃ ﻮﻳ ﺰ ( -ﺍﳊﻤﺎﺯ ) ﺳ ﻴ ﻦ ( -ﺍﻧﺒﻘﺮﺓ ) ﻏ ﺰﻳ ﺰ ( -ﻓﺎﴳﺔ ) ﻧﻌﻠﺐ ( -ﺁﻟﻮﻟﻦ ) ﺗﳥﲔ ( -ﺍﻟﻦ ﺑ ﺰ ) ﻣﻌﻠﻦ ( -ﺍﳕﺰﺃﺓ ) ﺧﺒﺎﻅ ( -ﲽﺰ ) ﻃﺒﻴﺐ ( -ﺍﻟﻨﻠﺠﺰ ) ﳃﻴﺬ ( - 3. Modifier les phrases suivantes, s'il y a lieu, en y introduisant la néﻧﺒ ﺲ gation -ا ﻧ ﺌ ﺒ ﻴ ﺐ وﻟﻦ -اﺋ ﺖر ﺧﻴﻮ١ﻥ -اﺋﺢ ٠ا ذ ﺗﳥﲔ -ا ﻟ ﺒ ﻨ ﺬ ﻧﻌﳥﺔ -اﻟﻤﺰأة ﻧﻌﳥﺔ -اﻟﺒﻘﺮة ﺑﻨ ﺖ -اﻟﺒﻘﺮة ﺣﻴﻮان ٠اﻟﻤﻨﺄة ﺗﺜﻤﻴﻦة -اﻟﻤﻨﺪﻏﺮة 55 ﺣﻴﻮان -ﺁﻟﺜﺠﺎﻥ ﻭﻟﻦ 56 Grammaire - Les démonstratifs ﺗ ﻠ ﻚet ذ ﻟ ﻚ ذﻟﻚet . ﺗ ﻠ ﻚ sont des démonstratifs d'étoignement: ذ ﻟ ﻚ:celui-ia, c e la - = ﺗ ﻠ ﻚ: celle-là. Ex : ﺗ ﻠ ﻚ ﻗﻨﺄة =: celle-là (est) une femme : ٧o؛là une femme. La 1ère syllabe de ذﻟ ﻚ est-longue. ٠ n écrit : ( ذﻟ ﻚou ) ذا ﻟﻚJamais ( ( ذاﻟﻚ ٠ .n prononce «dàlika ». - Les pronoms isoles (suite) = أﻧﺎ: moi (ou je) : masculin et féminin. = اﺋﺖ: toi (ou tu) : masculin. = اﺋﺖ: toi (ou tu) : féminin Ex : mièré. أﻧﺎ ا ﻟ ﻨ ﻤ ﻨ ﺊ : (moi l'infirmière)': je (suis) l'infir. -Conjugaison de ودس (suite) - 1ère pers. du sing. (masc. et fém.) : - 2ème pers. du masc. sing. : -2èmepers. du fém. = ﻧ ﺬ: je n e suis pas... = ﻛ ﺖ sing.:ﺖ :.tu n’es pas... = ﻛ: tu n'es pas... - Le ٧ocatif La particule la plus, employée du vocatif est :( ) ﻳﺎ. Après cette particule, le nom ( ou l'adjectif... ) se met au nominatif, s'ans tanwîn. :ه ﻳﺎ ﺳﻠﻴ ﺬ 0: = = Saltm ! ت٠ ﺑﺬ١ يfillette! 57 Dans ﺳ ﺌ ﺬ ﺗ ﻲ ( Madame ), le yâ final est un prenom personnel qui joue ( dans ce cas ) le même rôle que le possessif français « ma » ( ٧. p .$ : L'interrogatif î , أ a exactement le même sens que : est-ce que... :ﻏ ﺰ ت ﻋﺎﺋ ﻔ ﺔ ؟٠ ؛ أ ﻟ ﺬn'es-tu p a s . . ? -,Lépithète Comme en français, les adjectifs qualificatifs s’emploient .comme attributs ou comme epithetes Lépithète se place après le nom auquel elle se rapporte et ,se met au môme cas que lui. Si ce nom-est indéterminé -l'ép'ithète est indéterminée : si le nom est déterminé, l'épi thète prend l’article : ﻳ ﺮ٠ اﻟﺰﻟ ﻦ أ ﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺰ ﻫﻮذي: le grand garçon ( est ) Nadir, ﺮا ً ﺳﻠ ﻲ ﻟﻴ ﺲ زﻟ ﺪأ ﻛ ﺴ : .Satfm n’est pas un grand garçon Vocabulaire ا ى: si ( affirmation répondant à une négation ) ﻛ ﺆn o n , que non أ ﻛ ﺴﺰ : ٧ieux ,grand - ﺿ ﻔﻴ ﺮ: petit,jeune - ﻗ ﺮﻳ ﺾ : malade ﺳ ﻴ ﺦ: h؛en p o rtan t - ﻣ ﻤ ﺮﻧ ﻪ : infirmière,- ا: - أ ؛: aussi أ : est-ce-que ? ﻏﺎ ﺑ ﺜ ﺔ: ٠Â ’؛Sa, nom propre de femme pas de tanwln qu’il n’a ١) - ( remarquer 58 Exercices : Répcndre aux questi.ns sui٧antes .1 ﻧﻦ ﻧ ﻮ آﻟ ﺆﻟ ﺬ أ ﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺬ Sﻧﻦ ﻏ ﺬ ٠آ ﻳ ﻠ ﻢ وﻟﻦ ﺋ ﺰ أﻟﻮﻟﻦ ﺻ ﺤﻴ ﺤﺔ ٠ﻏﺒ ﺮ S آﻟ ﻢ ﻳ ﺬ ١ﻏ ﺬ ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ وﻟﻦ ﻫ ﻐ ﻴ ﺬ ١٠ ﻣﻦ ﻫ ﻲ آ ﻟ ﺌ ﺖ ٠آ ﻧ ﺜ ﻐ ﻴ ﺮ ة '؟ ﻏ ﺰ ﻧﺪ ﻳ ﺮ ﺑ ﺌ ﺒ ﻴ ﺬ Hﻫ ﺪ ٠ﺑﻠﻴﻠﻢ ﺗﻠ ﻤ ﻴ ﺬ s ﻣﻦ ﻫ ﻲ آ ﻟ ﻨ ﺬأ ة '؟ ﺧ ﺬ ﻏﺎﺋﺚ ٤ﺿ ﺤﻴ ﺤﺔ ؟ ﻏ ﻞ ﻏﺎﺋﺜ ﺔ ﺑﻨ ﺖ ﺗ ﺠﻴ ﺮة ٠؟ ﻏ ﻞ آﻟ ﻤﻨﺄ ة ﻣﺮﻳ ﻀﺔ ٠؟ ﻫ ﺪ آﻟﻨ ﻤ ﺮ ﺿ ﺔ ’؟ ٠ n ( entre le maître et les élèves )٠؛ c ٠ nve٢sat .2 ؟ ض;ﯮ s ; u i i l ﻣﻦ أﻧ ﺖ S.ﻫ ﺰ أﻧ ﺖ ر ﺑ ﻦ ؟ ﺧ ﺬ أﻧ ﺖ ﻳﻨ ﺖ S.ﻏ ﺬ أﻧ ﺖ ﺛﻌﻞ^ ﻋﻦ ﯮآ ﻇ ﻤﻴ ﺬ ١٠ض ا Vﻧﻦ ﯮ ... ١ ﻧﻦ أ ﻧ ﺖ ﻫ ﺰ أﻧ ﺖ ؟ ﻏ ﺬ أ ﻧ ﺖ ﺑﻨ ﺖ ﻧ ﺮأ ة ’؟ ﻫ ﻲ آ ﻟ ﻨ ﻌ ﺌ ﻨ ﺔ ٠؟ ﻏﻞ ٠أ ب ﺗﺘ ﻤﻴﻨ ﺔ ٠؟ ﻣﻦ أذ' ١؟ ﻣﻦ V ﺧﺬ أﻧ ﺖ وﻧﺬ ٠؟ ﺧ ﺬ أ ﻧ ﺖ ﺋ ﻌﻠ ﻤ ﺔ ٠؟ ض ﻫ ﻲ ■؟ 3. Remplacer les points par un des mots suivants : ﻧﻴ ﺲ -ا ﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺬ ٠أ ﻧ ﺖ ٠ﻟﻴ ﺴ ﻦ ﺀ وﻟ ﺪأ - ﻟﻨ ﺖ - ﺑﻨ ﺖ ٠ﻟ ﻨ أﻟﻮﻧﺬ ...ﺗﺘﻤﻴﺬ ٠اﻟﻮﻟﻦ آ د ﺛ ﻐ ﻴ ﺬ .. .ﺗﻠﻤﻴﻨﺄ ذﻋﻠﻤﺄ ٠ﺋ ﻠ ﻢ - ﺖ - ا ر ﺑ ﺰ ...ﺗﻠﻤﻴﻨﺄ - ^ ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ أﺑ ﺖ ... ﻧﻴ ﺲ . . . . ﻳﺎ ﻏﺎﺋﺜ ﺔ ﻳ ﺎ ﺑ ﻨ ﺬأ ...ﻏﺎﺋﻠ ﺔ ... ﻧﺮ ﺿﺔ — ﻧﻠﻨﻨ ﺰﻧ ﺔ .. . ﺑﻨﺘﺎ — ﻏﺎﺋﺨﺔ ... ﺿﻐﻴﺮة — ﻏﺎ ﺋ ﺜ ﺔ . . . ﺗ ﻠ ﻤ ﻴ ﺰإ ٠ ؟ 4. Mettre les voyelles aux phrases suivantes, puis les traduire en français : اﻟﻤﻤﺮﺿﺔ ﻣﺮأة— اﻟﻤﺮأة اﻟﺒﻨ ﺖ ﻣﻤﺮﺿﺔ ٠ ﻧﻦ ﻳ ﺮ ﻟﻴ ﺲ وﻟﺪا ﺻﻐﻴﺮا .ا ﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺮ ﺗﻠ ﻤ ﻴ ﺬ ٠ﺳﻠﻴﻢ وﻟ ﺪ ﺻﻔﻴ ﺮ 59 *I ﻣﺮﻳ ﻀﺔ— ﻋﺎﺋﺜﺔ ﺑﻨ ﺖ ﺻﻐﻴﺮة ٠أﻧﻤﺖ ﻟﺴﺖ ﺻ ﺤﻴ ﺤﺔ - ﺳ ﻴ ﻢ ﻟ ﻴ ﻰ ﺗﻠ ﻤ ﻴ ﻨﺎ . اﻟ ﻮﻟﺪ اﻟﺤﻤﻔﻴﺮ ﻟﻴ ﺲ ﺗ ﻠ ﻤ ﻴ ﻨ ﺎ .اﻟ ﻮﻟﺪ eo Grammaire ذ.Emploi des dém onstratifsDans les leçons précédentes, les démonstratifs, ( ﻓﻨﺎ- ﺧﺪ؟- ذﻟ ﻚ٠ ﺗﻨﻚ, ٠ ) étaient toujours em ployés com m e pronoms : celui-ci ou ceci ; celle-ci : celui-là ou cela : celle-ia. Mais ils s'emploient aussi com m e adjectifs : dans ce cas le nom qui les suit est muni de l'article : = ﺧﻨﺎ أ ﻟ ﻘ ﻤ ﻴ ﺺce tte chem ise-ci أﻟ ﻜ ﺰ ه = ﺗﻠﻚce tte balle-ia. ٠٠ _- Les adjectifs de couleursf Les adjectifs de couleurs ont la form e : ( ) اﻓﻐﻞau masculin, ) ﺳﻼئa u féminin. Ex : blanc : أﻫﺒﻴﺺ- blanche : ﺳﺜﺎئ bleu : أزرق- bleue : زذﻗﺎة et la form e ( Remarquons qu'ils ne prennent pas de tanwîn, ni au masculin ni au féminin. - La déclinaison ( suite ) : le cas indirect. Le cas indirect est caractérise, le plus souvent, par la term i- ٣ naison : (o u ). c.'est le cas, entre autres, du nom p récéd é d'une préposition. Ex : ﻏﻨﻰ آﻧﻤﺎﺋﺬة: sur la table - La phrase nominale ( suite ) Dans une phrase nominale, l'attribut peut être constitué par un groupe form e d'une préposition et d'un nom au cas indirect. Ex : = اﻟﻜﺮة آﻟﺨﺌﺮاة ﻏﻨﻰ أﻟﻜﻨﺲla balle rouge ( est ) sur la chaise = أﻟﻘﻤﻴﺺ أﻻزرن ﻟ ﻴ ﺪla chemise bleue ( est ) à Salîm 61 Vocabulaire : chemise ﻗ ﻤﻴ ﺺ ﻛﻨﺴﻲ: chaise أﺋﻨﺬ : إaune ل: à, pour ﻛ ﺮ ة: balle ﻣﺎﺑﺬة: table أ ﺀﺑﻴ ﺪ ز: blanc أزرق: bleu أ ﺧ ﻨ ﻦ: rcuge ض : sur V ﻹ ف: comment ? ﻳﻦ ؟٠ أ: o ù ? E x.rc.c.s 1. R ép.ndre aux questions sui٧antes : أﺑﻴﺾ ؟ ﻏﺰ ﺋﺰ ﻏﺬ ﻧﺰ أ ز ر ن ؟ ﻏﺰ آﻟ ﻐﺒﻴ ﻌ ﻰ آ دﺋﺒﻴ ﺬ١ ﻫﻞ آﻟﻔﺠﻴﺤﺪ آﻟﻜﺒﻴﺬ أ ﺧ ﻤ ﺬ ﺑﻨﻨﻲ آﻟﻐﺒﻴﻬﺪ آ ﻷززذ ؟١٠ ﻫﺪ آﻧﻐﺒﻴﻌﺪ آدﺋﻔﻴﻦ ﺑﻨﺪ ﻳﺮ١٠أﺧﻨﻦ ﻏﻞ آﻟﻜﺮة آﻟﺼﻌﻴﺰة ﺻﻌﺮا؛ ؟ ﻏﺰ ﻫﻲ١٠ ﻏﺬ ﺟﻰ زذﻓﺎ؛.ﻏﻞ آﻟﻜﺰة آ ﻟﻜﺒﻴﺮة ﺑﻬﻨﺎ؛ ؟ ١ أﻳﻦ آﻟﻜﺰة اﻧﺜﻌﻴﺮة١ أﺑﻦ آﻟﻜﺰة آﻟﻜﺒﻴﺰة١٠ ﺟﻰ٠ ﻛ ﻢ١٠ﺑﺒ ﻦ؛ 2. Traduire en arabe : Cette chemise-ci ( est ) a Nadîr et cette chemise-ia ( est ) à Saltm. Voici une petite chemise. Cette'chemise n'est pas blanche, l a chemise bleue n'est pas à Nadîr. Cette grosse balle ( "Ci ) ('est ) blanche et cette petite balle ( -la ) (.est ) bleue. Voici une petite balle. Cette balle n'est pas rouge, l a grosse balle n'est pas sur une table. 3. Vocaliser puis traduire en français : ا ﻟ ﻤ ﻄ ﺮ ة- ﻫﺬا اﻟﻔﻠﻢ أزرق و ذﻟ ﻚ أﺣﻤﺮ٠ ﺗ ﻠ ﻚ ﻣﺮأة ﺻﺤﻴﺤﺔ٠ ﻫﺬا اﻟ ﺮ ﺟ ﻞ ﻣﺮﻳ ﺾ اﻟﺒﻘﺮة اﻟﻬﺰﻳﻠﺔ٥ ﻫﺬ٠ ﻫﺬه اﻟﺒﻘﺮة ﻫﺰﻳﻠﺔ١ اﻟﺒﻘﺮة٥ ﻛﻴ ﻒ ﻫﺬ- ﻟ ﺖ ﺻﻔﺮاﺀ ؛ ﻫ ﻲ ﺣﻤﺮاﺀ ﺻﻔﺮاﺀ غ 62 63 Grammaire ٠ La phrase nominale ( suite ) SI, dans une phrase n.omlnale, l'attribut est un groupe préposltlon + nom. et que le sujet soit Indéterminé, ce sujet se place après l'attribut. Ex : ﻏ ﻄﺎ ﺀ ﻋﻠ ﻰ آﻟﻐﺮاش ض آ ﻟ ﻤ ﻜ ﺐ ؤزﻗﻪ : sur le l؛٠t ( est ) ( ou II y a ) une cou٧erture : sur le bureau ( est ) ( ou II y a ) unefeullle. ذLa préposition لLorsque cette prépOsItlon précédé un nom muni de l'article, l'article perd son alit. Ex: ل ب أ ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ة ﺑﻠ ﻈﺒﻴ ﺐ C’est Cette préposition qui sert le plus sou٧ent à exprimer la possession. Ex : ( ﺑ ﻴ ﺘ ﻰ ) ﻳ ﻠ ﺒ ﻴ ﺐ ﻧ ﻜ ﺘ ﺐ: au médecin ( est ) un grand bu- reau : le médecin a un grand bureau. Il faut noter que dans cet exemple : ﺛ ﺐ ( bureau ) est sujet de la phrase nominale ;.c'est pour cette raison qu'il est au nominatif. - Déclinaison des dlptotes Nous avons vu que certains nof۴ s propres; ( ﻣﺬ'ﻳﻠﻢ- ﻋﻤﺘﻰ- ﻏﺎﺑﺜﺔ- ﺯﺑ ﺐ ) ne prennent pas de tanwtn. Nous savons aussi que les. ad jectlfs de couleurs ne prennent pas de tanwîn. On dit que ces mots sont dlptotes. Les dlptotes ont une déclinaison particulière : ils n'ont que 2 cas, car Ils ont la même terminaison au cas Indirect qu'au cas direct. = ﻫﺰه آ ﻟ ﺒ ﻦ ﻟ ﺒ ﻦ زﺑﺐcette fille n'est pas Zaynab. = ﻏﻨﺎ آﻟﺘﻨﻮاذ ﻟﻴﺘﻰ ﻟ ﺰ ﻳ ﺐ ce pantalon n'est pas à Zaynab. Ex : 64 ﻫﺬه اﻟﻮرﻗﻪ ﻧﺒﺴﻦ ﺑﻴﺼﺎﺀ اﻫﺬﻟﻠﻢ ﻏ ﻠ ﻰ ورغ ﺳﺼﺎﺀ : cette feuille n'est pas blanche. : le craycn ( e s t ) sur une feuille blanche. Cependant, lorsqu'un m ot diptote est déterm ine grammati" calem ent ( par exem ple par l'article ), il prend la voyelle i au cas indirect. On dit qu'il devient triptote, car on appelle triptotes les mots qui ont une déclinaison à 3 cas. أﴽﻏﻠﻠﻢ ﻋﻠﻰ آﻟﺰزﻗﺔ أﻟﺸﺎﺀle crayon est sur la.feuille blanche Ex :. - L'apposition Un nom mis en apposition à.un autre nom .prend le m êm e cas que lui : = ث آﻟﺒﻴ ﺐ ﻏﻤﺮchez le docteur .Umar. أﻟﺒﻴ ﺐe t ; sont tous les 2 au cas indirect. ﻏﻘﺰest term iné par ( )تp arce .qu'il est diptote. - Le genre des noms ( suite ) Rappelons que les noms de chosee et les noms abstraits sont- généralem ent féminins lorsqu'ils, sont terminés par tâ marbût.a, masculins dans le cas contraire. Il y a des exceptions : certains noms de choses sont féminins sans être terminés par tâ m arbû ؛a. On les appelle « féminins par na'ture ». Ex : = وﻧﺰterre - La préposition ظ C e tte préposition, qui signifie « chez », sert aussi, très souvent, à exprim er la possession. Ex : ث ﺑ ﺮ ﺗﻤﺮة = chez Salîm ( est ) une balle : Salîm a une balle. « Salîm a une balle » peut aussi se dire ﻛ ﺮة ﻟﺒ ﺮ En principe, il peut y avoir une légère différence de sens entre les 2 phrases : e,n em ployant , on indique que ل 65 cette balle appartient à Salîm, tandis-que ﻋﻨﻦpeut s'em٠ plcyer pour dire que Saltm a une balle, mais qUe cette balle n'est pas forcément à lui. Vocabulaire = ﺑﺰازlit = ﻏﯫةcou٧erture = ﻓﻨﺘﺎ نrobe ؛ ﺳ ﺪ ا لpantalon ( fém . ) = أ ﻧ ﺺterre = ور ئfeuille = أﻏﻨﻦ٧ert ؛ أﺋﺰذnoir ﺷ ﺐ = ﻋﻨﻦchez = ﻗ ﺬ بprès de... = bureau Exercices : Répondre aux questi.ns .1 U ﻃﻰ آﻧﻔﻒﺀ ؟ ﻛ ﺶ آﻧﻨﻨﺘ ﻦ ؟U ﻟﻐﻄﺎ; ' ؟٠ي آ ١- ﻟﻐﺮاش٠ ئ ﻃﻰ آ،• ﻟﻐ ﺮا ز٠ع آ ذ ذﺗﺎ ذ ؟٠ي آ٠ ﻟ ﻬ ﺬ ﯮ ؟ ل،■٠ آﻟﺬذواز١ﻳﻦ ﻫﺬ٠ ا١■ﻃﻰ آﻷﻧﺾ ﻳ ﺬ ﴽﻟﺬﳉﺰ ؟ ﺑﻌﻲ آ ﻟ ﻤ ﻨ ﺘ ﺐ ؟ ذا ﻃ ﻰ آ ﻟ ﻜ ﺘ ﺐ ؟١ ﻏﺬ١ﻧ ﻦ ﻋﻨﺪ آ دﻟﺒﻴ ﺐ ؟ ﻛﺒﺲ ؟. أﻟﻐﻦ١ ا ﻃﻰ آﻟﻮرﻓﺔ '؛ ﻛ ﻢ٠آﻧﻮرﻗﻦ ؟ 2. Traduire en arabe : Nadîr ( est ) chez .Umar. Zaynab a une robe rouge. Sur la chaise blanche ( il y a ) une balle noire. Maryam la couturière a une robe jaune. Le pantalon noir est sur une table noire. La feuille blanche' n.est pas sur le bureau. L'instituteur a un crayon rouge. Cet élè٧e a une longue règle. Salîm a une petite cfiemise. Ce crayon est à l'instituteur. 3. Vocaliser puis traduire en français : ﻫ ﻞ ﻫﺬا ا ﻟ ﻐ ﺘ ﺎ ن اﻟ ﺼﻔﻴﺮ ﻟ ﺰﻳ ﻨ ﺐ ؟- ﻣﺎ ﻋ ﻞ ﻫﺬا اﻟﻐﺮاﺛﻦ ؟ ﻋﻞ ﻫﺬا اﻟﻐﺮاش ﻓ ﺘ ﺎ ن ﺻﻔﻴﺮ - ﻫ ﻮ ﻟ ﻌﺎ ﺀ ﺷ ﺔ. ﻻ >ا ﻣﺎ- ﺗﻠﻚ اﻟﻮرﻗﺔ ﻟ ﻴ ﺖ ﺧﻀﺮاﺀ ! ﻫﻲ ﺑﻴﻀﺎﺀ. ﻻS. ﻫ ﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻮرﻗﺔ ﺧﻀﺮاﺀ - وداﺀ. اﻟﻮرﻗﺔ اﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ؟ ﻋﻞ اﻟﻮرﻗﺔ اﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ﻣ ﻄ ﺮ ة 66 اﻟﻨ ﺰ زآﻟ ﯫﺑ ﻎ ٠ n؟ Septième le ﻏﻨﺎ ﺑﺌﺘﺎن ﺻﻐﻴﺬ .ﺑﻲ اﻟﺒﺌﺘﺎق زﺟﻞ وﻧﻠﻦ .اﻟﻨﺠﻞ ﺟﻨﺎن ﻏﻠﻰ رأس آﻟﺞ!ان ﺑ ﻈ ﻦ .ﻓﻲ ﻳﺪ~آﻟﺠﯫف أﻟﺆﻟﺬ ﺋ ﺆ ﺳﻠﻴﺊ - ٠ﻟﺒﺲ ﺑﺮﺋﺔ وﺑﻲ آﻟﻤﻨ ﻲ ٠اﺀ . ﻟ ﺴﻠﻴ ﻢ ﻣ ﻈ ﻦ ؛ ﻟﻬﺆ ﺑ ﻲ ﻇ ﻞ ﺛﺠﺮ خ - آﻟﯯ^زق ﻇﺎﺑﺮ ٠ﺑ ﻴ ﺪ ز ﺳﻠﻴﻬﺮ أﺳﻮن ﻏﻠﻰ أﻧﻮ ﻧﻠﻴﻤﻲ زﺋﺮة 67 . ﺑﺒﻨﺎﺀ— ﻋﻠ ﻰ Grammaire - L'annexion On dit que 2 noms sont en rapport d'annexion lorsqu'ils sont juxtaposés de façon telle que le second sert de compiement de nom au premier. ت رأس آﺋﺠﯫن:la tété du jardinier = ﻓﻤﺪص ﺗﺒﻴﺮ: la chemise de Salîm Le 1er terme de l'annexion est considère comme déterminé : -il ne prend ni le tanwîn ni l'article. Il se met au cas voulu par sa fonction. Le 2ème terme de l'a.nnexion ( c'est-à-dire le complément de nom ) peut être déterminé ou indéterminé. Il est obligatoirement au cas indirect. = ﻗﻴ ﺺ ﺳﻠﻴﺈ ﯮذla chemise de Salfm ( est ) n o i r e . ( ^ ^ est au nominatif parce qu'il est sujet, Salfm est au cas indirect parce qu'il.est complément de nom ). ا ﻧﺌﻘﺎ ذ ﺗ ﺖ. == ﺧﺬc.eci ( e s t) la robe d'une fille: voici une rOb'e de ٠،i!le .( ﻓ ﺘ ﯫ ن est au nominatif parce qu'il est attrib'ut, ﺳﺖ est aU .cas indirect parce qu'il est conoléraent de nom :.ici le complément de nom est indéterminé ). = ﻋﺌﻰ رأس آﻟﺠﯫق ﻣﻈﻦsur la tété du jardinier(est)un chapeau ( رأس est au cas indirect parce qu'il est .précédé d'une préposition آﺋﺠﯫق ؛est au cas indirect parce qu'il est complément de nom ). - Négation du verbe avoir et de l’expression « il V a » Pour transformer en phrase.négative une phrase nominale où l’attribut précédé le sujet, le plus simple est de maintenir la phrase affirmative telle quelle, en la faisant précéder de = ﺑﻠ ﻮﻟﺪ ﻣﻈﻞ: l’enfant a un chapeau = ﻟﻴﺲ ﻷوﻧﺪ ﻣﻈﻞ: l'enfant n'a pas de chapeau ( littéralement :n'est pas a l'enfant un chapeau ). Il faut ncter que : ﻟﻴﺲpeut rester au masculin, mèmè si le sujet est féminin : = ﻏ ﺮ أ ﻫﻠ ﺔ ذ س ﻧﻤﺮة = ﻟﺒﻰ ﻏ ﺮ آﺀﻟﻐﺬﺑﻰ ﻧﻤﺮة ( i l y a ) une balle sur la chaise : il n’y a pas de balle sur la chaise. - l e genre des noms ( suite ) ( ﻳﺖmain ).et ( أدقoreille ') sont des féminins, par nature, comme toutes les-parties doubles du corps ( pied, œil, bras, etc. ) ٧ocabulalre زا س: tête = ا ﺑ ﺌ ﺘ ﺎ نjardin = ﺟ ﻨ ﺎ نjardinier = ﺯﺋﺮﺓ fleur . = ﺗ ﺨ ﺰarbre = ma؛n (fé m .) = ﻇﺎﺋ ﺰ oiseau = ﺃﺫﻥ =ﰲdans = ﻣﺰﺳﻪarrosoir ﺀ ﻇ ﻞ oreille( fém. ) ا؛: = eau = ﻣﻈﻞ Jo ombre chapeau. ( de paille ), sombrero 69 Exercices 1. Répondre aux questions : ذ و ﻛ ﺎ ﺀ د ﻓ ﻲ٤ س١ ﻧ ﺐ ؟ ص ص آ ز ﺑ ﺬ٦ ي ث آ ﻧ ﺎ ذ ؟ ﻧ ﺬ ﻓﻲ ﺑﻲU ﺑ ﺎ ب ﻧﺬأة ؟ > ﺑﻲ آ ﻟ ﻨ ﺎ ب ﻧ ﻖ ؛ ى ﻏﻨﻰ د ؛ ل ؛ ﺗ ﺎ ن ؟ ى ﺑﻲ ﻳﺪ آ ﻻ ى ؟٦ > ؟٤ ل اﺷﻦ ؛؟ اﺋﺄﻟ ﺬ ﺀ ذ، ﻃ ﻼ ئ ر رأىؤو٠ > أﺋﻦ وﻟﻦ ؟١آﺗﺮﺋﺔ إ ؟٠ ﻛ ﺌ ﺬ ﻗﻤﻴﺺ ذإي١٠ ﻏﺰ ﻏﻠﻰ آﻷﺟﺮة ﻧﻐﺰة١٠, ﻛﻴ ﻒ ﻫﻲ١٠ اﻟﺰﻫﺮة 'ﻳﻀﺎﺀ 2. Traduire en arabe : l e bureau de .Umar ( est ) grand. Cette robe n'est pas la robe de Zaynab. Le chapeau ( est ) sur la tête de Nadir. Il n'y a pas d'oiseau sur cet arbre. Près de l'arbre ( il y a ) une chaise. L'oreille de Salîm n'est pas grande. Il n'y a pas d'eau dans l'arrosoir. Cette chemise n'est pas une chemise d'entant : c'est ( : elle (e s t)) une chemise d'homme. Cet élè٧e n'a pas de règle. La teuille de l'arbre n'est pas blanche, elle ( est ) verte. 3. ٧ ۶caliser puis traduire en français : اﻟﻤﺎﺀ ﻓﻲ- ﺛ ﺠ ﺮ ة ا ﻟ ﺒ ﺘ ﺎ ن ﺧﻀﺮاﺀ٠ اﻟ ﺠﻨﺎ ن ﻗﻠﻢ- ' ﻟ ﻴ ﺮ ﻓﻲ ﻳﺪ- ﻣ ﻈ ﻞ اﻟ ﺠﻨﺎ ن ﻛﺒﻴﺮ ﻫﺬا اﻟ ﻤ ﻜ ﺘ ﺐ- اﻟﻜ ﺮة اﻟﺰرﻗﺎﺀ ﻋﻞ ﻛﺮﻣ ﻲ اﻟﻤﻌﻠﻢ- ﻣ ﺮﺛﺔ زرﻗﺎﺀ— ﻟﺒ ﺲ ﻟﻤ ﺮﻳﻢ ﻓ ﺘ ﺎ ن أ ﺑ ﻴ ﻌ ﻦ ﻫﺬا- ﻟ ﻴ ﻢ ﺳﺮوال ﺻﻔﻴﺮ— ﺑ ﻴ ﺮ ﻋﻞ رأﺳﻰ ﻋﺎﺋﺜ ﺔ ﻣ ﻈ ﻞ٠ ﻫﻮ ﻧﻠ ﻄﺒﻴ ﺐ ﻟ ﻴ ﺮ ﻟﻠﻤﻌﻠﻢ —اﻟ ﻤ ﻜ ﺘ ﺐ ﻟ ﻴ ﺮ ﻣ ﻜ ﺘ ﺐ اﻟﻤﻌﻠﻤﺔ 70 Huitième le ؟٠ n ﻓﺄ ﺷ ﻤ ﻰ٠اﻟﺌﺰ 71 Grammaire - Les particules du cas direct Un ncm p récéd é de ۶ دﻛﻦ (mais) ou ﻷن (parce que) se m t au cas direct, -même s'il est sujet. On dit que ﻻن et dans اﻟﻜﻖ sont des particules du cas direct. Notons que ( ) ﻟﻜ ﻦla 1ère syllabe est longue. On peut écrire : ﻷﻛ ﻦ٠mais non. ﻵﻛﺬ .O n prononce « lâkinna ». - L'annexion ( suite ) Lorsque le 1er term e d ’une annexion a une épithète, c e tte épithète se place après le com plém ent de nom, et prend l'article. Ex : = ذﺛ ﺮ ه ﻧﺪ ﺑﺮﺀآﻟﺌﺆذاذ: la ٧este noire de Nadir Une annexion peut com prendre plus de 2 termes. Ex : Ji = ذ ﻧ ﺖ ﻗ ﻂ ﻧﺪla queue du chat de Nadir = ﺃﺋﻦ ﳇﺒﺔ ز فle nez de la chienne de Zaynab Dans une annexion à plusieurs terme.s, le 1er se m et au cas voulu par sa tonction ؛les autres sont obligatoirem ent au cas indire.ct, com m e com plém ents de nom. Le dernier term e de ce tte annex'ion peut être déterm iné ou indéterminé : tous ceux qui le précèdent sont considérés com m e déterm inés : ils ne prennent ni l'article ni le tanwln. - Les pronoms affixes ةet ﺧﺎsont des pronoms personnels. ةsignitie « lui », ﺧﺎsignitie « elle ». Alors que les autres pronoms que nous avons déjà vus-sont appelés pronoms « isolés », ces nouveaux pronoms sont appelés pronoms « a ffix e s », parce qu'ils sont nécessairem ent suffixes à un autre mot : nom, verbe, particule du cas 72 direct ou préposition. Lorsqu'il est suffixe à un nom, le pronom sffixe lui sert de complément de nom : il est donc considère comme le dernier terme d'une annexion. En trançais on le traduit par un adjectitpossessit. Ex : ﻗ ﻈ ﺔ = le chat de lui=son chat Le nom auquel est suffixe un pronom affixe est le 1٠r terme d'une annexion ؛il est donc déterminé, et ne prend ni article nitanwîn. Lorsqu'un pronom affixe est suffixe à un nom terminé par un tâ marbûta, celui-ci se transforme en ( تtà maft.ha). ﻛﺘﺒﺔ Ex : ﻏﺎ+ —» = ﻛ ﺘ ﺒ ﳤ ﺎ: la chienne d'elle : sa chienne. ﻻn nom sui٧ ؛d'un pronom attixe se décline, c'est-à-dire que sa terminaison varie suivant sa tonction. Ex : ت ﻛﻠﻔﻬﺎ ﺑﻴﻐﺎذ ف ﻣﻊ ﻛﺘﺒﳤﺎ:= ز : sa chienne ( est ) blanche. : Zaynab ( est ) avec sa chienne. Notons entin que lorsque le pronom ذest précédé d'une voyelle i ( brève ou longue ), il devient .٥ ف ﺿ ﻐﻴ ﺰ = : sa bouche ( est ) petite. = ﻓ ﻲ ﻓﻤﻪ ﻛﺮة:dans sa bouche ( est ) une balle. V o c a b u la ire = ﻗﻬﻞ chat nez = ﺻﺬرة v e s te tris te ﻟ ﻜ ﻦ- m ais ﺗ ﺪ ﻛﺒ ﺔ c h ie n n e = ل؛ف ﺑﺚ.= ﺣﺰ = ﻣﻊ ' ﺀ ﻟ ﻢ = ذﻧ ﺖ ﺀ ﻷن bouche queue p a rc e que a v e c ( en c o m p a g n ie d e ) 73 Exercices 1. Répondre aux questions: ي ﺑﻴﻠﺰ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ض ؟ ﻣﻤﻴﺬ ﻧﻘﺒﺔ ؟ ﻏﻶوﺀﯮ ؟٠ﻗﺎ ﻧﻎ ﻧﺪﻳﺰرﻟﻌﻦ ﻫﻨ ﻶﻟﻘ ﻂ ؟ ﻓ ﺰ ﻧ ﻮ أ ؟ ذا ﺑ ﻲ ﻧﻢ آﻟﺒ ﻆ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ﻏﺪه آﻟﻜﺮه ؟٠ﻧ ﺬ ز ة ﻧﺪ ﻳﺮ ﺧ ﺰ ﻳ ﻨ ﺔ ؟٤ﻟﻜﺬب٦ ا ؛ ا٠ ﺛ ﻬﺎ ؟ ل١ ﻳ ﻦ'زﺑ ﺐ؟ﻟﺬاذا > ﻋﻠﻬ ﻲ ﻓ ﻲ ذر٠ز ف ؟ ا غ٠ ئ ة ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ﴽﺗﻌﻬﺎ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ذ ﻧ ﺐ ﻧ ﻞ ﻧ ﺪ ﻳ ﺮ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ أﺋ ﻒ ﻛ ﺒ ﺔ ز ﺳ ﺐ ؟١ذزذ, ب° ﻫ ﺰ ﻛﻠﺒﻦ ر < = ) ﻏﻠﻰ ﻧﺎ ( ﺀ ﻏﻶﻟﻢ >اsur ٩ﻻ٠?أ ( ﻓﺎ ذا. U ? = ) ﻟﻢ.--pourquoi : Traduire en arabe .2 Voici un petit garçon avec son chien. Le chien de ce petit garçon est ) blanc mais son oreille ( est ) noire. Le chat, noir de Nadjr n’est ) pas triste, mais la chienne blanche de Zaynab (est) triste. La queue .du chat de Nadfr n’est pas longue. Le petit garçon (est) sur son lit '(Son chat n’est pas avec lui. Sur la tète du chien du Jardinier (il y a une petite teuille verte. Le ,crayon rouge de !’instituteur (est) sur .son bureau. Le chat noir (est) sur le pantalon blanc de Nadir Vocaliser puis traduire en trançais .3 : ر ﺛ ﺘ ﻪ اﻟﺰرﻗﺎﺀ٠ - ﻃ ﻞ ﻻﻧﻪ ﻓﻲ ﻇ ﻞ اﻟﺜﺠﺮة ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﻠ ﺠﻨﺎ ن- اﻟ ﺠﻨﺎ ن ﻓﻲ ﻇ ﻞ ﺛ ﺠ ﺮ ة ﺑ ﺘ ﺎ ﻧ ﻪ - اﻷر ض ﻗﺮﺑﻪ. ﻋﻞ- — ع ﻛﻠﺒ ﻪ ﻓﻲ ﺑ ﺘ ﺎ ن٠ ﻫﻮ ذﻧ ﺐ ﻗﻂ— ﻫﺬا وﻟﺪ ﻫﺬا ا ﻟ ﺬ ب اﻟﻘﺼﻴﺮ ﻟ ﻴ ﻰ ذﻧ ﺐ ﻛ ﻠ ﺐ ع٠ ﻫﺬا ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ- ﻛﻠﺒ ﺔ ز ﻳ ﻨ ﺐ ﺣ ﺰﻳﻨ ﺔ ﻻ ن ز ﻳ ﻨ ﺐ ﻣﺮﻳ ﻀﺔ- ز ﻳ ﻨ ﺐ »ع ﻛﻠﺒﺘﻬﺎ اﻟﺒﻴﻀﺎﺀ٠ﻫﺬ - ﻟ ﻴ ﻰ ﻟ ﻨ ﺬ ﻳ ﺮ ﻛﻠﺒ ﺔ- اﻟﻘ ﻂ ﺑ ﻰ ﺧ ﺰﻳﻨﺎ ﻵ ن ﻧﺬ ﻳ ﺮا ﻟﻴ ﺲ ﻣ ﺮ ﻳ ﻨ ﺎ- ﻗﻄﻪ ا ﻷ و د 74 N e u v iè m e l e ç . n أﻟ ﺬ ز ئ أ ﻟ ﯫ ﻣ ﻎ 75 Grammaire - Les pronoms affixes (suite) Le pronom affixe d ؟la 1ère personne du singulier(masculin et féminin )est يEx : ( = ﻛﺘﺎ ﺑ ﻲle livre de moi) = mon li٧re. Le pronpm affixe de la 2ème personne du masculin singulier est ﻻEx: ﺑ ﻚ٠( = ﻛ ﺜ ﺎle livre de to =)؛to n livre (à toi, homme). Le pronom affixe de la 2ème personne du féminin singulier est ﻛﻞEx: ى ' د ك femme). = (le livre de toi) = ton livre- (à toi, Dans ( ( ﺳﺪد يMonsieur) et ( ﺳ ﻨ ﺘ ﻲMadame), le ي final est le. pronom affixe de la 1ère personne du singulier. - Lorsqu’un mot est suivi du pronom affixe de la 1ère personne du singulier, sa dernière consonne a obligatoirement un kasra : si ce mot est un nom, il est donc indéclinable. Ex : ت أ ﻣﺎ م أ ﻫﺎ ﻣ ﻚ ت ﻫﺎ٠= أ ﻣﺎ م ﱉ = ﺃﻣﺎ ﺐ ﺋ ﻴ ﻐ ﺮ آ ﻫ ﻠ ﻜ ئ ﺑﻲ 76 ض devant devant toi devant elle devant moi = mon livre ( est ) sur le bureau ٢= اﻟﻘﻒ le crayon ( est ) sur mon livre. - Devant un p٢on٠m affixe autre que celui ,de la te personne du singulier, la préposition زdevient ل- = ﱄ ﻛﺘﺎبà moi ( est ) un livre =j'ai un livre. . = ﻛﺘﺎب ﻟﻠﻒà toi (homme) ( est ) un 'livre =tu as un livre. ﻟﻚ = ﻛﺘﺎبà toi (temme) ( est ) un livre = tu as unlivre. ﻟﺬ = ﻛﺘﺎب = ﻛﺘﺎب ﻟﻬﺎ a lui ( est ) un livre = il a un livre. a elle ( est ) un livre = elle a un livre. - Devant,un pronom affixe, le yâ sans points de la préposition( () ﻋﻠﻰou de toute autre préposition terminée par un yâ sans points) devient un yâ avec points et prend un sukUn. ﻫﺎ+ ﺀﻟﻰ ﻋﻠﻨﻬﺎ —» = sur elle - Nous avons déjà vu que le pronom ذdevient ٥ lorsqu’il est précédé de la voyelle i (longue ou brève) : il subit la même transtormation lorsqu'il est précédé d'un yâ muni d’un sukUn. ة+ش . ﺟﺎﻟ ﻦ = ( ) ﺀﺑ ﺔ = —» = ﻋﺒﻪsur lui assis. Nous verrons plus loin que la torme : ( ﻓﺎﻋﺰcomme ) ﺟ ﺎ ﻟ ﻦest ce.lle du participe actit des verdes. le téminin se torme en ajoutant un ta marbûta au masculin : .ﺣ ﺎﻟ ﻦ - assis ﻟ ﺠ ﻔ ﺮا ب ئ ﻷ ﺟ ﺎ ت assise. géographie. Les noms (propres ou communs) qui sont terminés par un alit ou un yâ sans points sont indéclinables. Nous avons déjà vu le nom propre = ﺻﻮﺳﻰMûsâ (Mol'se). Ce nom a toujours la mèmè terminaison, quelle que soit sa tonction. 77 - = ﻧﺒﻦmais La particule ( ) اﻟﻜﺊpeut être «allégée» en ﻟﻜﻦ ( eu ﻟﻴﻜﻦ. ٧erbe. Contrai. C et allégem ent s'Impcse de ٧ant un اﻟﻜﺊ, ﻟﻜﻦ rement à .n'est paS une particule du cas direct Vocabulaire = ﺣﺒﺮةsa،le, p iè c e . = ﻧﻨﺲle ؟on, cours . ذاث٠= li٧re = ﺳﺘﻮرهtableau = ﺣﺒﺮة ﻧﻨﺲune salle de classe . ىى.) = اﺀﻟﺒﺰاﺑﺬl'Algérie ( ou Alger ) = ﻟﻨ ﺮcahier = ﻏﺮﻳﻈﺔcarte ( de géographie ) . = ﺷﻖsiège, banc fé m ). )( = ذاذfém maison . ) = ﻳﻔﺮزﺋﻴﺎgéographie = ﺟﺎﺑﺰassis أﻗﺎﻟﻢ٠d e ٧ant = ﻟﻴﺬmais . Exercice Répondre aux questions .1 : ﻏﺰ ﺑﺰﺀﻳﻨﺐ S' ن ﻣﻐﺔ ؟ ﻣ ﺬ ﺣ ﺎ ر ﻏﻠﻰ ﻛﻨ ﺴ ﺊ ؟ ﻗﻦ ﺟ ﺎ ر ﻏﻠﻰ ﺷ ﺪ٠ ١ ﻟﺬﻏﻠﻠﻢ٠أﻳ ﻦ أ ﻏﻠﻰ آﻧﻨ ﻜﻨ ﺐ ؟ ﺧﺰ ﻏﻠﻰ ﻧ ﻜ ﻔ ﺐ آﻟﻨﻔﺌﻊ ذﺋﺘﻖ '؟ ﻫﺎ ﻏﻠﻰ ﻧﺎ ي ﻧ ﻜﺘﺒﺎ ؟ S ﻏﺰ ﻟﻬﺎ ﻣ ﻜﻨ ﺐ S L ا ﴽذاﻟﻢ آﻟﻨﻔﺌﺢ ؟٠ ،• ﻧ ﻤ ﻨ ﺮ ﻧﺎ ﯮ ﻏﻨﺎ أﻟﻨﺮس ؟ ﻧﻦ ﺟﻲ آﻟﻠﻠﻤﻴﻨﺔ١ آﻟﺒ ﻮ رة ا أﺀﻳﻦ:٠ ت ذدﻳﺮ١ ى ث ؟ أﺀﻳﻦ ﻛﺖ٠ ﴽذاذة '؛ ﻓ ﺰ ﻟﺔ ﻧﺘ ﻖ ؟ ﻓ ﺰ ﻻ U V ﻏﻠﺐ ؟ ﻣﺬ ﻏﻮ آﻧﺘ ﻤﻴﺬ V ﻳﺘﺎ ب زﺑ ﺐ 2. Traduire en Arabe: Jet suis لassise sur ma chaise. Devant moi'[ il y a إton petit livre. , Ce crayon [ est-il ] à toi ? Non, il [ est لà mon, maître. Qui [ y a-t-il ل 78 dans le jardin ? Il y a ( = dans lui ﺀsont ) لle jardinier et son fils (= so n enfant). Dans mon livre [ il y a ًاla carte de l'Algérie. Qu ' ﺀy a-t-il لsur ton petit bureau ? Il y a ( =sur lui لma règle noire. Dans la salle de classe ( il y a } un instituteur mais il n'y a pas d'institutrice ( = n'est pas dans elle une institutrice). O jardinier, où ﺀest j ton chapeau ?11 ﺀest î chez mon fils. Ta leçon ﺀest î dans ton livre, et ta carte ﺀest ] dans ton cahier. Je t suis ] à la maison parce que mon m a îtr^ est j malade. 3. Vocaliser puis traduire en français : . دار- ﺑ ﺘ ﺎ ﻧ ﻲ ﻛ ﻠ ﺒ ﻚ ﻣﻌ ﻲ ﻓﻲ- ﺟ ﺎ ر ﻋ ﻞ ﻛ ﺮ ﺑ ﻪ اﻟﺘﺌﻤﻴﺪ أﻣﺎم اﻟ ﺒ ﻮ ر ة واﻟﻤﻌﻠﻢ - S ﺑﺎ ﺑ ﺒ ﺪ ي ﻫ ﻞ ﻫﺪا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ﻟ ﻚ٠ اﻧﺎ ﺗﻠ ﻤﻴ ﺬ ك واﻧ ﺖ ﻣﻌﻠ ﻤ ﻲ٠ ﺣﻔﻴ ﺮة ﻟ ﻜ ﻦ ﺑ ﺘ ﺎ ﻧ ﻪ ﻛﺒﻴ ﺮ - ﺣﺪ رﺗ ﻲ اﻟ ﻮ دا ﺀ ﻋﻞ ﻓ ﺮا ﺛ ﻲ- ﻟﻬﺬا اﻟﻮﻟﺪ ر و ا ل أﺣﻤﺮ- ﻓ ﺘ ﺎ ﻧﻲ ا ﻳﻌﻨﻰ و ﻓ ﺘ ﺎ ﻧ ﻚ آزرق ﻋﻞ ا ﻵر ض ﻣ ﺮﺛ ﺔ اك>ت ﻟ ﺮ ﻓﻴﻬﺎ- ﻳ ﺒ ﻦ ﻋﻞ رأ ي اأﺟﺬا>ت ﻣ ﻈ ﻞ 'ﻷﻧﻪ ﺟ ﺎ ر ﻓﻲ ﻇ ﻞ ﺛ ﺠ ﺮة 79 80 Grammaire - La négation ( suite ) Soit une phrase nominale, dans laquelle l'attribut (préposltlon + nom ) précédé le sujet. Ex : ﻓﻲ آﺋﻘﻔﺺ ﻃﺎﺋﺰ dans la cag'e [Il y a ؛un Oiseau. Pour transtormer une telle phrase en une phrase négative, nous savons qu'on peut la taire précéder de ﻟ ﻴ ﺲ: D [ ﺑ ﺲ ﺑﻲ اﻟﻘﻔ ﺺ ﻃﺎﺋﺬ٦ Il n'y a pas d'oiseau dans la cage. On peut aussi la taire précéder de la négat.l.n pas contondre avec le pronom Interrogatlt ) : ﻗﺎ (à ne } = ﻣﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻘﻔﺺ ﻃﺎﺑﺬ il n'y a pas d'oiseau dans la cage. On peut entln employer la négation y : dans ce cas le suj'et se met au cas direct, sans article et sans tanwtn, et se place avant l'attribut. Cette tagon d'exprimer la négation est en principe plus torte que les 2 précédentes : ﻻ ﻃﺎﺑﺰ ﺑ ﻲ اﻟﻘﻔﺺ٦ Il n'y a aucun oiseau dans la cage. - La phrase nominale ( suite ) : un nouveau type. Pour dire, par exemple, «Nadîr a une cage», nous savons qu'on peut employer la tournure : «à Nadîr t est ] une cage»» : ﻳ ﺮ دﻗﻔ ﺺ ﻟﻨﺪ Maissl l’on veut mettre en valeur Nadîr, on peut employer la tournure suivante : ﻳﺬ ==; ﻧﺪ ﻟﺔ ﻗﻔﺺ ( Nadîr à lui ﺀest لune cage ) = Nadîr a une cage. ب در est au nomlnatit, et ﻗﻔ ﺶ aussi. 81 De même, pour dire : «dans la chambre de Nadir il y a une cage», on peut dire: -so it ﻓ ﻲ ﻏﺬﻓﺔ ﻧﻨﻴ ﺮ ﺀﻗ ﻔ ﺺ: dans la chambre de Nad؛r [ est لune cage -so it ﻧ ﺪﻳ ﺮ ﺀﻓﻴ ﻬﺎ ﻗﻔ ﺺ ﻏﺬﻓﺔ: (la chambre de Nadir dans elle [e s t] une cag e) = la chambre de Nadir contient une cage. Cette tournure peut aussi s'employer a٧ec une négation : زﻳﻨﺐ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﺎ ﻓﻐﺺ زﻳﻨﺐ ﻻ ﺷﻰ زﻳﺐ ﻧ ﺎ ﻟﻔﺎ ﻓ ﻞ ﻟﻔﺎ >ﻗﻪ زﻳﻨﺐ ﻟﻴ ﺲ ﻓﻴ ﻬﺎ ﻓﻐﺺ .......................... ﺺ ﻓ ﻴ ﻔﺎ ﻏﺬﻓﺔ ﺯﺑ ﺐ ﻻ ﻗﻔ < وه زﺑﺐ ﻗﺎ ﻓﻴ ﻬﺎ ﻓﻐﺺ Zaynab n'a pas de cage. dans 'la chambre de Zaynab il n’y a pas de cage. واﻗﻒ ﺀCe mot a la torme ﻓﺄ ﺀ ل .( comme ) ا ﺟﺎﻟ ﺺ: c'est un participe actit. Nous sa٧ons que le téminin du participe actit s'obtient en ajoutant au masculin : ( ﻧﺔ ( ة ﻏﻮ واﻗﻔﻞ: il [ est ] debout ﻫﻲ واﻗﻔﺔe l l e [ est ] debout. ١ئ٠ ت ٠ ﺱ٠ Le mot: ٠ﺷ ﻲ signitie «une chose» ou -«quelque chose». Mais, dans une phrase négative, il signitie ««rien» : 82 ض أ ن ﺀدذة ﻻ ﺷﻲ ﻟﻴﻰ ﻋﻨﻰ أﻟﻬﺎﺋﺪة ﺋ ﺊ: n'y a rien sur la tabie .ا؛ ﻣﺎ ﻋﻠ ﻰ آ ﻟ ﻤ ﺎ ﺋ ﺬ ة س v.cabulatre . f e n ê t r eاﻓﻒ؛ = ٧aseإﻧﺎة . c h a m b re “ d e b o u tوا ﻗ ﺬ ﺀز٠ئ c a g eﻗﻔﺺ = murﺣﺎﻣﻦ. :ﻻﺟﻬﻞﺀ :ةﺀﻻﻻةﺀﺀﺀةل،ﺷﻦ..ج ه ﻟ ﺔةة؛ ٢8ﺀﻻﻗﻞ ﻫﺆق V = lampe lu e fq u e chose ﻣﺒﺎ خ Exercices Répondre aux questions -1 : ل ٠ذ ﺧﺬه آ ﻟ ﻨ ﺬ ئ • ١ﻫ ﺰ ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ ١٠ JJUﻛ ﻒ ﻓ ﻮ٠ا أ ﺑ ﻦ ﻧ ﻮ و ١ف Sأ٠ﻳﻦ أ ﻟ ﻬ ﺎ ﺋ ﺪإ ٦.أ ﻳ ﻦ ر أﺋﻘﻔﺤﺪ ؟ ﻫﺎ ﻓﻲ آﻟﻘﻌﺤﻦ ؟ ل ٠ذ ﺧﺬه أﻟ ﻐ ﺬ ﻓ ﻪ ؟ -أ ﺑ ﻦ ز ﺑ ﺐ Vﻏﺰ ﻫ ﻲ ﺟﺎل ٤؟ ي ﻫ ﻲ ؟ أ ﺑ ﻦ أ ﻷ ن ':؟ U ﻓﻰ .أ ﻷﻧﺎ ﺀ ؟ أ ﺑ ﻦ آﻧ ﻤﺎﺋ ﺪ ة -؟ ٠ا ﻋ ﻠ ﻴ ﺎ ؟ .ﻫ ﺰ ﻟ ﺮ ﻳ ﺐ ﻗﻌ ﺺ • ١ﻫﺎذ ﻟ ﺒ ﺒ ﺮ زﺧﺮة ؟ 2. Transformer les ptirases suivantes en phrases négatives : ﻫﺬه اﻟﻐﺬﻓﺔ ﻏﺬﻓﺔ ﻧﺬ ﻳﺮ ٠ﻧﺬ ﻳ ﺬ ﺟ ﺎ ر ﻋﺮ ﻛ ﺬ ب ٠ﻓ ﻰ ﻳﺪه ﻛ ﺘﺎ ب ٠ﻋﺮ -ا ﻳ ﻨ ﺘ ﺎ ذ ﻓﻴﻪ ﻛﺘ ﺐ -ﻋﺮ ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ -ﻏﻤﺰ ﻧﺠﺎل -ﻟ ﻲ ﻧﺬ رة ﺳﻌﺎ ا -ﻋ ﺮآﻟ ﺤﺎﺋ ﻂ ﺧﺮ.ﺑﻄﺔ ر ا أ ﻣﻈﻞ ٠ﻫﺬا دﻧﻔ ﻰ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎ :ﺳﻴﻢ ﻟﺔ ﻛﺮة 83 - 3. Placer le ٠٧ les' mets sculignés en tête de la phrase : ﰊ ﻋﻨﱯ ﻣ ﻜ ﺐ ٠ﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﺁﻟﺜﺒﻮﺭﺓ ﻗﻦﺀ .ﻟﺒﻆ ﺏ ﻳﺮﻱ د ب ﺃ٠ﺑﻴﺾ -ﻋﻠﻰ أﻧﻤﺎﺋﺖ ٠ﺇﻗﺎﺓ ٠ﰊ ﻳ ﺪﺁ ﳉﺎ ﻯ ﺟﺰﺋﺔ -ﻭﺅﻯ ﴽ ﻟ ﻜ ﺐ ﻣﺼﺐ ١ﺡ ٠ﻏﺪ ﺁﻟﻐﺮ١ﺵ ﻏﻂ٠ﺍﺀ ٠ -ﻉ ﻧﻴﺲ ﳍﺪ٠ﺍ ﺁﺋ ﳭﻴ ﺪ ﻯ ; - ﺁ ﺷ ﺐ ﻣﺮﻳﺾ - J Ûﻓﻘﺺ ﺀ ﻓﻲ ﴽﻵﺫﺍﺀ ﻣﺎﺓ ٠ 4. Vccaliser puis traduire : ﻫﺬه اﻟ ﺨ ﺮﻳ ﻄ ﺔ ﻟ ﻴ ﺖ ﺧ ﺮﻳ ﻄ ﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ -ﻫﺬا اﻟ ﺮ ﺟ ﻞ ﻟﻴ ﺲ ﻟﻪ دار -ﻫﺬه اﻟﺪار ﻓﻴﻬﺎ ﺑ ﺘ ﺎ ن ﺻﻔﻴﺮ -اﻟ ﻜﻠﺒ ﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ ﻟ ﻜ ﻦ اﻟﻘ ﻂ ﻣﺮﻳ ﺾ .ﻫﺪه اﻟ ﺤ ﺠﺮة ﻻ ﺗﻠ ﻤﻴﺬ ﻓﻴﻬﺎ -ﻣ ﺮ ﺛ ﺘ ﻚ ﻣﺎ — أ ﻧ ﺖ واﻗﻔﺔ أﻣﺎم ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎﺀ— ﻟﻴ ﺲ ﺗ ﺤ ﺖ ﻓ ﺮا ﺛ ﻚ ﺛ ﻲﺀ ﻃ ﻤ ﺘ ﻚ ٠أﻟﻴ ﺲ ﻟ ﻚ ﻗﻤﻴﺺ أ ﺑﻴﺾ ؟ ﻟﻲ ﻗﻔﺺ ﻟ ﻜ ﻦ ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﻲ ﻃﺎﺋﺮ - 84 Récapitulation - Détermination et Indétermination. ﻻn mot ( nom. adjectlt, participe... ) est grammaticalement Indéterminé lorsqu'il n'a ni article, ni complément de nom, ni pron ؟m afflxe. = زﻟﻦentant = ﺟ ﺎ ﻟ ﻰassis ﺑ ﺺ. = ﻣﺮmalade = أ ﺧ ﻤ ﺬrouge Un mot est grammaticalement déterminé lorsqu'il est accompagné de l'un de ces 3 éléments : Il ne prend pas de tanwîn. Ex : = وﻟﻦ أ ﻟ ﺒ ﻴ ﺐle fl.Js du médecin = زﻟﻦ ذson tlls = اﻟﻤﺮﻳﺺle malade = اﻻﺧﻤﺬle rouge Précisons qu'un mot ne peut être grammaticalement déterminé que par un seul de ces 'éléments à la tols : 11 ne peut pas a٧o؛r en même temps !'article et un complément de nom, ou l'article et un pronom afflxe, ou un pronom affixe et un complément de nom. Un nom propre est toujours déterminé. La détermination d'un nom propre n'est pas une détermination grammatlcale, mais une détermination sémantique ( c'est-à-dire par l'e sens ). Ex : ﺀ ﻧ ﺪ ﻳ ﺬNadir ؛ زﻳﻨﺐZaynab 11 arr؛٧e qu'un nom propre soit aussi déterminé grammatlcalement. / ٥, .Ex : = اﻟ ﺠﻨﺎﺋ ﻦl'Algérie ( ou Alger ), - Les 3 cas et leur emploi. Les 3 cas sont : le nominatit, caractérisé par la terminaison - (ou - ) ؛ le cas direct, caractérisé par la terminaison - (ou L ) : le cas indirect, caractérisé par la terminaison - ( ٢ ): Rappelons toutefois que, pour les mots dlptotes g ra m m e 85 ticalement indéterminés, la ٧oyelle du cas indirect est la m êrie que celle du cas direct : - . te ncminatit est le cas du sujet et de l'attribut ( ncn précédé d'un verbe d'état ). t e cas direct est le,cas de l'attribut précédé d'un verbe d'état ( comme ﻟﻴﺲ ), du nom précédé d'une particule du cas direct, et du sujet dans une phrase nominale négative commençant par ﻻ. Le cas' indirect est le cas du complément de nom, et celui du nom précédé d’une préposition. Rappelons que l'ép؛thète se met au mèmè cas que le nom auquel elle se rapporte. Exercices 1. v .c a lis e r puis traduire en fra <çais : اﻟﺪر س ﻓﻲ٠ ﻫﻮ ﺗﻠ ﻤﻴﺬ٠ ﻧﺬ ﻳ ﺮ وﻟﺪ ﻛﺒﻴ ﺮ٠ ﻫﺬه ا ﻟ ﺼﺪرة ﻟﻨﺬ ﻳﺮ٠ ٠ ﻃ ﻮ ﻳ ﻠ ﺔ. ﻫﺬه ﻣ ﻄ ﺮ ة - ﻟﻨﻤﻌﻠﻢ ﻛ ﺮ س وﻟﻠﺘﻠﻤﻴﺬ ﻣﻐﻌﺪ- ﻦ ﻛ ﺮ س ا ﻟ ذ ذ أ ﻣﺎم ا ز اﻟ ﻜ ﺘﺎ ب- اﻟ ﻜ ﺘﺎ ب —ﻣ ﻜ ﺘ ﺐ اﻟﻤﻌﺪو ﻛﺒﻴ ﺮ و ﻣ ﻜﺘ ﺐ اﻟﺘﻠﻤﻴﺬ ﺻﻔﻴﺮ— اﻟﻤﻌﻠﻢ ﻟﻪ ر و ا ل ازرق 2. Traduire en arabe : J'ai une cage dans ma chambre. ا1 ﺀest ًاdebout devant la porte de sa maison. Ta chatte le s t لsur l'arbre du jardin. Elle a une feuille sous son livre. Zaynab, où I est 1 ta règle noire ? ﺀ-Il y a ju n homme devant la fenêtre de la chambre. Le crayon de Zaynab ﺀest لsur son oreille. [ I l y a j une fleur sur mon bureau. 3. Mettre les phrases suivantes à la, forme .négative : . ﻧ ﺚ ﺻﻐﻴﺮة آﻧﺎ أﺋﺖ- أﻧﺖ ﺷ ﻴ ﺬ- ﴽﻟﺬﻟﺠﺰ ﺻﻌﻴﺬ١ ﻫﺬ- ﻟﺨﺈاﻃﺬ ﻣﺮﻳ ﺼﺔ٠ ا- آى' ذﺟﺎ'ذ أﻧ ﺖ ﺻﺤﻴﺤﻪ٠ أ ﻧ ﺖ ﺗ ﺨ ﺖ ﺛ ﺠ ﺮ ة- ﻧ ﺌ ﻔ ﺎ ن ز ﻳ ﻨ ﺐ ﻋﻠﻰ ﻓ ﺮاﺛ ﻬﺎ٠ ﻫﺬه أﺋ ﻜ ﺮ ة ﺣﻤﺮاﺀ - ﻋﺪ أ ﻃﺒﻴ ﺐ 86 ) 4. Même exercice ( emplcyer des tournures différentes ﻫ ﻲ ﺧﻴﺮة آﻟﺬذ س ﺗﺜﻤﻴﻦ .ﻟﻠﻈﺎﺋﺮ ذ ت ﻃ ﻮ د -ﻫ ﺬ ا أ ﻟ ﻮ ﻟ ﺬ ﻟ ﺔ ﻧ ﻤ ﺮ ة -ﻃ ﻰ آﻟﺜﺜ ﻮ رة ﺧﺮﻳ ﻄﺔ -ﻓﻲ أﻧﺒﺌﺘﺎ ب ﺑﻘﺮة ٠ﻏﻠﻰ 'أﻧ ﺠﻨﺎ ر وﻟﻦ - ﻋﻠﻰ آﻟ ﺤﺎﺋ ﻂ ﻫﻠﻢ -ﻧ ﻊ آﻟﻨﻔﻠﻤﺔ >؟- ٠ ﻓ ﻲ ﻏﻨﻔﺘ ﻲ ﻓﺮاش -ﻧﺔ ﻓﺒﻴﺺ - 5. ٧ ocaliser puis traduire en trançais ز ﻳ ﻨ ﺐ واﻗﻔﺔ أﻣﺎم ﻓﺎ ﻃﻤﺔ -ﻋ ﻞ ﻓ ﺘ ﺎ ن ﻋﺎﺋﺜ ﺔ ا ﻷ ﺧ ﻨ ﺮ زﻫﺮة ﺑﻴﻀﺎﺀ -اﻟ ﺨ ﺮﻳ ﻄ ﺔ ﻋﻞ اﻟﺒ ﻮ رة اﻟﻮداﺀ -اﻟﻤﺎﺀ ﻓﻲ ﻣ ﺮﺛ ﺔ ﺧﻐ ﺮا ﺀ -ﻫﺬا اﻟ ﺤﺎﺋ ﻂ أ ﺑﻴﺾ -داري ﻗ ﺮ ب دار ﻋﻤﺮ ٠ — ذﻧﺐ ﻣ ﻈ ﻞ 'اﻟﺠﻨﺎن ﻟﻴ ﻰ ﻧﺼﻐﺮ— اﻟﻮرﻗﺔ ﻓﻲ ﺻﺪرﺗﻲ اﻟﺰرﻗﺎﺀ ٠ﻻ ﺛ ﻲﺀ ﻋﻠﻰ ﻣ ﻜ ﺘ ﺐ زﻳ ﻨ ﺐ اﻟﻘﻂ ا ﻷ ود أﺑﻴ ﺾ ٠أﻧﻒ اﻟﻜﻠﺒﺔ اﻟﺒﻴﻀﺎﺀ أﻳﻮد6. Traduire en arabe : parل estﺀ est ) sous le lit. La longue règle du maître؛ Ta balle rouge devant la grande porte du jardin. ٧ 0 ici la petite cbaiseل estﺀ terre. Il ً un petit garçon. Ton jardin n.est pas unا il y aﺀ de ٠A’iSa. Avec moi il y a j uneﺀ grand jardin. Zaynab a une robe courte. Dans la maison un homme bien-portant. Il n’y a pas deل estﺀ temme malade. ٠AIÎ feuille blanche sur cette table. 7. Mettre au téminin les mots soulignés et modifier feventu.ellement le reste de la phrase. ١ﻟ ﺰ ﺑ ﺬ ﻓﻲ ذاره ٠آﻧﻘﻆ ﻟﻴﺲ أﺗﻮن -آﻧﻮﻟﻦ ﻟﺔ ﻧﻤﺮن أﺋﻦ آﻳﻠ ﺐ أﺀﺑﻴﺤﺰ -ا ي ن ﻛ ﺘﺎ ب -ا ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ أﻣﺎم ﻣ ﻜﺘﺒ ﻪ ٠ﺁﳕﺮﻳﺾ ﻋﻠﻰ ﻓ ﺮاﺛﻪ -اﻟﻤﺮ ض ﻣﻊ آﻧﻤﺮﻳﺾ أﻣﺎم أﻟﻨ ﻮ ر ة -ا ﻟ ﺒ ﺎ ط ﺟ ﺎ ﻟ ﻞ ﻋﻠﻰ أﻟﻤﺮأة ﻫ ﻲ دارﻫﺎ 87 ي- 4ا ﻟ ﺰ ﺑ ﺬ ﻫ ﻲ داره Ex : آﻟﻨﻌﺌﻠﻢ واﻗﻒ 8. Traduire en arabe : ﺀ L e c h ie n es t لtris te p a rc e qu e la balle ﺀes t لsur l 'a rb re . Le ja rd in ie r e s t لà l'c m b re m ais s c n c h a p e a u es t j sur sa t é t é . Le c h a t es t لsur l'a rb re m ais l'c is e a u n'y e s t pas ( = n'est pas sur lui ). L e c ra y c n n'est p as b la n c p a rc e q u e la te u ille du c a h ie r ؛e s t } b la n c h e . C e t entant e s t لm a ig re p a rc e qu'il n'est pas b ie n - p o rta n t . C e tte fille ﺀest ل g ra s s e m a is ,e lle n 'e s t pas b ie n - p o rta n te . Le c a h ie r d e N ad ir ﺀe s t ] d e v a n t lui m ais son li٧ re e s t ] à la m a is o n . Je suis ] tris te p a rc e que tu n'es p as a v e c m o i . C e m u r e s t ] b lan c m ais I il y a ] ( = dans lui ) une fe n ê tre b le u e . T o n c h a p e a u I e s t ] p e tit p a rc e q u e ta tè te es t ] p e tite . ﺀ ﺀ ﺀ ﺀ ﺀ ﺀ ﺀ ﺀ 9. V o c a lis e r puis tra d u ire : ﺑﺘﺎ ن ﻫﺬا ﻟﻴ ﺲ ﺑﺎب- ، ﻋﻠﻰ ﻧﺎﻓﺬة ﻏﺮﻓﺔ ﻧﻨﻴ ﺮ إﻧﺎ- أﻧﺎ أﻣﺎم ﺑﺎﺏ دار اﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ - ﻻ ﺧﺮﻳﻄﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﺋ ﻂ ﻫﺬه اﻟﻐﺮﻓﺔ- ﻛﺮة وﻟ ﺪ ك٥ ﻫﺬ- ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﺪار اﻟﻤﻌﻠﻢ ﺑ ﺘ ﺎ ن- ﻋﻤﺮ - ﻫﺬا ر و ا ل وﻟﺪ اﻟ ﺨﻴﺎ ط- اﻟﻤﻌﻠﻢ ﺟﺎﻟ ﺲ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﻌﺪ ﺗﻠ ﻤﻴﺬ- ﻓ ﺘ ﺎ ن ﺑﻨﺖ ﻓﺎﻃﻤﺔ ﻃ ﻮ ﻳ ﻞ - - اﻟﻤﻤﺮﻧﺔ أﻣﺎم ﺑﺎﺏ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﻤﺮ ﺑﺾ Remplacer les mots soulignés par des'pronoms personnels .1٠ : ﴽﻟﺬرﻳﻄﺔ-آ ﻷاﺑﺬ ﺑ ﺰ ﻏﺮ آﻓﺘﺺ- ٠ آﺑ ﺾ ﻟﺬذﻳﺮ١ ﺋﺬ. ﺷ ﻪ - ﻫﺬا أﺋﻴ ﻔ ﻦ ﻳﺲ ﻣﻈﻦ آذﺟﺬان- ﻧ ﻴ ﻦ ﻷن ﴽﻟﺪاز ﻗﻌﻴﺬة آﻧﺌﺌﺒﻴﺬة أذاﻟﻢ 'ذ٠ اس: ٠ﻏﺮ ﺗ ﺶ ﻋ ﻞ - خ. ﻏﻔﻰ ﻻ ﺻ ﺼﺎ-،ذا۶ ﻲ ذةﺑ٠ آﻟﺰ٠ آ ﻧ ﺘ ﺮ ﻧﻎ د د ه- ث أﻟﻴﻴﻌ ﺔ ذ٠ا ﺳ ﺎ Troisième partie : La phrase verba'le Grammaire ٠c .n ju g a is .n des verbes normaux à l'inaccompli indicatif bes verbes normaux sont ceux dont la racine ne comprend ni 2 consonnes identiques, ni un wâw. ni un yâ. Le mode que nous étudions dans cette leçon est l'inaccompli indicatif : il correspond, en français, à l'indicatif présent, quelquefois au futur.. L’inaccompli se caractérise par la presence de préfixes ( pro no m inau x ؛- ت- )بet parfois de suffixes (ex :ى pour la 2èm e personne du féminin singulier ) ajoutés aux 3 consonnes de la racine. Il faut noter qu'à la 2èm e et à la 3èm e personne, le féminin se distingue du masculin. Nous prendrons pour modèle de verbe normal (faire). ﻓﻌﺎ٠ Singulier 1ère pers. masc. 2èm e pers. fém. masc. 3èm e pers. fem. = اﻓﻌﻞje fais = ﺷﻞtu fais ( homme }ﺑﻢ = 'ﺛﻌﻠﻴﻦtu fais ( fem m e ) = ﻳﺌﻌﺎil fait = ﺷﻞelle fait Tous les verbes normaux-se conjuguent de la même manière ; seule la voyelle de la 2èm e radicale ( c ’est-à-dire de la 2èm e lettre de la racine ) est variable. C ette voyelle ( qui est imposée par l’usage ) est indiquée dans les diction-naires et lexiques, à côté de la forme qui sert à désigner le verbe. C ette forme, qui est la plus simple et la plus proche de la racine, est la 3èm e personne du masculin singulier del'accompli, c ’est-à-dire du passé. ﻓﻌﻞsignifie donc « il a fait », mais, com m e il n’existe pas d'infinitif, on se se'rt conventionnellement de cette forme 91 pour désigner le verbe. On dit denc : a = ﻓ ﻐ ﺰfaire U ﻛﺘ ﺐ = écrire a = ﺋﺰأl؛re = ﻏﺮف أconnaître. " Le complément d'objet direct. Le complément d'objet direct se met au cas direct. Ex: ي رﺗﺎ ﻷ أ =j'écrîs une lettre = ﻳﺰب آ ﻟ ﻨ ﺌ ﺮ ة ًزآﺀﻫﺎ زIl dessine la fleur et le verre - Place du verbe Le verbe peut précéder le sujet, comme il peut le sulv're. ٠ ! در ر٠: ﻳﺮهﺀ Na^îr lève la tète. ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ 'ﻳﻨﻔﻊ راﺳﺔ En principe. Il vaut mieux placer le verbe en tété de phrase. 'SI 'le sujet est Indéterminé, Il doit suivre le verbe. En grammaire arabe, une proposition verbale est une proposition qui commence par un verbe . Ex : ﻳ ﺬﻳ ﺪﻳﻨ ﺮأ ﺳ ﺔ - La négation ﻻLa négation employée avec l'inaccompli indicatif est le plus souvent ﻻ Ex.. ﺻ ﺎ ﺑ ﻚ آﻣﻨﺔ 92 ﻻ أﻏﺮن =je ne connais pas ton amie Âmlna. Vocabulaire = à, ٧ersإ ن = ٧erre = réception, accuei. ﻛﺄ ن = le salonﻋﺰﻗﺔ آ ﻵ ﺋ ﺘ ﻌ ﺒ ﺎ ل ) - ( tém. = compagnon, camarade) ami ا ﺑ ﺌ ﺒ ﺎ ز ) ( alif instable ﻧﺎ ﺣ ﺐ - ) ' = Amina, nom de temme ( dipto.teآ ﻣﻨ ﺔ = dessinerرﺳﻢ ) = écrire " ( U - = tapis ﺑﺴﺎ ظ = lettre رﺳﺎﻟﺔ ﻛﺘ ﺐ ) re " ( U؛ = l زأ ) ( a = lever, souleverرﻟﻤﻎ ) = demander, interroger - ( a؛ ﺳﴼ ز ) ( a ﻓ ﻐ ﻞ ) ة( = taire connaître, reconnaître, savoir؛ ﻏﺮف ) ( i Exercices 1. Répondre aux questions : أ ئ ﻧ ﻴ ﺖ و ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ ذ ٠ﺑ ﻠ ﻢ ؟ ﺧ ﺬ ز' ﻳ ﺐ ﻏﻠﻰ آ ﺑ ﺎ ط ١؟ ا٠ﻳﻦ ﻫ ﻲ ؟ ﻣ ﺬ ﻏﻠ ﻰ ال ٦ا ط ؟ ﻧﺎذا ﻧ ﻜ ﺌ ﺐ ز ﻳ ﺐ ١إﻧ ﻰ ﻧ ﻦ ﻧ ﻜ ﻨ ﺐ ١ﻧ ﻦ ﻫ ﻲ ﺑ ﻨ ﺔ ١٠ﺧﺰ ﻳﺌ ﺮ ف ﻧ ﺪ ﻳ ﺮ آﻣﻨﻪ ؟ ﻧﺎ أﻧﺎﻟﻢ زأﺳﺔ ١ﻧﺎذا ﻳ ﻨ ﺄ ز '١ ﻧ ﺐ ١ﻏﺰ ﺳﻠﻴﻢﺀ ﻳ ﻜ ﻨ ﺐ ' ١ﻧﺎذا ﻳ ﺌ ﻔ ﺰ ' ١ﻧﺎذا ﻳﻘﺮأ ﻧ ﺪﻳ ﺮ ١ﺧﻦ Compléter les phrases suivantes, en ajoutant un des verbes de la .2 : lecture à la torme qui convient -رﺳﻢ U -ﻏﺰﻧﻰ ؛ ٠ﻛﺒ ﻼ -رﻳﻎ a -ﻧﺄ ل a -ﻓﺮا a اﻟﻨﻔﻨﺪ . . .ﺧ ﺮﻳ ﻄ ﺔ ﻏﻨﻰ آ ﺑ ﻮ ر ة -اﺋ ﺖ ...ﻧﻨ ﺴ ﺐ ﻓ ﻴ ﻴ ﺘ ﺎ ﺑ ﻚ -أ ذ ا . . .رﺳﺎذ ٤وﻟﻰ ﻫﺎﺑ ﻰ ي -أﻟﻨﻔﺘﻨ ﺔ ...ﻳﻨﺒﻴﺬﻧ ﺖ -ﻳﺎؤ"ﻟﺬ ﻏﺰ . . .ة ١ذ آ د ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ - ١ا ﺋ ﺌ ﺒ ﻴ ﺬ ...ﺑ ﻲ ذ ﺋ ﺘ ﺮ - آ ﺑ ﻨ ﺬ ﴽﻟﻌﺌﻐﻴﺮة . . .ﻳ ﺬ ئ إ ر آ ﻻًا ذ ر -أﻧﺖ ﻵ . . .ﻷن ﻛﺬﺑ ﻚ ﺑ ﻰ أﻣﺎ ٠ك ١ -ذا . . .ﻏﺬ١ أ ﻧ ﻐ ﻆ ؛ ﻟﻬﻮ ﺑ ﻆ ﻧ ﺪﻳ ﺮ - ٠أﻧ ﺖ . . .ﻃﺎﺑﺮأ ﻏ ﺮ و ر ﻗ ﺪ - = )؛( ﻣﺠﻨﺰ Conjuguer au singulier de l'inaccompli indicatit le verbe .3 ( .( s’asseoir Vocaliser puis traduire en français .4 : ﻳ ﺎ ﺑ ﻨ ﺖ ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗ ﻜ ﺘﺒ ﻴ ﻦ د ر ﻳ ﻚ ١ﻻ ن دﻓﺘﺮ ي ﻓﻲ اﻟﺪار ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ي -ﻳﺎوﻟﺪ ﻣﺎذا ﺗﻘﺮأ '؛ أﻗﺮأ درس اﻟ ﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ -اﻟﻤﻌﻠﻢ ﻳ ﺄ ل ٠ :ن ﻟﻪ ﻗﻠﻢ أ ﺣﻤﺮ ١ﻳ ﺮ خ ﻧﻦ ﻳﺮ ﻳﺪه :ﻳﺎ -ﻳ ﺪ ي أﻧﺎ ﻟﻲ ﻗﻠﻢ أ ﺣﻤﺮ -ﻫﺬه اﻟ ﻜﻠﺒ ﺔ ﻟ ﻴ ﺖ ﻟﻲ و أﻧﺎ ﻻ أﻋﺮﻓﻬﺎ‘ ؛ وأﻧ ﺖ ﻳﺎ زﻳﻨ ﺐ ﻫ ﻞ ﺗﻌﺮﻓﻴﻨﻬﺎ ١ 93 آﻟ ﺬ ز س آﻟ ﯫﻳ ﻲ ﻏ ﺜ ﺬ ٠ n؟ le D .u z ïè m e 94 Grammaire - ﺑ ﺒ ﻐ ﻠ ﻐ ﺎﰲ ﺗﻠ ﺆ = il les met dans un panier. Lorsqu'un p r.n .m affixe est suffixe à un verbe, il lui sert de complément d'objet direct. ﺊ ﺛ = ﻟ ﻜ ﻦ ﻓﻴ ﻪmais -il y a une grosse tente. Lorsqu'une proposition est introduite par une particule du cas direct, celle-ci exerce son action sur le sujet, mèmè si elle en est séparée par un ou plusieurs mots. - U ﻧﺨﺰ ؛e n tre r Notons que ce verbe peut avoir un complément d'objet direct : ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ أﻟ ﺪ ﻛﺎ ن = il entre ( dans ) la boutique. Il peut aussi se construire avec une préposition : ﻳ ﻨ ﻐ ﺰ إﻟﻰ أﻟﺒﺌﺘﺎ ق - U ﻧﺒ ﺮ = il entre dans le jardin. = rabote'r Dans ce texte nous avons 3 autres mots de la même racine que ce verbe: ز = ﻧﺒﺎmenuisier - ﱭ ؛ ﻣﻠrabot - = ﳉﺎﺭﺓcopeaux. Deux de ces mots ont des tormes particulièrement intéressantes : ﺗﺒﺎﺫ ﻓ ﺜ ﺎ دdésigne celui qui accomp.lit souvent ﺗﺒﺎﺯsignitie « celui qui rabote souvent », « raboteur », et :latorme une action. de là «menuisier». Latorme J U i est celle d'un grand nombre de noms d'arti- sans. Nous connaissons ﺟ ﯫذ (jardinier) et leur, couturier ) : ce dernier est la torme de la racine ( ﺧﺒ ﺎ ﻅtail- ﻓﺜﺎزd'un verbe ﺧﻴ ﻂ, qui signitie « coudre ». 95 - ﺑﻨ ﺠ ﻦ ؛le p ré fix e م s e rt à fo rm e r d e s nom s d'outils.- ﻣﻨ ﺠ ﻦ sig n ifie « l'outil a v e c le q u e l on ra b o te ». P o ur les ra c in e s n o rm a le s , les n om s d'outils ( ou d 'in stru m en ts ) o n t la fo rm e : ﺑﺌ ﻐ ﺰ . ﺷﻨ ﻪ ( ex : ﺑﻨ ﻈ ﺮ ة , « In s tru m e n t s e rv a n t à ﻣﺌﻔﺎﻥ fa ire d e s lignes » : rè g le ), ou m e n t s e rv a n t à é c la ire r » : la m p e ). ( ex : ﻣﺼﺎﺥ , « instru- ﺗﺒﺎ ز ة ( c o p e a u x ) e s t un n o m fé m in in sin gu lier : il sig nifie « p ro d u it ou ré s u lta t du ra b o ta g e » (c o m p a r e r a v e c «sciure»). Vocabulaire =' ﺑ ﺘ ﻀ ﺬ ةtab le, é ta b li = ﻧ ﻜ ﺎ قb o u tiq u e , é c h o p p e ( fé m . slng. ) = ﻧﺠﺎرةc o p e a u x = ﻣ ﺘ ﺨ ﺬrabot. = ﻟ ﺆ ﺧﺬp la n c h e , ta b le tte = ﺛ ﺎ ئje u n e h o m m e = ﺳﺎ ﻋ ﻖaid e, ad joint, a p p re n ti = ﺧﺎ ﺟ ﻦb eso in '= ﺳﻠﻪp a n ie r ... إﻟ ﻰ ﺧﺎ ﺟﺔ٠ = أﻧﺎ ﻓ ﻲj'ai b eso in de... = ﻗ ﺪ ﻳﺰvieux, a n c ie n ب = avec = ﺟ ﺪ ﻳﻖneuf, n o u v e a u ( au m o y e n de... ) ( d e v a n t l'a rtic le ذ ) ﻣﻦ٠ = = ﻧﺒ ﺮ d e ( p ro v e n a n c e , o rig in e ) ﻗﺬ = fe n te , fissu re a ١ ؛ ﺷ ﴼra m a s s e r U ﺧ ﻞ٠ ؛ دe n tre r a = ﺿ ﺦfaire , fa b riq u e r, c o n fe c tio n n e r U ra b o te r a U = ﺳﻐﻂto m b e r ؛ ﺟﻔ ﻞm e ttre , p la c e r = ﻫ ﻜﺎ نp la c e , e n d ro it Exercices Répondre aux questions .1: ﻣﺎذاs. ﻫ ﻲ٠ ﻛ ﻒ١• ﺃ'ﻳﻦ أﻟﻠﺆﺣﻪ١■ﺍ ﺳﺒﻖ١؟ ﺏ.ﻳﻦ ﻏﻮ ؟ ﻣﺎذا ﺳﺒﻖ٠ ﺃ١٠ ﻥ ﻏﻮ ﻋﻠﻦ٠ 96 ﻳ ﻀ ﻎ ﻏﺒﻲ S.ﻧﺎذا ﻳﺌﺌ ﻂ ﻏﻠﻰ آﻷ ذص ؟ ﻣﻦ ﺛﻎ ﻏﻠﻲ ؟ ﻧ ﻦ ﺋﺆ ﻏﻨﺎ آﻟﯫ ت ؟ ﻧﺎذا ﻳﻠ ﻘ ﻂ ؟ أﻳﻦ ﻳﺠﻌﻠﻬﺎ ؟ ﻣﺬ ﻳ ﻨ ﻐ ﺰ ذﺑﺎف ﻏﺒﻰ ؟ ﻏﺰ ﻧﻮ ﻓﻲ ﺧﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﻧﺎﺑﺬﺀة ؟ ﻏﺰ ﺋﺰ ﺑﻲ ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﻧ ﻤ ﻨ ﻲ ؟ ﻣﺎ ﻫ ﻲ ﺣﺎﺟﻨﺔ ؟ أﺀﻳﻦ ﺑﺎ'ﺑﺔ آ ﻳ ﺪ د • ١ﻣﺎذا ﻓﻲ ﺧﻨﺎ آﻟﺒﺎ ب ؟ ﺻﻨﻊ ) Conjuguer au singulier de l’inaccompli indicatif le verbe (a .2 fabriquer. 3. Vocaliser puis traduire: ﻣﺎﺋ ﺪﺗ ﻲ ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة ﻟ ﻜ ﻦ ﻓﻴﻬﺎ ﺛ ﻘ ﺎ -ﺗ ﻘ ﻂ ورﻗﺔ ﺻﻔﺮا ،ض اﻟﺜ ﺠ ﺮ ة -اﻟﻨ ﺠﺎ ر ﻳ ﺠ ﻌ ﻞ اﻟﻠﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨ ﻀﺪة وﻳﻨ ﺠ ﺮ ﻫﺎ ٠اﻟﻤﻌﻠﻤﺔ ﺟ ﺎ ﻟ ﺔ ﻋ ﻞ ﻛ ﺮ ﻣ ﻲ واﻟﺘﻠ ﻤﻴﺬة ﺟﺎﻟ ﺴﺔ ﻋ ﻞ ﻣﻘ ﻌ ﺪ ٠ اﻟﻄﺎﺋﺮ -ﻻ ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ اﻟﻘﻔ ﺺ -أﻧﺎ ﺟﻨﺎ ن وﻫﺬا ا ﻟ ﺜ ﺎ ب ﻫ ﺎ ﻋ ﺬ ي -اﻟﺘﻠﻨﻴ ﻦ ﻳ ﻜ ﻨ ﺐ ﺑﺎﻟﻘﻠ ﻢ واﻟﻨ ﺠﺎ ر ﻳﻨ ﺠ ﺮ ﺑﺎﻟ ﻤﻨ ﺠ ﺮ -ﻣﺮﻳﻢ اﻟ ﺨﻴﺎ ﻃ ﺔ ﺗ ﺼﻨﻊ ﻓ ﺘ ﺎ ﻧ ﺎ ﺟ ﺪ ﻳﺪا ﻟ ﻐﺎ ﻃ ﻌ ﺔ -ﻣﺎذا ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ .ﺑ ﺎ ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ؟ أ ﻗ ﺮأ ه .أﻳ ﻦ ﻣ ﻜﺎ ن ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ٠ S : Compléter les phrases suivantes en ajoutant le verbe qui convient .4 ) ﻧ ﺠ ﺮ - Uﻟ ﺨ ﻞ - Uﻫﺬ ع - aﻛ ﺘ ﺐ - Uرﻟﻤﻊ - a ر م ٠ Uﺳﻘ ﻂ - Uﻓﺮأ ) a ا ﻟ ﺌ ﺒ ﺎ ذ . . .ﻣﺎﺑﺬة -أﻗﺎ . . .ﺧ ﺮ ﻳ ﻈ ﺔ -أ ﻧ ﺐ ...ﻛ ﺘ ﺎ ﺑ ﺄ -ﺟ ﻲ . . .ﺣ ﺒ ﺮ ة آﻟﺬذ س -أﻧ ﺖ . . . ﻟﺬﺧﺔ - .ﻧ ﻮ ...ﺑﻘﺐ - ٠ا ' ﻛ ﺎ ط . . .ﻧﺬزة -آ ﻟ ﻨ ﻌ ﺰ . . .ﻏﻠﻰ أﻧﺴﻮزة -ا ﻟ ﺠ ﺎ رة . . .ض آﻷؤﺣﺔ - ﺧ ﻮ . . .آﻟ ﻜﺄ س إﻟﻰف ٠ه_ S. Traduire en arabe : Il y a une fente dans ta vieille table : tu as besoin d'une table neuve. Une règle tombe par ter-re ; un élève la ramasse et la met â sa place sur le bureau. Il s'assoit (1) sur son banc. Zaynab, pourquoi ècris-tu avec un crayon rouge ? - Parce que mon crayon noir est à la maison. Je rabote une longue planche. Ma chaise est vieille : je fabrique une nouvelle chaise. Le rabot tombe de l'etabli. Je n'entre pas dans cette chambre parce qu'il y a un malade. . i.ﺟ ﻠ ﻰ = ! ) s'asseoir 97 اﻟ ﺊ ٠ز ز أ ﻷ ا ل ٠ذ ﻋﻔﺮ ٠ n؟ Treizième le 98 G ra m m a ire - La c o n ju g a is o n d e !,a c c o m p li. L a c c o m p ii. ou p assé, c o rre s p o n d g é n é r a le m e n t au p assé c o m p o s é ou au p a s s é s im p le fra n ç a is . أs e c a ra c té ris e p ar !'em plo i d e su ffixes p ro n o m in a u x in d iq u a n t à la fois la p e rso nne, le g e n re e t le n o m b re. S e u le la 3 è m e p e rs o n n e du m a sc u lin s in g u lie r n'a p as d e suffixe. S in g u lie r ﻓﺪ = j'a i fa it m a sc . ﻓ ﺪ = tu as fa it ( h o m m e ) fé m . د = tu a s .fa it ( fe m m e ) 1 è re pers. 2 è m e pers. m asc. 3 è m e pers. fé m . ﻓﻌﻦ ﻗﺪ = il a fa it = e lle a fa it L a n é g a tio n e m p lo y é e a ٧e c l'a c c o m p li e s t ﻛﺎﻧ ﻬﺎ = ﻣﺎ ﻏ ﺪ - ﻧﺎ e lle n'a pas la v é s a ro b e. - L 'e x p res sio n du fu tu r P o u r e x p r im e r le fUtUr, on e m p lo ie l'in a c c o m p li in d ic a tif p ré . c é d é de : Ex : ou ﺗﺆ ف. ﺳﺎ ﺷ ﻞ ﻗﻤﻴ ﺼ ﻲ ؛ je lav erai m a c h e m is e , ou : je vais la v e r m a c h e m is e ( fu tu r im m é d ia t ) ﺗ ﻮ ف أ ﺷ ﺰ ﻗﻤﻴ ﺼ ﻲ : je lav erai m a c h e m is e ( fu tu r plus lointain ). R e m a rq u e s : a ) on e m p lo ie b e a u c o u p plus s o u v e n t : ضq u e ﺗﺆ ف. b ) c e s 2 p a rtic u le s ne s 'e m p lo ie n t p as d an s u ne p hrase n é g a tiv e . O n é v ite aussi d e les e m p lo y e r dan s une phrase in te rro g a tiv e . 99 - L ’e m p lo i d es p ro n o m s iso lés ( su ite ) Un p ro n o m isole p la c e a v a n t ou ap rès le v e rb e p e u t servir a re n fo rc e r l’é lé m e n t p ro n o m in a l co n te n u dans c e v e rb e : = ﺧﺰ أﺋﻦe s t-c e toi qui as lave ta c h e m is e ? ﻏ ﺴﻠ ﺖ ﻗ ﻤﻴ ﺼ ﻚ - ﻏﺴﺘﻦ ﺃﻧﺎ. ﺐ ﻧﻌ = oui, c ’es t m oi qui l'ai lavée. = وخsale. - N ous a v o n s ici une n o u v e lle fo rm e d 'a d je c tif : la fo rm e (fém . ﻓﻌﺎﻯ ) ﻓﻌﻠﻪ. C e tte fo rm e e s t a s s e z co u ra n te . V o c a b u la ire i ﻏﺴﻞ = la v e r = ﻧ ﻈﻴ ﻐﺬ U p ro p re = ﻧ ﺜ ﺮé te n d re = ﺧﺒﺰc o rd e = ﻣﺘ ﻰq uand = وﺳﺢsa-le = ا ﻻ نm a in te n a n t ﺻﺎ د ن = ﻧﺐpuis, en s u ite = savon ( m a tiè re ) E x e rc ic e s : Rép.ndre aux questions .1 S" آ ﺗ ﻮ خ S ﻥ أﻟﻐﺌﺰن٠ﻝV ﺃﺋﻘﻤﻴﺤﺪ آ ﻓ ﻈ ﻴ ﺬ: ﺗﺎ ﻥ ؟ و٠ ﺁﻟﻎ4 ك١ ي ﺁﻟﻘﻌﻴﺤﺰ ﺍ ﻱ ﻣﺎﺫﺍ ﺗﺌﻔ ﺰ ﺑﻪ: ﻣﺘ ﻰ ﺗ ﺌ ﻠ ﺔV ﺍ ﻫﺰ ﻧ ﻠ ﻦ ﺯﻳﻨﺐ ﻓﺌﺘﺎﲠﺎ.ﻫﻞ ﻏ ﻞ ﻧﺪ ﺑﺮ ﳃﻴﺼﻪ \ - ﻹ ﻓ ﺬ ت؛ ﻧ ﺰ ﻳ ﺒ ﺂ ﻵ ن 2. Conjuguer au singulier de l'accompli et de l'inaccompli indicatif le verbe (u) 100 ي ﺀécrire. 3. Vocaliser puis traduire: اﻟﻜﺎ س ﻗﻄﺖ ﻣﻦ. ه ﻓﻲ ﻛﺘﺎ ﺑﻪ٠ ﺍﻟﺘﳭﻴﺬ ﻗﺮا در. ﺯﻳﻨﺐ ﻧ ﺜ ﺮ ت ﻓ ﺘ ﺎ ﻧ ﻬ ﺎ ﻋﻞ ﺍﳊﺒﻞ أﻧﺎ ﻧ ﺠﺮ ت. ﱃ ﻫﺎ ﺣ ﺒ ﻲ ﻋﻠﻲ ﻛﺘﺒﺖ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺍ ﺍﻟﻨﺠﺎﺭ ﺻ ﻎ ﻧﺎﻓﺬﺓ ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة. اﻟ ﻤﺎﺋﺪة ﺳﻘﻂ ﻃﺎﺋﺮ ﻫ ﻔ ﻴ ﺮ ﻣﻦ. ا ل ﺍﳌﻌﲅ ﺍﻟﺘﳭﻴﺬ ﻟ ﻜ ﻦ اﻟﺘﻠﻤﻴﺬ ﻣﺎ ﻋﺮﻑ ﺩﺭﺳﻪ. ﻫﺬه ﺍﻟﻠﻮﺣﺔ S ﻫﺬه ﺍ ﻟ ﺨ ﺮ ﻳ ﻄﻪ ﻣﻦ ﺭﺳﺴﻢ ١ﺍﻝ و ﺟ ﻠ ﺖ ﻋﲆ ﺍﻟﺒﺎﻁ٠٠أﻧ ﺖ د ﺧﻠ ﺖ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻻﺳﻌﺘﻘﺐ ﺍﻟﺜ ﺠ ﺮ ة ٠ ر ﺳﺘ ﻬﺎ ﺍﳌﻌﳭﺔ 4. Traduire en arabe : Son maître l’a-t-il interrogé ? Oui, son maître l'a interrogé, et il a su sa leçon. Je lave ma chemise parce qu'elle est sale. Il ne lit pas parce que son livre n'est pas devant lui. t e tailleur t'a confectionné un pantaIon neuf. Je vais lui fabriquer une porte neuve. Elle lui a écrit une courte lettre. Je ne suis pas entré ( dans ) le jardin parce qu’il y a un chien. Le chat entre ( dans ) la maison mais le chien n’y entre pas. Tu as mis la fleur dans un vase puis tu as dessiné la fleur et le vase. 101 102 - L’accompli des verbes ( suite ) La plupart des verbes nermaux sont du type ﻓﻌﻞ ر ﺟﻠ ﺲ- ﻧ ﺤ ﻞ- ﻋﻨﻒ- ! ذ ﻏﺐ... M ais ا؛y en a qui so n t du ty p e ﻓ ﻌ ﺪ 2 è m e ra d ic a le a -un I à l'ac co m p li. Ex : a . c ’e s t-à -d ir e q u e leur = ﻏﻌﻠﺰa v o ؛r so it " a = ﺛﺮ بb oire. IL y a aussi q u e lq u e s v e rb e s du ty p e ﻓ ﺌ ﻞ leur 2 è m e ra d ic a le a un U à l'ac co m p li. Ex : ﻛ ﺒ ﺰ ٠c 'e s t-à -d ire q ue = ê tre ou d e v e n ir grand ( ou v ie u x ). ﻓﻌﻞ Les v e rb e s du ty p ç ﺋﻔ ﻞ ju g u e n t c o m m e e t c e u x du ty p e ﻧﺘ ﻖ se c o n - : Ils ne s’en d is tin g u e n t q u e p a r la v o y e lle d e la 2 è m e ra d ic a le . -L e v e rb e وﺟﺖ :tro u v e r. Les v e rb e s d o n t la 1 è re ra d ic a le e s t un le m e n t c e و p e rd e n t g é n é ra - وà l'in a c c o m p li. Ex : a c c o m p li : ذ = زﺟﻦj'a l tro u v é in a c c c o m p ll : أ ﺟﺬ ( au lieu d e = ) أزﺟﻦje tro u ve. Nous avons déjà dit q'ue les verbes dont la racine comprend 103 un و٠ u un يsont des ٧e٢bes anormaux. Ceux qui ont un و ou un يcomme 1ère radicale sont appelés « ٧erbes assimilés ». déjà. Cette part'icule sert à rentorcer un ٧erbe à l'accompli. On peut ne pas la traduire. k JS : - = 'ﺑﺎرةtroid . ; > L > = compagnon, camarade. Ces ,'mots ont la torme ﯪ ﻋ ﺰ, comme ﺟ ﺎ ﻟ ﻦ Cette forme est celle du participe actif. cipe actif du verbe ﺑﺮن ou ﺑﺎﺭﺫ et واﻗ ﻦ. est le parti- ﺑ ﺬ ذ: être ou devenir froid. ﺿﺎﺟﻦest le participe actif du verbe (a) ﺻ ﺤ ﺐ: accom­ pagner. ٠ﻏ ﻄﺌﺬ - Ce verbe est ici à l'accompli, mais on peut le traduire en français par le présent de l’indicatif :J'ai soif. c'est que ﻏﻄ ﺶ signifie « être atteint par la soif », ou « prendre soif», si l'on peut dire. Vocabulaire U = ﻧ ﺮgrandir, vieillir a = ذ ﻏ ﺐaller, partir = ﻗﻨ ﺦrécipient = فalors, donc i = و ﺟ ﻦtrouver a = ﺋ ﺮ ﺏboire 1 .4 a = ﻏﻌﻠ ﺶavoir soif = ﺭﺟﻊrevenir ﱭ = ﻧlait = ﻗﺬdéjà = 'ﺑﺎرئfroid, frais ذ٠ = ا خAhmad, nom d'homme ( diptote ) E xercices Répondre aux questions .1 : أﺑ ﻦ ﻧ ﺬﺑ ﻞ ' ،ﻣﻦ ﻣﻌﻪ Vﻣﻦ ﯮ ﺟﺎ ﺣﺒ ﺔ■ ١أﻳ ﻦ ﻗ ﻂ ﻧﻨﻴ ﺮ '؟ ﻫﻞ ﻛﺒ ﺮ ﻗ ﻆ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ '؟ ﻓ ﻜﺒ ﻒ ﻏﻮ آ ﻻ ن : ٠٥ Vﻋﻔ ﺶ • ١ﻣﺎدا ﻳ ﺌ ﺄ ز أﺣﻤﻦ ﰶ آ ﻛ ﺪ ح Sإ ر أﻳ ﻦ آﻧﻤﺪح ' ١ﻧﺪﺍ ﳚﻦ إ ر أﺑ ﻦ ﻳ ﺬ ﻫ ﻞ ﻧﺪ ذ ' ١ﻫ ﺰ ﳚﻦ ر ﺟ ﻎ ,ﻧ ﺪ ر : ٠٥ ١٠ﺛ ﺮ ب أ ﻧ ﻴ ﻦ • ١ﻟﻬﺎﻧﺎ ﺛ ﺮﺑ ﻦ أ دا ى 2. Conjuguer au singulier de l'accompli les verbes ﻋﻄ ﺶ etﻛﺒﺮ3. Conjuguer au singulier de l'inaccompli indicatit le verbe -و ﺟﺪ )؛( 4. Vocaliser puis traduire : ﱐ ﻛﱪﺕ -ﺱ ﻻ ﺗ ﺜ ﺮ ب ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺎﺀ ﻷﻧﻪ ﻟﲑ ﺑﺎﺭﺩﺍ .ﻻ ,ﺃﻧﺎ ﺍﻵﻥ ﻟ ﺖ ﻣﻐﲑﺍ ﻷ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺪﺡ ٠ﻣﺎ ﺛﺮﺑ ﺖ ﻷﻧﻚ ﻣﺎ ﻃﺜ ﺖ -ﺃﻧﺎ ﻣﺎ ﻋﺮﻓﺘﻚ ﻷﻧﻚ ﻛﱪﺕ -ﻭﺟﺪﺏ ﰔﺀ ﺭﺍﻟﺔ ﲢﺖ ﺑﺎﺏ ﻏﺮﻓﱵ ﻭﺟﺪﺕ ﺯﻫﺮﺓ ﻋﲆ ﻓﺮﺍﺛﺖ— ﲡ ﺪ ﻳﻦ ﻛﺘﺎ ١ﺑﻚ ﻋﲆ ﻣﻜﺘﺒﻚ - ﺍﺫﻫﺐ ﺍﱃ ﺩﰷﻥ ﺍﻟﻨﺠﺎﺭ ٠ﻗﺪ ﺭﺟﻊ ﺍﳋﻴﺎﻁ ﺍﱃ ﺩﰷﻧﻪ - 5. Même exercice : ﱯ ﻻﺏ 1ﻣﺎ ﻭﺟﺪﺕ ﻗﳭﻲ _٠ﻫﺪﻩ ﻭﻟﺪﺭ ﻗﺪ ﻛﱪ ﺫ ﲠﻮ ﺍﻻﻥ ﺗﳭﻴﺬ -ﺃﻛﺜﺐ ﺑﻘﺮ ﻣﺎﺣ ﱐ ﻭﺥ ٠ ﺍﳇﻤﻴﻨﺔ ﺣﺰ ﻳﻨﺔ ﻷﳖﺎ ﻣﺎ ﻋﺮﻓﺖ ﺩ ﺭﺗﺎ -ﺃﻧﺎﰲ ﺣﺎﺟﺔ ﺍﱃ ﻣﺎﺀ ﻭﺑﺎ ﺑﻮﻥ ﻵ ﱐ ﻣﺮ ﳛﺮ ﺃ ﻳﻨ ﺎ -رﺟﻊ ﺳﺄﺛﺮﺏ ﻣﺎﺀ ﻷﻥ ﺍﻟﺮﻥ ﻟﲑ ﺑﺎﺭﺩﺍ -ﺳﺎﺩﻫﺐ ﻣﻌﻚ ﺍﱃ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﺀﻵ ﱔ ﺃﲪﺪ ﻣﻦ ﺩﰷﻥ ﺍﳋﻴﺎﻁ ﺑﺮﻭﺍﻝ ﺟﺪ ﺑﺪ -ﻟﲑ ﻟﻚ ﻛﺄﺱ :ﺑ ﺘ ﺜ ﺮ بﰲ ﻙ ١ﻱ - ﻭﺟﺪﺕ ﻭﺭﻗﺔ ﻋﻞ ﺍﻷﺭﺽ ﻓﻠﻘﻄﻨﳯﺎ ﻭﺟﻌﻠﻨﳯﺎﰲ ﻧ ﺔ -ﻫﺬﺍ ﺍﰷ ﺏ ﻻ ﺑﻌﺮﻑ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﻵﻥ. ﲱﱖ- 105 .6. Traduire en arabe : J'ai bu de l'eau fraîche parce que j’ai eu scif. Tu as trouvé cette balle dans ton jardin. Ma chienne est revenue à la maison. Ce récipient ne contient pas de lait. Le nez de ce chien est frais : il est bien-portant. Sur la table il y a du lait dans un verre. Tu partiras avec lui parce qu’il ne connaît pas la boutique du tailleur. Ahmad s'est assis sur la cliaise de Na^îr et Na^îr s'est assis par terre. J'ai posé la lettre sur cette table mais maintenant je ne la trouve pas. C ’est moi qui ai rabote cette planche. 107 G ra m m a ire L e s ٧e ٢bes a n .r m a u x ( su ite ) : les v e rb e s c o n c a v e s . O n a p p e lle « v e r b e s c .n c a v e s » les v e rb e s d e n t la 2 è m e ra d ic a le es t un وe u un ي. N c u s a v e n s dans c e te x te 2 v e rb e s c o n c a v e s a y a n t à l'in a c c o m p li la v o y e lle U . A la 3 è m e p e rs o n n e du m ascu lin sin gu lier d e l'ac co m p li, la 2 è m e ra d ic a le d e to u s les v e rb e s c o n . c a v e s es t r e m p la c é e p a r un alit. C e p e n d a n t, si la v o y e lle d e l’in a c c o m p li e s t U, on p e u t ê tre sùr q u e la 2 e ra d ic a le e s t و U ﻛﺎن: ê t r e - U ا ق = c o n d u ire C o n ju g a is o n d ’un v e rb e c o n c a v e a v e c in a c c o m p li U : = ﺳﺎﻕ c o n d u ire . A c c o m p li (sing.) In a c c o m p li in d ic a tit (sing.) ﺳﻌﻰ اﺳﻮى m asc. ﻧﻘ ﺖ ﺗﺴﻮى té m . ا: . ت: ﺗ ﺴ ﻮﻓ ﻦ m asc. ﺳﺎق ﺑﺴﻮى ﺳﺎﻗﺖ ٠ ﻟﺮ ى 1 è re pers. 2 è m e p ers 3 è m e p ers ١ té m . - E m p lo i du v e rb e .ﻛﺎن N o u s sa vo n s qu'en a ra b e on n 'e m p lo ie p as le v e rb e ê tre au p ré s e n t. M ais -on l'e m p lo ie au p assé, e t au tutur. Lorsqu'il e s t e m p lo y é à l'a c c o m p li, ﻗ ﺎ ن c o rre s p o n d g é n é ra le m e n t l'im p a rfa it d e l’in d ica tit. L 'a ttrib u t d e د ى ﰷﻥ٠c o m m e ce lu i d e ' se m e t au c a s d ire c t : = ﻛﺌﺖ ﻣﺪ طj'é ta is m a la d e 1.8 à ا؛ = ﺀ ن ﺑﺎراsera menuisier, - = ﺳﺰقaction de conduire, conduite. Ce mot est ce qu'on appelle un nom verbal, ou ٠٠masdar» ( ) ﻫ ﺬ ذ زC'est le substantit qui sert à désigner l’action. Le masdar est très employé en arabe, par exemple pour remplacer l'infinitif, qui n’existe pas. E x = ﻻ أﻏﺮف آﻟﺜ ﺆ ف je ne sais pas conduire. La forme du masdar varie suivant les verbes, c'est pourquoi les dictionnaires indiquent le masdar de chaque verbe, comme ils indiquent la voyelle de la 2ème radicale à l'inaccompli ( certains verbes ont 2 ou plusieurs masdars differents ). - = ﺳﺎﺑﻖconducteur, chauffeur. Ce mot est le participe .actif du verbe ﺳﺎﻓﻰ: il a la forme ﻓﺎ ﻋ ﻞ, comme ﺟ ﺎ ﻟ ﺰ, 'ﺑﺎﺭﺓ ' وا ﻗ ﻦ... La seule' particularité e.st que sa 2ème radicale ( ) وs'est transformée en hamza. ا ف٠ سest un participe substantivé. = ﻗﻨﺮﺳﺔécole. Ce mot est tiré- du verbe ( در سU), qui signifie « étudier ». Le préfixe مsert à former des noms de lieu ( ou de t'emps ). ﻣﻨﺮ ﺳﺔsignifie « le lieu où l'on etudi'e ». Pour les racines n .rmales, les noms de lieu ( ou de temps رont 1 ؟f ؟rme : ﻣﻔ ﻌ ﻞ (ex : ﺗ ﺨ ﺐ: ٠٠lieu où l'on écrit » = bureau ) , ﻧ ﻨ ﻴ ﺰou ﻣﻐﻐ ﻸ Remarque : le mot ﻗ ﻜ ﺎ ذ lieu »du verbe ض ( place, endroit ) est le ٠٠nom de - 10S sortir ê tre c o n d u ite ٧٠cabul٠tr٠ re؛ = c ٠nduﺍﻕﻻ ﺀﺀ s'arrêter, :ات ٠اج ا ج ﻻ ever؛ seت وﻫﻌﺎ ا= ك ١ئU - école = ﻧﺰﻕ = à toi...ا ﻫ ﺔ ﺑ ﻚ a u jo u r d 'h u iاﻟﻴﺆز - bienvenueﻋﺬﺗﻖ ٠ﺀ ة ة ة ة ﻟ ﺘ ﻌ ﻖ er؛ = hأ ش voitureت٠اﯪرة ٠ ٠ c s؛Ex rc 1. Répondre aux questions : ﻗ ﺪ ﻛﺎان'ﻏﻴﺰ ﻓﻲ آﻧ ﻤﻨﻨﺘ ﺰآﻧ ﺰ■ ١أا٠ئ ﻛﺄ ن ؟ﻟ ﻘﺎ ا ﻳ ﺬ ذ ﺗ ﺈ ﻗ ﻬ ﺎ١ 4راﻳﺬﻫﺚ ﻟﻤﺄ ،:,4أﺀئ ﻗ ﺶ آ ب'ر؛ ١ﺗﻦ ﺑﺤﺰخ ﺳﺬ ١٠ '٠ذ :ﺑﺌ ﺬ غ وق اﺑﺄب أ ز ت Vﻛ ﻒ ﻧﺰﻳﻦ ١ي:ع ١ا'ى أﺋﻦ 'ﻳﻨﻘﺐ أﻵن' ٠١ﺧﺬ-ﻳﺬﻧ ﺐ إزذاي،ﺧﺖ ١٠ﻧ ﺬ ﺑ ﺌ ﺮ ﻧ ﺎ ﺧ ﺘ ﻨ ﺂ ﻓ ﻶ١ ﺗ ﺬ 'ﻳﺜﻮن ا ئ ٠ذةا١٠ 2. Conjuguer au singulier de l’accompli et de .l’inaccompli indicatif le -ﻛﺎ ن )verbe (U 3. ٧ ocaliser puis traduire : ﻛﺎن ﻗ ﻂ ﻧﺬ ﻳﺮ ﺑ ﻐ ﻴ ﺮ ا ﻟ ﻜﻨ ﻪ ا ﻻ ن ﻛ ﺒ ﻴ ﺮ ٠ﻫ ﻞ ا ﻧ ﺖ ﻗ ﺖ ا ﻟ ﻴ ﺎ ر ة١ ﻻ .ﻗﺪ ا ﻗ ﻬ ﺎ ا دا ﺋ ﻖ -ﻣﺎ ﺧ ﺮ ﺟ ﺖ ض اﻟﺪار ﻵﻧ ﻲ ﻣ ﺮﻳﺬ ب ٠ﺗ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻰ ا ﻟ ﻬ ﺪ و ا ﺑ ﺎ ﻟ ﻴ ﺎ ر ة -ﻛ ﺎ ﻧ ﺖ ٠ﺀﻟﻰ ﻫﺬا اﻟ ﺤﺎﺛ ﻂ ﺧ ﺮ ﻳ ﻄ ﺔ ﻛﺒﻴ ﺮ ة -وﻗﻨ ﺖ ٠ﻳ ﺎ ر ة أﻣﺎم ا ﻟ ﻤ ﺪ ر ا ٠ﻳ ﺎ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﻫ ﻞ ﺗ ﻌ ﺮ ف ا ﻟ ﻮ ق ﺣﻨﺎ ا ﻟ ﺜﺎ ب ٠ﻳ ﻜ ﻮ ن ﻃﺒﻴﺒﺎ ﻧ ﺎ ﻫ ﻼ ﺑ ﻚ ﻓﻲ ﻫ ﺬ وﻧﺎ دا ر ﻳﺄﻓﺎ ﻃﻌ ﺔ -ﻻ ﻳ ﺮ ﺟ ﻊ ا ﻻ ﺑ ﻴ ﺐ اﻟﻴﻮم ﻵ ن ﻧﺬ ﻳﺮا ﺣ ﺤﻴ ﺢ - 110 4. Même exercice : ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ- ﻳﺎ ب اﻟ ﻨﺎ ر.اﻧﺪ ا ﻣ ﺲ ى ﻧ ﺖ- ا٠ذ ﺗ ﺎ ز ﺿ ﺐ ﻣﺎ ١ ﺍﻟ ﳫ ﺔ٠ ا ز و ﺟ ﺪ ت ﻫﺪو- ١'ﻣ ﺪ د ا ﺳ ﺖ ﻓﻄﻦ ﻝ ﺣﺘﻤﺎ ر ﻫ ﺪ ه ؛ ﻟ ﻤ ﺮاة و ﺟ ﺪ ت ﻧﻘ ﺮة ﻗ ﻰ- ٥ﺑ ﳭ ﻤ ﺪ —م و ﺣ ﺪ ت ﻛ ﺮ ب ﺟ ﻨ ﺖ ﻷ؛ ي اﻟ ﻤﻌ ﺮ ﻟﻪ٠ ﻣﺮ ﻧ ﺺ.٠ ﺑ ﻜ ﻰ ؛ ﺑ ﻮ١. ﺣ ﺢ٠ حj ﻣﺎ- ى ا ﻓﻌﻘﻒ ا ا ى١٠; أ س- ر دا ر ﻫﺎ - ﻳ ﻼا ﺀ ر ى اﻟ ﻮ ق. ﻵ ٣١ ة ا ﻟ ﺪ٠اﻟ ﻌ ﺶ ﺣ ﺢ ﺳ ﻲ ﻣﺮ ﺑﺤﻤﺔ ﻓﺬ ﻫ ﺖ٠ ذ ﻛﺘﺎ ب ﰷ ﺩ.ﻗﺮﺃﺕ ﻵ ﻣ ﻌ ﻰ ا ﺛ ﻖ- ب رة ﺣ ﺪ ﺑ ﺪ ة 5. Traduire en arabe : Je n'ai pas besoin de chauffeur parce que je sais conduire, l e menuisier ne trouve pas son rabot parce qu'il n'est, pas a sa place. Il y avait une tente dans ce raur. Je n'ai pas écrit parce que mon crayon etait a la maison. Un peti't garçon conduit une vache. Mon tils avait une grosse balle, l e chauffeur s'arrêtera devant la porte de 1'école. Je n'ai pas trouvé ma veste parce'qu’elle n'etait pas dans ma chambre. Elle était malade mais elle n'est pas allée chez ( = vers ) le médecin. Tu seras bien-portante et tu sortiras de la maison. 111 112 G ra m m a ire - Les ٧e rb e s c o n c a v e s ( su ite ) N ous avo n s vu dans la 1 5 è m e le ç o n 2 v e rb e s c o n c a v e s a v e c in a c c o m p li U : ﻛﺎنe t ﺳﺎق- N ous avo n s dans c e te x te 4 n o u v e a u x v e rb e s c o n c a v e s ; 2 a v e c in a c c o m p li i e t 2 a v e c in a c c o m p li a. V e rb e s c o n c a v e s a v e c in a c c o m p li i Ex : i ﻋﺎش = vivre - i ﻏﺎ ب = s'ab se n te r, ê tre a b s en t. L o rsq u e la v o y e lle d e l'in a c c o m p li e s t i, la 2 è m e ra d ic a le ne p e u t ê tre q u e . ي C o n ju g a is o n d e i , ﻋﺎش In a c c o m p li in d ic a tif ( s i n g . ) A c c o m p li ( sing. ) اﻋ ﺶ 1 è re p ers. m asc. رددش 2 è m e pers. fém . - m asc. 3 è m e pers. fém . اﻳﻤﻴ ﺶ ٠ﺀا ﺷ ﺖ ذﻋﻴﺶ٠ V e rb e s c o n c a v e s a v e c in a c c o m p li a. Ex : a ﺧﺎ ف = a v o ir peur, crain d re. -a ﻧﺎم ^ d o r m ir L o rs q u e la v o y e lle d e l'in a c c o m p li est a, la 2 è m e ra d ic a le es t : so it وso it ي. D ans les 2 v e rb e s q u e nous a v o n s ici, il se tro u v e q u e la 2 è m e ra d ic a le es t v e rb e s qui o n t p o ﻻr 2 è m e ra d ic a le و. M ais il e x is te d es يe t p o u r v o y e lle d e !,'inaccom pli a. A l'ac co m p li, ce s v e rb e s se c o n ju g u e n t c o m m e ﻋﺎش. A l'in a cco m p li, la 1 è re ra d ic a le p ren d un a e t la 2 è m e ra d ic a le es t re m p la c é e p a r un alif. 113 ٧ga(c ٠n؛s٠n de a ﺧﺎف Accom pli (slng.) ﺧﻔﺖ ﺧﻔﺖ ٥ 1ère pers. masc. 2èm e pers. tém. 3èm epers. masc. ف١خ tém. ﺧﺎﻓﻦ In a cc .m p li indicatif (sing.) اﺧﺎف ﺗﺨﺎف ﺗﺨﺎﻓﻴﻦ ﻟﺨﺎف ﺗﺨﺎف = أذq ue. انest une particule du cas direct. Elle s'emploie après les ٧e ٢ bes signifiant raconter, affirmer, penser, croire, supposer, apprendre, prétendre, etc... = ﻏﺎﺋﺐabsent. ﻏﺎﺋﺐest le participe actlt de (!) ﻏﺎب٠de m êm e que ﺳﺎﺋﻖ - est le participe actlt de (U) ﺳﺎﻕ. Le participe actit de tous ﻓﺎ ﻋﺰ les verbes concaves se torm e sur le m odèle : , en rem plaçant la 2èm e radicale par un hamza. Autre ex'emple : ( ﻃﺎ رoiseau) est le p.artlclpe actit (substantlvé) du verbe (!) ﻇﺎر =.vo!er, s'envoler. -E m p lo i de ف. C ette conjonction sert ,à .relier des propositions qui ont entre elles un lien de cause à effet. L'arabe em ploie plus VO" lontlers les conjonctions de coordination que la ponctuatlon-( voir les dernières lignes de la lecture ). ؛ Notons aussi que lorsqu'une phrase est Introduite par ( quant à..., pour ce qui est de... ), la « réponse » est obllgatoi- اﺛﺎ 114 ٢ement introduite par د- La particule . فé ٩ ui٧aut alors à eh bien », mais en généra, on ne la. traduit pas ». = أ ﻗﺎ آﻟﻐﺄ ز ﻓﻴ ﻌﻴ ﺶ ﻓ ﻲ د ة٧it quant a la souris,( eh bien ) elle .dans une tissure V o c a b u la ire = ﻓﺄنsouris, rat a = ﺣ ﺠ ﺐcroire, penser U U ﻫﺮ ب ى ! ﻛ ﻞmanger = إﻻsi ce n'est a = ﺣﻴﻦ = ﺀﺋ ﻒcraindre, avoir peur U ؛ ج د = i s'absenter ٠ ﺀ٠ أ = انque و. . . = ا ﻗﺎquant à... eh bien E x e rc ic e s = s'entuir ت ﻛﻤ ﻦ se cacher = و'ﺋﺐ sauter, bondir = ﻧﺎم٠ dormir = اﻟﺒ ﺰ ^ ﻧﻬﺎنjo u r U n u it ) ؛ quand, lorsque la nuit = ﻋﺎ ش vivre : de ( provenance, : ٠ ﺀeioignement ) ...إﻵ = ﻵ ne... que ١ , ؟ Répondre aux questions .1; '■؛ ا ذا٠ﺋ ﻂ ؟ ﻗﻞ. 'ﻣﺘﻰ ﻳﺨﻦ خ آﻟ ﻐﺄذ ص أﻟ ﺤﺎV ا 'ﻳﺒﻴ ﺶ زﻓﻲ أ ﻷ ن٠ ﺋ ﻂ ﻋﺬﻓﺔ ﻧﺪﻳﺬ ؟١ ﻏ ﻲ ح١٠٥ S ﻧﺌﻨ ﺦ ﺑﻲ أﻟﺪار.ش ﺑﺨﺮج ﺑﻲ أﻟﻴﺎى ؟ ﻗ ﻞ ﻳﺨﺬغ ﺑﻲ أﻟﺘﻦر ؟: . ا ﻗ ﻞ ا ﻛﺎ. ' ا ﻣﺎذا ﻗ ﻌ ﺎ آ ﻟ ﺒ ﺪ: ﻣﺎذا ﻗ ﺘ ﻞ آﻟ ﻔﺂ ذ٦ ﯪ ذ ا ﺣ ﺌ ﺐ آﻟ ﺬأ ذ١. ئ ﻛ ﻬ ﻞ أﻟ ﻘ ﺊ آرؤم.آ .!ز أﻳﻦ > ب ﻓﺄ ني. V ﻟ ﺔ٠ئ آ 115 2. Conjuguer à l'accompli et à ،'inaccompli indicatit les ٧ e ٢bes (i) ﻋﺎب et (a) ﻧﺎم- 3. Vocaliser puis traduire: أ ﻧ ﺖ ﻧﻨﺎﻣﲔ ﰲ>ﺍﺛﲁ- ﺍﻟﺘﻂ ﻳﺄﰻ ﺍﻟﻔﺄﺭ- ﱐ ﺧﻔﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﳫﺐ ﻣﺎ ﺩﺣﻠﺖ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﻻ ﻫﺬﺍ- ﺍﻟﳫﺐ ﻳﳬﻦ ﺗ ﺤ ﺖ ﺍﻟﻐﺮﺍﺵ- ﺍﻟﻘﻂ ﳞﺮﺏ ﺽ ﺍﻟﳫﺐ- ﰲ ﺍﻟﻠ ﺔ ﺍﻣﺎ ﺍﻟﻨﻂ ﻓﻴﻨﺎﻡ ﻗﺪ ﻫﺮﺏ ﺍﻟﻄﺎﺵ- ﱐ ﻛﻨﺖ ﻣﺮﻳﻀﺎ آﻣﺲ ﻏﺒﺖ ﻋﻦ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﻵ- ﺍﻟﻄﺎﺋﺮ ﻻ ﻳﻌﻴ ﺶ ﻓﻲ ﻗﻔﺺ - ﺍﻟﳫﺐ ﻻ ﻳﺄﰻ ﺍﻟﻔﺂﺭ- ﺍﻟﳫﺐ ﻻ ﳜﺎﻑ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻂ- ﻣﻦ ﻗﻐﻌﻪ 4. Mèmè exercice: - ن ا ﻟ ﻜ ﻠ ﺐ٠ آﻧ ﺖ ﻻ ﺗ ﺨﺎﻓﻴ ﻦ١ د ﻫ ﻞ ﻧ ﺖ ﻓ ﻲ ﻓ ﺮ ا ﺛ ﻚب٠ ﻳﺎأ ح- ز ﻳ ﻨ ﺐ ﺧ ﺎ ﻓ ﺖ ﻣﻦ اﻟﻔﺄ ر ﺑﺘﺎﻧ ﻪ ﻳ ﺤ ﺐ اﻟ ﺠﻨﺎ ن أﻧﻪ ﻟ ﻴ ﻰ ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ ﻵ ن ا ﻓ ﻠ ﻢ ﻻ ﻳﻨﺎم- ﺐ ﻓﻲ اﻟﻠ ﻴ ﻞ - اﻟﻮﻟﺪ ﻻ ﻳ ﺨﺎ ف ﻣﻦ اﻟﺒﻘﺮة ﻻ ﻳ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﺘﻠ ﻤﻴ ﺬ إﻟﻰ ا ﻟ- ا ﻟ ﻜ ﻠ ﺐ ﻳ ﺜ ﺐ ﻋ ﻞ ا ﻟ ﻘ ﻂ- ﻫ ﻌ ﻴ ﺮ اﻟﺪا ر ﺣﻴ ﻦ ﻛ ﻨ ﺖ٥ أﻧﺎ ﻋ ﺜ ﺖ ﻓﻲ ﻫﺬ- ا ﻟ ﻴ ﺎ ر ة ﻟ ﻚ٥أ ن ﻫﺬ ﺣ ﺒ ﺖ- ﻓﻲ ﺣ ﺠ ﺮة اﻟﺪر س - ﺻﻐﻴﺮا 5. Traduire en arabe : L'âne n.a pas peur du chien. Pourquoi as-tu dormi par terre (=sur la terre )? Hier Nadir a été absent de l’è c .le . Cet entant vivra' dans ma maison. Zaynab croit que la chienne est dans sa chambre. Le chat a bondi sur ..oiseau mais l'oiseau s’est entui. Cet homme est bien-portant mais ».croit qu’il est malade. Le chat est sur l’arbre : quant à l’oiseau, ؛٠ s'est entui. La souris a bu le lait du chat, puis elle est partie. 116 Dix-septième le ؟٠ n اﻟﺬزس آﻟ ﯫﺑ ﻎ ﻏﻐﺰ : ﻳ ﻘ ﻮ ل ﻧﺪ ﻳﺮ ﲢﺴﺐ١ ﻗﺬ ﻳﻜﻦ ﻻﻟ ﻪ. ﻧﻌﻢ- . ﻟﺴﺘﺎن٠ آ١ﻳﺰﺟﻎ إ'ﻟﻰ ﻏﺬ أذ أ ﻻًاﺑ ﺮ ﻵ _أ ﻵ ^ ﺀ واﺗﺘﻴﺎ ﻏ ﻼ ز ﻫ ﻞ'ﺑ ﻲ ؟ - ى ﻣ ﺎ' ﺀ ت. ﺑﺎأ ﻧ ﻰ٠ _ذدﻳﺬ=ﻵ Grammajre - Les ٧erbes défectueux. On appelle « ٧e٢bes défectueux » les ٧e٢bes dont la 3ème radicale est وou يDans ce texte nous a٧ons 2 verbes défectueux avec ىet Inaccompli ؛. I ض- = pleurer - 1 = ﺑﻨ ﻰconstruire Lorsque, comme Ici, la 3ème radicale- est représentée par un yà sans points, c'est-que cette 3ème radicale est un : ي ﺑﺾet ﺑﻨ ﻰ sont mis pour ﺑ ﺶet ﺑ ﻨ ﻲ A. l'accompli, le yâ est traite comme une consonne normale aux 2 premières personnes. A la 3ème personne du masculin singulier, il est remplacé par un yà sans points. A la 3ème'personne du féminin singulier, jldlsparaft. A l.lnaccom’pll indicatif, le yâ perd sa voyelle (U) et d.evlent donc une simple voyelle longue : ( ) أ ﺀﺑ ﺶ ﺑ ﺶ٠ = أJe pleure A la 2ème personne du féminin singulier, le yâ de la racine tombe : seul ، „ : c e l u i du suffixe. En effet, lorsqu’il y a rencontre de 2 lettres faibles, seule se maintient celle qui a une valeur grammaticale. ( ذﺋ ﻜ ﺴ ﻦ٠ ) ٠ﻧ ﺌ ﻜ ﻴ ﻰ ب 118 = tu pleures (fé m .) ٧٢ . Conjugaison du e be ﲎ ا ﺑ Inaccompli indicatif (sing.) Accompli (sing.) ٥ ٢ ^...11; > I è e pers. À . ﺑﺬﻱ٠ﺃ masc. ﺑﻨ ﺖ ﺑﻲ fém. ت .٠ش masc. ض fém. ﻓﺖ ) اوﻟﻰ - 2èm e pers. 3èm e pers. -, ﺃ ﺫ ﺫ (fé m . > ا ﺑ ﻲ٠ ﺑ ﻲ٠ (fé m . ) اﺧﺮى. ( اﺧﺈautre ) sont -diptotes. ( أوﻟﻰprem ière ) et ( اﺧﺮىfém de ) اﺧﺬsont indécli ﺃﺫﺯ ( p r e m ie r ) e t nables. V o c a b u la ire = ﳈﺎcomme, de meme que... = أﻟﻢm ère = أﺧﺬautre = ﺑ ﻨ ﻰconstruire = ﻫﺎ تmourir ج ﻏ ﺰnid أ = ﺃ ﺫ ﺯprem ier II i = ﺑ ﻜ ﻰpleurer ( f é m .) = dire ئ ﺀœil Exercices 1. Rép.ndre aux questi.ns : ﻫﺰ ﻣﺎت آﻟﻈﺎﻧﺰ ؟ﻣﺎذا ﻳﻨﻮف ﻧ ﺪﻳﺬ١' أﺀﻳﻦ ﻛﺎ ن ﻫﺬا آﻟﻨﺜﻦ٠٠ اﺀﻳﻦ ر ﻳ ﺐ '؟ ﻟﻬﺎدا ﺗﺌﻜ ﻲ ﻫﻞ ن;ﺣﻊ آﻟﻈﺎﺋﺬ إﻟ ﻰ ﻫﺬه أﻟﺌﺠﺮة ؟ ﻣﺎذا ﻳﺌﻌ ﺰ ﺣﻴﻦ١" ﻣﺎذا ﻧ ﺨ ﺐ ز ﻳ ﺐV ﻟ ﺰ ﻳ ﺐ ﺑﻨﺠﻊ؟. ع ﻣﺬ ﺗ ﻨ ﻐ ﺰ ؟ ﻳ ﻒ ﻋﻴﻬﺎ ؟ ﻟﻤﺎذا؟ ﻣﺎذا ﺗﻐﻮز ﻟﻬﺎ أﻧﻤﻬﺎ ؟ ﻣﺎذا٠ اﺀﻳﻦ ﺗ ﺬ ﺧ ﺬ ز ﻳ ﺐ ؟ ﻳﻘﻮﻟﻦ ﻧﺪ ﻳ ﺮ ا 2.'.Conjuguer au singulier de l'accompli et de l'inaccompli indicatit le ٧ erbe i ﺑ ﻜ ﻰ- 3. Vocaliser puis traduire : ﻳﻠﻘﻂ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﺍﻟﻌﺶ٠ ﺍﻟﻮﻟﺪ ﻳﲄ ﻵﻧﻪ ﻗ ﻂ >ﺍ ﺍﻵﺭﺽ- ﲄ ﺁﻧﺎ ﺣﺰ ﻳﻦ ﻟﻜﲏ ﻻ أ ﺑ ﻫﻲ- ﻓﻲ ﺑ ﺘ ﺎ ﻧﻲ ﺛ ﺠﺮة اﺧﺮى- ﲎ دارا ﺟ ﺪﻳ ﺪ ة ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﺑ- وﻳ ﺠﻌﻠﻪ ﺀﻟﻰ اﻟﺜ ﺠﺮة ﻫﺬا اﻟﻮﻟﺪ- ﻣﻴ ﻤ ﻮ ت ﻵﻧﻪ ﻣﺮﻳﺾ اﻟﻮﻟﺪ ﳛ ﺐ أ ن ﳇﺒﻪ٠ ﲄ ﻵ ن ﻃﺎﺋ ﺮ ﻫﺎ ﻗﺪ ﻣﺎﺕ ﺗﺒ ﻏﺎ ﺑﺖ ﳇﺒﱵ ﻋﻦ اﻟﺪا ر ﲿﺒ ﺖ- ﲃ ﻋﻴﻨﻪ ﺣﻤﺮاﺀ ﻵﻧﻪ ﺑ٠ ﲄ ﻵ ن ﺃﻣﻪ ﻟ ﻴ ﺖ ﻣﻌﻪ ﻳﺒ - أﻧﻬﺎ ﻣﺎﺗﺖ 4. Traduire en arabe ; Un nid est tombé sur la fenêtre de ma chambre. Cette femme, a pleuré parce que son fils est malade. Le rabot est tombe sur ma tête mais je n'ai pas pleuré. Le menuisier va construire une nouvelle boutique parce que sa première boutique est vieille. La petite fille a pleuré parce qu'elle a cru que le chien allait lui sauter dessus ( =que le chien sautera sur elle ). Quand as-tu construit ce mur ? Je l'ai construit hier. La mère de Zaynab lui a confectionné une nouvelle robe. Je suis parti dans ma voiture mais je suis revenu dans une autre voiture. La nuit ( = dans la nuit ) l'oiseau ne sort pas de son nid. La souris n'a pas de nid : elle vit dans le mur. 120 Dix-huitième le ç .n اﻟﺬزس آﻟﯫﻣ ﻦ ﻋﺜ ﺮ 121 G ra m m a ire - Verbes défectueux avec و- Nous avons dans ce texte 2 verbes défectueux avec ﺗﻜﺎ:se plajndre - ;و ;appeler, borsque la 3èm e radicale d'un verbe est وelle est toujours représentée par un alif à la 3èm e personne du masculin sin-gulier de l'accompli. La conjugaison de ces verbes est analogue à celle de ( bien entendu, le وrem place le , et le dam m a ( ) remplace le k a s r a (^ ). Il U lc o ٠ ي ر ( ) ذﻏﺎ Conjugaison de U Accompli (slng.) ' ٠, / دﻋﻮ ت 1ère pers. ذﻋﺆت 2èm e pers. 2 P fém. ذﻏﺆت ذﻋﺎ masc. 3èm e pers. fém. ذﻏﺖ masc. 122 Inaccom pli indicatif (sing. أد ﻋﻮ ﺗﻨ ﻐ ﻮ ﺗﻘﻌﻴﻦ ﺗﻨ ﻐ ﻮ ﺗﻨﻌﻮ دﺑﻰ)أ - إن ﺷﺎة اﻟﻠﺔ: s'؛.l plaît à Dieu En principe, un musulman ne dit jamais : « je fe ra i te lle chose ». sans a jo u te r c e tte fo rm u le . - Il ﺗﻜﺎ ٧ ٧ Ce erbe peut s'em ployer a ec un com plém ent d'objet djrect, com m e dans ce texte, ou avec la préposition . Il signifie « se plaindre », mais il s'emploie aussi parfois avec le sens de « souffrir de... ». ص V o c a b u la ire = ذﻋﺎappeler, inviter, prier = ﺧﻴﺪأ U أﺧﺬ = prendre = ًاﺧﺖ U pi ﻗﻨﺎة C o u le u r, mal i =soir a ﻟﻺ١ ﺀ ل ﺀ ا ﻫ ﻌ ﻲ U = و ﺿﻞ sœur arriver ضﺗﺖ ﻣﺮ tom ber m alade = ذواتremède,médicamen إن وﺋﻨﺔ o rd o n n a n c e ﻧﻜﺎ = s e plaindre de, souffrir de... =si (*condition ) bien = ﻗﺤﺺexam iner a = ﻓﺎقvouloir a E x e rcice s Répondre aux questions .1 : ﻟﻨﺬ ﻳﺮ ؟ ﻣﺎL jl ;; ■! 1 ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻦS’ ﻛﺒﻒ و ﻫ ﻞ آ ﻟ ﺌ ﺒ ﻴ ﻦS’ ﻣﻦ ذﻏﺎ آﻟ ﻌﻠﺒﻴ ﺐS' ض ﻣﺮض S’ ﺃﺑﻦ ز ﻳ ﺐ ﺃﺑﻦ ﺑﺬﻏﻞ آﻟ ﻌﻠﺒﻴ ﺐS" ﻳﻔﻮز ﻟﺔ ﻧﺬ ﻳﺬ 12'3 ﻣﺎ ﻳﺄﺧﺬ آﻟﻈﺒﻴ ﺐ ' Sﻣﺎ'ذا ﺳﺎﻟﻬﺎ٠ا ﻣﺎذا ﺗﻘﻮز زﺑ ﺐ Sﻣﺎذا ﻳﻌﻔﻞ آ ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ٠ا ﻧﺎذا دﻏﻨﺐ ﱴ ﻳﺰﺟﻎ ﻣﺎذا ﻳﻘﻮن Sﻣ V S 2. Conjuguer au singulier de l'accompli et de l'inaccompli indicatif le -ﺛ ﻚ٧ erbe u 1 3. ٧ ocaliser puis traduire : ﺩﻋﻮﺗﻚ ﻷﻧ ﻲﰲ ﺣﺎﺟﺔ ﺍﻟﻴﻚ -ﺍﻟﺘﳭﻴﺬ ﻳﺜ ﻜ ﻮ ﻣﻦ ﺻﺎ ﺣﺒﻪ ﻷﻧﻪ أﺧﺬ ﺳ ﻄ ﺮﺗ ﻪ ٠ﺳﺘﺼﻠﲔ ﺍﱃ دا ر ك ﻗﺒﻞاﺃﻟﻠﻴﻞ -ﻫﺬه ﺍﻧﺒﺘﺖ ﺗﺜ ﻜ ﻮ أﻟﻤﺎ ﻓﻲ أذﻧﻬﺎ ٠ﻣﺮﺿﺖ ﻵﻧ ﻲ ﺳﻘﻄﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﺜﺠﺮﺓ ٠ ﺍﳌﻌﳭﺔ ﺩﻋﺖ ﺗﳭﻴﺬﺓ ﺍﱃ ﺍﻟﺒﻮﺭﺓ -ﺳﺘﺼﻞ ﺍﻟﻴﺎﺭﺓﰲ اﻟ ﻤﺎ ﺀ -ﺍﻟﻮﻟﺪ أﺧﺬت ﻛﺮﺗﻪ ٠ ﻳﺒ ﻜ ﻲ ﻷ ن أﺧﺘﻪ ﲏ -ﲿﺼﻪ اﻟﻄﺒﻴﺐ ﺟﻴﺪﺍﰒ ﻗﺎﻝ ﻟﻪ :ﻟ ﺖﰲ ﻗﺪ ﺛﻜﻮ ت ﺃﳌﺎﰲ ﻋﻴ ﺣﺎﺟﺔ ﺍﱃ ﺩﻭﺍﺀ - = avantﻗﺒ ﻞ )( 1 4. Même exercice : ﲄ ﻭﻳﺪﻋﻮ ﺃﻫﻪ ٠ﻫﻮﲱﱖ ﻻ ﻳﺜﻜﻮ ﺛﻴﯫ -ﺷﺮ ب اﻟﻤﺮﻳ ﺾ ﺩﻭﺍﺀﻩﰒ ﺭﺟﻊ ﺍﻟﻮﻟﺪ ﻳﺒ ﺍﱃ ﻓﺮاﺷﻪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻭﺍﺀ ﻟﻴ ﺲﰲ ﻭﺻﻨﺔ اﻟ ﻄﺒﻴ ﺐ -ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﻻ ﺗﺄﻛﻞ ﺛﻴﯫﰲ ا ﻃ ﺎ ﺀ ﻷﳖﺎ ٠ ﲰﻴﻨﺔ ٠آﺧﺬ ﻛﺘﺎب أﺧﺘﻲ ﻵﻥ ﻛﺘﺎ ﺑﻲ ﻋﻨﺪ ﺻﺎﺣﱯ ﺃﲪﺪ -ﺳﻴﻔﺤﺼﻚ اﻟ ﻄﺒ ﻴ ﺐ ﺣﻴﺊ ﲄ ﻭﻻ ﻳﺼﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﻟﺪ ﻻ ﻳﺒ ٠ . ﲄ ﻣﻦ اﻟﻢ ﻋﻴﻨﻬﺎ ﻳﺜﻜﻮ ﺛﻴﯫ ٠ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻨﺖ ﺗﺒ ٠ ﻫ ﻲ ﺗﺪﻋﻮ ا ﺛ ﺎ ﺋ ﻖ ﻻ ﻧﻬﺎ ﻻ ﺗ ﻮ ق ﺟﻴ ﺪا - 5 ٠ Traduire en arabe : Je ne prends pas de liYre parce que je ne vais pas à l.école. De quoi .appellerai lorsque ta sœur arrivera. Elle؛ se plaint cette femme ? Je est arrivée parce que sa mère l.a appelée. Je t.ai appelé hier mais tu n'es arrivé qu'aujourd'hui. Na^îr s'est plaint d'Ahmad mais ne s'est pas plaint de sa sœur. Le menuisier est parti mai's il n’a pas pris son rabot. Cet élève ne sort de 1'école que le soir. Zaynab appelle sa chienne mais la chienne n'est pas dans la maison. .Je me plains de ton chat parce qu'il a mangé mon oiseau. 125 اﻟﺬزس أﻟﻘﺎ ﺳ ﺦ ﻏ ﺜ ﺮ ٠ n؟ Dix-neuvième le 126 G ra m m a ire ﺟﺎverbes défectueux avec يet inaccompli a. - 8 Ils sont de 2 types: - le type ﻓﻌﻞa - ,ex : صa = rester, dem eurer - le type ﻗﻌﻞ a -e x : ﳖﻰa = interdire Conjugaison de Accom pli (sing.) ﺳﺖ masc. ﺷﺖ 2èm e pers. حP fém ٠ ﺷﺖ 1ère pers. masc. 3èm e pers. fém. صa Inaccompli indicatif (sing.) اﺗﻨ ﻰ ﻧﺾ ٠:٠ ﺺ ﺳ: ﺑﻘﻲ ﺳﻌﻰ ﺑ ﻐﻴ ﺬ ﺗﺒﻘ ﻰ 127 Quant aux verbes défectueux du type ﻓﻐﻞa (comme ضa) ils se conjuguent à l'accompli comme ﺑﻨﻰet à l'inaccompli comme ﺑﻌ ﻲ. Remarque : Devant un pronom afflxe. le yâ sans points se transtorme en allt. ﻧﺎرا.= ﺑﺘﻰ = 'ﺑﻨﺎﻏﺎ . : ﺲ ا؛a construit une maison Il l’a construite. ﻳ٠ ص ﺀ. ﻳ ﻀ ﺄ ﻟ ﺲ٠ﻒ ا ﻟ- ' ٠٠; ﻻ ث ﻟ ﺘ ﺰ و ج١ = ﻳﻨ ﻬﺎة ﻋﻦIl lui Interdit de sortir. - Lem açdar(suite) Nous avons déjà parie du ma ؟dar(p. 109) et dit a quel point son emploi est tréquent. Dans ce texte nous en avons plusieurs : ﻗﻴﺎﻟﻢ ﻧﻀﻎ ﺧﻨﻮﻟﺞ ﻧﺆم ﻗﺮاﺀة ( lever ) est le masdar de ( ﻗﺎ مu) = se lever ( retour ) est le masdar de = )؛( رﺟﻎrevenir ( sortie ) est le masdar de ( ز غu) = sortir ( sommeil ) est le masdar de ﻧﺎﻟﻢ ( lecture ) est le masdar de (a) = dormir ( ﻗﺮاa) = lire .:.'!ت tu m'interdis... - ي,' ذ۵' ١ Le pronom aftlxe de la 1ère personne ( I r lorsqu'il suit un verbe. Ex : 128 ﺳﺄﻧﻨﻲII m'a Interrogé. ) devient ي ﻧ ﻬﺎﻧ ﻲil m'a Interdit Remarquons que le ٧erbe ض se construit a٧ec 2 com- pléments : un complément d'objet direct ( la personne à qui l'on Interdit... ) et un complément d'objet Indirect Introduit par la préposition ( ﻏﺬla chose que l'on Interdit ). - 2 nou٧elles particules du cas direct. إذest la plus employée des particules du cas direct. - Elle est souvent placée en tété de phrase pour rentorcer une attirmatlon. Dans ce cas, on peut la traduire par «certes », «vraiment », etc... mais le plus souvent on ne la traduit pas. Cette particule s'emploie aussi avec le sens de «que», mais uniquement après le verbe : ﻗﺎ د . Ex : ( ﻓﺎ د إﺋﺔ ﺳﻴ ﺰ ﺟ ﻎet non... ) ^ﻧﻰ اﺋﺔ: ؛la dit qu'11 reviendrait = ﻟﻔﻖpeut-être - ' ' اﻟ ﻚ ﺑﺨﻠﻬﻴﺎ٥; = ص ﻟ ﻠ ﺪ بp e u t . : : que le rnedecin Vocabulaire a = ﻧ ﻔ ﻰinterdire, prohiber I a = 'ﺑﻘﻲrester, demeurer U = se lever ئ a = 'ﺑﺬاcommencer = histoire, conte = ﻟ ﻔ ﻦpeut-être , / ٠ peu a;près, dans peu = de te^ps, bientôt = أ ؤou bien = ا شvenir = ﺟ ﻤ ﻴ ﺰbeau, joli == ﺣ ﺶjusqu’à = إذque : certes 129 = retourﻧﺒ ﻮ ﻍ , : ■ = se lasser deﺳﱦ a ،. V = rare, peu nombreuxﺛ ﻴ ﻞ ل ﺀ - ث ' = aprèsﺑﻘﻦ = permettre deﺳﻨﺦ ) ( aﺩ = sentir, éprouverﺋ ﻔ ﺮﺯ ﻻ ( ﺩ = sommeilﻧﺆﱂ ﻓﺎﱂ = maçdar deﻗﻴﺎﱂ Exercices 1. Répondre aux questions : ﻫ ﺰ -ﺷ ﺬ ر ﻳ ﺐ 1ﻻ ١-ﻫ ﺰ ﺗ ﺜ ﻤ ﻎ ب أت ٠ا ﺑﴼذﻗﻴﺎم ١-ﻟﻤﺎذ١ ﺗ ﻞ Uﴽﺗﻬﺎ ض آﻟﻐﻴﺎ٠ا s Sﻣﻦ ﻳﺄﺗ ﻲ ﻓ ﻲ آﻧﺼﺎﺀ٠ا ﺑﻢ ﻣﻦ ﻧﻬﺎﻫﺎ ﻋﻦ آﻟﻐﺰوج ؟ ﺣﻨ ﻰ ﻣﺾ ﺗﺒﻘ ﻰ ز ﻳ ﺐ ﻓ ﻲ آﻟﻐﺮاش . ﻳ ﻤ ﺦ ﻓﻬﺎ أ ﻟ ﻴ ﺐ ﻋﻨﺪ ﻧﻠﺠﻮﻋﻪ .ا ٠ا ﻻ ﺳ ﻤ ﺖ ز ﻳ ﺐ Sﻟﻤﺎذا ﺳ ﺖ أﻟﺌﺆم ٠ا ﻧﺎذا ﺗﻘﺮأ ﻓﻬﺎ أﺋﻬﺎ ؟ أ ﺑ ﻦ ﺗﺠﻦ ﻫﺬه آﻟ ﻘﺘ ﺔ ﻃ ﻮ ﻳ ﻼ • ،ﻟﻤﺎذا ﻛ ﺒ ﻒ ﻫﺬ ٠آﺋﻔﻘﺔ Sﻣﻦ ﻳﺒﺪأ آﻟﻘﺮاﺀة ؟ ﻫﺰ ﺗﻘﺮأ آﻷﻟﻢ V 2. Conjuguer au singulier de l’accompli et de l'inaccompli indicatif le (a).ﺋ ﻬ ﻰ verbe 3. Vocaliser puis traduire : ﻧﻬﺘﺾ أﻣ ﻲ ﻋﻦ اﻟ ﺨﺮو ج ﻷﻧ ﻲ ﻣﺮﻳ ﺾ -ا ﺑ ﻨ ﻰ ﻃ ﻮ ﻳ ﻼ ﻓﻲ د'ﻛﺎ ن اﻟ ﺨﻴﺎ ط -ا ﺧ ﺮ ج ﺑﻌﺪ ﻗﺮاﺀة ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب -ﻳ ﺄ ﺗ ﻲ اﻟﻨ ﺠﺎ ر ﺑ ﻌ ﺪ ﻗﻠﻴ ﻞ -ﺳﻘ ﻮم ﻣﻦ ﻓ ﺮا ﺷ ﻚ ﺑ ﻌ ﺪ ر ﺟ ﻊ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ -ﺛ ﻜ ﻮ ت أﻟﻤﺎ ﻓﻲ ر أ ي ﻓ ﻌ ﻖ ﻟ ﻲ اﻟﻤﻌﻠﻌﺔ ﺑﺎﻟ ﺨﺮو ج ﻣﻦ اﻟﻤﺪر ﺳﺔ ٠ا ﻵ ن أ ﻧ ﻬ ﺐ اﻟﻰ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻟ ﻜ ﻦ ٠آﺗ ﻲ ﺑ ﻌﺪ اﻟﺪر س ٠ﻗ ﺪ ﻧﻬﺎﻧ ﻲ اﻟﻤﻌ ﺐ ﻋﻦ ﻗﺮاﺀة ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب -ﻟﻘ ﺪ ﻗﺮأت ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب و ﺑ ﺪأ ت ﻗﺮاﺀة ﻛ ﺘ ﺎ ب ا ﺧ ﺮ -ﻫﺪا اﻟ ﺮ ﺟ ﻞ ﻻ ﺗ ﻌ ﺮ ﻓ ﻲ وﻻ أ ﻋ ﺮﻓ ﻪ- 130 4. Même exercice ; ﻳﺎ ز ﻳ ﻨ ﺐ ﻗﺪ ﻧ ﻬﻴﺘ ﻚ ﻋﻦ اﻟﺨﺮوج ﻣﻦ- ﻳﻘﻮل ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ إن ﻫﺬا اﻟﻮﻟﺪ ﻟ ﺲ ﺻ ﺤﻴ ﺤﺎ ﺑﺎﻟﺮﺟﻮع اﻟﻰ داره٠ إن اﻟﻨ ﺠﺎ ر ﺳ ﺢ ﻟ ﻤ ﺎ ﺀ د٠ V ﻫ ﻞ ﺑﻘ ﻲ ﺗﻠ ﻤﻴ ﺬ ﻓﻲ ﺣ ﺠ ﺮة اﻟﺪر س- ﻏ ﺮﻓﺘ ﻚ أ ﻧ ﺎ ﻻ ﻻ م ﻗﺮاﺀة ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ﺀ ﺳ ﻘ ﻄ ﺖ اﻟ ﻜ ﺮة ﻋﻞ- ﻫﺬا ا ﻟ ﺮ و ا ل ﺟ ﻤ ﻴ ﻞ ﻟ ﻜﻨ ﻪ ﺷ ﻴ ﺮ ﻻ أ ﺛ ﺮ ب ﻫﺪا اﻟﻤﺎﺀ ﻷن- ﺳﻴﻨﺎم ﺑ ﻌ ﺪ ﻗﻠ ﻴ ﻞ ﻷﻧﻪ ﺛ ﺮ ب دواﺀه٠ رأﺳﻲ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ ﺛ ﻌ ﺮ ت ﺑﺄﻟﻢ - ﺣ ﺘ ﻰ ر ﺟﻴ ﻊ أﻫﻲ ﺛﻢ أﻧﺎم ا ﻗ ﺮأ- اﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ﻧﻬﺎﻧ ﻲ ﻋﻨﻪ 5. Traduire en arabe : Elle a déjà lu cette histcire et en a c.m'mencé une autre (=... a corn, mencé une autre histoire). Je ne bois que dans mon verre. Il ne m'a pas permis de lire son ordonnance. Ma mère m’interdit de sortir la nuit (=dans la nuit). La malade s'est levée du lit après que le médecin est sorti. Je resterai avec toi jusqu'au retour de ta sœur. Peut-être y a-t-il dans ce livre une belle histoire. Je ne suis pas las (=je ne me suis pas lassé) de lire mais je sens une douleur à mon œil. Ta sœur est venue mais elle n'est pas restée longtemps avec moi. Je te permets de te le. ver mais je t'interdis de sortir de la maison. 131 Vingtième leçon 132 ﻟﺌ ﺰ س أﺋ ﻌﺌ ﺰ و ن١ Grammaire - Les ٧erbes sourds Les verbes sourds sont des verbes dont la 2® et la 3® radicale sont identiques. E x : ( ﺹmis pour = ) ﺳ ﺲtoucher: ( ﰒmis pour = ) ﺛ ﺐ sentir. Dans la conjugaison, ces 2 radicales identiques sont tantôt séparées, tantôt écrites en une seule lettre surmontée d'un Sadda. A l'accompli),e.n principe, tous les verbes sourds sont du même type : ﻗﺜﻞ A l’inaccompli, la voyelle de la 2e radicale varie selon les verbes. En règle générale, les 2 radicales identiques sont séparées aux personnes où, dans un verbe normal, la 3® radicale a un sukUn. .٠, Ex : 1ère personne du singulier de l'accompli :ﴰﺌﺖ = ﻓﻐﻠﺖ Comme la 3e radicale ( le 2® ) مa un sukûn, cette torme se maintient. 133 Aux aut٢©s p©٢s٠nnes, les 2 ٢adicales identiques s'écrivent en une seule lettre surmontée d'un Sadda : cette lettre prend la voyelle de la 3٥ radicale. Quant à la voyelle de la 2٠ radicale, ou bien elle disparaît avec sa consonne, ou bien elle passe sur la 1ère radicale, si celle-ci doit avoir, dans sa torme théorique, un sukûn. Ex : 1ère personne du singulier de l'inaccompli indicatit : ا ذﺗ ﺬ- ص ) * ( ا ذ ﺀ, ٠ ﺀذ ﺀ. Conjugaison de U = ﻗﺐsentir ( odorat ) Accompli (sing.) Inaccompli indicatif (sing.) ﺛ ﻤﺌﺬ أﻧﺮ masc. ﺧﻨﺌ ﺖ ﻟ ﺴﻢ fém. ت٠ﺛ ﺬ ئ ﺗﺒﺌﻴ ﻦ masc. ﻗﺐ ٠ / ﺛﺐ٠ي fé m ﺛﺘ ﺖ ﺗ ﺸﻢ lèrepers. ﺥ ﺫ٠٠ 2ème pers. 3ème pers. - Conjugaison du verbe a زأى (voir) A .'accompli, ce verbe se conjugue comme : ﺑ ﻨ ﻰ زأ ﺑ ﺖ- رأ ﺑ ﺖ- ﻳ ﺖ h - ﺯﺃﻯ- زأ ت A l'inaccompli, il se conjugue comme ﺑ ﻘ ﻲ, mais sa 2ème radicale ( le hamza ) disparaît : quant à la voyelle' de cette 2ème radicale, elle passe sur la 1ère : أرى- ﺗﺮى- ﺗﺮﺀﻳﻦ- رى- ﺗﺮى - UJ = quand, lorsque... Cette conjonction de temps ne s'emploie qu'avec l'accompli. 134 - -ﺍ ﻧ ﺎ ﻧﺎﺭﻟﺔ ﻧﺎﺯﻟﺔest le participe actif (féminin singulier )de ﻧ ﺰ ﺯ ﺍ (descendre). Cette prcpcsition signifie dcnc, littéralement : « Je [suis) descendante ». Elle é٩ ui٧aut à : « Je descends » eu «je vais descendre»», car l'arabe utilise vclcntiers le participe actif pour exprimer le présent ou le futur : = ﺃﻧﺎ ﺧﺎﺭﺏje sors, ou :je vais sortir. Vocabulaire U U '? : s.entir i = ﻧﺜﺎquand = ﺗﺮكlaisser = ﺟﺒﺲfront = ﻣﻐﻨﻮﱂfié٧reux a = ﺭﺃﻯvoir a = ﻓﺘﺢouvrir = راﺑﺤﻦodeur = ﻧﺰﻝdescendre a = ﻣ ﺰtoucher (إﻟ ﻰU ) = ﺗﻈﺮregarder ( ﻃ ﻴ ﻞmis pour = ) ﻟ ﻴ ﺬbon Exercices Rép.ndre aux questions .1 : ﻧﻞ ﺋﻬﺎﻫﺎs ﻫﻦ ﻣ ﺰ ﻳﺪ ؛ ﺑﺌ ﺐ '؟ ﻣﺎذ'ا ﻣ ﺰ ﺃﻟﻄﺒﻴﺐ أ ﺑ ﻨ ﺎ ؟ ﻧﻞ وﺟﺖ أن زﻳﻨ ﺐ ﻣﻔﻌﻮﻣﻪ ﻛ ﺬ ﻫﺬه،' ﺍ ﻣﺎذا ﺗﺮق رﻣﻦ ىاﻓﺬﺗﻬﺎ- إﻻم ﺗﺘﺤﻠﻞ ﻏﻰ 'ﻧﻘﻮﻟﻢ ز ﺑ ﺜ ﻞ ؟ ﻧﺎذا 'ﻧﻔﺘﺢ٠ ؟۴ﻋﺰ أإﻋﺂ \ ذاذا ﺑﺶV ﻣﺎذ'ا ﻧﻮن ﻟ ﺪ ز ﺀ ﻳ ﻦ١ ا٠ ﻣﺎ؛ا ﺗ ﻨ ﺰ أﺋﺬ١- ر ﺑ ﻦ ﻷ ي ١ ' ﺋ ﺰ ذ. اﺑﺰ ﺃﻟﺬﺭﺓ ؟ ذ'ذ'ا ﻧﻮز 'ر ﻳ ﻦ ﺑﴼأﻟﺬذؤ ؟ ﺋ ﺰ ﺗﺎﺣﻨﻦ 135 et de l’inaccompli indicatit le؛2. Conjuguer au singulier de ١'acc٠ mpl ﻧ ﺰ ) ٧erbe ( a3. Vocalise٢ puis traduire: ﻗ ﺪ د ﺧ ﻠ ﺖ ﻏ ﺮﻓﺘ ﻚ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ ﻣ ﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺛ ﻴ ﯫ— ا ر ا ك ﻓﻰ دا ر ك ﺑ ﻌ ﺪ اﻟﺪر س— اﻟ ﺤﻤﺎر ﻻ ﻳ ﺜ ﻢ اﻟﺰﻫﺮة ﻟ ﻜ ﻦ ﻳﺎ ﻛﻠ ﻬﺎ -و ﻗ ﻔ ﺖ ا ﻟ ﺒ ﺎ ر ة اﻣﺎم د ﻛﺎ ن اﻟ ﺨ ﻴﺎ ط ﻓﻨ ﺰ ل ﻣﻨﻬﺎ وﻟﺪ اﻟ ﺨﻴﺎ ط - ﻫﻮ ﻗ ﺪ رآﻧ ﻲ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ ﻋﺮﻓﻨ ﻲ -ﺧﺮج اﻟﺘﻠ ﻤﻴ ﺬ ﻣﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻷﻧﻪ ﻣ ﺤﻤﻮم -ﻟﻤﺎ ﻓﺘ ﺤ ﺖ .اﻟ ﺒ ﺎ ب رأت اﻟ ﻜﻠﺒ ﺔ ﻓﻤﺎ د ﺧ ﻠ ﺖ -ﺗ ﻨ ﺰ ﻟ ﻴ ﻦ ﻣﻦ ا ﻟ ﻴ ﺎ ر ة ﺣﻴ ﻦ ﺗ ﺤﻠ ﻴ ﻦ اﻟﻰ اﻟﺪا ر ٠اﻟﻮﻟﺪ ﻳﻨ ﻈ ﺮ اﻟﻰ اﻟ ﻄﺎﺛ ﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺜ ﺠ ﺮ ة -ﻫﺬا اﻟﻮﻟﺪ ﻧ ﻈ ﻴ ﻒ وراﺋﺤﺘﻪ ﻃﻴﺒ ﺔ ٠ 4. Même exercice : ﻛ ﻌ ﻔ ﺖ ز ﻳ ﻨ ﺐ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺔ ﻧﺬ ﻳﺮ ﻟ ﻜ ﻦ اﻟ ﻜﻠﺒ ﺔ ﺛ ﻤ ﺖ راﺋﺤﺘﻬﺎ ﻓ ﻮ ﺟﺪﺗ ﻬﺎ -رأى ﻓﻲ اﻟﻠﻴ ﻞ ﻛ ﻠ ﺒ ﺎ ﻫﻐﻴ ﺮا ﻓ ﺤ ﺐ أﻧﻪ ﻗ ﻂ -ﻗﺎ ل ﻧﺬ ﻳﺮ .إﻧﻪ ﻻ ﻳ ﺜ ﺮ ب ﻫﺬا اﻟﻠﺒ ﻦ ﻷ ن راﺋ ﺤﺘﻪ ﻟ ﻴ ﺖ ﻃﻴﺒ ﺔ - ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ 'ﻷ ﻳ ﺲ اﻟ ﻤ ﺮﻳ ﺾ اﻻ ﺑﻴﺪ ﻧ ﻈﻴﻔ ﺔ -ﻗ ﺪ ﻧ ﻬﺎ ك ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ﻋﻦ اﻟ ﺨﺮو ج ٠ن دا ر ك ﻷ ﻧ ﻚ ﻣﺤﻤﻮم -ﺟ ﻌﻠ ﺖ ا ﻷم ﻳ ﺪ ﻫﺎ ﻋ ﻞ ﺟ ﺒ ﻴ ﻦ ﺑﻨﺘﻬﺎ ﻓ ﺜ ﻌ ﺮ ت ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻣﺤﻤﻮﻣﺔ -ﻫﺬا اﻟ ﻮﻟﺪ ﻳ ﻨ ﻈ ﺮ اﻟﻰ .اﻟ ﻜ ﺘﺎ ب ﻟ ﻜ ﻦ ﻻ ﻳ ﺒ ﺮ ف اﻟﻘﺮاﺀة -ا ن راﺋﺤﺔ ﻫﺬا اﻟﺪوا ،ﻟ ﻴ ﺖ ﻃ ﻴ ﺒ ﺔ -ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﻳ ﺠ ﻌ ﻞ ا ﻟ ﺶ ﻓﻲ ﻣ ﻜﺎﻧ ﻪ ﺛﻢ ﻳﻨ ﺰ ل ﻣﻦ اﻟ ﺜ ﺠ ﺮ ة -ﻟ ﺖ را ﺟﻌﺔ ﻗﺒ ﻞ اﻟﻠﻴ ﻞ - 5. Traduire en arabe : Cet arbre sent bon ( = a une bonne odeur ). Lorsque j'ai touche ta étais ] malade. Je n’ai pas de fièvre parce queﺀ main, j'ai senti que tu mon front est frais. J’ai vu un nid sur l'arbre, mais je n'y ai pas vu d'oiseau. Je ne vois pas ma chemise rouge : peut-être que ma mère l'a lavée, parce qu’eile était sale. Le chat a senti l’odeur d'une souris dans cette chambre. Je te dis que l'eau n'a pas d'odeur. J'ai touche le nez était Jfrais. Lorsque ta sœur arrivera,ﺀ de la chienne et j'ai trouvé qu'il je te laisserai avec elle. Je vais descendre dans le jardin, mais je n'y resterai pas longtemps. 36 Récapitulation D ans les 1 0 d e rn iè re s leç o n s, nous a ٧ons p ra tiq u e m e n t tait la c o n n a is s a n c e d e to u s les ty p e s d e ٧erb es. C e rte s , nous n'avons vu q u e le singulier, e t nous n'avons pas e n c o re é tu d ié to u s les m o d e s ni to u te s les to rm es, m ais c e q u e nous avons d é jà appris e s t e s s e n tie l. Il ta u t q u e la c o n ju g a ison d e l'a c c o m p li e t d e l'in a c c o m p li d es v e rb e s n o rm a u x so it sue sans h ésitatio n : to u t le re s te en d é c o u le . En c e qui c o n c e rn e les v e rb e s a n o rm a u x, il ta u t se ra p p e le r q u e la p ré s e n c e dans la ra c in e d'une le ttre fa ib le p e u t e n tra în e r un d es p h é n o m è n e s su ivants : - le وou le يd is p a ra ît : ( أﺑﻦau lieu d e =)أ ؤ ﻗ ﺬje m e lève. ﻋﺌ ﺬ ( au lieu d e ' ﺇ = ) ﻏ ﻴ ﺌ ﺬ3 ﺃvé cu . D onc, lorsqu'on ne tro u ve, dans un. m ot, q u e 2 c o n s o n n e s ra d ic ales , il fa u t se d ire qu'il y m a n q u e un' وou un ي, en 1ère, 2 è m e ou 3 è m e p ositio n. - le وou le يp e u t se tra n s fo rm e r en alif ou en h a m z a : ( ﺳﺎﻕmis p o u r ى ( ﺳﺎﺑﻖm is p o u r = ) ﺳﺎﻭﻕch au ffeu r, c o n d u c te u r. ( ﻏﺎش. m is p o u r = ) ﻏﻴ ﺶil a vé cu . ) = il a co n du it. ي - le وp e u t se tra n s fo rm e r en , e t in v e rs e m e n t ( nous en verron s d es e x e m p le s plus ta rd ). Enfin, il fa u t savo ir q u e c e s .diverses a n o m a lie s n 'a ffe c te n t pas s e u le m e n t les fo rm e s v e rb a le s p ro p re m e n t dites, m ais aussi les m a?dars, les p a rtic ip e s , les a d je c tifs , e tc . 137 Exercices 1. Vocaliser puis traduire: ﻧﺬ ﻳﺮ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺘﻪ -ﻫﻮ ﺟ ﺎ ﻟ ﻰ ﺀﻟﻰ ﻓ ﺮاﺛ ﻪ ﻳﻘﺮأ ﻛﺘﺎ ﺑ ﺎ ﺻﻐﻴﺮا ٠ﻋ ﻞ اﻟ ﻤﺎﺋﺪة ﻗﺪ ح ﻟ ﺒ ﻦ -ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﻻ ﻳﺮﻓﻊ رأﻳ ﻪ ﻋﻦ ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ﻷ ن ﻓﻴﻪ ﻗ ﻌ ﺔ ﺟﻤﻴﻠﺔ -ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ ﻗ ﻄﻪ ض اﻟﻨﺎﻓﺬة ﻓﻴ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻰ اﻟﻘ ﺪ ح و ﻳ ﺜ ﺮ ب اﻟﻠﺒ ﻦ وﻧﺬ ﻳ ﺮ ﻻ ﻳﺮ ى ﺛﻴ ﯫ -ﺑﻌﺪ اﻟﻘﺮاﺀة ﻳﻘﻮم ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﻓ ﻴ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻰ اﻟﻤﺎﺋﺪة و ﻳﺄ ﺧ ﺬ اﻟ ﻘ ﺪ ح ﻟ ﻜ ﻦ ﻻ ﻳ ﺠ ﺪ ﻓﻴﻪ ﻟﺒﻨﺎ - 2. Traduire en arabe : Na^îr appelle sa mère et lui demande : « Maman, as-tu vu m .n craycn noir ? ». Sa mère lui dit : « ou etait-il ? ». Nadir lui répond ( = lui dit ) : « Quand je suis revenu de 1'école. j'ai dessiné une carte ( de géographie )٠puis j'ai laissé mon crayon sur mon bureau : et maintenant je ne le trouve pas ». Zaynab entre et dit : «C’est moi qui ai pris ton crayon parce que j'en avais besoin : moi aussi j'ai dessiné une carte ». 3. Vocaliser puis traduire: ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ ا ﺣ ﻤ ﺪ دﻛﺎ ن اﻟﻨ ﺠﺎ ر ﻓﻴﻘ ﻮ ل ل ٠اﻟﻨ ﺠﺎ ر : -أﻫﻼ ﺑ ﻚ ﻳﺎأﺣﻤﺪ.اﻫﻞ أﻧ ﺖ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻰ ﺛ ﻲء؟ ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﻋﻠ ﻲ أﻧﺎ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻰ ﻗﻔﺺ . ﻣﺎذا ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ ﺑﻪ Vﻫﻞ ﻟ ﻚ ﻃﺎﺋ ﺮ ؟ ٠ﻧﻌﻢ ﻋﻨﺪ ي ﻃﺎﺋﺮ ﺻﻔﻴ ﺮ ٠ - أ ﻳ ﻦ و ﺟ ﺪﺗ ﻪ ؟ و ﺟﺪﺗ ﻪ ﻋ ﻞ ﻧﺎ ﻓ ﺬﺗ ﻲ ﻷﻧﻪ ﻗ ﻂ ﻣﻦ ﻋﺜ ﻪ -ا ﺟ ﻌ ﻠ ﻪ ﻓﻲ اﻟﻘﻔ ﺺ ﻵﻧ ﻲ أﺧﺎ ف ﻋﻠﻴﻪ ض اﻟ ﻘ ﻂ .ﺛﻢ ﺣ ﻴ ﻦ ﻳ ﻜ ﺒ ﺮ ﺳﺄﻓﺘﺢ ﻟﻪ ﺑﺎ ب اﻟﻘﻔ ﺺ - -أﻧ ﺖ وﻟﺪ ﻃ ﻴ ﺐ ﻳﺎأﺣﻬﺪ -ﺳﺄﺻﻨﻊ ﻟ ﻚ ﻗﻔﺼﺎ ﻗﺒ ﻞ ا ﻟ ﻠ ﻴ ﻞ ان ﺛﺎ ﺀ اﻟﻠﻪ . = ici :pour lui.ﻋﻠﻴﻪ )(1 138 4. Traduire en arabe : La voiture du médecin sarréte devant la maiscn du malade. Le rnédecin en descend et entre dans la maiscn. Le chauffeur regarde la voiture et [se] dit : «Cette voiture est sale : elle a besoin d'étre lavée » ( =... du lavage ) (1). Il entre lui aussi dans la maison du malade et rapporte ( = revient avec ) de l'eau et du savon, puis il lave la voiture. Lorsque le médecin revient, il dit au chauffeur : «Tu .l'as bien lavée :.]'ai cru que C'Etait ( = qu'elle [est] ) une autre voiture.» ( 1 ) la v a g e : ﻏﻨ ﻞ 5. Vocaliser puis traduire: ٠ ا ر ﺟ ﻊ ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ<ا. أﻧﺎ ذا>ب ا ﻟ ﻰ اﻟﺪار ﻷﻧﻲ ﻋﻄﺜﺖ1 ! ا٠ﻳﻘ ﻮ ل اﻟﺨﻴﺎط ﻟ ﻤ ﺎ ﺀ د ﻓﻴﺜﺮ ب ﻛﺄس ﻣﺎﺀ ﺑﺎرد ﺛﻢ ﺑﺮﺟﻊ اﻟﻰ دﻛﺎﻧﻪ. ﻳ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻰ دار- ﺛﻢ ﻳ ﻐ ﻴ ﺐ اﻟﺨﻴﺎط ﻋﻦ دﻛﺎﻧﻪ ﻟﻬﺬا ﻳﻘ ﻮ ل اﻟﺨﻴﺎط. وﻳ ﺠ ﺪ ﺷﺎﺑﺎ أﺧﺮ. ﻟﻜ ﻦ ﺣﻴﻦ ﻳ ﺼﻞ اﻟﻰ اﻟﺪﻛﺎن ﻻ ﻳ ﺠ ﺪ ﻓﻴﻪ ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ- ﻳﻘﻮإل ﻟﻪ ا ﻛﺎ ب ! اا أﻧﺎ ﺻﺎﺣﺐ- II ن ؟١ﻣﺎذا ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ ﻓﻰ ﻫﺬا اﻟﺪﻛﺎ S اا ض أﻧ ﺖ: ا ﻛﺎ ب . ﻗﺪ ﺗﺮﻛﻨﻲ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻪ ﻷن أﻣﻪ دﻋﺘﻪ اﻟﻰ اﻟﺪار. ﻣﺎ ﻋ ﺪ ك II 6. Traduire en arabe : Sallm pleure parce que sa balle est tom bée dans la maison du jardinier. Nadir appelle le jardinier, mais le jardinier n’est pas chez lui ( = dans sa maison ). Alors Nadir soulève Sallm et le pose sur le mur du jardin, puis il lui demande : «Est-ce que tu vois la balle» ؟. Sallm regarde longuement, puis il dit : « Maintenant je la vois ». Nadir lui dit : «Tu vas rester sur le mur. et tu me diras où elle [ est]». Nadir saute pardessus ( = ) ﻓﺆقle mur. Sallm lui dit : « Elle est devant la porte, près de l'arrosoir». Nadir trouve la balle, la prend et revient vers Sallm. Maintenant Sallm n'est pas triste. 7. Vocaliser puis traduire : : ﻟﺒﻨﺘ ﻬﺎ ﺗﻘﻮإل ام ﻓﺎﻃﻤﺔ ﻳﺎﻓﺎﻃﻤﺔ ﻣﺎ ﻟ ﻚ ﻻ ﺗﻘ ﻮﻟﻴ ﻦ ﺛ ﻴ ﯫ ﻓﻬ ﻞ أﻧﺖ ﻣﺮﻳﻨﺔ ؟٠ . ﺑﺄﻟﻢ ﻓﻲ ﻋﻴﻨﻲ أﺛﻌﺮ: ﻓﺎﻃﻤﺔ139 -ا ﻻم :ﻫ ﻞ ادﻋﻮ ﻧ ﻚ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ •S ٠ز ﻳ ﻨ ﺐ ٠ﻻ ﺑﺎأ ٠ى ﻟ ﺖ ﻓﻰ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ وﻻ اﻟﻰ دوا . ،ﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﻰ ﺣﺎ ﺟ ﺔ إ ﻻ إﻟﻰ ٠ ا ش - . " '٠٠ ا ﻻ م .و ٠ﻟ ﺘ ﺎ ﻟ ﻴ ﻦ اﻵت ﻓﻲ |ف ٠ا ل ١- ﻓﺎ ﻃ ﻤ ﺔ ؛ ﻧﻌﻢ أﻧﺎم ا ﻵ ن ﻷ ﻧ ﻲ ﻣﺎ ﻧ ﻤ ﺖ ﺟﻴ ﺪا ﻓﻲ اﻟﻠ ﻴ ﻞ .ﺗ ﺨ ﺮ ج ا ﻷم ض ﻏﺮﻓﺔ ﻓﺎ ﻃ ﻤ ﺔ ﻓ ﺘ ﺬ ﻫ ﺐ ﻓﺎ ﻃ ﻤ ﺔ إﻟﻰ ﻓ ﺮاﺛ ﻬﺎ وﺗﻨﺎم .و ﺑ ﻌ ﺪ اﻟﻨﻮم ﻻ ﺗ ﺜ ﻌ ﺮ ﺑﺄﻟﻢ . 8. Traduire en arabe : Ahmad dit à Nadir : - Ta sœur m'a dit qu’une seuris vivait ( = vit ) dans ta chambre. - Nadir : oui, elle est dans cette fente-ia. ? - Ahmad : pourquoi n'en sort-elle pas ٠ Nadir : parce que le chat est dans la cliambre. La souris en a peur, et elle reconnaît son odeur. Ahmad soulève le chat, le met sous son nez et dit : ٠ Moi je ne sens rien ; ce.chat n'a pas d’odeur. Nadir lui répond ( = lui dit ) : - Si, le chat a une odeur, mais toi tu .ne la sens pas parce que tu n'es pas un animal. 9. Vocaliser puis traduire: ٠اﻟ ﻤ ﻌﻠ ﻢ ؛ ﻳﺎ' ﺣ ﻤ ﺪ ﻟﻤﺎذا ﺗﻨﺎ م ﻓﻲ ﺣ ﺠ ﺮة اﻟﺪر س ’S -أﺣﻤﺪ ؛ ﻳﺎ ﺳﺒﺪ ي أﻧﺎ ﻣﺎ ﻧﻤ ﺖ ﺟ ﻴ ﺪ ا ﻓﻲ ا ﻟ ﻠ ﻴ ﻞ ﻷﻧﻲ ﻧﻤﺖ ﻋ ﻞ ﻛ ﺮﻳ ﻲ . اﻟﻤﻌﻠﻢ؛ ﻟﻤﺎذا ﺗﺮﻛﺖ ﻓﺮاﺷﻚ وﻧﻤ ﺖ ﻋﻠﻰ ﻛﺮ س ؟ -أﺣﻤﺪ :ﻷن أﺧﺘﻲ اﻟﺤﻔﻴﺮة ﺧﺎﻓﺖ ﻓﻲ اﻟﻠﻴﻞ ﻓﺒﻜ ﺖ ﻓﺬﻫﻴﺖ اﻟﻰ ﻏﺮﻓﺘﻬﺎ و ﺟ ﻠ ﺖ ﻋﻞ ; س ﻗﺮب ﻓﺮاﺛﻬﺎ ﻓﺮﺟﻊ اﻟﻴﻬﺎ اﻟﻨﻮم .ﻟﻜﻨ ﻲ أﻧﺎ أﻳﻀﺎ ﻧﻤﺖ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺘﻬﺎ وﺑ ﻘﻴ ﺖ ﻋﻞ اﻟﻜﺮ س ﺣﺘﻰ اﻟﻤﺒﺎح)ا( ٠ اﻟ ﻤ ﻌﻠ ﻢ : ﻳﺎﴽ ﺣ ﻤ ﺪ أﻧﺎ ﻟ ﻤ ﺢ ﻟ ﻚ ﺑﺎﻟ ﺮ ﺟ ﻮ ع إﻟﻰ دارك اﻵن ﻷﻧﻚ ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ إﻟﻰ اﻟﻨﻮم ﻓﻲ ﻓﺮاﺷﻚ = matinﺻﺒﺎخ ) 1؛ 140 10. Traduire en arabe : La petite tille se lè٧e de son lit parce qu'elle a soif, mais elle ne trou٧e pas sa lampe. Alors elle appelle sa mère. Sa mère lui demande : - Pourquoi m'appelles-tu ? La petite fille lui répond ( = lui dit ) qu'elle a soif. La mère se lève, prend un verre, y met de l'eau fraîche et le porte à ( = va avec lui vers ) sa fille. La petite fille boit, puis elle s'endort peu après. Sa mère lui laisse un autre verre près de son lit, puis elle revient dans sa chambre, et s'endort elle aussi Jusqu'au matin (1). (1) matin: ﺻﺒﺎخ 11. Recopier le texte de l'exercice n. 1 (p.138) en remplaçant par ﻓﺎ ﻃﻤﺔet ﻗ ﻂpar ﻗ ﻄﺔ ددر 12. Recopier le texte de l'exerci.ce n. 5 (p. 139) en le mettant à l’accompli. 13. Recopier le texte de l'exercice n. 7 (p. 139)en remplaçant par أ ﺣ ﻤ ﺪ- ﻓﺎ ﻃﻤﺔ 14. Recopier le texte de l'exercice n٥ 9 (p. 140) en remplaçant ا ﺣ ﻤ ﺪ par زﻳﻨﺐet أ ﺧﺘ ﻲ اﻟ ﻤ ﻔﻴ ﺮ ةpar ل - c 141 اﻟﺬزس اﻟﺤﺎدي واﻟﻌﺌﺰون vingt et unième leçon 142 Grammaire - Le due. En arabe il y a 3 nembres : le singulier (1), le duel (2) et le pluriel (3 ou plus). - le duel du nom (ou de l'adjectif. du participe, etc...) s'obtient en ajoutant au singulier la désinence ( ا نau nominatit) ou ( ﺑ ﻦaux cas direct et indirect, car au duel ces 2 cas sont indentiques). Ex: ﻧﻨ ﺴﺎﺏ ﻧﻨ ﺲou ﺫﻧ ﱭ Lorsque le singulier est terminé par ﺓ, cette lettre devient ﺕ٠ au duel. Ex: ﺟ ﺪ ﻳ ﺪا ن ﺝ— ﺟ ﺪﻳ ﺬ ﺓou ﺟ ﺪﻳﻨ ﺶ Lorsqu'un nom au duel est terminé par un complément de nom (ou un pronom affixe), il perd son نIndéterminé avec article avec co^ïément de n.m avec pr. n.m affixe ﻟﺌ ﻼ ق nominatit ﻧ ﺌ ﻴ ﺪ د اﻟﻨﺌ ﻼ ن ﻗﺌ ﻼ زﻳﻨ ﺐ ﻧﺌ ﻼ ﺧﺎ آﻟﺌﺘ ﺶ ﻧﻔ ﺰﻧﻴ ﺐ ﻧ ﻄ ﻴﺎ - Les pronoms aftixes du duel sont : اpour la 1ère personne (masculin et féminin) ﳕﻨﺎpour la 2e personne (masculin et féminin) ٠ - ﻏﻨﺎ po'ur la 3e personne (masculin et.féminin) Remarques: - le pronom affixe ﻧﺎest commun à la 1ère personne du duel et à la 1ère personne du pluriel. ; ﻫ ﻤﺎdevient ﻫﻴﺎs’il est précédé^'un ؛long ou bref ou d'un yâ portant un sukûn : O ﻏﻤﺎ+ ﺏ- ﺑﻬﻤﺎب a v e c elles 143 ( ) ﻣ ﺨ ﻈ ﻬﺎ ﻣ ﺨ ﻈ ﻬﺎ ﻏﻨﺎ " le duel de ٥ﻏﺬ le duel de - = leurs (2) cartables est ﻏﺬا ق est eu ﻳﻦ٠ﻫﺚ ﻏﺎﻧﺎ قou ﻏﺎﻧﻴ ﻦ - Le duel du verbe à l'inaccompli indicatif. A l'inaccompli indicatif, la 1ère personne du duel (et du pluriel) se distingue de la 1ère personne du singulier par le préfixe pronominal: ذ (au lieu de ( = أﻟﻐﺐje joue أ = ﺷ ﺐnous jouons Aux 2e et 3e personnes, la forme du verbe rappelle celle du nom : - la 2e personne (masculin et fè.minin) s’obtient en ajoutant: ا ن à la 2e personne du masculin singulier : " la 3e personne du masculin s'obtient en ajoutant la même desinence à la 3e personne du masculin singulier : - 3 3اe personne du fe ^ in i ؟s'o ؛t؛ent en ajoutant : ا ن à la 3e personne du féminin singulier. duel ﺷﺪ 1ère pers. 2e pers. masc. ﺗﻐﻐ ﻼ ن fém. ﺗﻐﻐ ﻼ ن masc. ﻳﻔﻌ ﻼ ن fém. ﺗﻔ ﻌ ﻼ ن 3e pers. Remarques: " au duel, la 3e radicale des verbes défectueux se comporte comme une consonne normale. Ex : (mis ﺀ0ﻻ٢س ) = ﺑ ﻴ ﺎ ﻧ ﺐ _ ﺗ ﻲvous construisez (mis pour ) ﻳ ﺲ = ﻳ ﻴ ﺎ ز ﻧ ﻴ ﺲils construisent ٠ un verbe ayant un sujet au duel ou 2 sujets au singulier ne se met au duel que si ce ou ces sujets le précèdent, ou s'ils sont sous-entendus, ou remplacés par des pronoms personnels. Si le verbe précédé son ou ses sujets, il s'accorde en genre, mais reste au singulier : = ﻳ ﺨ ﻤ ﻞ ﺗﺪ ﺑﻦ ﻭ ﻧ ﺲ ﳏﲿﻠﳤﲈNadir et Zaynab portent leurs cartables. Notons enfin que lorsque les sujets ne sont pas du même genre, c'est le masculin qui l'emporte : = ﻧ ﻨ ﺒ ﺬ و زﻳﻨ ﺐ ﻳﺌﺘ ﺨﺎ ن ﻳﺎ ب أﻟ ﻨﺎ رN a d ir e t Z a y n a b o u vren t la porte de la maison. - Un nouvel interrogatif : = ﻛ ﺰcom bien...? Après cet interrogatif, le nom sur lequel porte l'interrogation se met au singulier, et, au cas direct : = ﻛﻠﻢ ﻧﻨ ﺴﺄ ﻟ ﻜ ﻤﺎ ؟ combien de leçons avez-vous ? ﺑﻤﺘﻤﻴﻨﺎ ﻓ ﻰ آﻟﻤﻨﺮﺳﺔ ً = ئcombien d'élèves y a-t-il dansl’école? - Le cas du complément circonstanciel. Le complément circonstanciel (de temps, de lieu, de manière, de but, de cause, etc...), s’il n’est pas précédé d’une préposition, se met au cas direct. ﻟﻤﺬرﺳﺔ٠ = ﻧ ﺸ ﺐ ﺳﺎﻏﻦ ﻓﻰ ﺷ ﺐ آnous jouerons une heure sur le terrain de jeu de l’école. 145 Dans cette phrase, le mot ( ﺳﺎﻋﺔheure ; partois : moment) est. au cas direct comme complément circonstanciel de temps (ou plus exactement de durée). - Les noms de lieu ou de temps (suite). Nous a٧ons déjà vu (p. 109) que la torme : , ou ﻧﻌﻤﻞ (ou ) est celle des noms de lieu ou de ﻧﺌ ﻌﻠ ﻪ temps. Dans ce texte, nous avons : ﺷ ﺐ ﻟﻌﺐ ﻣﺌ ﻌﺰ , qui vient de (a) (jouer) et qui signifie «lieu où l'on joue», c'est-à-dire stade ou terrain de jeu. - Les noms d'instruments (suite). Nous avons vu ( P. 96) que la forme ﻣﺌ ﻌﺰ٠ (ou ﻣ ﻨ ﻌﻠ ﺔ ou ) ﻣﻌﻔﺎﻝest celle des noms d’instruments. qui vient de ﺧﻐ ﻆ ﻇ ﻪ٠ (garder, conserver, préserver), signifie étymologiquement «instrument qui sert à garder»» (les affaires de classe), c'est-à-dire cartable ou serviette. Vocabulaire = ﻟ ﻌ ﺐ جjouer i ﻡ = ﺃ ﺀ ﺕheure, moment ﻹ ت ت ﺣ ﻤ ﻞporter, transporter, ﻒ ﺝ combien ٠ pied . apporter, emporter ﺩ ﻫ ﺒ٠ („ﻻ. ١ﺱ ﺍ ou des chaussures) ٠ﻑ = stade, terrain de jeu = ﻣ ﺤﻔ ﻈ ﺔcartable, serviette U = demain إﺋﻶخ: réparation 146 (fém.) = ﻧﻐﺰchaussure, sandale إﺋ ﻜﺎ ذ- cordonnier, savetier Exercices : Répondre aux questions .1 إﻟ ﻰ أﺑ ﻦ ﻳ ﺪ ب ﻗ ﺪ ﻳ ﻨ ﻮ ز ﺀ ﻳ ﺐ ١٠ﻹ ذ ذ ٠ 1ﻟ ﻴ ﺎ ؟ ﻓ ﻞ ﻳ ﺰ ﺟ ﻌﺎ ن ﺑ ﺌ ﺬ ﻏﺬﺑ ﻦ آﻟﺬذ ﺳ ﺲ s. أﺑ ﻦ ﻳﻠ ﻐﺒﺄ ن V ﻧﺎ ذا 'ﻳ ﺨﺒ ﻞ ﻧﺪ ﻳ ﺬ وأ ﺧﺘﺔ '؟ ﻣﺎذا ﺗ ﺤ ﺎ ن Vإ ﻻم ﻧ ﻨ ﻔ ﺬ أﺋ ﻐ ﻤﺎ Vﻣﺎذا ذب ٠ذ ز ﺑ ﻨ ﺐ '؟ أﻳ ﻦ ; ﻛ ﺐ آ ﺷ ﻠ ﺒ ﺰ آ ﻟ ﻘ ﺪ ﻳ ﻤ ﻨ ﻲ ٠ S.ﻟﺘﺎذا ر ﻛ ﺘ ﻬ ﺊ ﻓ ﻲ > دﺗ ﻬﺎ ل٠ا ]ﻝ ﻣﻦ ﺗ ﻨ ﻐ ﺐ ﺑﻬﻬﺎ ﻏﺪأ ؟ Mettre au duel les mots soulignés dans les phrases suivantes .2 : ﻏﻨﺎ ﺗ ﺌ ﺒ ﻴ ﺬ ﺧﺎ ر خ ﻣﻦ ﻣﺪ ر ﺳﺘﻪ ٠ﻫﺬا ٠ﻟﺨﻴﺎﻃﺔ ﺗ ﻀ ﻎ آ ﻫﻮﻟﻦ ﻻ ﻳﺌ ﺮ ف آﻟﻘﺮاﺀة -اﻟﻮﻟﻦ ﻳﺬﻏﻮ أﺛﺔ -ﻫﺬه ٠ﻟﻤﺎﺀ و؛ﻟ ﺼﺎﺑﻮن -ﻏﺬ ١ﴽ ﻟ ﻠ ﺠ ﺬ ﻻ ﻳ ﻔ ﻮ ز ﺛ ﺴ ﺄ - ئ ٠-ﺍ ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ ﻳ ﻨ ﻤ ﻦ ﻳﺪن ﺑﺎ ﺧﺪه ١ﻟﺒﺬﻣﺘﺎ ﺗ ﺒ ﺒ ﻲ ﻷ ن أم ٠ا ﻟ ﺒ ﺴ ﻦ ﻣﻐﺖ ﺀ ١ﻟ ﻐ ﺠﺎ ر ﻓ ﻲ ذ ﻛﺎ ذ 4ﻫﻎ ﺳ ﺎ ﺀ ﻳ ﻪ ﺀ ﻗ ﺮأ ت ﻓ ﻲ ﻏﺬ١ آﻟﻜﻦ ب ﻗ ﻄﻪ ﺟﺒﻴﻠ ﺔ -ﺑ ﺨ ﺮ ج آﻟﻨﻌﺌﺪ ﻣﻦ آﻟﻤﻨﺮﺳﺔ - ﺧﺬاب ﺑﻠﺒﻴ ﺬا ب ﺧﺎ ر ﺟﺎ ب ﻣﻦ ﻣﺪر ﺳﺘﻬﻤﺎ ب ٠ﻏﻨﺎ ﺗ ﺌ ﺒ ﻴ ﺬ ﺧﺎ ر ج ﻣﻦ ﻣﻨﺮ ﺳﺘﻪ E x : Vocaliser puis traduire .3 : اﻟﻴﻮم أﻟﺴﻤﻰ ﺳﺮواﻻ وﻗﻤﻴ ﺼﺎ ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ﻳ ﻦ— ﺻ ﻊ ﻟ ﻲ اﻻ ﺳﻨﻜﺎ ف ﻧﻌﻠﻴ ﻦ ﺟ ﻤﻴﻠﺘﻴ ﻦ ٠أذﻧﺎ اﻟ ﺤﻤﺎ ر ﻃ ﻮﻳﻠﺘﺎ ن -ﻫﻮ ﻳ ﻤ ﻞ ﻗﺪ ﻣﻴﻪ ﺑﺎﻟﻤﺎﺀ اﻟﺒﺎرد -إن ﺳﻴﺎ رﺗ ﻚ ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ إ ﺻ ﻼ ح -ﻗﺪ ﻛ ﺘ ﺒ ﺖ ر ا ﻟ ﺘ ﻴ ﻦ و ﺟ ﻌﻠﺘ ﻬ ﻤﺎ.ﻓ ﻰ ﻣ ﺤ ﻔ ﻈ ﺘ ﻰ -ﻧﺬ ﺑﺮ وأ ﺣ ﻤﺪ ﻳﻠ ﻌﺒﺎ ن ﺑ ﻜ ﺮ ة اﻟﻘﺪ م L ٠ ﺑﻘ ﻰ ﻓﻲ اﻟ ﻤﻠ ﻌ ﺐ ا ﻋ ﺘ ﻴ ﻦ -ﺳﻴﺮﺟﻊ اﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ﻏﺪا -اﻟﻮﻟﺪ ﻳﺮوع ﻋﻴﻨﻴﻪ اﻟﻰ اﻟ ﻄﺎﺋ ﺮ - Mèmè exercice .4 . ﻛ ﻢ وﻟﺪا ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﻐﺮﻓﺔ S.ﻓﻴﻬﺎ وﻟﺪا ن و ﺑ ﻨ ﺖ „ ﻫﺪا اﻟﺘﻠ ﻤﻴ ﺬ ﻳ ﺤ ﻤ ﻞ ﻣﻌﻪ ﻛ ﺘ ﺎ ﺑ ﻴ ﻦ ﻷ ن ﻟﻪ در ﺳﻴ ﻦ ٠اﻟﺒﻨﺘﺎ ن ﺗﻠ ﻌﺒﺎ ن ﺑ ﻜ ﺮ ة ا ﻟ ﻄ ﺔ - ﻫ ﻲ ﺗ ﺜ ﺤ ﺮ ﺑﺄﻟﻢ ﻓﻲ ﻗ ﺪ ﻣﻴ ﻬﺎ ﻷ ن ﻧﻌﻠﻴ ﻬﺎ ﻫﺬ ٠ا ﻟ ﺒ ﻨ ﺖ ﻗ ﺪ ﻟﺒ ﺴ ﺖ ﺳﺮواﻻ — ﻓﻲ ﻣ ﺤ ﻔ ﻈ ﺘ ﻲ ﻛﺘﺎﺑ ﺐ ﻗﺪ ﻣﻴ ﻪ ٠١: - ﻫﺬا ا ﻻ ﺳ ﻜﺎ ف ﻟﻪ ﻣﺎ ﻋ ﺪا ن٠ ﻫ ﻞ ذ ﻫ ﺐ ﻓﻲ ا ﻟ ﺒ ﺎ ر ة أو٠ﺀﻟﻰ ﻫﻨﺎ ن اﻟ ﻜ ﺮ ﺳﺒﺎ ن ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ اﻣﻤ ﻼ ح ذ ﺑﻬﻤﺎ اﻟ ﻰ اﻟﻨ ﺠﺎ ر — ﺳﻴﺤﻤﻞ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ﺑ ﻌ ﺪ ﺳﺎﻋﺔ 147 ودﻓﺘ ﺮا ن — ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ﺗﺎ ن ٠ - ﺳﺎ ﻧ ﻬ ﺐ. 5. Traduire en arabe : Lorsqu'il ouvrit les yeux (=ses yeux), il vit devant lui une intirmière et un médecin - Ahmad et Nadîr vont au terrain de jeu et emportent avec eux leur balle.neuve - La voiture s'arrête : deux hommes en descendent et entrent dans notre maison - J’ai deux chats et un chien : les deux chats n'ont pas peur du chien, et ils jouent avec lui - Dans l'arbre de notre jardin viv'ent deux oiseaux - Ces deux tilles sont les élèves de ma mère - Ma sœur est sortie avec ses deux compagnes : elle reviendra dans deux heures (= après deux heures). Mes deux entants ne sortent la nuit (=dans la nuit) qu'avec moi - Ahmad et Nadîr laissent leurs cartables à 1'école parce qu'ils ont un cours le soir (=dans le soir) - Il laisse ses chaussures devant la porte parce qu'elles sont sales. 148 Vingt-deuxième leçon اﻟﺬزز أﻟﯫﻧﻲ ؤأﻟ ﺴ ﺰ و ن 149 Grammaire - Le duel ( suite ) - Les pr.noms isoles du duel sont : ﻏﺺpour la 1ère pers.nne ( masculin et féminin ) - أ ى pour la 2ème personne ( masculin .et téminin ) - ﺧﻤﺎ pour la 3ème personne ( masculin et téminin ) Remarque : . te pronom isolé ﻧﺺ est commun à la 1ère personne du duel et à la 1ère personne du pluriel, te duel du verbe à l'accompli. - A l'accompli, la 1ère personne du duel ( et du pluriel ) se distingue de la 1ère personne du singulier par le suffixe ﻧﺎ ( au lieu de :( ت = ا ﻛ ﻠ ﺖj'ai mangé 150 - = أ ﻛﺘﻨﺎnous avons mangé. - A la 2ème pers.nne ( masculin et féminin ), le suffixe rappelle le proncm isole : ٧0 = ا ﺗ ﺌ ﻨﺎ ؟ ﻛ ﻜ ﺎUS (2) a ٧e z m a n g é . - A la 3ème personne, le duel s'obtient en ajoutant un alif au singulier: = ذ ﻫ ﺐil est parti = ﻧ ﻐ ﺒ ﺎils sont partis ( tous deux ) = ﻧ ﻐ ﺒ ﻦelle est partie = ﻧ ﻐ ﺒ ﺘ ﺎelles sont parties ( toutes deux ). üue\ 1ère pers. ﻗﻔﻠﻘﺎ masc.. ﻓ ﺊ fém. ﻓ ﺊ 2ème pers. masc. Sui fém. üûî 3ème pers. Remarque: A la 3ème personne du masculin du duel, la 3ème radicale des verbes défectueux prend sa valeur consonantique : ( mis pour و ﺑ ﻨ ﻰ ) 'ﺑﻨﻲ ﺑﻨﻴﺎ ( mis pour ذﻏﺆا و ذ ﻏﺎ ) ﻧﻌ ﻮ - Le pronom affixe de la 1ère personne du singulier ( ) ي prend un fatha( ) ي بlorsqu'il suit un nom au duel : nominatif واﻟﺪا ي >— واﻟﻨﺎ ب cas direct et indirect واﻟﻨﻔﻲ »— ) واﺑ ﺬﺑ ﻲ ( و ﺀ واﻟﻨﺒ ﻲ mes parents ( père et mère ) - Un nouvel interrogatif : = أ ئquel ? lequel ?... Cet interrogatif s’emploie en annexion avec un nom au sin­ 151 gulier, au due، ou au pluriel pour dire: quel...? lequel de...? Il se met au cas ٧oulu par sa tonction. = أﻓﻲquel élè٧e est sorti? = أﻓﻲ ﺑ ﻨ ﺒ ﻴ ﺬ ذ ﻏ ﺆ تquel élè٧e as-tu appelé ? = ﻧ ﻎ أﻓﻲ ﺑ ﻨ ﺒ ﻴ ﺬ ﺧ ﺰﻟ ﺠ ﺖ ؟a٧ec quel élè٧e es-tu sorti ? = أﻓﻲ ﺟ ﺜ ﺘ ﻨ ﻚ ﻫﻲ ؟laquelle de tes (2) grand-mères Ex : ﺑﻨﺒﻴﺬ ﺧﺮ ج est-ce? = ا ﺧ ﺬun, quelqu'un Dans une phrase négat؛٧e, il prend le sens de personne (comparer ayec قﺀ٢ تP. 82): = ﻗﻐﺔ أ ﺧ ﺬ t il y a ] quelqu'un avec lui = ﻟ ﻨ ﺮ ﻣﻐﺔ أ ﺧ ﺬ il n’y a personne avec lui = ﻧ ﺄ ﻛ ﻞ وﺧﻮف tu manges tout seul. ( و ﺧ ﻦtoujours au cas direct ) peut être suivi de n'importe quel pronom aftixe ( masculin, téminin, singulier, duel, pluriel ) : il signitie : tout seul, toute seule, tout seuls, etc... Lorsqu'il est suivi de la 1ère personne du singulier, le دprend la voyelle i : = أ ﺗ ﺒ ﻦ وﻟﺤﺪ يje suis venu tout seul. = ﺟﺎﺋ ﻊqui a taim, « affamé », est le participe ع actit du verbe (u) = ﺟﺎ عavoir taim. = ﻋ ﻄ ﺜ ﺎ نqui a soit, altéré, assoiffé. Nous avons ici un adjectit d'un type nouveau : le type ﻗ ﻔ ﻼ ق (tém, ) ﻓ ﺌ ﻼ ﻧ ﺔ. Ce type d'adjectit est assez courant. 152 Remarque On h ésite s o u v e n t sur le p oint d e s a v o ir si un a d je c tif d e c e typ e es t d ip to te ou trip to te . En princip e, s'i، est d ip to te ( ^ ) ^ son fém inin e s t ﻓﺶ ( e t non ﺳﻸﻧﻪ ). ٧٠cabu٠a ؛re U = ﻓﻘﺰ U = ﺟﺎ غa v o ir fa im p e le r ﻧﯫﺧﺬ أﻧﺆاﻟﺬاب ﻋﻄﺸﺎئ ﺋﻸﺟﻪ ' = ﺋ ﺦê tre rassasié, re p u a = ﻧﺨﻦ ﺟﺬة = pom m e a s s ie tte = g ra n d -m è re = les p a re n ts ( le p è re e t la m è re ) أﺧﺬ زﺟﺎﺟﺔ وإذ ذ إذ = as so iffé, a lté ré = ré frig é ra te u r == ﺳﻜ ﻒc o u te a u ( + ) = un, q u e lq u ’un = b o u te ille = car, en e ffe t = أﻟ ﺨﺌ ﺬ ﻟﺘﻪlo u a n g e à Dieu, ou : D ieu m e rc i .( e x p re s s io n trè s c o u ra n te ) Exercices : Répondre aux questions .1 s ﻣﺎ أﻣﺎﻣﺔ،■زﻫﺎ ﺑﻨﻌ ﺰ ﺑ ﺎ ﻟ ﻔ ﻦ- ﺑﺪه. ﻣﺎ ﻓﻲ١' ﻣﺎذا ﻳﻘﻔ ﺰ '؟ ﻣﺎذا ﻳﺄﻧﻤﺰ١' ﺃﺱ أﺧﻤﺬ ﻧ ﻬ ﻌﺎ ﻟﻤﺎذا١' ﺃﺱ واﻟﺪاذ١' ﻟﻤﺎذا ﺑﺎﻧﻤﺰ 'وﺧﺪذ١' ﻣ ﺬ ﻳﺄﺗﻤﻦ ﻣﻊ أﺧﻤﺪ١' ﻣﺎ ﻳﻘﻌﻦ ﺑﺎﻟ ﻜﺄ س ﻫﺰ ﺧﻤﺎ ﻋ ﻔ ﺎ ﻧ ﺎ ن ؟S’ ﻟﻤﺎذاS’ ﻫﺰ زﻳﻨ ﺐ وﻧﺪ ﺑﺮ ﺟﺎﺋﻌﺎن،• أي ﺟﻨﺘﻴﻪ ﻫ ﻲS" إﻧﻰ ﺟﻨﺘﻪ V ﻣﺎذا ﻳﺄﺧﺬ أﺧﻤﺬ ؟ ض ﺃﺱ ﺑﺄﺧﺬ آﻧﺈ ﺟﺎ ﺟﺔ 'ا ﻣﺎ ﻓﻲ أﻧﺈ ﺟﺎ ﺟﺔ Mettre au duel les mots soulignés dans les phrases suivantes .2 : ﻫ ﺮ ب آﻟﻘﻂ ﻻﺋﺬ- ذع ﻻ ﻣ ﺎ أ ﻛ ﻠ ﺴ ﺄ١رﻫﺎ ز د ﺧ ﻦ " اﻫﻠﻮذذ ج١ د٠ ﻟ ﺬ ﻫﺘ ﺤﺬ ﺑﺎب٠'ا 153 د زأى ﻛ ﺐ ٠ا]ط\ﯮ ﺑﻨ ﻰ ﻏ ﺌﺄ ﺑﻲ أﺑﻨ ﺠ ﺮة -ﻧ ﻘ ﻌ ﻦ ﻧﻌﺄ ﺣﻪ ﺑ ﻦ آ ﻷ ﺟ ﺮة -أ ﻏﻌ ﺰ ﻳﺪ ي ﻷﺋﺐ وﺳﺨﺔ -أ ﺧﺘ ﻲ ﺗ ﺜ ﺮ ب ﻓﺒﻨﺄ ب ردأ ﻷﻟ ﻪ ١ﻏﻂ ٠ﺛﺎﻧ ﻪ -ﻓﺘ ﺢ آﻟﺘﴼﻟﻤﻴﺪ .ي ﺑﻪ وﻓﺮأ ﻧﺮﺳﺔ - ﻓ ﻬ ﻴ ﻌ ﻲ ﻧ ﻈ ﻴ ﺬ ﻷﻧﻲ ﻏﺴﻠﻨﻪ— ﻧ ﺤ ﻠ ﺐ آﻟﻨ ﺬأ ة و ﺟ ﻔ ﺜ ﺬ ﻋﻠﻰ ض— 3. -Même exercice : ﻳ ﺐ ﻗﺬ أﻛﻨﺖ ]ﻛﺬ ى ﺛ ﺒ ﻨ ﺖ -ي ٠ا ﻛﺘﺒ ﻦ درﺳﻬﺎ ﻓ ﻲ دﻓﺘﺮ ﻏﺎ .■■!.' -ذ ﺧ ﺮ ﺑ ﻦ ٠ن آﻟﺬ١ر ﻷﻧ ﻲ ﻧ ﺖ ﻣﺨﻨﻮﻣﺄ -ﻫ ﻲ ﺟ ﺎ ﺑ ﺔ ﻏﻠ ﻰ ﺑ ﺎ ب -ﯮ ﻧ ﻐ ﻠ ﺒ ﻲ -أ ﻳ ﻦ و ﺟ ﻨ ﺖ ﻏﺪ٠ آﻟﻮرذة ٠Sﺳﺘ ﺠﺪ ﻳ ﻦ ﺳﺎرﺗﻲ أﻣﺎم دا ر ب ٠ذﻏﺎ آﻟ ﻌﻠ ﺒ ﻴ ﺐ ﻷن ﺑﻨﺘﺔ ﻣﺮﻳﻀﺔ ٠ﻓﺬ ﺧﺮﺟ ﺖ ﺑﻦ آﻟﻨﺎر ٠ﻉ واﻟﺪﻓﻲ -ﻗ ﺎ ذ إﻧﻬﺎ ﺳﺘﻨﺠﻊ ﻓ ﻲ آ ﻧ ﺎ ﺀ - 4. Vccaliser puis traduire : ذ ﻫ ﺐ ﻧ ﺪ ﻳ ﺮ و زﻳﻨ ﺐ إﻟﻰ دا ر أ ﺣ ﻤ ﺪ ﻓ ﻮ ﺟ ﺪا .و ﺣ ﺪ ه -ﻣﺎ ﻗ ﺜ ﺮ ت ﺗ ﻔﺎ ﺣ ﺘ ﻲ ﻵﻧ ﻲ ﻣﺎ و ﺟ ﺪ ت ﺳ ﻜ ﻴ ﺎ ذ اﻟ ﺤ ﺤﻨﺎ ن ﺑ ﺎ ﻋ ﻞ اﻟ ﻤﺎﺋ ﺪ ة -ﺑﺄ ي ﻗﻠﻢ ﻳ ﻜ ﺘ ﺐ اﻟﻤﻌﻠﻢ " ٠ Sﻳ ﻜ ﺘ ﺐ ﺑﺎﻟﻘﻠﻢ ا ﻻ ﺣ ﻤ ﺮ - أﻣ ﻲ ﺑ ﺜ ﺖ ﺟ ﺪ ﺗ ﻲ -ﻟ ﺘ ﻤ ﺎ ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ دواﺀ ﻷ ﻧ ﻜ ﻤﺎ ﻟ ﺘ ﻤ ﺎ ﻣﺮ ﻳ ﺤﻴ ﻦ— ﻫ ﻞ ﻓﻲ ﻫﺬا ا ﻟ ﻌ ﻜ ﺘ ﺐ أ ﺣ ﺪ " ١ﻻ .ﻟ ﻴ ﺮ ﻓﻴﻪ أ ﺣ ﺪ -اﻟ ﺮ ﺟ ﻞ ﻳ ﺎ ل اﻟ ﻮﻟ ﺪﻳ ﻦ ! أ ﻳ ﻜ ﻤ ﺎ ﻫﻮ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ Sﻳﻘﻮ ل ﻟﻪ أ ﺣﺪ ﻫ ﻤﺎ : Sﻻ .ﻣﻌﻪ ر ﺟ ﻞ ﻣﺮﻳ ﺾ -أﻧﺎ أﻋﻴ ﺶ ﻣﻊ ﻟﻴ ﺲ أ ﺣ ﺪ ﻧﺎ ﻧ ﺬﻳ ﺮا -ﻫ ﻞ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ و ﺣ ﺪ ه ﻓﻲ ﻣ ﻜﺘﺒ ﻪ " واﻟﺪ ي ﻵﻧ ﻲ ﺻﻔﻴﺮ - ' 5. Traduire en arabe : 'Je suis revenu de l’é c .le à pied ( = sur mes (2) p.ieds ). Aujourd'hui j'ai lu une leçon et dessiné deux cartes. Ces 2 bouteilles ne sont pas à moi. Vous 2, vous resterez à la maison avec votre petite sœur. NOs parents nous ont laissés seuls, mais ils reviendront avant la nuit. Ma mère a appelé le médecin car ma sœur se plaint d'une douleur aux oreilles ( = dans ses oreilles ). La mère d'Ahmad a lavé sa robe puis l'a étendue sur une corde entre 2 arbres. Ce menuisier a 2 rabots : un pour lui ( = un rabot pour lui ) et un ( = un rabot ) pour son apprenti. Nous (2) avions taim ( = nous étions « affamés » ), mais nous n'avons rien pris dans le ( = du ) réfrigérateur. J’ai eu soif, et j’ai bu 2 verres d’eau et un verre de lait. 154 ا د ز س ﴽ ﺛ ﻆ ؤ أ ﺋ ﻘ ﺰ و ن ٠ n؟ siéme le؛ ٧ ingt-tr٠ 155 Grammaire -L e pluriel. -, Le pluriel des noms ( des adjectifs, des participes... ) Il existe 3 catégories de pluriel : - le pluriel externe masculin : - le pluriel externe féminin : -le pluriel interne. Les pluriels externes sont ainsi appelés parce qu'ils s'obtiennent en généra, en ajoutant au singulier un élément extérieur, une désinence du pluriel. - Le pluriel externe masculin Il s'obtient enajoutant au singu'lier la désinence ( و نau nominatif ) ou ( خaux cas direct et indirect ). Le نfinal disparaît si le nom est déterminé par un complément de nom ou un pronom affixe. Déclinaison de ( ﺗ ﺴ ﺌ ﺬ ﻧ ﻮ نpluriel de = ﺳ ﺘ ﺨ ﻦﻟﻢemployé ) 156 indéterminé / ncminatit a٧ec article ره ﻧ ﺴ ﺨ ﻦ ﻣﻮن د و ة٣ذ ذ ﺗ ﻐ ﺬ ﻣ ﻴ ﻦ ؛ ة ج ر ٥/ ٥/ a٧ec ccmplément de ncm avec proncm affixe ٥, ٠م ٥, ﻧ ﺴ ﺨ ﻦ ﻣﻮ اﻟ ﻤ ﻄﺎ ر ا ﻟﻨﺴﻨﺨﻦ ﻣﻮن ﻧ ﺴ ﺨ ﻦﻣﻮه اﻧ ﺸﺌﻨ ﻤﻴ ﻦ ﺷ ﻐﻨ ﻤﻴ ﻪ ﺳ ﺎ ر٠ذ ذ ﺗ ﺌ ﺬ ﻣ ﻴ ﺄ - L e pluriel e x te rn e fém in in . Il s'o b tie n t en a jo u ta n t au S ingulier la d é s in e n c e ( ﻧﺎ ذa u n o m in a tif ) ou ( ا تaux c a s d ire c t e t in d ire c t ). Si le singulier es t te rm in é p a r un ta m a rb û ؛a, c e lu i-c i e s t p ré a la b le m e n t su p prim é. Ex :( p a s s e p o rt ) ﻃﺎﺋ ﺮا ت >— ﻃﺎﺋ ﺮة ( avion ) nominatif ﺟﻮازات * ﺟ ﻮ ا ز ou OU ﺟﻮازاب ﻇﺎﺋ ﺮا ت indéterminé avec article aveccompiément de nom avec proncm affixe ﺣﻮازا ت آ ﺑ ﻮا زا ت ﺟ ﻮازا ت آﻟﺌﻐﺮ ﺟ ﻮا زاﻧﻨﺎ ﺣﻮازا ت آﻟ ﺤﻮازا ت ﺟ ﻮازا ت آﻟﺜﻔﺮ ﺟ ﻮا زاﺗﻨﺎ cas direct et indirect Remarque En p rin cip e, seul l'u sag e p e rm e t d e sa ٧oir si te l n om ou tel a d je c tif p ren d un p luriel e x te rn e ou interne) e t lequel, c 'e s t p o u rq u o i le d ic tio n n a ire ind iqu e le p luriel d e c h a q u e m ot, qu'il fa u t tâ c tie r d e re te n ir en m ê m e te m p s q u e le singulier. Si c ’es t un pluriel e x te rn e m asculin, il est ind iqu é p ar les lettre s و ن : si c 'e s t un p lu riel e x te rn e fém inin, il es t indique = ﺑ ﺌ ﺰ ﻛ ﻰdouanie-r ﻣﻄﺎز ج ا ت- a é ro p o rt L a le ttre جest l'a b ré v ia tio n d e = ﺟﺌﻎpluriel. p ar û L Ex ; ﺟﻮ ن Conjugaison N ous re p a rle ro n s d e la co n ju g a is o n du p luriel dans les p ro c h a in es leçon s. ,Mais n o to n s dès à pr.ésent qu'à l'in acco m p li 157 indicatif, la 3ème personne du masculin pluriel se forme en ajoutant la désinence و نà la 3ème personne du masculin singulier: , ٥ ٠ ,٠ il descend = 'ﻳﻨ ﺰ ل ils descendent = 'ﻳﻨﺰﻟﻮ ن Notons aussi que le ٧erbe ne se met au pluriel ( ou au duel ) que s'il suit son ou ses sujets, s'il le ( ou les ) précédé, il reste au singulier:. = ' ﺑ ﺬااﻟ ﺘ ﺂ ﻓ ﺪ و ن ﺻ ﻮ نles voyageurs ont commencé à descendre ( littéralement : ...ont commence ils descendent ) . 'ﺑﺬا est au singulier parce qu'il précédé le sujet, ﻳﻨﺰﻧﻮنest aU pluriel parce qu'il le suit. Morphologie - ( ﻣ ﻈﺎ نaéroport, aérodrome ) est un « nom de lieu » tire du verbe (i) = ﻃﺎ رvoler ( ﻃ ﺎ ﺋ ﺬoiseau ) est un participe actif substantive ( masc.) tiré du même verbe -- ( ﻏﺎﺋ ﺮةavion ) est un participe actif substantive (fé m .) tiré du même verbe ( ﻣﻐﺮﻟﺞsortie ) est un « nom de lieu » tiré du verbe (u ) ﺧﺮﻟﺞ = sortir. - Construction du verbe (u) = أ ﻗ ﺮordonner. Ce verbe se construit avec 2 compléments : un compiement d'objet direct ( la personne à qui s؟adresse l'ordre ) et un complément d’objet indirect introduit par د, et qui est un masdar : ﺣﻘﻴﺒﺘ ﻪ أ ﻧ ﺠ ﺌ ﺰ ﻛ ﺊ أ ﻣ ﺮ آ ﺋ ﻨ ﺂ ﻓ ﺮ ﺑﻔﺘ ﺢ = le douanier ordonna au voyageur d'ouvrir sa valise ( litt. : l'ouverture de-sa valise ). 158 Vocabulaire ) (Uﻓ ﻰ = ordonnerأ ﻗ ﺮ ) (Uد - examinerا ﻇ ﺮ ٠ terrasseﻃ ﺖ = aéroportذ ﻋ ﻼ ; ﺟ ﺎ ت = Tunis, ou la Tunisieﺗ ﻮ س )fém ). ) = Maison Blanche ( aéroport d'Alger . douanierﺑﺌﺰﻛﺊ ج ون أﻟ ﺬا ذ آ ﻟ ﺒ ﻴ ﻘ ﺎ ة voyageaﻟ ﺬ ﻻ > ج و ن ) أ ﺣ ﺬ = une(tém .deإ ﺧ ﺬ ؤا )) indéclinable )'? =oncle (paternel ^ escalier, échelle, passerelleﻧ ﻲ = salle,hallﻓﺎﻋﻦ ج ا ت = employéﻧ ﺌ ﺘ ﺌ ﺬ ﻟ ﻢ ﺟ ﻮ ن = passeportﺟﺰاز ج ا ت = ٧0 yageﺳﻨﻦ = sortieﻗﻔ ﺮﻟ ﺞ se؛ = ٧alﺣﻘﻴﺒ ﺔ = policierﻧ ﻨ ﺲ = passeportﺟ ﺆ ا ذ آ ﻟ ﺌ ﻘ ﺮ = depuisﺋ ﻨ ﺬ Exercices Répondre aux questions .1: ٠ا ﻧﻮ ﻏﺬ ١آﻟﻬﻄﺎذ • ١أس ٠ﻇﺎذ آﻟﺬ١ر أﻧﻴ ﺐ S" ،أﻳﻦ زﺑ ﺐ وﻧﺬﻳﺬ ' Sإﻻ،ا ٠ﺋﻈﺰاب '١٥ ﻣﺶ وذذ ت آﻟ ﯫﺋ ﺮة • ،ﺑﻦ أﻳﻦ وﺻﻠﻦ ' Sﻧﺎ ﻳﻌﻔﻞ آﻟﻨﺎﻓ ﺮ و ن Sأﺑﻦ ﺋﺨﺌﺬ ' ١ﻧﻦ ﯮ ﻧ ﺤﺌﺬ■ ١ﻣﺎذا 'ﻳﺨﻤﻞ V أﺑ ﻦ ﻳﻘﻒ آ ﻟ ﻨ ﺎ ﻓﻨﻮن '؟ ذ إﻟﻰ أ ئ ﻳﺬﻏﺒﻮن ؟ ﻣﺬ ﻳﺬﻫﺐ ﺑﺐ إﻟﻰ آﻟﻔﺎﻏﺂ ؟ ﻧﻦ ﻓﻲ آﻟﻔﺎﻏﺔ " Sﻣﺎذا ﻳﺌﻌﺰ ﺧﻨﺎن آﻟﺘﺰﻃﺜﺎن ' Sﻣﺎذا ﻳﺨﻔﺰ أ ﺧﺬﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺟﻮاز ﻣﺤﻤﺐ Sﻛﻢ ﺣﺒﻴﺒﺔ ﻟﻨ ﺤﺘﺪ Vﻣﻦ ﻳﻐﻤﻠﻐﻤﺎ Sإﻟﻰ أﻳﻦ ﻳﺬﻏﺐ ﺑﻬﻨﺎ Sأﻧﺎﻟﻢ ﻣﻦ ﻳﻘﻒ ﺑﻬﻨﺎ ؟ ﺑﻢ ﻳﺄﻧﺬة آﺑﺌ ﺰ ﻛ ﻲ • ١ﺧﺬ ﻳﺌﻈﺰ آﻧﺠﻨﻨﻜﻲ ﻓﻲ أ ٠ﺳ ﻐ ﺲ ؟ ذ ﻣﺎذ١ ﻳﻨﻔﺬ V Mettre au pluriel externe masculin les mots soulignés d'un trait, et .2 au pluriel externe téminin les mots soulignés de 2 traits : ١ﻟ ﯫﺋ ﻖ ﺑ ﻮ ق آﻟﺌﺒﺮة -؛ J y * Üذ ﻣ ﺎر آﻟﺠﺰ١ﺑﺮ -آﻟﺬ_اﻓﺬ ﻳﻨﺮز ﻣﻦ آ ﻷاﺋﺮه - اﻟﻨﺎﻓ ﺮة ﺟﺎ ئ ﻫﻲ ﻗﺎﺀةآﻟﻬﻌﺬار ١ -ﻟﺬﻋﺌﻠﻢ ﻳﻨ ﻐ ﺰ آﻧ ﻌﺬ را -اﻟ ﺨﺒﺎذ ﺣﺎﺀخ -ﺧﺮﺟﺖ 1,59 '"ﺳ ﺮ ة ﺧﻮ أ ﺋ ﻖS• ﺳ ﺔ أ ﻛ ﺪ: م- ا ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ ﻳﺬﻏﻮ أﻧﻨﻌﺬ ض- ه ض آﻧﻤﻨﺮﺳﺔ٠ئ _أﻟﺪاز ( 1 ) le pluriel de Ex : ۶ est 1) ) ص ﻧ ﻮ ن آﻟﺘﻴﺎ ر ة. > _ اﻟﻨﺎﺋ ﻖ اﻟ ﯫﺋ ﻘ ﻮ ن ﻳﻨ ﻮﻓ ﻮ ن آ ﻓ ﻴ ﺎ ر ا ت 3. M êm e exercice : ﻳﻐﻤﺰ ﻟﻮﻟﺬ٠ ا- ث آ ﻧ ﻔ ﺮ ج ﺟ ﺌ ﺬ ﻛ ﻲ آذﻫﻄﺎر٠ ﻃ ﺎ ر٠ ن آﺀل٠ ﻳ ﻨ ﻨ ﺢ ق ﴽﻟ ﺬ ذا ﺑ ﺰ اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ- اﻟﻨﻌﻠﻤﺔ ﺗ ﺘ ﺄ ز ﺗﺌ ﻤﻴﺪﺗ ﻂ٠ ﺳﺄزﺟﻊ ﻫﻦ آﻟﻤﻨﺮﺳﺔ ﺑﻐﺪ ا ﻋ ﺔ آﻟﺬذ س- زﺟﺎﺟﺔ ﻟﺒﻦ اﻟﺨﻴﺎظ ﻗﺬ ﺧﺮج ﻟﻜﻦ ﺳﺎ ﻋﺪ ن ﻓﻲ- ﺳ ﺘ ﺨ ﺪﻟﻢ آﻟﻤﻄﺎر ﻳﻘﺮأ ﺟﻮاز آﻟ ﺘ ﻔ ﺮ- ﺑﻲ أﻟﻠﻸﺟﺔ - ﻟ ﻰ أﻧ ﻘ ﺮ ة٠ ﻟﻮﻟﺬ ﻳ ﻨ ﻔ ﺬ ا٠ ا٠ ر ذ ة٠ ﻳ ﺨﻤ ﻦ اﻟﺠﺎز- ن,آﻟﺬﺣﻤﺎ 4. Vccaliser puis traduire: ا ﻟ ﻤ ﺎ ﻧ ﺮ ﻳ ﻦ ﻳ ﺬ ﻫﺒ ﻮ ن إﻟﻰ ﺗ ﻮ ﻧ ﻰ إن- ﺑﻨ ﻈﺮا ن إﻟ ﻰ اﻟ ﻄﺎﺋ ﺮا ت. ﻃ ﺢ اﻟﻤ ﻄﺎر وﻟﺪا ن ﻓﻲ ﻳﺄﻣﺮ- ﻳ ﺮ ﺟ ﻌ ﻮ ن اﻟﻰ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﺑ ﺎ ﻟ ﺒ ﺎ ر ة. ﻫ ﻞ ﻳﺮﺟﻌﻮ ن ﻣﻦ ﺗ ﻮ ﻧ ﺮ ﺑﺎﻟ ﻄﺎﺋ ﺮ ة ؟ ﻻ- ﺑﺎﻟ ﻄﺎﺋﺮة 'ﻳ ﺼﻠ ﻮ ن اﻟﻰ- - ا ﻟ ﻨ ﺮ ﺑ ﻠ ﻂ ' ﺋ ﺮ ة ا ﻳ ﺮ ﻃ ﻮ ﻳ ﻼ- اﻟ ﺠ ﻤ ﺮﻛ ﻲ أ ﺣ ﺪ ا ﻟ ﻤ ﺎ ﻓ ﺮ ﻳ ﻦ ﺑ ﻔﺘ ﺢ ﺣ ﻘﻴﺒﺘﻴ ﻪ ﻫﺬا ا ﻟ ﻤ ﺎ ﻓ ﺮ ﻟ ﻴ ﺮ ﻟﻪ٠ ﻃ ﺢ اﻧ ﻤ ﻄﺎ ر إﻟﻰ ﻗﺎﻋﺘﻪ ا ﻟ ﺬ ر ﻳﻨﻈﺮ- اﻟﺠﺰاﻧﺮ ﻳﻨﺰل ﻧﺪ ﻳﺮ وأ ﺧﺘ ﻪ ﻣ ﻦ - ﺗ ﻮﻧ ﺲ ﺑ ﻌ ﺪ ﺳﺎ ﻋﺘﻴ ﻦ ر ﺟ ﺎ. د. ﺑ ﻰ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﻦ!ﻟﻰ ﺟﻮاز ا ﻟ ﻔ ﺮ ﻻن- ﺟﻮاذ ﻇ ﺮ - ﻓﻲ ﺟ ﻮا زا ت ا ﻟ ﺴ ﺎ ﻓ ﺮ ﻳ ﻦ اﻟ ﺨﺎ ر ﺟﻴ ﻦ ﻣﻦ' اﻟﺠﺰاﺋﺮ 5. Traduire en arabe : J'ai une valise parce que Je pars .en voyage ( = parce que je suis un voyageur). Je demande à l'un des employés-: «Quand part l'avion de Tunis ?». Il me répond : ( = me dit ) : «Cet avion partira dans ( =’ après ) une heure ». Je lui demande : « Quel avion est-ce ? ». Il me répond : « C'est l'avion rouge ». L'employé prend ma valise et appelle un des douaniers. Mais le douanier n'examine pas ma valise. Ensuite je vais vers le policier : il prend mon passeport et l'examine, puis y met un cachet. Je regarde les autres voyageurs, mais je ne connais personne. Je m'assieds, je prends un livre, et je comm ence à le lire ( = sa lecture ). Peu après, un des employés appelle les voyageurs allant à Tunis. Je mets mon livre dans ma serviette, et je me lève. 160 اﻻزز آﻟﺰاﺑﻎ ؤاﻟﻌﺜﺮون ٠n 161 ؟ V in g t-q u a tr iè m e le - Le pluriel ( suite ) " Le' pluriel des nems - L e pluriel interne. ٠n appelle « pluriel Interne » un pluriel qui s '.b tlç n t en m ٠dltlant la structure Interne du mot. Il existe de nombreux type.s de pluriel Interne. ٧ Nous en a ons dans ce texte 4, qui sont parmi les plus courants : ﻓﻐﺎ ل- - le type Ex : رﻳﺰ ج رﺟﺎز ج ﺻﻘﺎر - le type ﺿﻌﻴﺬ اﻓ ﻐﺎ ل- ٠ . ج ﺀؤﻵة وﻟﻦ ج أﺋ ﺠﺎ ر ﺳﺠﺰة Ex 162 - le type ﻗ ﻔﺎ ﻋ ﺰ- - le type ﺳﺎﺑ ﺰ- Ex : Ex : ﻗﻘﺎﻋﻦ ﻗﺌﻐﺬ ج = ﺧﺪﻳﻐﺔ ج ﺣﻨﺎﺑﺰjardin, parc ج ﺟ ﺮاﺋﺬ = ﺟﺮﻳﻨﻪJournal -Remarques Quand un adjectit a. un pluriel interne, celui-ci est le m êm e pour le masculin et le téminin : = ﻛ ﺒﺎ ذgrands ou grandes = ﺻﻐﺎزpetits ou petites. Les pluriels des types ﻧ ﻔﺎ ﻋ ﺰet ﺳ ﺎ ﺋ ﺰ.sont diptotes. Ce sont des « pluriels quadrisyllabiques »: - ( اﻟ ﺠ ﺰاﺋ ﺰAlger, l'Algérie ) est un pluriel quadrisyllabiq du type : ﻧ ﻐﺎ ﺑ ﺰ.C 'est le pluriel d e : ؟ = ﺟ ﺰﻳ ﺮ ةle. آﻟ ﺠﺰاﺑﺰ signitie donc,' à l'origine, « les ؟les ». ٧ - Un m êm e mot peut a 0 ir deux ou plusieurs pluriels. - Les pronoms affixes ٠Le pronom affixe de la 1ère personne du pluriel ( masculin et féminin.) est ( ﻧﺎc o m m e celui de la 1ère personne du d u e l): - Le pronom affix'e de la 3èm e personne du masculin pluriel est : ﻫﺰ ﺀLe pronom affixe de la 3èm e personne du féminin pluriel est . ﻫ ﻦ ٧ ﻫﺰet ﻫ ﻦde iennent ﻫﺰet ﻫ ﺬ lorsqu'ils sont précédés d'un i ( bref ou 'l'ong ) ou d'un yâ portant un sukûn. 163 - Conjugaison de l'inaccompli indicatif au pluriel- La 1ère personne du pluriel est la mèmè que celle du duel. Elle se distingue de ٠a 1ère personne du singulier par le prétixe ذau lieu de ﺷ ﺰ >ااذﻏﺰ ﺀ أ- - La 2ème et la 3ème personne du masculin pluriel s'obtiennent en ajoutant le suffixe ﻧﻮنà la 2ème et à la 3ème personne du masculin singulier : ﺷﻨﻮن >— ﺷ ﺪ ﻳﻨﻐﻠﻮن ^ ﻳﻨﻐﺰ - la 2ème et la 3ème personne du téminin. pluriel se caractérisent par le suffixe ذ ﺷﻴ ﺬ ) ﻳ ﻲ ( ﺗﻐﻐﻞ * ﺷﺌ ﻦ ٠ج ﺷﺌ ﻦ Pluriel 1ère pers. ﺷﺪ masc. ﺷﯯن tém. ﺷﺌ ﻦ masc. ﻳﻨﻔ ﯯن tém. .:ئ 2ème pers. 3ème pers. Rappelons que, dans les verbes détectueux, en cas de rencontre de 2 lettres taibles, seule se maintient celle qui a une valeur grammaticale (V . P . lis ) E x ) ﻳ ﺠﺮﺑ ﻮ ن ( ؛- * = ﻳ ﺒ ﻨ ﻮ نils courent 164 Vocabulaire ٢؛ ='courﺟﺮى أ = visiter, rendre visite à...زاز ﻻ = sujvreﺋ ﻎ = marcherﻧ ﺶ ا = offrirﻏﺮض أ a = garder, surveillerﺧﺰ س ﻻ = s'approcher de...ذﻗﺎ ) ٠ ( Uئ = rencontrerﻟ ﺒ ﻲ a = être content de, être content de voir...ﻓﺮ خ ) (aب = cueillirﺟ ﺘ ﻰ أ = tleurزﺋ ﺰة ج أزﺧﺎن = la gaucheآﻳﺘﺎ ن Jardin, verger, parcد ﺧ ﺪ ﻳ ﻌ ﺬ ج ﺧﺬاﺑﺬ = la droiteا ﻳ ﺒ ﻴ ﺬ ' = bouquetﺑﺎﻗﻦ ج ا journalﺀ ﺣﺮﻳﺬة ج ﺣﺰاﺑﺬ = herbe = groupeﺟﻨﺎ ﻏ ﺔ ج ا ت ' = entre, parmiﺑﻴﻦ ت ﺷ ﺖ ج أ ﻏ ﻔﺎ ب ces...؛ celles-ci؛ ) = ceux-ciﻏﺪ ؟ et deﻏﻨﺎ (pl. deﻫﺆﻵﺀ ) est considéré comme un pl. ext. témﺑ ﺌ ﺬ (pl. de ﻳﺎ ذ Exercices R é p .n d re aux questions .1 : ﻧﺎذا ﻳﺰور ﻧﺆ ﻳ ﺮ وزﻳﻨﺐ وﺋ ﺨﺌﺬ ' Sﻧﻦ ﻏﻠﻰ آ ﻟ ﻴ ﺎ ر ؟ ﻏﻼز ﻫﺪ ﺟﺎﻟﻨﻮ ن ؟ ﻧ ﻦ أﻣﺎ ض ؟ ﻣﺎذ ١ﻳﺴﻦ آﻷﺀؤﻵذ آﻟﺜ ﻐﺎذ' ١ﻏﻸم ﻳﺌﻌﺒﻮن U Vﻳﻨﺮأ ﴽﻟﺬ ﺟﺎ ز ؟ ' Uﻳﻨﻔﺜﻮن ًأﻳﻀﺎ ١٠ﻧ ﺬ ﻏﻠﻰ آﻟﻴﻤﻴﻦ ؟ ﻧﺎ ﻳﻐﻔﻠﻮن Vﻧﺎ ﻳﻘﻮن ﻧ ﺨﺌ ﺬ ؟ ﻧﺎ ﻳﻨﻔﺬ ﻧ ﺨﺌ ﺬ وﻧﺪﻳﺬ ؟ ﻏﺰ ﺷﻨ ﻬﻤﺎ زﻳﻨﺐ ؟ ﻧﺎ ﺷ ﺬ زﻳﻨ ﺐ ١ﻣﻦ ﺗﻠﻐﻰ ١٠ﺧﺰ ﻳﻔﺮ ض ﺑﻬﺎ ' ١ﻟﻢ ﻳﻔﺮ ض ﺑﻬﺎ ؟ ﻧﺎ ﺗﻨﻌﺰ ﻏﺆﻻﺀ آﻟﺒﻨﺎ ت Vﻧﺎ ﺗ ﺒ ﻲ زﻳﻨﺐ " Sﻧﺎ ﺷ ﻊ ؟ ﻛﻴ ﻒ ﺑﺎﻗﻨﻔﺎ ' Sﺑﻤﻦ ﺗﻨﺮض زﻳﻨﺐ ﺑﺎﻗﻔﻔﺎ ١ 165 2. M ettre au pluriel les mets s.uügnés dans les pfirases suivantes : أﻧﻐﺎز ) pl. du typeﻓﻔﺎز (1) pl. ext . m asc . - (2) pl. e x t . fé m . ٠(3) pl. du type 4) - - - /ﻓﻌﺎﺋﺰ ) pl. du typeﻧﻔﺎﻋﺰ (5) pi. du type 6) - ٠ 3. Môme exercice : آﻟﺬل ٠ﻳﺬة' " - ' 2ي رﺳﺎذ ٠٤ر؛ﻟﺬ ﻋﺬﻟﻤﺎا( ﻳ ﻜ ﻒ ﺑﻘﻞ ٠ه ادا ٠ا ﻟ ﺬ ﺗ ﺎ2ا ﺗ ﺠ ﻤﺪ ﺑﺎﻗﺔ)إ( أذﻫﺎر ﻓﻲ ﺻﻠﺔ"' -ﻫﺬا آﻟﻮﻟﺬ' - ٠ﻵ ﻳ ﺬ ب وﻟﻰ آذﻫﺬرﺳﺔا - (٩اﻟﺬﻟﺠﺰ)ا( ﻳ ﺪ غ ض آ ﻟ ﻠ ﺐ '(٩ -ﻫﺎﺣﺒﻲ '<4 ﻳﻠﻌﺐ اﻟ ﻜ ﺮة ٠ -ذا آﻟ ﺬ ﺑ ﺰ'ا' ٠ﻟ ﻮﻳ ﺰ'ا' _ ﻏﺬ 1آﯮﻟﺬل4ا ﻫﺤﺘﻎﺀأ( -ازﺟﺎز' (٦ﻳ ﺠﻌ ﺰآﻟﺌ ﺆ ﺣ ﺔا (4ﻋﻠﻰ ا ﻟ ﺘ ﻪ - (٩' -اﻟﻮذذا (4آذﻗﺼﻴﺬ)ا( ﴽﻣﺎم آﻟﻮﻟﺪ' (4آﻟﻌﻠﻮﻳﻠﻲ)ا( ؛ Vocaliser puis traduire .4 اﻟﺒﻨﺎت ﻳﺠﻨﻴﻦ أزﻫﺎرا ٠اﻷوﻻد واﻟﺒﻨﺎت ﻳﻘﺮؤون اﻟﺠﺮاﺋﺪ -ﻗﺪ ﻓﺮح ﻧﺬ ﻳﺮ وأﺧﺘﻪ ﻳﻤﺜﻮ ن ﻋﲆ اﻟ ﺸ ﺐ -اﻷوﻻد اﻟﺼﻔﺎر ﻻ ﺑﺎ ﺑ ﻦ ﻋﻤﻬﻤﺎ -اﻷوﻻد ﻳﻠﻘﻮن أﺻﺤﺎ ﺑﻬﻢ ﻓ ﻲ اﻟﺤﺪ ﻳﻘﺔ ٠ﻛﻠﺒﻨﺎ ﺑﺤﺮس دارﻧﺎ ﺣﻴ ﻦ ﺑ ﺐ ﻋﻨﻬﺎ ٠ﺳﺰور ﺗﻮ ض ﻫﻊ ﻋﻤﻨﺎ - ٠ﻳﻌﺮ ض ﻧﺬ ﻳ ﺮ زﻫﺮة ﻷﻣﻪ -اﻟﻘﻂ ﻳﺪﻧﻮ ﻣﻦ اﻟﻔﺄر -دارﻧﺎ ﺑﻴ ﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ واﻟﺤﺪ ﻳﻘﺔ . 166 5. Traduire en arabe ; .Je ne coUr٩ pas a ٧ec les enfants parce que je suis ٧ieux ( = grand ). Je m'asscis sur un banc et je lis mon journal. Un de mes camarades arri٧e et s'assoit prèsde moi. Je suis content de le voir ( = ...de lui ) et je lui offre mon journal. Il me dit qu'il l’a déjà lu. puis me demande : - est-ce que tu connais bien Tunis ? - j’ai visite Tunis avec mes parents, quand j'etais petit. - moi je ne connais pas Tunis, mais je vais y aller demain, par avion. - avec qui pars-tu ? - je partirai tout seul. - chez qui vas-tu ? - chez mon oncle : il sera à l’aéroport lorsque l'avion arrivera. 167 ﻰؤأﻳﺌﺰون ٠ اﻟﻮززأﻟﻐﺎﻣ n؟Vingt-cinquième le 168 Grammaire - Le p.uriel Interne ( sujte ) Ncus a٧٠ns dans ce texte 6 ncuveaux types de p.uriel in. terne: "le type Ex : ﻧﻨﺎ ﻋﻴ ﺬ ﻳﻠﺒﻴﺬ ج ﻧﻼﺑﻴﺬ ﺳﻨ ﻮا ذ ج ﺳ ﺮا وﻳ ﺬ ﺋ ﺴﺎ ن ج ﻓ ﺎ ﺑ ﻴ ﻦ 169 ﻗﻔﺎﻋﻴﻞest un pluriel ^q uadrisyllabique»; ا؛est d ip t.te . - le type ﻧﺜﻮن ﻧﻨﺲ ج ﻧﻨﻮس Ex: Ce type de pluriel est très courant. - l e type ﻧﺜﻖ - le type ﻧﺌﻼن ﺧﺎت ج ﻛﺌﺐ٠ Ex : ﺺ ج ﻧﺌﺼﺎن ﻓﻤﻴ - le type أﺋﻌﻨﻦ Ex : Ex : = ﺣﺪاﺀ ج أﺧﺪﺑﻦ chaussure, soulier - le type ﻧﻐﺰ Ex : ﻗﺬرة ج ﻗﻨﻦ Presque tous les noms qui ont au singulier la torme ﻓﺌﻠ ﺔ tont au pluri-el ﻧ ﻐ ﺰ٠de même que les noms du type ﺑﻈﻦ tont au pluriel ﺑﻐﺰ " Les pronoms affixes du pluriel ( suite ) - Le pronom affixe de la 2ème personne du masculin pluriel est ﺛ ﻢ: ؟٠.. = ﻗ ﺬ ﺗ ﺘ ﺦ ﻟﻨﺜﻢqui vous a permis...? - Le pronom affixe de la 2ème personne du téminin pluriel est ﻛ ﻦ: >ةﺗﺨ ﺊ١ ﻛ ﻨ ﺎ... = ... comme je vous [l٠]ai ordonné - Conjugaison de !’accompli au pluriel. A .'accompli, le pluriel se caractérise par les suffixes pronominaux suivants : -1 ère personne ( masc. et tém. ) : ( ﻧﺎcomme au duel ) - 2ème personne masc. : 2 - 3ème pers. masc. : 3 170 ﺛﻢème pers. tém. : ن- ﻧ ﻮاème pers. tém. : ذ Pluriel lè re p e rs . masc. 2èm e pers. fém. ٢ masc. 3èm e p e s. fém. ﻧﻔﻠﻨﺎ ﻗﺶ ﻫﺐﺀ, ﻓﻐﻠﺘﻦ ﻗﻐﯯا , ٠" ﻓﻔﻠﻦ Remarque: L'a.it de la 3ème pers. du masculin pluriel est un alit orthographique. Il disparaît si le-verbe a peur ccmplément d'cbjet direct un proncm attixe : ﺗﺮﻛﻮﻫﺎ ﺧﺎ+ ﺑﺮﻛﻮا — = بils les ont laissés. - ’ اaccord du pluriel. Dans l'exemple que nous ٧enons de ٧0 ؛٢ وﺗﺮﻛﻮﺧﺎﺀ. le pronom attixe de la 3ème personne du teminin singulier remplace : ( ﻣ ﺨﺎ ﻓ ﺾ و ي ; ; واﺑﻼﻧﻨ ﺐleurs serviettes, leurs livres et leurs crayons ). En effet, quand un nom au pluriel désigne autre chose que des êtres humains, tout ce qui s’y rapporte (verbe.(place avant ou ٩près le sujet!, pronom personnel, pronom démonstratit, pronom relatit, épithète, a-ttribut... ) se met géné" ralement a-u téminin singulier : = ﻳﺮﺑﻮﻏﺎ »— ﻧﺮي ﻣﺨﺎﻓﻈﻬﺐ و ذ ﻫ ﺐ وأﺋ ﻼﺗ ﻲils les ont laissés ( أﺋﺮى: tém. sing. d e = اﻟﺬﻧﻮس أ ﻵ ﺋﺮ ى ) آ ﺧﺬles autres cours ( ﻧ ﻔ ﻴ ﻐ ﺔtém. sing. ﻻ6 = ﺛ ﻴﺎ ب ﺧﻐﻴﻐﺔ ) ﺧ ﻐ ﻴ ﺬdes vêtements légers ﻻn pluriel ne dés'ignant pas des personnes, c'est-à-dire désignant des animaux ou des choses concrètes ou abstraites est appelé « pluriel d'êtres non doués de raison ». 171 Vocabulaire = dterﺧﻠ ﻎ a = soulier, chaussureﺣﻨﺎ ت ج ا ﺣ ﺪ ﻳ ﺔ = ٧étementﺑﺆ ت ج ﺑ ﻴﺎ ت = se taireﺳﻜﺖ U = ainsi, de mèmèﻛ ﺬ ﻟ ﻚ ) + £ذ ﻟ ﻚ ( = légerﺧ ﻌ ﻴ ﺬ ) = (le) grimper (nom verbalﻧ ﺴﺌﺬ = Iciﺧﻨﺎ = sport, gymnastiqueر ﻳﺎ ﻗ ﺔ = siffletﺿﯫرة ج ا ت = domaine, champ, terrainﺳ ﺬ ١ذ ج ﻧ ﻴ ﺎ د ﻳ ﻦ )comme (comparaison £ : Exercices 1. Répondre aux questions : ٠اا ﻏﻮ ﻫﺪا آﻟﻤﺌﻤﺐ ١٠ﻣﺬ ﻫﺰﻻﺀ ﴽ ﻟ ﺒ ﺬ ا ت ١.ﻧ ﺬ ﻫﺆﻷﺀ آﻷﺀؤﻵذ ١٠أﺀﻳﻦ ﺗ ﺮ ت ١ﻫﺤﺎﻓﻈﺬ ٠ ﲟﺎﺫﺍ ﺗﺮﺑﻮﻏﺎﰊ ﻓﺎﻏﺔ أﻟﺬب'ﺿﺔ ١ﺧﺰ د ﻧ ﺰ آﻟﺰ'ﻳﺎذة ﻛﺄﻟﻨﺰو س آﻷ ﺧﺮى ١ﻧﺎ ﻓﻐﻞ ﻷﺀؤﻻذ ﺑ ﺮا وﻳﺒ ﻬﺈ وﻧﺌﻀﺎﺑﻪ^ و ٠ذرﻫﺐ '؟ أﻳ ﻦ ﺣﻠﻨﻮﻏﺎ ١ﻧﺎ ﻓﻌﻨ ﺖ آﻟﺒﻨﺎ ت ﺑ ﻐ ﻨﺎ ﻳ ﺒ ﻬ ﺬ ١ﻧﺎذا ' ذ ن ؟ ﻛ ﺒ ﻔ ﻜ ﺬ آ ﻟ ﺬ ﻳ ﺎ ذ ة١ ﺑ ﺌ ﻦ ) ع ﺑ ﻦ ﻧ ﻦ ( ﺗﻨﻨ ﻮ أﻟﻨﻔﺌﻨﺔ ١ذاذ ١ﻧﺌﺄﻟﻔ ﻦ ١ذاذ ١ﺗﻐﻮز ﴽذﺑﺬات ١ذاذ ١ﻧﺄ ﺧﺬ آﻟﻨ ﻌﺌ ﻤ ﺔ \ ١ل أﻳ ﻦ ﺗﻨﻐﺐ ﺑﻢ ﺑﺘﻠ ﻬﻴﺬاﺗ ﻬﺎ ١٠ ﺑﻠﻐﺐ ﻏﺆﻵ؛ آ ﻷ ؤﻵذ ١٠أﺑ ﻦ زﺟﻨﻮا ﻏﺪه آﻟ ﻜ ﺰ ة ١٠ﻏﺰ ﻧ ﻨ ﺦ ت آﻟﻤﺐ٠ان ١ﺧﺰ ﺑﺬﺧﻮل ﺑﺘ ﻮﻧﺬ ﻏﺒﺌﺄ ١٠ﻧ ﺾ ﺑﻠﻌﺒﻮ ن ﺑﺂﻟﻐ ﺮة ١ 72أ 2. Mettre au pluriel les mots soulignés : ﻟﻌﺰ ) ty p eﻓﻔﻮز ﻧﻐﺰ ) t y p eأﻟﻌﻠﺔ -٠ ) ) ty p e 9ﻗﻔﺎ ﺑﻤﻴﺰ ) )ty p e 1 2ﻟﺌﻼن - - )8 (7 ) ty p e )11 (1 0 ) typ e )(pour les numéros 1 à 6, voir leçon précédente, exercice n. 2, P. 166 ( N e pas o u b lie r q u e to u t c e qui se ra p p o rte à un p luriel d 'é tre s non d o u és d e raison p eu t se m e ttre au tém inin singulier). 3. Même exercice : أﻟﻮﻧﺬ اب' ﻳﻨﺨﻦ ﻧ ﺪ ﺗﺘ ﺔ .... ﻳ ﺲ ﻓﻴ ﻬﻠﺒ ﺬ -ا ر ص ﺑ ﻲ ا' ٠ ٠ذا آﻟﺤﺎﺀ ط ﻫﻴﻪ ﺛ ﺬ ﻫﺪ۶ ١ذا: ﻳ ﺜ ﺮ ﺗ ﺌ ﻘ ﺊ ٠ا ا ٠ي ﺳﺎم ٠ﺗ ﻤ ﻠ ﻴ ﺎ ب( ﻻ ﺋ ﻘ ﻞ ﺀ إ ى ﻏ ﺎ " < ي ﻻﻧﺔ ﻓ ﻲ ١ﻟﻈﺎ - :ﻫﺬا آ ﻓ ﺲ ' " ٠١ﻧ ﻈﻴ ﻚ ﻷﻧﻲ ﻋ ﻚ -آﻟﺒﻨ ﺖ ﻏ ﺪ أ ﻷ ؤ ﺑ ﺎ ٠ذﻟﻢ ﻧﺜﺮﻧﺔ ﺀﻟﻰ'آﻟﺤﺌﻞ . . . .أﻧﺬا «ا ىﴽل اا ٠ﻧﻴﺲ ﻛﺄﻧﻒ ("٠آﻧﻜﻨ ﺐ ا(٠ -ﻋﻲ ٠٥٠ :آﻧﻘﻂ " ( ﺗﺮى 173 ﺟ ﻴ ﺪا ﻫ ﻲ آ ي -أذن ا ﺑﺎ آ٠ﻟﺤﻤﺎر ' ٠٠٠ﻃ ﻮ ي . 4. Vocaliser puis traduire: ﺑﺘﻠ ﻖ ﻳﺎ ﻣ ﺮ ﻣﻌﻠﻢ ا ﻟ ﺮ ﻳ ﺎ ﻧ ﺔ ﺗﻠ ﻤ ﻴ ﺬ ه٠ ﺟ ﻠ ﻮ ا ﻋﻠ ﻰ ا ﻟ ﺒ ﻂ ا ر ﺟ ﺎ ل ﺧﻠﻌ ﻮا ﻧﻌﺎﻟﻬﻢ ﺛﻢ ﻓ ﻲ ﻓﻢ ا ﻟ ﺜ ﺮ ﻃ ﻲ- اﻟ ﻄﻴ ﻮ ر ﺗ ﺎ م ﻓ ﻲ ا ﻷ ﻋ ﺜ ﺎ ش- اﻟﻤﺮأة ا ﻛ ﺘ ﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﺣ ﺰ ﻳﻨ ﺔ ﻫﺬه. ا ﻟ ﺤ ﺒ ﻞ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺨ ﺪ ﻣ ﻮ ن ﻗﺪ ﻓﺘﺤﻮا- ب ﺑ ﻴﻨﺎ ﺀ— ﺛ ﻴ ﺎ ب ا ﻟ ﺮ ﻳ ﺎ ﻧ ﺔ ﺧﻐﻴﻐ ﺔ١ ا ﺛ ﻖ ا ﻟ ﻴ ﺎ ر ة ﻋﻠﻴﻪ ﺛﻴﺎ- ﺻﻐﺎرة . ا ﻷ و ﻻد ﻓ ﻲ ﻣﻴﺪا ن ﻛ ﺮ ة اﻟ ﻘ ﺪ م واﻟﺒﻨﺎ ت ﻓ ﻲ ﻣﻴ ﺪا ن ﻛ ﺮ ة ا ﻟ ﻠ ﺔ. أ ﺑ ﻮا ب اﻟ ﻤ ﺪ ر ﺑ ﺔ 5. Traduire en arabe ; Aujourd'hui nous allons à 1'école mais nous n'emportons pas nos cartables, bes élèves de notre école vont jouer au football avec les élèves d’une autre école. Nous avons mis des vêtements beaux [etj propres. Nos maîtres sont venus avec nous au stade de 1’école. bes maîtres sont assis sur des bsncs et nous, nous sommes debout près d'eux. Nos camarades sont déjà arrivés sur le terrain. Ils- ont mis des tenues ( = des vêtements ) vertes. Il y a avec eux un homme : il porte ( = sur lui [sontj ) des vêtements noirs. Dans une de ses mains il y a une balle et dans l'autre un sifflet. اﻟﺬ ز ز آ ﯪ د س ؤأﺋﻌﻐﺰون ٠n؟ Vingt-Sixième le ﺑﻜﺰ ﺗﺒ ﻊ آﻟﺬ ﺟﺎ ﺟﺔ آﻟ ﺼﻔﻴ ﺰ ة ؟ - . ﺑ ﺪﻳﻨﺎ ر ﺀ- Ces deux nems ont une déclinaison no٢male lo٢s٩u'؛ls sont indéterminés ou déterminés par l'article. Lorsqu'ils sont déterminés par un complément de nom (ou un pronom affixe). leur 2ème syllabe s'allonge : indéterminé avec article avec complément de nom avec pronom affixe nominatif اخ٠ ت١؛ ﻵ ب " ا ﻻ غ ﺃ'ﺩﻭﻏﺎ_ﺃﺧﻮﻏﺎ ﺃﺩﻭﺯﻟﺖ_ﺃﺧﻮﺯﺩﺫﺏ cas direct آ ﻷ ﺀ خ أ ' رﴽ _أ ﺧﺄ- ا ﻵ ب ز ﺀﺑﻨ ﺐ casindirec ؛ ؛ - ٧١٤ آ ﻷ ﺀ خ- ا ﻵ ب ﺃﺧﺎ- ا ز ﺳ ﻰ٠ﺃﺣﺎﺉ أ'ل-ﺃﺑﺎﻏﺎ ﴄ ﺯﺑ ﺐ ﺃ- ﰊ ﺯﺑ ﺐ , [ﺧﳱﺎ ﺃ- ﺃ ﻳﳱﺎ A٧ec le pronom affixe de la 1ère personne du singulier, on a = ؛ ﺑﻲ A u duel.ondit: 176 mon père, - أ ﺑﻮاق- أ ﺧ ﻮ ا ن- = أﺣﻲmon frère. Nous ٧e٢٢ons plus tard d'autres mots ayant la mèmè décllnalson, ou une déclinaison analogue. - Déclinaison du participe actit des verbes detectueux. be mot .( ﻏﺎ لcher) est le participe actit du verbe ( U) ﻏ ﻼ être (ou devenir) cher. ﻏﺎ لest mis pour ﻏﺎﻟ ﻰ. Le yâ est remplacé par le tanwîn, au nominatit et au cas indirect : au cas direct, le yâ se maintient. Il se maintient aussi si le mot est déterminé, mais il ne prend de voyelle qu'au cas direct. indéterminé déterminé nominatit ﻗﻤﻴ ﺺ ﻏﺎل ﺍﻟﻘﻤﻴﺺ ﺍﻟﻌﺎﺩ cas direct ﻗﻤﻴ ﺼﺎ ﻏﺎﻟﻴﺎ ﻟﻐﺎ ي٠اﻟ ﺔ ﻣﻴ ﺼﺂ cas indirect ﻗﻤﻴ ﺺ ﻏﺎل ﻟ ﻔ ﺴ ﺎ ﻟ ﻐ ﺎ د٠ا Le yâ se maintient aussi au téminin : = ﻏﺎﻟﻴﺔchère. Cette déclinaison est celle du participe actit (masculin singulier) des verbes détectueux, des pluriels «quadrisyllabiques» de r-acines détectueuses, et de quelques rares substantits non dérivés de verbes. = ﺑﻠﺒﺔ~ اﻟﺘﺜﻨﻮﺑﺎبle marchand de boissons, ! ج ! ﺋﻘﺌ ﻲ: ::٠ أا: ت: > ٤i ' ؟v ؛n d re : - participe passit de (a) == ﺛ ﺮ ب boire. On n’emplcie ﺑﺎﻳﻊ avec le sens de «marchand de.» qu'en annexion avec le nom du produit vendu. Il y a un autre mot pour dire «commerçant.» 177 Vocabulaire afamille؛ ; .ج ﺃﺳﻦ frère ١ﺀ ﺀﺍﺡ ج ﺇﺣﻮﻩ اﻳﻰ ج ﺃﺀﺑﻨﺎﺓ ( alifinstable):fils = epouxزوغ ج ﺃﺫﻭﺍ ؛ = père ﺃ ﺏ ج ﺍﺑﺎﺓ LfjJ=épouseج ذؤﺟﺎن bord, rivageﺀ ﻧ ﻨ ﺞ ﺳﺨﻮظ ٢ocher= ^ Sج ﲙﻮ ﻥ merﺀ ﳜﻦ ج ﳜﺎﻥ sableﺀ ﻧﺌﻦ château, palaisﺀﺑﻀﻞ ج ﺑﻨﻮن s(fém.)= scleilﺛﻨ ﺰ ج ﺋﻨﻮس = chaudﺧﺎﻥ ج ﻭﻣﺎﻝ cher ) d in a r(1 D A # 1 FFﺀ ﺩﻳﻨ ﺎ ﺫ ج ﻧ ﻨ ﺎ ﻳ ﺬ ﺀﻏﺎﻝ travaillerﲻﻖ acheter ﺷﺮ ى boissonﺀ ﻗ ﱥ ﻭ ﺕ ج ا ت a i vendre ﺑﺎﻍ i nager ﺗﺒ ﺢ a Exercices 1. Rép.ndre aux questions : ﻣﻦ ﻟﻬﻮ ﻫﺬ ١آﻟﻨﻠﺠﻦ ١أس ﯮ ١ﻟﻌﺎﻧﺎ أﺗﻰ أﻟﻴﺆم إﻟﻰ ﺛ ﻂ آﻟﺒﺨﺮ ١ﻧﻊ ﻧﺬ أﺗﻰ ١٠أﺑﻦ ١ﻫﻊ ﻣﺬ -ﻗﻒ ﺳﻠﻴﻢ ١ﻣﺎذا ﻳ ﻲ ١أس رﺳﺐ ١٠ﻧﻊ ﺧﻮ ﺟ ﺎ ﻟ ﺰ٠ ١٠ع ض ١٠ﻣﻦ أﻣﺎﻣﻐﻤﺎ٠ ٠ن ﻫﻲ ١٠ﻣﺎذا ﻳﻨﻌﻦ ﻧ ﻨ ﺒ ﺬ و زﻳ ﻒ ١إﻟﻰ أس ﻳﺬﺧﺒﺎن ١٠ﻛ ﻒ ﻳﻨﺒ ﺨﺎ ن١٠ إس ٠ن ﻳﺬه٠ب ﻳ ﺎ ز ؟ ﻣﺎذا ﻳﻘﻮن ﻻﺀ ﺑﻴﻪ ؟ ﻧﻢ ﻳﻘﻮن ذﻟ ﻚ ؟ ﻟﻨﺎذا ﻏﻌﻠﺜﻰ ؟ ﻧﻦ ﻋﻄﺶ. أﺑ ﻨﺄ ؟ ٠اذا ﻳﻐ ﻤ ﺰ آﻷﺀب ؟ وﻟﻰ أس ﻳ ﻨ ﻒ ؟ ﻣﺬ ﺳﻎ آذ ٠ﺋ ﺬ وﺑﺎ ت ؟ ٠ﺑﻜﻠﻢ ﺳﻒ آﻟﺬﺟﺎﺟﻪ أﻟﺌﻐﻴﺮة ؟ ﺑﻜﻢ ﻳﺒ ﻊ آﻟﺬﺟﺎﺟﺔ آﻟﻜﺒﻴﺮة '؟ °<sزﺟﺎﺟﻪ ﻳﺜﺮ ي آ ﻷ ب ؟ ﻏﺰ ﺑﺌﺮ ي زﺟﺎﺟﺘﻴﻦ ﺳﻴﺮﺗﻴﻦ أو ﺿﻔﻴﺮﺗﻴﻦ ؟ أﺑﻦ ﻳ ﻨ ﻒ.ﺑﻬﻤﺎ ١ ٧ ocaliser puis traduire: 2. ﻻ ا ﺛ ﺮ ي ﻫﺬا اﻟﻘﻌﻴ ﺺ ﻻﻧﻪ ﻏﺎل -اﻟ ﺨﻴﺎ ط ﻣﺎ ﻓﺘ ﺢ د ﻛﺎﻧ ﻪ اﻟﻴﻮم ﻻﻧﻪ ﻻ ﻳ ﺴ ﻞ -ا ﺑ ﻲ ﺑﺎع ﺳﻴﺎرﺗﻪ اﻟﻘﺪ ﻳﻤﺔ وﺛﺮ ى ' ﺳﻴﺎ ر ة ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة— ﻗ ﺪ ﻧ ﻬ ﺒ ﺖ اﻣ ﺲ إﻟﻰ ﺛ ﻂ اﻟﺒ ﺤ ﺮ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ 1 ﺑ ﺪ ﻳ ﺮ ﻳ ﺤ ﻤ ﻞ ا ﺧﺎ ه- ﻟ ﺒ ﻰ اﻟ ﻮﻟﺪ ﻣ ﻨﻠ ﻼ ﻻﻧ ﻪ ﺗ ﺤ ﺖ ا ﻟ ﺜ ﻤ ﺮ. ﺳ ﺖ ﻻ ن اﻟﻬﺎﺀ ﻛ ﺎ ن ﺑﺎردا - ﻟ ﺮ > ا ﺛ ﻂ اﻟﺒ ﺤ ﺮ أ ﺛ ﺠ ﺎ ر٠ ﻗ ﺪ ﻟ ﺒ ﺖ اﻟﻤﺮأة ﻧﻌﻠﻴﻬﺎ ﻵ ن اﻟ ﺮ ﻣ ﻞ ﺣﺎر- اﻟ ﺼﻔﻴ ﺮ ﻋ ﻞ رأﻳ ﻪ . ع ا ﺑ ﻪ٠ ر اﻟﺮﻣﻞ ﺑﺒﻨ ﻲ آ ﻵ ب ﻗﻬﺮا. ﻳ ﺒ ﺢ ﺟﻴ ﺪا ﻷﻳ ﻪ ﻻ ،ﻫﺪا اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺨﺎف ﻫﻦ اﻟﻤﺎ 3. Même exercice - ﻟ ﺒ ﺤ ﺮ١ ﺑ ﻠ ﺐ ﺑﻬﺎ ﻫﻮ واﻧ ﻤ ﻪ ﻓﻲ ﺛ ﻂ ٠ ﺛ ﺮا ﻫﺎ ﻟﻪ أ ﺑﻮه. ﻟ ﻠ ﻴ ﻢ ﻫﺪه اﻟ ﻜ ﺮ ة اﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺮ ة ﻫ ﻞ ﻋ ﻨ ﺪ ك ﻟ ﺪ ا ر ا: ﺗﻘ ﻮ ل ا ﻵ ﺧ ﺖ ﻷ ﺧﻴ ﻬﺎ- ا ﺧﺘ ﻬ ﻤﺎ ﻻ ﺗ ﻠ ﺐ ﻣﻌﻬﻤﺎ ﻷﻧ ﻬﺎ ﺗ ﺨﺎ ف ﻣ ﻦ ا ﻟ ﺜ ﻤ ﻰ ا٠ ﻣﺎذا ﺗ ﻔ ﻌﻠ ﻴ ﻦ ﺑﻪ Ï ﻳﻘ ﻮ ل ﻟﻬﺎ أ ﺧ ﻮ ﻫﺎ- . أﺛﺮي ﺑﻪ ﻣ ﺜ ﺮ و ﺑﺎ ﻷﻧ ﻲ ﻋ ﻄ ﺜﺎ ﻧ ﺔ ﺗ ﺠ ﺪ ﻳ ﻦ د ﻳ ﻨ ﺎ ر ﻳ ﻦ ﻓﻲ ﻗ ﻤﻴ ﺼ ﻲﺑ ﺰ ﺟﺎ ﺟ ﺔ أ ز ه ﺛﻢ ﺗﺮﺟﻊ. ﺗﺄﺧﺬ أ ﻵ ﺧ ﺖ اﻟ ﺪ ﻳﻨﺎ ر دت ﻓﺘﺬﻫ ﺐ ﺑﻬﻤﺎ إﻟﻰ ﺑﺎﺋﻊ اﻟ ﻤﺜ ﺮ و ب ت ﺗﺄ ل ش ﺀ ﻓﻲ اﻟ ﺰ ج' ﺟ ﺔ وﻳﺒﻘ ﻰ .ﺗ ﺜ ﺮ ب ﻫﻲ و ﻳ ﺜ ﺮ ب اﺧﻮﻫﺪا اﻟ ﺼ ﻔﻴ ﺮ .ﻛﺒﻴ ﺮة ﺷ ﺮ ب ؟- ﻫﻼ- : ا ﻻ ﺣ ﺮ , ﺀ ﻃ ﺜﺎ ذا. ا ت- 4. Traduire en arabe : Ma famille est venue a la plage parce que mcn père ne travaille pas. Ma mère nage bien, mais elle reste près de ma sœur et de mcn petit frère. Mon père est sur le gros rocfier. Il m'appelle, et Je vais vers lui. Je n'ai pas peur de la mer, parce que mon père est avec moi. Il y a avec nous d'autres hommes et d'autres enfants. Un enfant saute dans t eau et va vers un autre rocher. Mon père me dit - Pourquoi ne le suis-tu pas ? Je lui réponds (= lui dis) : - Je vais revenir au rivage, car l'eau est froide. Je saute dans l'eau. J'arrive au rivage et Je m'assois sur le sable. Je vais construire un château pour mon petit frère. 179 اﻟﺬزس أ ﻟ ﯫ ﺑ ﻎ زآﺋﻌﺌﺮون vingt-septième leç.n 18. 181 Grammaire - Les nombres de l à 10- Le nombre 1 n'est généralem ent pas exprimé : c'est l'indétermination et l'emploi du singulier qui en tiennent lieu. E x: = د ﻳﺘﺎنun dinar. Cependant, lorsque le nombre un est seul ( c'est-à-dire lorsqu'il n'est pas accompagne d'un nom ), on dit : ( اﺣﻖun) ou ( إﺣﺬىune). - Il en est de m êm e du nombre deux, qui. est généralem ent exprimé par l'emploi du duel. Ex : ﺀدﻳﻨﺎزﻧﻲdeux dinars. Si le nombre deux n'est pas accom pagné d'un nom, on em ploie : اﺋﻨﺎقpour le masculin et اﺋﻨﺘﺎبpour le teminin. Ce mot, dont l'alif Initial est instable, se décline com m e un nom au duel. - De 3 à 10, les noms de nombre ont la particularité de prendre un tâ marbûta au masculin, et de perdre ce tâ marbû ؛a a u té m in in : teminin masculin - Syntaxe des nemb٢es de 3 à 10. Ces nombres sont considérés comme des no'ms, non comme des adjectifs. Ils se mettent au cas voulu par leur fonction, et l'objet compte se met au pluriel et au cas Indlrect. comme complément de nom. Ex : ﻭ ﻓ ﻤﺎ ﻧ ﻲ ﻗﺰزات٤ﻱ۶ = ﺑ ﻲ ﺍﻝdans le kilo [Il y a] 8 bananes. ( Le mot ﻓﻨﺎ ﺑ ﻲest au nominatif en tant que sujet». LIttéralement: dans le kilo [est] une huitaine de bananes ). = 'ﻳﺬﻟﻤﻎ ﻏ ﻐ ﺮ ة ذ ﻗﺎ ﺑ ﻴ ﺮIl pale 10 dinars. ( ﻏ ﺜ ﺮ ةest au cas direct, comme complément d'objet di٢ec ؟du v ؟rbe 'ﻳﻨﻔﻊ- Littéralement : Il pale une dizaine de dinars ). ﺳﺌﺔ ﻧ ﻨ ﺎ ﻧ ﻴ ﺮ ؛= ا ﺳ ﻮ ﻣ ﻦ آﻟﺌﯫ حle kilo de pommes coûte 6 dinars ( Le mot ﺗ ﺔ est au cas Indirect parce qu'11 est précédé d’une prépGSjtlon.: ي. LItt.: le kilo de pommes [se,vend], pour (ou avec) une « demi-douzaine » de dinars ). Rem arques: 8 = ) ﻓﻨﺎنﺀ, féminin ) se declIne comme les partic actifs de verbes défectueux ( V. leçon 26 p i 77) - Le genre du nom de nombre est celui de l'objet compte au singulier. - Le collectif. Un mot collectif est un mot qui désigne une espèce, anlmale, végétale, ou autre. Il est singulier par la forme, pluriel par le sens. Ex : = ﺀﻧﻌﺎ ح مdes pommes ﺣ ﺎ تU; = des pommes. Le collectif s'emploie pour désigner 1'espèce en.général ( par exemple pour dire : j'aime les pommes ), tandis que le 183 pluriel s'emploie p٠u٢ parler.d'un nombre déterminé (par exemple pour dire : je vous apporte des pommes de mon jardin). ﺀ, , ﺀ, La différence entre ؛ ﺗﻔﺎﺥco!lecti )؛et ﺣﺎ تUj(plurjel) peut être comparée, en français, à celle qui existe entre «du pain» et «des pain's», «du savon» et «des savons», etc... Le singulier s'obtient'S'ouvent en ajoutant au collectif un tâ m arb.ta ؛dans.ce cas il ( le s i n - - ^ ٠ s.t du genre féminin. ﺗﻬﺎ خ = des pommes ( nombre indéterminé ). ا ئ1ت = une pomme Ex: ﻧﯫ ﺧﺎ ت ١١ ١ ﻣﻮر = des pommes ( nombre déterminé ). = des bananes ( nombre indéterminé ) > = une banane ذ١ﻗﺆز = des bananes ( nombre déterminé ). Lorsque, comme dans ces 2 exemples, .le collectif a un nom d'unite de même racine, ce qui s'y, rapporte se met au masculin singulier. Ex: = اﻟﺘﺰز ﻋﺎل.es bananes [sontjchéres ( ﻏﻠﻞest au masc. sing.). - Les pluriels internes ( suite )٠ Nous avons dans ce texte 2 nouveaux types de pluriel interne : " ﻫﺆاﻋﻞEx : ﻧﻮاﻛﺔ, pluriel de =fruit ﻓﺎﻳ ﺔ - ﻗﻮاﻋﻞ est encore un pluriel «quadrisyllabique», diptote. ﻧﺒﺎ ذ ﻧﺎ ﺟ ﻦ - ju i Ex : , pluriel de = marchand, commerpant. ٠ م Le p.luriel du type. ﻳﺜﺎلest celui du participe actif substantivé du verbe. ﺑﺎﺣﺮest le participe actif substantivé du verbe.(u) = ﲡﺮse livrer a.u commerce. 184 ٠ <٧١ ب ت.Abdallâh. Ce n .m propre est compose de 2 noms en annexjon. ٠٠ s؛gnifie : ٠e serviteurde Dieu. Comme dans toute annexion, ٠e 2ème terme reste au cas Indirect comme complément de nom, tandis que ٠e 1er se met au cas ٧ou٠u par sa tonctlon. Ex : = أﻗﺎ ﻋﺌﺬ آﻟﺌﻪJe suis .Abdallâh ( lltt. : Je suis ٠e ser٧Iteur de Dieu ) = أﻏﺮن ﻏﱭ آﻟﻲJe connais ٠Abda٠lâh (.Itt. : Je connais ٠e ser٧؛teurdeDIeu). آﻟﻲ = ذع ﻏﺒﺪavec .Abdallàh ( lltt. : avec le serviteur de ' '.C T ) ﻻ ﺟﺘ ﺔ٠ ﺑﻤﻴﺰان- = balance. Ce mOt est un noro d'instrument tiré du verbe ()؛. = وزن peser. ٠٠ taut noter qu'I٠ est mis pour ( ) ﺑﺆزان, qui n'existe pas parce que la diphtongue Iw n'existe pas en arabe. Le wâw reparaît au plurle. : = ﻗ ﺰا ز ﻳ ﻦdes balances. Vocabulaire = ﺗ ﻴ ﻦ ج ﺳﺎﻧﺔMonsieur, seigneur = ﻳ ﻮkilo , (؛ = ﺗﺎﺟﻦ ج ﺗﺒﺎﺫmarchand؛ commerçant = ﺑﻴ ﺮا ن ج ﻗ ﻮ ا ﻧ ﻴ ﻦbalance ج / ٥٠ / أ٠ا = إذ! = إ ذ ذdonc, alors = ﻗ ﺪ ﻳﻨﻪ ج ﺛﻨ ﻦville (c o ll.) = 'ﺑﺼﻞo ignons = ﻧﺌﻒ ح اﻧﻀﺎفd em i, m o itié U = زةre n d re = ﺧﻴﺎذc o n c o m b re s (c o ll.) = ﻗﺰزb an an es (c o ll.) - = ﻓﺎﻛﻬﺔ ج ﻗﻮاﻛﺔtruit ٠ﺑﺌ ﺰ ج ﻟﻘﻮز = lé g u m e a = ز خgagner = وزنp e s e r i = 'ﺑﻐﻰvouloir, d é s ire r i 185 remettre, verser,ت ذﻫﻎ payer. marché,ت)(fém. ؛اﻻ 8٠ا a ﺗ ﻮة )(coll. = petits poisﺑ ﻠ ﺒ ﺎ ن ﺀل ٠م ؛ م ™ا ﻳ ﺠ ﻰ ت أﺗﻮ ١ق r r ج = ,...passer près deمU ٠ passer par د = totalﻧ ﺒ ﺘ ﻮ غ ج ذ ﺟﺎم؛ ع = merciﺋ ﻜ ﺮ ا Exercices R é p .n d re aux questions .1 : ﻣﺬ ﻟﻬﻮ آﻟ ﺌﺒ ﺬ ﻋﺒﻦ آﻟﻠﻪ ١٠أ٠ﻳﻦ ﺧﻮ Vأﻣﺎم ٠ذ وﻗﻒ ١٠ﻣﺎذا ﻳﺒ ﺢ ﻫﺬا آ ز ﺟ ﻦ ' ١ﻛﺐ ﻳﺜ ﺮ ي آﻟ ﺜﻴ ﺬ ﻋﺒﻦ آﻟﻠﻪ ض آﻟﺨﻴﺎر■ ١ﻛﺐ ﻳﺜﺮ ي ﻣﻦ آﺋﺒﺼﻞ V ؤ ﻳﺜ ﺮ ي ﻣﻦ أﺋﺠﻠﺒﺎب ١٠ﺑﻜﻢ آﺋﻜﻴﻠﻮ ض آﻫﻠﺨﻴﺎر ١-ﺑﻜﻢ آﺋﻜﻴﻨﻮ ض آﻟﺒ ﻬ ﻞ Vﺑﻜﻢ آﻟﻜﻴﻠ ﻮ ض آﻟ ﺶ ١ذ ؟ Uﺧﻮ آﻟﻤﺠﻨﻮغ١٠ ﻣﺎذا ﻳ ﻨ ﺢ إﻟﻰ ﺑﺎ ح آﻧﺒﻐﻮل ؟ ﻣﺎ ﻳﺬة إﻟﻴﻪ ﺑﺎح آﻧﺒﻐﻮل ' ١ﻣﺎذا ﻳﻔﻮز ﻟﺔ ١٠ ح ﺑﺲ ﻳﻨﻦ آﻟﺴﻦ ت آﻟﺌﻪ ١٠أﻣﺎم ﻣﺬ ﻳ ﻒ '؛ ﻣﺎذا ﻳﺒ ﺢ ﻏﻨﺎ آﺛﺎﺟﻦ ١٠خ ﻗﺎ ﺣﺎ ﻳﺒﻐﻲ آﻟﺌﺒﺬ ﻋﺒﻦ آﻟﻠﻪ ١٠أﺑﻦ ﻳ ﺒ ﻌ ﺰ آﻟﻘﺎﺟﺰ أﻟﺌﻨﺎﺣﺎ ت ’ ١ﻛﺐ ﺗﺰن ﻫﺬه أﻟﻠﻔﺎﺣﺎ ت ' ١ﺑﻜﺎ٠ آﻟﻜﻴﻠﻮ ض آﻹﻏﺎح ١ﺑﻜﻢ آﻟﻜﻴﻠﻮ و آ ذ ن ١ﺗﺐ ﻋﻢ )!( ﻳ ﻨﺄ ز ﴽﻟﺌﺔذ ﻋﺒﻦ آﻷه ١٠أ ﻏ ﻮ ﺛﻤﻦ آﻟﻌﺰزة '؟ ٠اﺧﻮث ٠ذ آﻟﻜﻴﻠﻮ ﻣﻦ آﻧﻤﺆز > ١ا آﻟﻌﺆز ﻏﺎل ١٠١ﻛﺐ ﻳﻠﺮ ي ﻣﻠﺔ آ ﺑ ﺪ ﻋﺒﻦ آﻷه١٠ ﻛﺐ ﻣﺆن؛ ﻳﺬﺑ ﺢ S.أﺑﻦ ﻳ ﺒ ﻌ ﺰ ﻣﺆزذ ١ﺗﺐ ﻣﺎذا ﻳﻨﻌ ﺰ١٠ ?٠،ﻻ) =au sujet de ٩ﻋﺰ ﻣﺎ( est mis peurﻏﺐ )(1 Vocalis.er puis traduire .2 : ﻓ ﻲ دارﻧﺎ ﺳ ﺖ ﻏﺮف ٠ﻓﻲ ﻣﺪ ﻳ ﻨﺘ ﻜ ﻢ ﺧ ﺲ أﺳﻮاق -ﻫﺬا اﻟﺘﺎ ﺟ ﺮ ﻳ ﺒ ﻊ اﻟﺒﻘﻮل وﻻ ﻳﺒﺠﻊ اﻟﻐﻮاﻛﻪ -ﺑﺎ ح اﻟﻐﻮاﻛﻪ ﻳﺰن اﻟﻤﻮز ﺑﻤﻴﺰاﻧﻪ -ﻗﺪ زر ت ﺛﻼث ﻣﺪ ن ﻛﺒﻴ ﺮة ﻓﻲ ﺗ ﻮ ﻧ ﻰ -ﻣﺮر ت ﺑﺼﺎ ﺣ ﺒ ﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻪ ﻓﻲ اﻟﻠﻴ ﻞ ﻓﻤﺎ ﻋ ﺮﻓﻨ ﻲ— اﻟﻴﻮم ﻣﺎ ر ﺑ ﺤ ﺖ ﺛﻴ ﯫ ﻷﻧ ﻲ ﻣﺎ ﻋﻤﻠ ﺖ— ﻫﺬ٠ اﻟﺘﻔﺎ ﺣﺎ ت ﻛﺒﻴ ﺮة :أ ر ح ﻣﻨﻬﺎ ﺗﺰن ﻛ ﻴﻠ ﻮ -ﺛ ﺮ ﻳ ﺖ ﻧﺼﻒ ﻛﻴﻠ ﻮ ﻣﻦ اﻟﻤﻮز ﺑﺜﻼﺛﺔ دﻧﺎﻧﻴﺮ وﻧﺤﻒ .ﻓ ﻲ ﻣﺪرﺳﺘﻨﺎ ﺳﺒﻊ ﻣﻌﻠ ﻤﺎ ت وﻋﺜﺮة ﻃ ﻤ ﻴ ﻦ - 186 3. M èm è exercice : ﻳ ﺼ ﻞ ﻫﺆﻻﺀ اﻟﺘ ﺠﺎ ر٠ ﺗ ﺠﺎ ر ﻫﺪه ا ﻟ ﻮ ق ﻳ ﻌ ﺮﻓ ﻮﻧﻨ ﻲ واﻋﺮﻓﻬﻢ٠ ﻗ ﺮ ب دا رﻧﺎ و ق ﺻﻐﻴﺮة ﺍ ﻟ ﺖ ﻋﻦ أﺛ ﻤﺎ ن- اﻟﻴﻮم ﺣ ﻤ ﻠ ﺖ ﺳﻠﺔ ﻛ ﺒ ﻴ ﺮ ة و ﻧ ﻬ ﺒ ﺖ إﻟﻰ ﻫﺬه ا ﻟ ﻮ ق- إﻟﻰ ا ﻟ ﻮ ق ﻓﻲ اﻟ ﺼﺒﺎ ح ن٠ اﻟﺘ ﺠﺎ ر و ﺛ ﺮ ﻳ ﺖ ﻓ ﻮاﻛ ﻪ ﺛ ﺮ ﻳ ﺖ ﺑﻘ ﻮ ﻻ ض أﺣﺪ٠ اﻟﺒﻘ ﻮ ل واﻟﻔ ﻮاﻛﻪ ﻓ ﻮ ﺟ ﺪ ت أﻧﻬﺎ ﻏﺎﻟﻴﺔ ا> ﻛ ﺎ ن ﻋﻨﺪ ي اﻟﻤﻮز ﻓﻲ اﻟ ﺼﺒﺎ ح ﻟ ﻜ ﻦ: ﻗﺎ ل ﻟ ﻲ- ا ﻋﻨﺪه ﻣﻮز٠ ﺑﺎﻟﻤﻊ اﻟﻐ ﻮاﻛﻪ ﻟ ﻴ ﻢ٠ ﺗﺎ ﺟﺮ ﺍﺧﺮ - ' ﺍ ﺗ ﺮ ﻙ ﻟ ﻚ ﻣﻨﻪ ﻛ ﻴﻠ ﻮ أو اﺛﻨﻴ ﻦ ؛- ﺀ اﻟﻠﻪ١ ﻳ ﻜ ﻮ ن ﻋﻨﺪ ي ﻣﻮن ﺃﺧﺮ ﻏﺪا إن ش- . ﺑﻌﺘﻪ 4. Traduire en arabe : Dans notre jardin il y a trcis arbres Un de ces arbres est un pomrpier ( = un arbre de pommes ). Il n'y a pas d'autres truits, mais il y a des légumes. Aujourd'hui je ٧ais au marché. J'achète un kilo de petits, pois pour 3 dinars, un kilo d'oignons pour un dinar et un .kilo de bananes pour 5 dinars. Le total [fait] 9 dinars. Je donne ( = paie ) au marchand 1 . dinars. Il me rend 1 dinar. Je lui demande le prix des bananes. Il me répond : 1 dinar la pièce ( = la banane pour 1 dinar ). Je prends une banane, et je lui laisse ce dinar. 5. M êm e exercice : C e marchand ٧end des pommes ( = les pommes ). Le kilo de pommes est à 3 dinars. Ce prix n'est pas éle ٧é (= cher). C ette dame (= tem m e) ٧oudrait (= veut) six pommes. Le marchand prend 6 petites pommes et les m et sur sa balance. Elles pèsent un kilo. La dame donne au marchand 3 dinars. Il met les pommes dans le panier de la dame. Elle lui dit : merci, puis va vers un autre marchand. Ce marchand vend des légumes (= les légumes). La dame achète une livre (= un dem i-kilo) de petits pois et un kilo d'oignons, puis elle revient chez elle, parce.qu'elle a laissé ses entants tout seuls. 187 188 189 Grammaire - L e c o lle c tif( s u ite ) ﻏﻢ ٧ l e mot est un collectit, qui désigne 1'espèce 0 ine. C e collectit n'a pas de nom d'unite de m êm e racine : c'est, à -d ire ‘que pour dire « un 0 in », ou pour parler d'un nombre déterm iné d'0 ins ( moutons, brebis, agneaux ), on est obligé d'em ployer des mots de racine différente. ٧ ٧ Ex : = ﺧ ﻨ ﻮ نagneau. Contrairem ent aux collectits qui ont un nom d'unite, ,de mêm e.racine, les collectits qui n'en ont pas (c o m m e ) ont un accord du féminin singulier. ﻏﺐ Ex : = اﻫﻠﻐﺬﻟﻢ ﻋﺎﻟﻴﻪles ovins sont chers. - ٠ ﻏﺒ ﺊC e mot est un nom -adjectif de relation, dérivé de adjonction du suffixe C T ﺀ ﺀب٠ par ئ٢ ( = ﻟﺨﻠﻢ ﻏﻢd e l a viande ovine ) = du mouton. C e suftixe est d'un emploi très courant. Au féminin, il prendun ta marbût.a, et au pluriel les désinences du pluriel ex terne. Ex : = اﻟ ﺠ ﺰأزl'Algérie = ' ﺟﺰاﺋﺮؤun Algérien = ﺟﺰاﺋﺮﻳﻮنdes Algériens = ﺟﺰاﺋﺮﻳﺔune Algérienne = ﺟﺰاﺋﺮﻳﺎنd es Algériennes = ﻧﻮﻧﻰla Tunisie ﻳﻮﻧﯯن,= des Tunisiens = ﯮﻧﺊun Tunisien = ﻳﻮﻧﺌﻦune Tunisienne = ﺑﻮﻧﺒﺎ ذdes Tunisiennes 190 - = ﺟ ﺰ ر ةboucherie ج؟mot est un «nom de lieu »tiré du verbe (U) = ﺟﺰرtuer, egorger. Quant à ( ﺟﺰانboucher), c'est un « nom d'artisan » tiré du même verbe.1 اa la même torm.e que ﺣﺎ ط ( ﻧﺒﺎذmenuisier ) et ( tailleur ). - Un nouvel emploi de ﻛﺎن- ﻛﺎن Le verbe s'emploie souvent comme auxiliaire d'un autre verbe. Si cet autre verbe est à l'inaccompli indicatit, l'ensemble des 2 verbes exprime une action qui dure ou qui se répète dans le passe : on traduit par l'impartait de l'indicatit. Ex : ﻗ ﺌ ﺮ ي أ ﻛ ﻢ ﻫﻦ أ ﻟ ﺜ ﻮ ق = ﻛﯫnous achetions la'viande au marche. Le sujet peut être placé entre ﻣﺤﺎنet l'autre verbe.. Dans ce cas ﻣﺤﺎنsuit les règles d'accord du verbe précedant son sujet, tandis que le 2ème verbe s'accorde comme un verbe qui suit son sujet. آﻃﻮق ن ذك ن آﻫﻠﺤﻲ ﻳﺜﻨﻮن١ﻣﺢ Ex : أﻧﺌ ﺨ ﻢ ﻣﻦ 1 = .les habitants du quartier achetaient la viande au marché. ( ﻣﺤﺎنest au singulier parce qu'il précédé le sujet, ﻳ ﻐ ﺬ و نest - au pluriel parce qu'il le suit ). - إذا Suivie d’un nom ou d'un pronom ( avec ou sans ) د, cette particule sert à marquer une constatation, ou une surprise. Dans notre texte, par exemple, elle équivaut aux 2 points. Ex : ﻓﺈذا ﺟ ﻲ ﺗ ﺰ ن ﺑﺼﻒ ﻛﻴﻠ ﻮ٠ آ ﻟ ﻤ ﻴ ﺰ ا ز-ﻳ ﺠﻔ ﻞ ) ﻗ ﻠ ﻌ ﺔ أ ﻟ ﺌ ﺤ ﻢ ( ﻋﻠ ﻰ = il pose ( le morceau de viande ) sur la balance.: il pèse une livre. 191 ٧٠cabu!a،re re, maître, auteur؛éta؛ = compagn.n, pr٠prﺿﺎ٠ح٠ب ج اﺛﺨﺎﻣﺐ entendre, entendre dire, apprendre =insغ٠ﻟﻢ 0٧ : Jourﻳ ﺔ ﺟﺄﻳ ﻬ ﻢ )(coll. = agneauﺧﺰون ج ﺧ ﺬﻓﺎ ن : boucherieﻣﺠﺰوه ج ﺷ ﺬ ٠ﺀ ٠ذ . . . = un peu deﺗ ﺶ = habitantﺳﺎﻛﺬ ج ﻧ ﻜﺎ ن ande؛ ٧ت ﻟ ﺤﻢ ج ﻛ ﻮﻟ ﻢ : morceau, pièceﻗ ﻄﻔﻪ ج ﻗ ﻄﻊ = voici queإذا = paroles,ﻛﻼﻟﻢ boucher )(coll. langage = magasin,ﺧﺎﻧﻮت ج ﺧﺆاﺑﻴﺖ boutique = droit, dûﺣ ﺬ ج ﻟﺤﻔﻮن = couperﻗﺤﻠﻊ a = remercierﺛﻜﺮى Exercices Questi.ns .1 : ;■ذك'ﺗﯯز ا .٠ﺗ ﻨ ﻴ ﺮ ﻟ ﺰ ذ ه ' ١- ٠ر ﺋ ﺆ ض'ﺣﺚ ﻫﺬا ا ﻟ ﺨ ﺎ ; ت • ،ئا ذا ﻳ ﺦ ا ﻟ ﺌ ﺬ ا٠م V ض ٠ذﻫﻊ > ١ﺛ ﺒ ﻲ اﻷ ٠م ﻗﺘﺢ,ﻣﻲ أﻫﻠﻐﻢ ،:ﻣﺬ اي ا ٠ب ٠١-ذ ﻳﺠﺊ آ ﴽ ﺑ ﺬ ﺗﺒﻦ ﻧ ﺢ أﻳﻨﻚ ; اﻟﻠﻪ ﻓﻲ أﻧﻬﺨﺰذذ ١-ﺗﺎذ'ا;دود ى ...ام'دا'ﻳﺪﻷف ﻻ• ١ﻻداا 'ﻳﻨﻌﻠﻎ ﻗﻲ آﻳﺬ'اذ٠ا ي ﻗ ﺰة ف ٦ﻟ ﺆ ﺛ ﺔ•١ ﻹ ﺋ ﻲ١٠ ﻳﺘﺄن \ pﺑ ﺬ آﻟﻠﻪ S ,ﺛﺎذﴽ ي ٠ذا آ ﻓ ﺬ ' Sﻳ ﺂ ﻟ ﻴ ﻲ -ا ﻏ ﻞ ١ذ ١٠ﻣﺬ أﺑﻲ ض' ﺗ ﻚ١ن أﻧﺘﻲ ﺑﻨﺬو ن ﻛﻮ' ٤اﻟﻒ • ١ﻳﻬﺒﺎ ﻳﻔﺮع أﻳﺮك ١٠ﺗﺎذ; ١ﺑﻐﻮلأذﺟﺬ ش ١:ﻳﻦ أﺑﻦ ﻳﺜﺰوة ﻳﺌﻨ ﻬ ﺬ ١آذوي ؟ 192 2. v.caltser puis traduire : ا ﻟ ﻜ ﻠ ﺐ ﻳﺘﺒﻊ ﺻﺎ ﺣﺒﻪ ﻓﻲ- ﺳ ﻌ ﺖ اﻧﻪ ﻣﺮ ﺑ ﺺ اﻧﺎ ﻧﺎ ﻫ ﺐ إﻟﻰ ﺻﺎ ﺣﺒ ﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻪ ﻻﻧ ﻲ اﻟﻘ ﻂ واﻟ ﻜ ﻠ ﺐ٠ ﻓﻴﻪ أﻳ ﻀﺎ ﺣ ﻮاﻧﻴ ﺖ اﺧﺮى- ﻓﻲ ﺣﻴﻨﺎ ﻣﺠﺰرة ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة ﻣﻨﻦ أ ﻳﺎم- اﻟﺜﺎ ر ع ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﻳﻘ ﻄ ﻊ ﻗ ﻄ ﻌﺎ ﺻﻐﻴﺮة ﻣﻦ- ﻫﺬا اﻟﻠ ﺤ ﻢ ﻃ ﻴ ﺐ ﻻﻧ ﻪ ﻟ ﺤﻢ ﺧﺮوف ﺻﻔﻴﺮ- ﻳﺄﻛ ﻼ ن اﻟﻠ ﺤ ﻢ ا ﻟ ﻜ ﻠ ﺐ ﻳﻌ ﺮ ف راﺋﺤﺔ- ﻳﺜ ﺮ و ن اﻟﺒﻘ ﻮ ل وا ﻻﺛﻤﺎ ر ﻣﻦ ا ﻟ ﻮ ق اﻟﻠ ﺤ ﻢ ﻟﻘ ﻄ ﻪ— ﻳ ﻜ ﺎ ن ﺣﻴﻨﺎ - ه اﻟﻄﺒﻴ ﺐ٠ اﻟ ﺠﺰار ﻳ ﺜ ﻜ ﺮ ا ﻟ ﻴ ﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻪ > ا ﻛ ﻼ٠ ﻣﻴﺎ ﺣﺒﻪ وﻳﻔ ﺮ ح ﺑﻬﺎ 3. Mèmè exercice: ﻗ ﻂ اﻟ ﺠﺰار ﻳﻨ ﻈ ﺮ إﻟﻰ٠ ﻫﻮ ﻳ ﻘ ﻄ ﻊ اﻟﻠ ﺤﻢ ﺑ ﻜ ﻴ ﻨ ﻪ اﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺮ- اﻟ ﺠﺰا ر واﻗﻒ أﻣﺎم ﻣﻨ ﻀﺪﺗﻪ ٠ ﺗﺄﺗ ﻲ ﻣﺮاة وﻣﻌﻬﺎ وﻟﺪ ﺻﻔﻴ ﺮ- ﻳ ﺜ ﺐ اﻟ ﻘ ﻂ ﻋﻠﻰ اﻟ ﻤﻨ ﺨ ﺪ ة و ﻳ ﻬ ﺮ ب ﺑﻘ ﻄﻌ ﺔ ﻟ ﺤﻢ- ﺻﺎﺣﺒﻪ ﻳﻘﻮ ل ﻟﻬﺎ اﻟ ﺠﺮار إن اﻟﻠ ﺤﻢ ﻏﺎل- ﺗﺄ ل ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ اﻟ ﺠﺰار ض ﺛ ﻤ ﻦ اﻟﻠ ﺤﻢ اﻟ ﻐ ﻨ ﺲ ﻓﺘ ﺠ ﺪ اﻧﻪ ﻏﺎل ﻳﻘ ﻮ ل اﻟ ﺠﺰار ؛- ا٠ S. ﻫ ﻞ ﻋﻨ ﺪ ﻛ ﻢ ﻟﺤﻢ اﺧﺮ١ ا: ﺗﻘ ﻮ ل اﻟﻤﺮأة- ا ﻻ ﻳﺎ م٥ﻻن اﻟﻐﻨﻢ ﻏﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺬ : ﺑﻘﻮل ﻟﻬﺎ اﻟ ﺠﺰار- ﺗﺜ ﺮ ي اﻟﻤﺮآة ﻧ ﺼ ﻒ ﻛﻴﻠ ﻮ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻠ ﺤ ﻢ- 1( ( ﻟ ﻴ ﻰ ﻋﻨﺪ ي ﻟ ﺤﻢ آﺧﺮI II - ﺳﺘ ﺮﻳ ﻦ آﻧﻪ ﻃ ﺒ ﺐ. اا إﻧﻪ ﻟ ﺤﻢ ﺧﺮوزف 4. Traduire en arabe : l e tailleur de nctre quartier a un nouvel apprenti. Cet apprenti travaillait chez un autre tailleur, dans un autre quartier. Mais il connaissait, bien notre quartier. Quand il était entant, il venait à 1'école de ce quartier. Il a déjà contectionné un pantalon pour mon père, et mon père en a été content. Un des habitants du quartier entre dans la boutique du tailleur et !ui dit: - j'ai appris que tu avais ( = qu’à toi (est] ) un nouvel apprenti : combien d'apprentis as-tu maintenant ? -j'[en] ai 2. - je croyais que tu avais 2 apprentis avant 1'arrivée de ce nouveau. - oui, mais l’un d'eux est parti ; il a ouvert une boutique dans un autre quartier, et maintenant il travaille seul. 193 5. Même exercice; Dans notre quartier, il y a٧ait une vieille boutique. Cette boutique appartenait ( = était ) à un tailleur. Le tailleur l'a vendue parce qu'il est devenu vieux. Elle a été achetée par un jeune boucher ( = l'a achetée un jeune boucher ). Les habitants du quartier ont appris que ce boucher vend de la bonne viande. Ils disent aussi que cette nouvelle boucherie est propre. Jai regardé le boucher et son apprenti, et j'ai vu que leurs vêtements n'etaient pas ( =ne sont pas ) sales. Mon père a demandé à ce bouclier : - où travaillais-tu avant ce jour ? - je travaillais avec mon père, dans sa bouclierie. Lorsque j'ai appris que votre quartier n'avait pas de bouclierie ( = ..n'est pas dans lui une boucherie ),j'ai acheté la boutique du tailleur. 195 96 Grammaire - Les pronoms isolés (suite et tin) Les pronoms isolés du pluriel sont : - 1 ère pers. ( masc. et tém.) : ﻟﺤﺮ ٠٥؛ - 2èm e pers. masc. : - 2èm e pers. tém. : ق؛١ - 3èm e pers. masc : ١ﺧﺬ ﻏﻦ- - 3èm e pers. tém. : Conjugaison de ا ﻳ ﺲ au pluriel. Au pluriel com m e au singulier et au duel, ce «verbe» prend les suttixes de la conjugaison de l’accom pli. Le yâ disparaît aux personnes où la 3èm e radicale porte un sukûn : - 1 ère pers. ( masc.. et tem. ) : ﻟ ﺌ ﻨﺎ - 2èm e pers. masc. : ٠د ﺳ ي ﺴﻢ - 2èm e pers. tém. : ﺗﺘ ﻦ - 3èm e pers. masc. : ﻳ ﻮا - 3èm e pers. tém. : i T ٥١ا ٠ ب٠آ = ا ﻟ ﻨ ﺎﺀles tem m es vendent... Dans ; ﺳ ﻐﺎا٠la 2èm e radicale du ٧erbe ( le yâ ) a disparu, - .'٠دئ parce qu’on ne peut pas garder une voyelle longu.e devant un sukûn : ( )ﻳﺒﻴ ﺶ __ؤ ﻳﺜ ﻦ 197 ﻧﺴﺎة - ٢ ( fem mes ) sert de plu iel à ؛ ﻧﺬأ٩٧ ؛n'a pas un pluriel de même racine. - . ﻵ ﺑﺴﺎنest un participe actit ( tém. plur. ) de (a) ﻟﺒﺲ = mettre, pcrter (des vêtem ents). - ﺑﻌﺺ C e m et est le plus souvent em ployé en annexion avec un autre mot. Il signifie « une partie » lorsque le nom qui le determ ine est au singulier: lorsque le nom. qui le déterm ine est au pluriel, il signifie « certains » ( ou certaines ) ou, plus rarement, « un certain » ( ou une certaine ) : = ﺑﺜﺺ آﻟﯫﺀcertaines fem m es ( ou, selon le contexte, une certaine fem m e ). - Le pluriel interne : nouveaux types. Nous avons dans ce texte 3 nouveaux types de pluriel interne : - le type ﻓ ﻌ ﻼ ة, qui est diptote, et qui correspond a un singulier du type ﻓ ﻌﻴ ﺰ ou ﻓﺎ ﻋ ﺰ- Ex : = زﻣﻴﺎذ ج زﻣﻼةcollègue, cam arade - le type ﻓﺌﻠ ﻰ,qui est indéclinable. Ex : ﺟ ﺬ ﺣ ﻰ - le type - = ﺟ ﺮﻳﺦ جblessé = ﻣ ﺮ ﻳ ﺾ ج ﻣﺬضm alade أﺋﺌﺰ- ﺳﺠﻦ = ر ﺑ ﺰ ج أﻧﻠﺠﻦJambe : magasin, etablissem ent comm ercial. C e mot est un « nom de lieu » du com m erce. 198 Ex: du verbe ﺗﺠﺰU = faire ٧ocabulalre = إﺋﻔﺎن ج ا تs e c .u rs = ﺗﺘﺬوق ج ﺿﻨﺎدﻳﺬcajsse = ﺷ ﺮ ج ﻗﺘﺎﺟﺰmagasin = ﺑﺎرة أﻹﺋﻔﺎقam bulance = ﺟ ﺮﻳ ﺢ ج ﺟﺬﺧﻰblessé = ﻋﻨﺎده٧؛s؛te م ﺀج " (d u n m a la d e ) = ﺧﺆلauteur de... (ccll.) = ﻧﺎسpersennes, = ﺑﺆاب ﺟﻮنportier, gens concierge ٠/ ٠٠ ٠ ٠. = ﺳ ﻼ لp l.d e ﻧﻠﺔ ن٠ = ﻛ ﻴ ﻞbeaucoup de... ' panier ﺀ ﺟﺮس ج أﺟﺮاسcloche, (adj.) = ﻛ ﻴ ﻞnombreux sonnette ٠ ء =ﺿﺆت ج اﺋﺆاتson, bruit, = ﻓﺮخ ﺟﻮنcontent ٧o ؛x = ﻋﻤﻦ ج أﻏﻤﺎنtra ٧all = ﺧﺎل ج أﺧﺰادsituation, = إﻫﺒﺮاﺟﻴﻠﻢIbrâhîm ( nom d'homme ) = س ﻓﻀﻠﻜﻦs'il vous plaît = ﻗﺮﻳ ﺖ ج أﻗﺎرتproch'e ; = أﺳﺒﺊ ج أﻧﺎ ﺑﺊsemaine parent ﺧﺬﺍﳊﺠﻮﻥ-ﺳﺪ : ي ء ة١ ا " ب٠ ﺑ ﺐ٠ = راﻗﻦ ج و نcouche ٠ ج. . . c a n 3 ra d e = ﻛﺌ ﺰ ج ﻛﺘﻮرcassure, tracture = ﺳﺎةtem m es = ﺑﺌﻨ ﺬune partie, certains 19. = travailleur, ouvrier, em ployéﻏﺎﺑﻞ ج ﻏﯫل = hôpitalﻧﻨﺘﺌﻠﻰ ج ﺗﺘﺜﺌﺼﺎت E x e rcice . 1. Répondre aux questions: أ س ﻳ ﻐ ﻤ ﻞ آ ﻟ ﺌ ﺔ ذ ﻏ ﺒ ﺬ آ ف ؟ ٠ا -ﻗ ﻄ ﺸ ﺮ ﺑ ﻠ ﻲ ٦ﻟﻌﺎﻣﻠﻲ ؟ ﺳ ﻰ ﺳﻘ ﻂ ﻏﻠ ﻰ رﺑﻠ ﻪ' ﻏﻨﺎ ﻻ ذ و ق ؟ أ س ﻏﺬ٠ا آﻟﻌﺎ ٠ل آﻷ-ن ■ ،ذاذ ١ﺣﻤﻠﺔ وﻧﻰ أ ﻟ ﺸ ﺶ ؟ ٠ﻧ ﻰ ﻳﺬ ﺧ ﺐ آﻟﺌ ﺔذ .ﻏﺒﺬ آش إ ر آ ﻧ ﻨ ﻨ ﺘ ﺌ ﻔ ﻰ ؟ ﻧ ﻦ ﻳﺬ ﻫ ﺐ ﻣﻌﻪ S.ﻟﺬاذ ١ﻳﺬﻏﺒﻮن إ ر آ ﻟ ﻨ ﻨ ﺘ ﺌ ﻔ ﻰ ؟ ﺑ ﻦ ﻳﺠﻨﻮن ﻋﻨﻦ ﺑﺎ ب أ ﻧ ﺘ ﺘ ﻔ ﻨ ﻘ ﻰ ؟ ﻧﺎذا .ﻳﺜﻮز ر أﺑ ﺆا ب ؟ ﻧﺎذا ﻳﺜﻮﻟﻮن ﻟﺔ ؟ ﻧ ﻦ ﺣ ﻮﺑ ﻢ ؟ ﺑﺰ ا ر ﻫﻮﻵ؛ آﻟﯫ س ؟ ﻧﺎذا ﺑﺨﻤﻞ ﺑﺌﺾ آ ﻧ ﺎ ؛٠؟ ﻧﺎ ﺑﻲ ﻓﻨ ﻪ أﻟﺌ ﻼ ل ؟ إ ر ﻧﻦ ﻳ ﺨﺒﺌ ﻦ ﻫﺬ 0آﻧﻘﻮاﻛﺔ ؟. > ÿذاذ ١ﻳﻨﺘﺘ ﻮ ن ؟ و ٠ا ﻳﻨﻐﺰ ﴽﺑ ﺆا ب ؟ ﻧﻦ ﻳﺰؤن اذ٠اﻟﻢ اﺧﺐ ٠أﻵ ﺑﻨﺒﺔ ؟ ذاذ ١ﺑ ﺘ ﻦ ﺧﺬﻵ؛ آ ﻧ ﺎ ذ ؟ ﻧ ﻦ ﺧﺬ؟ ٩اذا ﻳﺘﺄﻟﻔﻦ أ٠ﺣﺬﻏﻠﻢ Vأﺑﻦ ﻳﺠﻨﻮن ﺻﺎﺣﺐ ؟ ﻛ ﻒ ﻧﻮ '؟ ﻧﻦ ﻧﺨﺺ رﺑﻠﺔ S.ﻏﻨ ﻮ ﺟ ﻦ ﻛﺌﺮأ S.ﻣﻨﻰ ﻳﺨﺬخ إ٠ﺑﺮاﻫﻴﻠﻢ ﻣﻦ أﻧ ﺸ ﺶ ؟ ﻣﺶ ﻳ ﺰ ﺣ ﻊ.إ ر آﻧﻌﻤﻞ ؟ ﺧﺬ ﻣﻌﺔ ﻣﺬﺿﻰ آﺧﺬون ﻓﻲ ﺗ ﺎ ﺑ ﻪ ٩٠ﺧﺰ ﺧﻠﻢ ﻛﻴ ﺰ و ن Vﻛﺐ ﻏﺐ S Vocaliser puis traduire 2٠: ﻓﻲ ﻣ ﺪ ﻳ ﻨ ﺔ اﻟ ﺠﺰاﺋﺮ ﻛ ﺜ ﻴ ﺮ ﻣﻦ اﻟ ﻤﺘﺎ ﺟ ﺮ اﻟ ﻜﺒﻴ ﺮ ة ٠ ﻫ ﻞ ا ﺗ ﻢ ﺟ ﺰاﺋ ﺮﻳ ﻮ ن S. ﻧﻌﻢ٠ ﻟﻜ ﻦ ﻟ ﻨ ﺎ ﻣﻦ ﻣ ﺪﻳﻨ ﺔ اﻟ ﺠﺰاﺋﺮ -اﻟ ﻌ ﻤﺎ ل ﻳ ﺤﻤﻠ ﻮ ن ﺻﻨﺎدﻳ ﻖ اﻟﺼﺎ ﺑﻮن ض اﻟ ﺠﺎ ر ة إﻟﻰ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺠ ﺮ .ز ﻣﻴﻠﻨﺎ إﺑ ﺮا ﻫﻴ ﻢ ﻓﻲ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ ﻻﻧﻪ ﺳﻘ ﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﺻﻨﺪو ق— ﺳﻤﻤ ﺖ أن ﺑﺈ ﺣ ﺪ ى 'رﺟﻠﻴﻪ ﻛ ﺮ ا— ﻓﻲ ا ﻟ ﻤ ﺎ ﺀ أﻧﻬﻤﺐ إﻟﻰ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ ﻟﻌﻴﺎدﺗﻪ— اﻟﻨﺎ س ﻳ ﺪ ﺧﻠ ﻮ ن ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ ﻓﻲ ا ﻋ ﺎ ت اﻟ ﻌﻴﺎدة ٠أﺳﺄﻓﻲ اﻟﻤ ﻤ ﺮ ﺿﺎ ت ﻋﻦ ﻗﺎﻋﺔ اﻟ ﺠ ﺮ ﺣ ﻰ ﻓ ﻴ ﻘ ﺰ إﻧﻬﺎ ﻗ ﺮ ب اﻟﺒﺎ ب -ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻋﺔ أﺟﺪ ﺑﻌ ﺾ اﻟ ﻤ ﺮ ﺧ ﻰ راﻗﺪﻳ ﻦ ﻋ ﻞ ﻓﺮﺛﻬﻢ -إن اﻟﺠﺮﺣﻰ ﻟ ﻴ ﻮا ﻛﺜﻴﺮﻳ ﻦ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻴﻮم ٠ 3. Même exercice: ﻳﻔﺘ ﺢ اﻟﺒﻮا ب اﻟﺒﺎ ب ﺣﻴ ﻦ ﻳ ﻤ ﻊ ﺻﻮت اﻟﺠﺮﺳﻦ— ﻓﻲ ﻫﺬا ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ أﺑﻨﻴ ﺔ ﻛﺜﻴ ﺮ ة— ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺒﻨﺎﺀ ﻗﺎ ﻋﺘﺎ ن ؛ إﺣﺪاﻫﻤﺎ ﻗﺎﻋﺔ اﻟ ﺠ ﺰ ﺧ ﻰ -اﻟ ﻄﺒﻴ ﺐ ﻳ ﺄ ل اﻟﻤ ﻤﺮ ﺿﺎ ت ﻋﻦ أﺣﻮال 200 ﻳ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻴﻪ ا ﺣ ﺪ- اﻟ ﻤ ﺮ ﻧ ﻰ— إن ﺳﻴﺎرة اﻹﺳﻌﺎف ﻗﺪ ﺣ ﻤﻠ ﺖ إﻟﻰ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ وادا ﺟﺮ ﻳ ﺤﺎ ﻳ ﺂ ﻟ ﻪ- ﻛ ﺮ ﻓﻲ رﺟﻠﻪ ﻳﺪ ﻋﻮ اﻟ ﺠ ﺮا ح أﺑﺎ اﻟﻮﻟﺪ ﻓﻴﻘﻮل ﻟﻪ إن ا ﺑﻨﻪ ﻟﻪ٠ اﻟ ﺠﺮا ﺣﻴ ﻦ ﻓﻴﻔﺤﺼﻪ " 'ﺳﻴﺨﺮج ﻣﻦ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ: ﻳﻘﻮل ﻟﻪ اﻟﺠﺮاح- S اﻵب ؛ " ﻛﻢ ﻳﻮﻣﺎ ﻳﺒﻘ ﻰ ﻓﻲ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ اا- ﻟﻜ ﻦ ﻻ ﻳﺪ ﻫ ﺐ إﻟﻰ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻗﺒ ﻞ أر ﺑﻌﺔ ا ﺳﺎﺑﻴﻊ أو ﺧ ﻤ ﺔ. ﺑﻌﺪ أﺳﺒﻮﻋﻴﻦ إن ﺛﺎﺀ اﻟﻠﻪ 4. Traduire en a٢ab,e ؛ - pourquoi es-tu ٧enu à l'hôpital ? - Je suis venu parce qu'un de mes parents est blessé : il est t.m b é d'un arbre. - ccmment est-il venu à l'hôpital ? - sa sœur a appelé l’ambulance, qui ( = et alcrs elle ) est arrivée peu après. - est-ce qu'un chirurgien l'a examiné ? - oui. et il a dit qu'il avait ( = qu'il a ) une tracture au pied. - est-ce que tu connais les intirmiers de cet hôpital ? - je connais certaines intirmières. parce que ma temme était intirmière. - quand reviendras-tu pour lui rendre visite ( = pour sa visite ) ? - je reviendrai demain, lorsque je sortirai du bureau. 5. Môme exercice : - as-tu des parents parmi les habitants de cette ville ? - je n'y ai pas de parents, mais je la connais bien, d'y travaillais lorsque j'etais jeune. ٠ ou travai.llais-tu ? - j'etais chauffeur dans un grand magasin. Le portier de ce magasin me connaît, car il y travaillait déjà lorsque j'etais chauffeur. Lorsque je viens dans la ville, je lui rends visite, et il est content de me voir. - as-tu d'autres collègues dans ce magasin ? - mes autres collègues sont partis. - connais-tu les hôpitaux de la ville ? - j'en connais un, car j'y ai transporté un des employés du magasin, ؛quij était blesse. 201 2٠'2 2.3 Grammaire - دذائ١ﻗﺎز Le ٧erbe زادa-u (cesser) est le plus sou٧ent em ployé avec une négation, dans le sens de «ne pas cesser d'être». Dans cet emploi. Il est considéré com m e un verbe d'état, après lequel l'attribut se m et au cas direct, com m e après ﻛﺎ ذ, ﻟﻴﺲ. etc... Ex : ( = ﻧﺎ زاد ﻗﺎﺋﻤﴼil n'a pas cessé d'ètre dormant, ou endormi) = Il dort encore. L'attribut peut être rem placé par un verbe à l'inaccompli Indlcatlt: آﻟﻨﺎر٠دﻧﺎ ز ك أﻧﻜﻦ ﻓﻲ ﻫﺐ (je n'al pas cessé d'habiter dans ce tte maison) = j'habite encore dans cette maison. ﻛﺎ ذ -.Emploi de (suite). De m êm e qu'11 peut être em ployé comme, auxiliaire d'un verbe à .'Inaccompli (v. supra P . 191),' le verbe peut s'employer com m e auxiliaire d'un verbe à l'accompli, le. plus souvent p récéd é de . L'ensemble des deux verbes équivaut à un plus-que-parfalt. ﻛﺎن ٠ ﻗﺬ ي ﻗﺊ ﻧﺤﻠﺖ ا ﻟ ﻜ ﻪ.:< = j'etals entré dans la librairie. Ex : ' (SI le Sujet est placé entre marque que P . 191). ؛ ﻛﺎ ذ et l'autre'verbe, mèmè re- ١ ٧ C ette particule s’em ploie de ant un verbe poUr exprim er la soudaineté d'une action. Ex : .= زﻳﺐ ﺟﺎﻳﻨﺔ ﺑﻲ ﻋﺆﻧﻬﺎ إذ ﺗﺌﺘﻊ ﺿﺆت آﻟﺠﺰس Zaynab 'est assise daHs sa chambre ^uand soudain elle entend sonner ( =... le bruit de la sonnette). - ﺣﻒ ج ون.lib r a ir e Ce mot est un nom -adjectif d e relation dérivé de 204 ي .liv re s . ٢اﻟﺤﺎﻟﺞCe mot est le participe actlt (masc. slng.) du verbe ( ﺣﺞU), qui signltle : taire le pèlerinage (à la Mecque). On peUt partois le traduire par «pèlerin»», mais il vaut mieux, dans la plupart des cas, se contenter de le transcrire (par al-Hàââ, ou el-Hâdj), car c'est un titre qu'une personne qui a accompli le pèlerinage à la Mecque garde jusqu'a la tin de sa vie. - Â Â Comme Abû-Bakr : ﺗ ﺰ آﻟﺌﻪ ,c e nom propre est composé de deux noms en annexion. Le 1er de ces noms se met au cas voulu par sa tonction ; le 2e reste au cas indirect, puisqu'il garde la même fonction : 'ﺑﻮ ﺑ ﻬ ﺮ = اﻧﻨﺔ آﻟﺨﺎﻟﺞ أson nom est al-yagg AbU-Bakr 'ا٠ = ﻣﻦ ﻳ ﺌ ﺮ ﻧ ﺂ ﺋ ﺨ ﺎ ﻟ ﺞ أ ﺑ ﺎ ﺑ ﺔ رqui c o n n a îta l- H . AbU-Bakr? ﺑﻜﺮ ﻧﺎر وﻃﻦ اﻟ ﺨﺎﻟ ﺞ أ ﺑ ﻲ إﻟ ﻰ = je suis arrivé à la maison ج 'ي ص و د ﺀﻟﻰ ﻧ ﺮ Jd ؟a٥ HâggAbÛ-Bakr Dans la transcription, on ne suit pas la déclinaison : on écrit toujours AbU-Bakr. ﺟ ﻌﻠ ﻦ ا ﻣﺜ ﻲ a l'accompli, suivi d'un autre verbe à l’inaccompli indicatif, sert à exprimer le commencement d’une Le verbe ﺟ ﻔ ﻞ action. Ex : ﺟ ﺪ أﺋﺜ ﻲ je me suis mis à marcher. D’autres verbes peuvent être employés dans le même -sens, notamment le verbe ( 'ﺑﺬأa) = commencer. Ces verbes sont appelés «verbes inchoatifs»». = tout, totalité. Ce mot peut être employé, en annexion avec un nom au singulier indéterminé, avec le sens de «chaque»». ﻛﻞ 205 Ex : ت اﺋ ﺨ ﺰ'\ﻧ ﻤ ﺰ ﻧﺎرﺀ '؛entre dans chaque maison. En annexion avec un nom au singulier déterminé, il signitie : tout, ou toute (la totalité d e ...) : Ex : = ﻧﻤﺰ آ ﻷ ﺋ ﺮ ة ﺑ ﻲ ﻧ ﻆ آﻟﺒ ﺨ ﺮtoute la tamille est à la plage. En annexion avec un nom au pluriel déterminé, il signitie «tous» ou «toutes».: ; ١١ ﻳ ﻞ ﺑﺎ٠ ا: غ ﺗﻘﻠ ﺖnotre martre a été content ﻛ ﻠ ﺘ ﺴ ﻪ. = ر ﺧ ﺴ ﺎde tous ses élèves. Entin, ﻧﻤﺰest souvent mis en apposition à un nom (sing. ou pl.) déterminé : lji< ٠ ﻗﺎ أ ﻟ ﻤ ﺪ ت٠ ؤnous avons visité la ville toute U K ﺳ ﺔ- زذذا ق- entière (ou :... toute 1 اville^. ت ٧٠cabu٠a ؛re ا غ٠؛ ٠ ة a ie ٤ﺟﺎﻻﺟﺚ٧ق٢ ت ﻫ ﺰ ب أ ’ هfrapper ر٠ : غ ٠ إAbû-Bakr a = زانcesser ٠ ﺑ ﻜ ﺮy - (n.m d'homme) م -S a m lr = ﻧﺎ زالcontinuer ( س ﻣ ﻴ ﺮnom d'homme) U = ﺳ ﺶ a س habiter i د ر ى٠ savoir = oublier ا لaﺚ = ﺑenvoyer à... = ﺧﺎﻟﺞ ج ﺧ ﺠﺎ غpèlerin : hagg = ﻗﻔﻮةcate ١= ﺧﺪﺀﻳﻦ ج ﺀذآي ئ; ئ ﺑ ﻤ ﺪ ﻋﻦ. . . i> don,cadeau =. éloigné de ... ت'ﻧﻤﺰ ؛, tout,totaiitéo ﺧ ﺌ ﺠ ﺎ ت٠ ق: ﻻ ٠ﻸ ة٦( ﺋﻊ،ﻗﺎ0 ﺋ ﺮ ﺗ ﺈ ج ﺀاا. آ إدquand Soudain... a = ﻧ ﻬ ﺾse lever ق٠ﻛ ﺌ ﺞ ﺋ ; ي ٠ (alit instable) 206 Exercices Rép.ndre aux questions .1 : أﻳﻦ ا ٠:ﻳ ﺚ ...ﻧ ﺪ ا ﺋ ﺘ ﺦ • ،ذ'دا ﺗﻨﺘ ﻖ ﺣﻴﺚ أ؛; ب • ١ت :ب ﺛ ﺬ ١آ و ذ ١ذ'ذأ ﺗ ﺒ ﻦ ١-ث: P ﺗ ﻮ ت أﺀﻟﺠﺰي■ ،ت :ﺑ ﺪ ر ﻧ ﺪ ئ ﺷﺄ أ أ ؤ ' ب " Sاا ى رﻣﻦ ت • ،آﺀﻳﻦ ب٠ز ١-ت ٠ذا ٠اى ﺳ ﺪ ١٠ذ'ﺗﺎ ﻧ ﻘ ﻪ ﺀ ر ﺗ ﻦ ﻵ ن آﺋﻐﻨﺒ ﻲ■ ١ذﻧﺬ ﴽ٠ﻳﺖ ﺗ ﻨ ﻒ ١-ﻗ ﺘ ﻰ ' ﺗ ﻨ ﻪ إ ب;ﺑﺮ ١ذ'ذا ٠٠êذ' د ﺗﻘﻮز ق_> ١-رﻣﺘﻦ ك٠٠ث ؤ ﻳ ﺬ ﻗﺬ ﺛ ﺬ ق ﺛﺪاا آ ﺗ ﻨ ﺖ ١-رذذ'ا ﺑ ﻊ ٠ﻳ ﺬ ﺣﻴﻦ ذ :ﺑ ﻲ أﻟ ﺘ ﻐ ﺘ ﻲ ١.ذ'ذﴽ S iﻳﺬ' ﺑ ﺆ ﺛ ﺬ ١آ ﻟ ﻲ ب ﺋ ﺬ ئ٠ئ ت ٠ﺀأأؤل اﺣﻦ ١- 'ذذ ئ :ذ ر ؟ آ ﺣ ﺬ • ١ذ ﻫﺆ ﴽ ' ذ .ة ذ ﻏ ﺪ ١ر'ذ'ا ف ٤ ٠; ،7ف'اﺗ ﻞ/ﻳ ﻪ ١-أﺗ ﺚ ﺗ ﻚ V :ﺗﺎ'ذا ﻟ ﺠ ﻜ ﻞ' ذ ذ'ﻳ ﺬﺛﻨ ﻲ •١ ﻷ ﻓ ﺘ ﺘ ﺬ ب ؛ ا ز آ ﻛ ﻠ ﺦ أﻟ ﻰ م ١٠ث'١دا ٠ﻳﻨﻐﺪن V ﻋ ﺔ ي V ٠اﻻم ت ٠ا ;ﻻ ٠ﻳﺔة؛ة١٠ ٠> ; .زﺑﻴﻴﻞ;ﺛﺎى أﺗﺌ ﺬ٠ Vocaliser puis traduire .2: ﻫﺰ ﺗ ﺶ ﻓﻲ ﻫﺪه اﻧﺪار ،:ﻻ اﻣﻚ :ﻓﺘﻪ ﻟﻜﻦ اي ﻓﺘﻪ '.أق'رب U -أﻧﻰ أﺧﻲ اﻟﻰ ا ﺗ ﺪ ر ا اﻟﻴﻮد ﻻ ه ذ رال ﻣ ﺮ د ' .ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﻨ ﻲ ﻻ ﻳ ﻊ اﻻ اﻟ ﻜﻨ ﺐ اﻟ ﺠﺪﻳﺪة ٠ﻳﺘﻬﺬب أﺑ ﻲ م :ور'ﺛﻪ ﻧ ﻞ ﻛ ﻞ أ ﻻ ر ة -اﻟﻮاد ﻳﺒﻜ ﻲ ﻻ :أﺣﺎه ﺿﺮﺑﻪ -ﻳﻌﺮ ى اﻟ ﻤﺪ .د ا ،ﻛ ﻞ ﺗﻼﻣﻴﺬه -ﻓﻲ ا د ﺀ أ ﺷ ﻲ ﻋﻞ ﻗﺪﻣﻲ ﻓﻲ ﺛﻮارع اﻟﺤﻲ ٠أﻧﻬ ﺐ اﻟﻰ اﻟ ﻤ ﺪ را ﺑﺎﻟ ﻴﺎ ر ة ﻻ ذه١ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ دارن -ﻓﻲ ﻛ ﻞ ذﻳ ﻜ ﺬ'ﺑ ﻬ ﻔﻴﺎا دا ر - ب ح أﺛ ﺮ ب ﻗﻬﻮة ب ﻟﻠﺒﻦ -ﻳﻘﺮأ أﺣﻤﺪ ﻓﻲ ﻛﺘﺎ ١ب ص ﺣﺒﻪ ﻵﻧﻪ ' 3. Même exercice. ﻓﻲ ﻣﺪ ﻳﻨﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻣ ﻜ ﺘ ﺒﺎ ت ﻛﺜﻴ ﺮة ٠اﻋﺮف ﻛﺘﺒﻴﺎ ﻳ ﺒ ﻊ اﻟ ﻜ ﺘ ﺐ اﻟﻘﺪﻳ ﻤ ﺔ -ﻳﺄﺗ ﻲ اﻟﻨﺎس إى ﺳ ﺬ ﺀ .ﻟ ﻠ ﻌ ﻮ :ﻛﺘﺒ ﻪ .و ﻳ ﺜ ﺮ و :ﻛﻨ ﻰ اﺧﺮق -ﺻﺎ ﺣ ﺐ ﻫﺬ ٠اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﻳﻘﺮأ ﻛﺜﻴﺮا ﻣﻦ ' ﻛﺘ ﺐ - 207 ﺑ ﻊ اﻟ ﻜ ﺘ ﺐ ﺑﻨ ﺤ ﻒ ا ٠ﺋﻢ ١ت -ﻟﻬﺪا ﻳ ﺪ ﻫ ﺐ اﻟﻴﻪ ﻛﺜﻴ ﺮ ﻣﻦ ﺗﻼ ﻣﻴ ﺪ ﻣﺪ ر ﺳﺘﺎ ٠ ﻣﺮر ت ﺑﻬﺬه اﻟ ﻤﻜﺘﺒ ﺔ ﻓﺪ ﺧﻠﺘﻬﺎ أﻣﺲ- د ر ﻳ ﺔ و ﻛﺘﺒﺎ أﺧﺮ ى. ﻋﻨﺪه ﻛ ﯫ: ٠ﻳﺜ ﺮ و ل م ؛ ا ر ﺟ ﻊ ﻓﻲ2) وﺑ ﻌ ﺪ ا ﻋ ﺔ ﻗ ﻚ ﻟﻠ ﻜﺘﺒ ﻲ ؛ ا> ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﺟﻴﺪ. ﻃ ﺖ ﻛ ﺎ ب' ﻓ ﺒ ﺪا ت اﻗﺮأه١و - ,إﻟﻴ ﻚ ؛ ﻫﺪﻳ ﺔ ﻣﻨ ﻲ٥ﻫﺬ : وﻗﺎل ﻟﻜﻦ اﻟ ﻜﺘ ﺒ ﻲ ﺟﻌﻠﻪ ﻓﻲ ﻣ ﺤﻔ ﻈﺘ ﻲ٠ " ا ﻻ ﺀ واﺛ ﺮﻳ ﻪ ٠ اا أﻧﺖ ر ﺟ ﻞ ﻃ ﻴ ﺐ ا: ﻓ ﻐ ﺮ ن ﻛﺜﻴﺮا ﺑﻬﺬه اﻟ ﻬ ﺪﻳ ﺔ و ﺛ ﻜ ﺮ ت اﻟ ﻜﺘ ﺒ ﻲ وﻗﻠﺖ ﻟﻪ (٦ ) = ﻣ ﻨ ﺲ (2 ) ()ا = ﺟﻴ ﻦ scolaire. bon =' ﻛﺜﻴﺮاbeaucoup, très... 4. Traduire en arabe : Dans chaque quartier il y a'une é c .le - Ce garçon est jeune : il va encore à 1'école - Pourquoi cet enfant pleure-t-il ? Son père l'a frappe parce qu'il avait frappé un chien - Je n'ai pas bien dormi parce que j'avais'bu beaucoup de café - J'ai un parent dans cette ville, mais je ne sais pas où il habite - Le médecin a interdit a mon grand-père de boire du café - Mes parents m'ont envoyé de jolis cadeaux - La librairie n’est pas loin de 1’école - Je connais tous les commerçants de ce quartier et je connais leurs noms. 5. Même exercice. Ce matin ( =dans ce matin) je me suis levé du dlit avant mes parents - Je me suis lavé la figure (1) et les mains avec un savon et de l'eau froide ( = avec le savon et l’eau...) - J'ai mis certains de mes livres dans mon cartable, et j'ai pris des vêtements de sport - J'ai commencé à boire mon café, quand soudain j'ai entendu la voix de ma mere : ' - pourquoi sors-tu maintenant? Les cours ne commencent que dans ( = après ) une heure et demie. -je vais au stade. - est-ce que tu n'as pas de cours ? ,. - si, mais nous allons jouer au football avant d'entrer a l'é c.le ( = avant 1’entrée de 1’école ). Je suis sorti de la maison et j'ai couru vers le stade. J'y ai trouvé de nombreux camarades. Nous avons bien joué, et au bout d'une heure ( = après une heure ) nous sommes allés a 1'école. ( fig u r e ( 1 = 208 .وﺣﻪ ح وﺟﻮ Récapitulation - ﺀ ا،due Nous s o fts vu (P. ١qu'on forme le due! des noms (ou (43 des adjectifs, ou des participes, etc... ) en ajouter ؛'؛au sir"؛ gulier la désinence : ou ﺑ ﺰ Il faut noter que ،orsque le mot.'est terminé p aru n a long . ؛s yâ sans points ou l'a،if se transforment respectivement en .yâ (avec points) ou en wàw ان Ex : hôpital = ﻧ ﺸ ﺌ ﻰhôpitaux 2 = ﺷ ﺌ ﻘ ﻴ ﺎ ن (une) autre = إ ﺷ ﻰ2 autres (férn .)'= ^ ٧ ^ ou ﺳ ﺸ ﺤ ﻦ f ou ﻳﻴ ﻦ: ' غ - Le p،ur؛،e -La connaissance des principau'x types de pluriel doit sur ,tout permettre de dégager ،a. racine du mot. .Par exemple devant., un mot comme ﺃﲽﺎﻥ, ،'essentiel est de pouvoir se dire que ،e hamza est certainement un préfixe , et ﺀم ﻵ racine doit être _ ﻋﻤﻞ. Mais pour connaître ،e plurie، d'un mot. ou pour retrouver son singulier à partir de Son pluriel, il n'y a guère rte régies vraiment sûres : il faut toujours consulte!' Il ؛'؛diction ؛،؛؛ ؟, ou un lexique. Il faut aussi se rappeler qu'un mot peut ؛? أ'ة، deux ou plusieurs pluriels , Ex: ذ ص (chemise) a pour pluriels ٧ ؛ ﻓﺌﻀﺎنet ﻓ ﺌ ﺤ ﻞ- Principaux t y p e s . d e p U e - Les pluriels externes. Les. principales catégories de mots qui prennent un pluriel-externe sont : - ؛.(es participes (actifs ou passife ﺟﺎﻟﺲ٠ﺟﺎﺑﯯنب ﺟﺎﺑﺘﺎ ﻗ ﻪ ﺟﺎﺑﻨﺔ Ex : ﺳﺌﻢ٠ﺗﺸﻮنب — ﺋﻐﻠ ﻤ ﻪ ( |ﻣﻐﻲ et ﻧﻐﻠﻤﻪ sont d e s p a r t ic ip e s a c t if s d 'u n v e r b e d'une forme part؛çu،ière que n o u s v e r r o n s p iu s t a r d ؛iis s i ؛؛'؛جfient «enseignant» et «e n s e ig n a n t e ») - ؟es noms du type (( ﻓﺜﺎنo u n o m s d 'a r t is a n s ﺧﯫط٠ﻏﻴﺎﻏﻮﻧﺐ Ex: ﺣﺜﺎﻃﺎت >— ﺣﯫﻃﻪ - ؟es noms-adjectifs de r e la t io n , q u i s e c a r a c t é r i s e n t - par ،e suffixe Ex: K f ﺟﺰاﺋﺮي- ﺟﺰاﺑﺮﺑﻮنب ﺟﺰاﺑﺮﺑﺔ- ﺟﺰاﺑﺮﺑﺎت torsque ؟.e p.uriel externe mascuiin est suivi du pronom affixe de ؟a fere personne du singulier, ia voyelle longue de ؟a désinence du plurie ؟.se confond avec le yâ du pronom Ex : mes maîtres = ﱭ (( ﻧﻐﻠdans les 3 cas .Les pluriels internes Les types les plus courants de pluriel.interne sont : ؤﺧﺎد ﻗﺎ١ﺱ ﺃ٠ ﻓﺘﻮﺩ . -et les pluriels quadri sy ؛a ؛i ؛ue ؛ ... - ؟es pluriels des types et -corres p o n d e n t généralement à .des mots singuliers de 3 lettres le tft marbûta, s'il y.en a un. ne compte pas) ). ﺀﺋﻔﺎق ﺋﻐﻮق وﻟﺬج بجاﻓﻼم ﻓﺎ Ex: اؤﻻذ ذ ز ة ح أﻧ ﺰا ن ﺑﺬا ت٠ ( ﺑﺎ ت ج أracine ) ﺑ ﻮ ب ﻧﻨ ﺲ ج ﻧ ﻨ ﻮ ز ﻳﻮقZ ﻋﻴﻦ :ﺳ ﻮ ن ٠ Je type ﺶج ﺧ ﻓﻌﻴﻞ sert de plu٢؛e là des substantifs de lettres, ou à des adjectifs du .type 3 E x : ﻓ ﻔﺎ ن . ﻧﺠﻞ ﺣ ﺰﻳ ﺖ ﻛﻨﺐﻡ ﳇﺎﺕ .. ﺟﺒﺎد.ﺧﺒﺰ ﺝ ﺟﻴﺬ.ﺗﺠﺬ ﻦ ﺧﻔﻴ ﺳﻴﺘﺎن ﻦج ﺳﺠﻴ ﻳ ﻐﺎ ر٠ C - .es pJuriels guadrisyJab.ques sont de s types ؛ - le type ﺗ ﻔﺎ ﻋ ﻞ,'qui correspond à un singulier de : (lettres, (le tâ marbuta, s'il y en a un. ne comptant pas 4 Ex : ﺐ ﺐجﻣﻜﺎﺗ ﻣﻜﺘ ﻗﻬﺘﺮحﻧﻨﺎﻳﻤﺰ .. ﺪارز ﺳﺔجﺗ ﻣﻨﺮ . ﺑﻞ - le type ﻓﻐﺎ, ٩٧ ؛carrespand à un singu،؛de e٢ ٧oye 4 lettres dent la 3® est une،: ٠e langue Ex ; ﺟ ﺮ ﺳ ﺎ ﺋ ﺰ٤ﺑﺘﺎذ 'ﺣﺮ ﻳ ﻄ ﻪ ج ﺣﺮاﺑﻆ ٠ ﺧﺒﻴﺒ ﺔ ج ﺣﻔﺎﺑﻤﺐ - le type ﻓﻮذﻋﻞ, qui correspand à un singulier de est 4 lettres dent la 2٠ را٦ : allf Ex : ﻗﺎﺑﺬة ج ﻧﺰاﺑﺬ رغ١ جﯮ٤ﻏﺎد - le type ﻧ ﻘﺎﺑ ﻤﻴ ﺬ -qui carrespand à un sin .gulier de 5 lettres dant la 4® est une vayelle langue E x: ﺷ ﺚ ج ﺗﻼﻣ ﻲ ﺑ ﻀﺒﺎخ ج ﻧ ﻀﺎﻟﻴ ﺢ ( ذﺛﻤﺎن ج د ﻛ ﺎ ﻛ ﻴ ﻦmis peur ) ﻧ ﻜ ﻜ ﺎ ق ( mis peur ( ﻛﻨﺴﻲ ج ﻛﺮاﺳﻲ )ﻛﺮاﺳﻴﺊmis peur )ﻛﻨﺴﻴﻲ .ﺳﻨﻮاذ ج ﺳ ﺮا وﻳ ﺬ - le type ﻓ ﺆا ﻋ ﺪ -qui correspand à un sin gulier de 5 lettres d.nt la 2e est un alit et la 4e une vayelle langue : : ٠ ٠; Ex : ﺣﺎﻧ ﻮ ت ج ﺧ ﺬاﺑﻴ ﺖ -Rappelans que taus ces pluriels quadrisyllablques sent dlp .tates .Canjugaisan du pluriel Accampli Quel que sait le type de verbe, les 2 premières persannes du pluriel se canjuguent camme les 2 premières persannes du singulier, en rem plaçant les sutfixes : تpar ﻧﺎ تpar ﻟﻢ٥: ب ا par ن La 3èm e personne du masculin pluriel s'obtient en. ajoutant وا à la 3èm e personne du masculin singulier le suffixe . Rappelons que l'alit de ce suffixe est orthographique, et qu’il disparaît si le verbe a pour com plém ent d'objet direct un pronom affixe. La 3èm e personne du téminin pluriel se distingue de la 1ère personne du pluriel par le suffixe - Inaccompli. ( ذau lieu de ) ﻧﺎ. - La 1ère pers. du pluriel se aistingue de la 1ère pers. du ذ أ singulier par l’emploi du prétixe au lieu de ( et ce. quel que soit le type de verbe ). - Les 2èm e et 3èm e pers. du masc. pluriel s'obtiennent à partir des 2èm e et 3èm e pers. du masc. singulier en y ajoutant le suffixe ﻧﻮن. ( tu tais ) ﺷﺰ ( ﺷﯯنvous taites ) ( ilta it) >— ﻳ ﺴ ﻞ ( ﻳﻌﻔﻠﻮنils t o n t ) Il taut observer que, dans les verbeS détectueux, il y a rencontre de 2 lettres taibles. et que l'usage com m ande d’en supprimer une : on maintient celle qui a une valeur grammaticale, c'est-à-dire celle du suffixe. — ) ﺑﻴﻮن > = ﺗﺒﻨﻮنvous construisez ( غ ﻳﺒﻘﺆن > ' إ ﺑﺒﻘﻴﻮنils restent Ex : ( '-es 2èm e et 3èm e pers. du tém. pluriel s'obtiennent à partd des 2èm e et 3èm e pers. du masc. singulier, en suppri213 mant ،a v o y e l de ؛a 3ème radicale ٠٠ en ajeutan. Je suffixe ن tu t'a ss.is (masc .) ذﺀ ت٠ﺑﻞ: = ﻧ ﺠﻠ ﺲ تvous vous asseyez (fém .) ﻳﺌﺘﺰ٠ ا؛travaille إ ذ٠ = 'ﻳﺬelles travaillent بfaut noter que, dan ؛les verbes concaves, la suppression ce ؟a voyelle de la 3 ؤ٤' ﺟﺎradicale entraîne la suppression de زا2ème radicale ؛pu ^؛٩u'on ne ,peut pas garder une voyelle longue devant une consonne munie d ٦jn sukUn. E x : ( ﻉ ﺗﻘﻠﻦ >_ ﺇ ﺗﻘﻮﻟﻦvous dites ( fëm. pl. ) ( ي 'ﻳﺰﻧ ﻦ►؛__ ) ﻳﺰوز نeMesvisitent ؛ Rappei.ns enfin qu'un verbe ayant pour sujet un piuripi d'étres n.n d.ués de raisen se ^ e t ،e.b.us seuvent au fém. sing., qu'il suive ou qu'il précédé ce sujet. ن آﺋﺬﻛﻶب٠ < أﻟ ﻬ ﻄﺎﻟ ﻢ ﺗ ﺨﺎذ ى/ ٠٠ : ' ﺀ - 'ﻧ ﻰ ﻵب۴ ﺗ ﺨﺎ ذأ ﯪ ﻇ ﻤ ﻨﺄ les chats Qnt peur des chiens ؛ Cette régled.accorddu p lu r i. ..êtres non doués de raison est valable pour tous les autres élém entsde la phrase : attribut, épithète, pronom personnel, démonstratif, relatif, etc... ﺀ ﻫﻴ ﻪ آﻷ زﻏﺎذ ﺟﺒﻴﺌﺬces fleurs sont jolies; Ex - Déclinaison des part؛c ؛pes'__act،fs٠(v, supra P.177) Cette déclinaison est souvent- appelée « déclinaison de ﻗﺎ ض.-. ٠( ﺑﺎ ضjuge) est le participe actif ( substantivé ) du verbe = )؛( ﻗﻀﻰ:juger. indéterminé avec article cas direct ﯪض ًﻗﺎﺿﻴﺎ cas indirecl: ﻗﺎ ض ى٠أﺋﻘﺎذ أﺋﻘﺎﺿﻰ أﻟﻘﺎﺿﻰ٠ nominatif 214 avec complément de nom avec pronoi affixe ﻗﺎ?ﻧﻰ آﻟﺘ ﺪ ﺑﻨﺔ ﻗﺎﺿﻴﻨﺎ إ ﻓﺎ ﻧ ﺘ ﻨﺎ إ ﻗﻨﺨﻴﯫ ذه--٠آذﺗﺐ.ﻗﺎﺿﻰ . ى آﻟ ﺜ ﺪ ﻳﻨﺔ٠ﯪ ذ - Principaux thèmes nominaux Un mot appartient généralement à une racine, et tait partie d une des catégories suivantes : - masdar-s, ou noms verbaux Nous Savons' que .es magdars ont des tormes variables, mais nous pouvons signaier 2 tormes particulièrement courantes : ٠, -،a forme pour ،es verbes d’action. ﺹ ﰟ ﺭ٠٠ = رﺳﻢdessin ،aver : ؛ ﻏﺌﻞ ﻓﻞ ﺃlavage conduire :U ﻕ ﺗﺎ- = ﺗﺆذ جconduite action de manger, manger :U ﰻ ﺍ- = ﺃ ﻛ ﺰﺏconsommation ouvrir : a —ﻗﺘﺦ٠ = ﺗﺘﺦouverture marcher :ﰓ ؛ ٠٠ = ًﻣﺜﺘﺎﺏ.marche a forme، - ﻝ ﺗﺘﻮpour .es verbes de mouvement: Ex : dessiner : U i entrer :U sortir:U ذﺧﻮد »— ﻧﺤﻞc e n trée = >وج >ﺀ >جsortie descendre : ﻗ ﺰ ن؛٠ب revenir :؛ s'asseoir : ﻟﺰون ﻧﺠﻊ٠ ﻧﻠﺠﻮغ ب = descente ؛retour ﱼﺍ ﺱ *ﺟ ؛ ^ﻭaction de s'asseoir - Participes actits Pour les rapines normales, ou «saines », le participe actit a (ﻉ\ﺀﻻtém. = )ﻓﺎﻋﻨﺔ_>ﺥ٠( ﺧﺎﺭﺝsortant) iatorme Ex: U 215 Dans ؛es ٧ ة ة ئ ؛ ة-s٠ u٢ds, ،es 2 racjnes Identiques sont con tondues :• > خ ﻻ4 ; ﺣﺎﻟﺞpèlerin - hagg Dan؛ ؟es verbes concaves., ،a 2eme radicale se transforme an hamza : ﺑﺎ ع ؛ = ﺑﺎﺋ ﻊ.vendant - vendeur Dsns ة, V،؛. i . ؟défectueux, ،e participe actif est du type de (ةا ض٧٠ P• 2 ا4 ؤ ﺛﺮى ؛٠ ﺛﺎ ر achetant, acheteur Participes passifs Pour ؛es verbes normaux, le parttcipe passif a la forme ﻣﻌﻨﻮ نEx : rassembler = a ﺟﻤ ﻊ 4 ﺣﺬ و غ٠ = ensemble, total boire = a ﺛ ﺮ ب ,Ad)ectifs qualificatifs : 4 = ﻫﺜ ﺰ و بboisson le s adjectifs qualificatifs ont le plus souvent le sens d'un .. .participe actif, quelquefois celui d'un participe passif Nous avons déj3 vu que la forme la plus courante est ﻟ ﻂ (voir P. 53 ) Ex : être ou devenir grand (ou vieux) = U ط = ﻛ ﺒ ﻴ ﺬ.grand ( étant grand ou ayant grandi = ) être petit U ﺻﻐﻴﺬ ﻫ ﻐ ﺮ = ( petit -, étant petit Noms du type - ﻓ ﻔﺎ ز. ou noms d'artisans Ex : raboter . U coudre : i ﳒﺮ4 ;= ﺝmenuisier ﺧﺎ ط 4 = ﺧ ﺪا طtailleur égorger, tuer : i ﺟﺰر- ﺟﺰان بaboucher Noms de temps ou de l :؛eu.. ؛؛s ont la f۶ rme ﻣﻨ ﻌ ﻞ. ﺷ ﺰ Ex : 216 ou ﺷﻠ ﺊ٠ ﻣ ﻜﺘ ﺐ = bureau ( nom de tieu de U ) ﻛﺘ ﺐ ﻣﻨﺮ ﺳﺔ = école (nom de lieu de U = د ر سétudier ) ﻣﻨﺰز = habitation ( litt. ؛lieu où' l’on descend.de i ﺀ ل - Noms d'instruments ﻣﻐﻐﻞ. ﺑ ﻐ ﻔﻠ ﺔou ﺑ ﻐ ﻐ ﺎ ل = ﻣﻨﺠﺰnom d’instrument de U = ﻧﱪraboter Ils ont la .forme Ex : rabot règle = ﺗ ﻠ ﺮ ﻩnom d'instrument de U = ﲯﺮtracer balance ( ﻣﻴﺰانmis pour = ) ﻣﺰزان nom d’instrument de i = وزنpeser Exercices 1. Vocaliser puis traduire: : ﻳ ﺎ ﻟ ﻬ ﻤ ﺎ ﻧﺬ ﺑﺮ. ﻓﻲ اﻟ ﻤﺪ رﻣﺔ ﻣﻨﻦ ا ﺑ ﻮ ﻋ ﻴ ﺰ ﺗﻠ ﻤﻴﻨﺎ ن ﺟ ﺪ ﺑﺪا ن S ﻫﻞ أﻧﺘﻤﺎ أﺧﻮان - - ﻧﻤﻢ ﻧﺤﻦ اﺧﻮان٠ K ﻫﻞ ﺗ ﻜ ﻨ ﺎ ن ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟ ﺤ ﻲ- - ﻣ ﻜ ﻦ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟ ﺤ ﻲ- ا١ ذعV ﻓﻲ آي ﺛﺎ ر ع٠ ٠ ا ك رع ا ﻛ ﻦ ﻧﻌﺮ ف اﻧﻪ ﻟ ﻴ ﺮ ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ اﻟ ﻤ ﺪ ر ن. ﻻ ﻧﻌﺮ ف ل،• '. ﻣﺎذا ﻳ ﻔ ﻌ ﻞ واﻟﺪآﻛﻢ٠ ع و'ﻣﺬل ﻻ ﻧ ﻌ ﻤ ﻞ٠ﺑﻮذ خ ﻳﺪ ﻋﻮﻫﻤﺎ »دﺑﺮاﻟ ﻰ ر ب رﺗﻪ ﻓﻲ داره ﺑﻌﺪ ﻳﻮﻣﻴﻦ وﻳﻘ ﻮ ل ﻟﻬﻤﺎ؛ ؛ — ﻛﺜﻴ ﺮا. ﻧ ﻔ ﺮ ح ﺑ ﻜ ﻢ. ٠ 2. Traduire en arabe : Le marchand dit aux 2 femmes : - est-ce que votre maison est loin du marché ? - oui, elle est loin du marché. - je vais envoyer mon fils avec vous, car vos 2 paniers sont lourds (1). 217 Les 2 femmes remercient le marchand, et scrtent du marché avec le jeune ficmme. Devant la perte du marché, elles veient un hemme (qui) sort d'une veiture. Cet homme habite dans leur maison. Il va vers elles, prend les paniers, les met dans sa voiture, et leur dit : - je me suis arrêté parce que je vous ai vues ; je vais vous transporter à la maison. Les 2 femmes sont contentes. Elles lui disent : - merci, vous étés ( = tu (esj ) un homme bon. (1) lourd: ﺗ ﻘ ﻞ 3. Vocaliser puis traduire : ١ إﻟﻰ أﻳ ﻦ ﺗ ﺪ ﻫ ﺐ ﻳﺰﻧﺪ ﻳﺮ٠ - أﻧﺎ ﻧﺎ ﻫ ﺐ إﻟﻰ دار ﺳ ﻴ ﺮ ئ ﺑﺮاﻫﻴﻢ- .١٠ ﻣﻦ ﻫﻤﺎ ﺳﻴ ﺮ ئ ﺑﺮاﻫﻴﻢ- ﻫﻤﺎ ﺗﻠ ﻤﻴﻨﺎ ن ﺟ ﺪ ﻳﺪا ن ﻗﺪ وﺻﻼ إﻟﻰ ﻣ ﺪ ر ﺳ ﺎ ﻣﻨﻦ ﻗﻠﻴ ﻞS" ﻣﺎذا ﺗﻔ ﻌ ﻞ ﻣﻌﻬﻤﺎ- - ﻗﺪ دﻋﻮاﻧﻲ ﻟﺰ ﻳﺎرة دا ر ﻫﻨﺎ وﻟﺜ ﺮ ب ﻗﻬﻮة ﻣﻌﻬﻤﺎ٠ S" ﻫﻞ ﺗﻌﺮﻓﻬﻤﺎ أﺧﺘ ﻚ٠ - ﻫﻲ ﺗﻌﺮﻓﻬﻤﺎ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺮاﻫﻤﺎ ﻓﻲ اﻟ ﻤﺪ ر ئ. ﻧﻌﻢV ﻣﻌ ﻚ ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗ ﻨ ﻬ ﺐ- ﻟ ﻜ ﻦ ﺻﺎﺣﺒﺘﻬﺎ آﻣﻨﺔ ﺳﺘﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴ ﻞ و ﺗ ﻠ ﺐ٠ ﻻ ن ﺳﻤﻴﺮا وا ﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﻤﺎ أﺧﺖ- ﻫﺎ/ع 4. Traduire en arabe : 2 garçons portent une cage. Ils passent devant le boucher : - où.avez-v.us trouvé cette jolie cage ? - elle est à nos 2 sœurs. - où l’ont.elles trouvée ? ٠ elles l'ont achetée au marché. - ont-elles un oiseau ? - non, mais elles ont dit qu'elles en achèteraient ( = achèteront ) un demain. 218 Les 2 enfants arrivent chez eux. Une fleure après ( = après 'une heure ) vient le fils du bcucher. (qui) porte 2 oiseaux dans une cage : - mon père vous envoie ( = vous a envoyé ) ce cadeau, car nous avons beaucoup d'oiseaux. Les 2 enfants mettent les 2 oiseaux dans leur cage, et rendent l'autre cage au fils du boucher : - nous te remercions ; nos 2 sœurs seront très contentes. 5. Vocaliser puis traduire : ع زوﺟﺘ ﻲ ﻻﻧﻬﺎ إ ﺣﺪ ى ﻣﻌﻠﻤﺎ ت ﻫﺬه٠ ﻗﺬ ز ر ت ﻫﺬه اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ. ة ﺑ ﺬ ت- ﻓﻲ ﺣﻴﻨﺎ ﻣ ﺪ ر ﻗﺎﻟ ﺖ ﻟﻲ. ﺑﺎﺑﺎ ﻛﺒﻴﺮا و ﺑﺎ ﺑﺎ ﺻﻐﻴﺮا: ﻟﻰ ﻟ ﻤ ﻨ ﺮ ئ رآ ﻳ ﺖ ﺑﺎﺑﻴ ﻦ٠ ﻟﻤﻦ و ﺳ ﺖ. اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ ﺣ ﻔ ﻴ ﺮ ﻟﻨﺘﻠ ﻤﻴﻨﺎ ت واﻟﺒﺎ ب اﻟ ﻜﺒﻴ ﺮ ﻟﻠﻤﻌﻠﻤﻴ ﻦ واﻟﻤﻌﻠﻤﺎ ت ﻻﻧﻬﻢ ﻳﺎﺗﻮن اﻟﻰ ب:٠ب٠أ ٠ اﻟﺒﻮا ﺑﻮن ﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟﺘﻠ ﻤﻴﻨﺎ ت وﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟﻤﻌﻠﻤﻴﻦ واﻟﻤﻌﻠﻤﺎ ت أا- ر ت S. زو ﺟﺘ ﻲ ؛ اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ ﻫﻞ اﻛﻢ ﻣ ﻜﺒﺎ ت ﻟﻨﺎ ﻣ ﻜﺘﺒ ﺔ٠ V ﻫ ﻞ ﻛ ﻢ ﺳﺎﻋﺎ ت رﻳﺎ ﺿﺔ- ﻉ٠ ﺛﻢ دﻧﻮ ت.. - ﻟﻨﺎ ﺋ ﻌ ﺎ ت رﻳﺎ ﺿﺔ ﻓﻲ ﻣﻠ ﻌ ﺐ اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ أو ﻓﻲ ﻗﺎ ﻋﺎ ت اﻟ ﺮ ﻳﺎ ﻧ ﺔ. ﻧﻌﻢII زو ﺟﺘ ﻲ ﻣﻦ اﻟ ﻤﻠ ﻌ ﺐ ﻓ ﻤ ﻌ ﺖ ﺻﻨﺎ را ت ﻣﻌﻠﻤ ﻲ ا ﻟ ﺮ ﻳ ﺎ ﻧ ﺔ و رأﻳ ﺖ ﺑﻨﺎ ت ﻳ ﺠ ﺮ ﻳﻦ ﺣﻮل ﻣﻴﺪا ن - ﻛﺮة اﻟﻘﺪم 6. Traduire en arabe : Monsieur ‘Abdallah et ses enfants visitent l’aéroport de Maison Blanche. Nadir ne connaît que cet aéroport. Il demande à son père : - est-ce que tu connais d'autres aéroporte en Algérie ? - Je connais beaucoup d'autres aéroports. Zaynab demande à son père : - qui sont ces employés ? - ce sont des douaniers. - quel est ce bureau ? - c’est le bureau de la policed). - que fait la police ici ? - elle examine les passeports des voyageurs qui entrent, en Algérie ( = ..des voyageurs entrants vers l'Algérie ) ou qui en sortent ( = ...ou les sortants d'elle ). 219 Le père et ses entants ٧٥nt sur la terrasse, et regardent les a٧j٠ns. Ensuite ils prennent des beissens, et ils reviennent à la maison. (1) p o lic e : ﻏﺬ ﻃﺔ 7. ٧ ocaliser puis traduire : ﻫﻦ ا ﻵ ن ﻳﺰرن إﺣﺪ ى أﺳﻮاق. ﻫﺆﻻﺀ اﻟﺒﻨﺎ ت أﺗﻴﻦ أ س ﻣﻦ ﺗﻮ ض إﻟﻰ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﺛﻢ. ﻳﻤﺮرن ﺑﺎﻟﺠﺰار ﻳﻦ ﻓﻴﺮ ﻳﻨﻬﻢ ﻳﻘ ﻄﻌﻮ ن اﻟﻠﺤﻢ ﺑ ﻜ ﺎ ﻛ ﻴ ﻨ ﻬ ﻢ وﻳﺰﻧﻮﻧﻪ ﺑﻤﻮازﻳﻨﻬﻢ. اﻟ ﻤﺪﻳﻨ ﺔ اا ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗ ﺜ ﺮ ﻳ ﻦ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ ي ﻳﻘﻮل ﻟﻬﻦ أﺣﺪﻫﻢ. ﻳﻤﺮرن ﺑﺒﺎﺋﻌ ﻲ اﻟﺒﻘﻮل واﻟﻔﻮاﻛﻪ ﻧ ﺮ ﺟ ﻊ إﻟﻰ ﺗ ﻮ ﻧ ﻰ- . ﻧﺤﻦ ﺗ ﻮ ﻧ ﻴ ﺎ ت. ﻵﻧﻨﺎ ﻻ ﻧ ﻜ ﻦ ﻫﻨﺎn ; ﺗﻘﻮل ﻟﻪ إﺣﺪاﻫﻦ٠ II ﺛﻴﯫ ؟ وﻋﻨﺪ اﻟﺒﺎﻟ ﺐ ﻳ ﺠ ﺪ ن٠ ﻳ ﻤﺜﻴ ﻦ ﻓﻲ ا ﻟ ﻮ ق ﻓﻴﻤﺮرن ﺑﺘ ﺠﺎر ﻳﺒﻴﻌﻮن ا ﻟ ﻼ ل. ﺛﻢ II ﺑﻌﺪ ﻳﻮﻣﻴﻦ ا ﻷ ز ﻫﺎ ر٠ ﺗ ﺄ ل ا ﺣﺪا ﻫ ﻦ ﻋﻦ ﺛﻤﻦ ا ﻷ ز ﻫﺎ ر ﻓﺘﻘﻮل ! ا> ﻫﺬ. أوﻻدا ﻳﺒﻴﻌﻮن ﺑﺎﻗﺎ ت ض اﻷزﻫﺎر - II ﺟﻤﻴﻠﺔ و ﻟ ﻴ ﺖ ﻏﺎﻟﻴﺔ ﻟﻜﻦ ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﻨﺎ آﻧﻴﺔ ﻧﺠﻌﻠﻬﺎ ﻓﻴﻬﺎ 8. Traduire en arabe : Des tilles algériennes rencontrent des tilles tunisiennes. Elles les reconnaissent parce qu'elles les ont vues à l'aéroport, lorsqu'elles sont descendues de l’avion. Les Algériennes demandent aux Tunisiennes : - où habitez-vous ? - nous avons des parents à Alger ; nous habitons chez eux. - dans quel quartier habitent-ils ? - nous ne savons pas le nom du quartier, mais leur maison est près d'un grand parc, et d'une école de tilles. Les Algériennes invitent les Tunisiennes à leur ؛rendre) visite demain, chez elles ( = dans leur maison ), parce qu'elles ne vont pas à 1'école : ٠ nous .habitons dans le quartier de vos parents, entre l'Ccole des tilles et la boucherie. Vous trouverez notre nom sur la porte. Nous mangerons ensemble (1), puis nous visiterons d'autres quartiers d’Alger ( = d'autres quartiers parmi les quartiers d’Alger ). ( ! ) ensemble: L Vocaliser puis traduire .9 : : زوﺟﺔ اﻟ ﺠﻨﺎ ن ﺗ ﺎ ل زوﺟﻬﺎ ر ﺟ ﻌ ﺖ اﻟﻰ اﻟﺪا ر ﻓﻲ ا ﻟ ﻠ ﻴ ﻞ ؟-ﻟ ﻤﺎذا- ع ﺟﻤﺎﻋﺔ ﻣﻦ أﺻﺤﺎ ﺑ ﻲ٠ ﻷﻧ ﻲ ﻛﻨ ﺖ- 220 ا س ﻛﻨﺘﻢ؟- ﺛﻢ ﻧﻬﺒﻨﺎ إﻟﻰ دار أﺣﺪ أﺻﺤﺎ ﺑﻨﺎ. ﻛﻨﺎ ﻓﻲ ا ﻟ ﺒ ﺘﺎ ن٠ ﻟﻌﺎﻧﺎ زاروف اﺑﻮم ' ؛ آ ﺑ ﻰ ﻟﻬﻢ ﻋ ﻞ ؟- ﺧﺎ ر ﺟﺎ ﻣﻨﻪ. ﻫﻢ ﻋﻤﺎل ﻟ ﻜ ﻦ أﺗﻮا ﺑ ﻌﺪ ﻋﻤﻠﻬﻢ ﻓ ﻮ ﺟﺪ وﻧ ﻲ ﻋﻨﺪ ﺑﺎ ب ا ﻟ ﺒ ﺘ ﺎ ن٠ ا1 ﻣﺎذا ﻓ ﻌ ﺘ ﻢ ن اﻟﻐﻮاﻛﻪ وﻧﻈﺮوا إﻟﻰ٠ ﻟﻰ ا ﻟ ﺒ ﺘ ﺎ ن ﻓﺠﻨﻮ؛ ﺛﻴ ﯫ٠ - ﻓ ﺮ ﺣ ﺖ ﺑﻬﻢ ﻛﺜﻴ ﺮا ﻓ ﺪ ﺧ ﻠ ﺖ٠ ﺛﻢ ﺧ ﺮ ﺟﻨﺎ ﻣﻦ. ﺑ ﺬ ﻧﻨﺎ ﺟﻤﻴﺪل وﻧﺎﻟﻮا إﻧﻬﻢ ﻳ ﺮ ﺟ ﻌ ﻮ ن إﻟﻴﻪ ﺀن ا ﻷز ﻫﺎر واﻟﺒﻘﻮل ﻓ ﻮ ﺟ ﺪ و - ا ﻟ ﺒ ﺘ ﺎ ن ﻓﺪﻋﺎف أﺣﺪن إﻟﻰ ﺛ ﺮ ب ﻗﻬﻮة ﻓﻲ داره 10. Traduire en arabe : A i n a dit à Zaynab: - j’ai soif : avez-vous des boissons fraîches ? Zaynab sort de la maison, et rapporte ( = revient avec ) des bouteilles de boissons ; Amina lui dit : - pourquoi es-tu sortie de la maison ? Est-ce que vous n'avez pas de réfrigérateur? - si, nous avons un réfrigérateur. Ma mère a achete des boissons hier, et les a mises au réfrigérateur, mais mon père et mes 2 frères les ont bues. Âmina boit et remercie Zaynab ; Zaynab lui demande : - désires-tu une autre bouteille, ou un café ? - non, merci. - as-tu faim ? - oui, je voudrais un fruit. Zaynab lui offre des pommes dans une assiette. Amina en prend une, la pèle et la mange, puis elle dit : - je suis rassasiée. Dieu merci. 11. ٧ ocaliser puis traduire: ﻳ ﺠﻨ ﻲ اﻟﺘﻔﺎح. ﻧﺬ ﻳﺮ ﻓﻮق ﺛ ﺠ ﺮ ة ﺗﻔﺎح. ﻧﺬ ﻳﺮ واﺧﻮه ﻳ ﻢ »ع أ ﺑﻴﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺑ ﺘ ﺎ ن ﻋﻤﻬﻤﺎ ﺳﺜﻌﻞ. ت ﻗ ﻌ ﻚ ﻋﻞ اﻷرﺧﻰ." ﺀﻟﻴﻢ ﻓ ﻬ ﻮﺗ ﺤ ﺖ اﻟﺜﺠﺮ ى ﻳﻠﻘﻄﺊ ﺗﻔﺎﺣﺎ٠أﻣﺎ ﻟﺔ.' ﻭ وﺟﻤﻠﻪ ﻓﻲ : ﻳﻘﻮل ﻟﻪ أ ﺑﻮه- ﺗﻔﺎﺣﺔ ﻋﻞ رأس ﻟ ﺠ ﻢ ﻓ ﻴ ﺒ ﻜ ﻲ وﻳﺪﻋﻮ أ ﺑﺎه .221 ،■ ا ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ ﺗ ﻴ ﻢ- - ﻧﺮﺑﻨﻲ ﻧﻨﻴﺮ١' ﺑﻢ ﻧ ﺮ ﺑ ﻚ- . ﺿﺮﺑﻨﻲ ﺑﺘﻔﺎﺣﺔ- : ﻳﻘﻮل ا ﻷ ب ﻟﻨﺬ ﻳﺮ S ﻟﻢ ﺿﺮ ﺑ ﺖ أ ﺧﺎ ك- - ﻟﻰ رأﺳﻪ٠ ﻟ ﻜ ﻦ اﻟﺘﻔﺎ ﺣﺔ ﺳﻘ ﻄ ﺖ و ﺣﺪﻫﺎ ﺀ. ﻣﺎ ﺿﺮﺑﺘﻪ ﻳﺎأ ﺑﻲ٠ : ﻳﻘﻮل ا ﻵ ب ﻟ ﻴ ﻢ - ﺳﻨ ﺠﻌ ﻞ ﻋﻞ رأﻳ ﻚ ﻣ ﻈ ﻼ و ﻫﻜﺬا ﻻ ﺗ ﺨﺎ ف ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺎح12. Traduire en arabe : Cet homme a besein d'une chemise neu٧e٠ mais il n'a pas beauccup de dinars. » entre dans la bcutique d'un marchand [quij ٧end des ٧êtements neuts et des vêtements usagés ( = vieux ) : - as-tu des chemises neuves ? - oui. - je vcudrais une che.mise légère. - voici des cfiemises légères. l'hom me en prend une, et en demande le prix ( = interroge sur son prix ), puis il dit : - elle est jolie, mais elle est chère. l e marchand prend une autre chemise : - celle-ci n'est pas chère, mais elle est usagée. - je vais acheter la chemise chère, pa؛ce qqe je trouve que l'autre n'est pas jolie. Il prend la chemise, la paie ( = verse son prix ), puis sort d.e la boutique. 13. Vocaliser puis traduire: : ﻳ ﺎ ﻟ ﻪ اﻟ ﺠ ﻤ ﺮ ﻛ ﻲ. ﻳ ﺤ ﻤ ﻞ ﺣﻘﻴﺒﺘ ﻪ ﻓﻴﻤﺮ ﺑﺎﻟ ﺠ ﻤ ﺮ ﻛ ﻲ. ﻫﺬا ﻣ ﺎ ﻓ ﺮ ﻗ ﺪ رﺟﻊ ﻣﻦ ﺗ ﻮ ﻧ ﻰ ﻣﺎ ﻋﻨ ﺪ ك ﻓﻲ ﻫﺎﺗﻴ ﻦ اﻟ ﺤﻘﻴﺒﺘﻴ ﻦ ا٠ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﺛ ﻴﺎ ب222 ٠ ة٠ م اﻗﺪ ﻳﻢ١ ﺟ ﺪ ﻳﺪة٠ أﻫﻲ ﺛﻴﺎ ب٠ - ﻓﻴﻬﺎ اﻟ ﻘ ﺪﻳ ﻢ وﻓﻴﻬﺎ اﻟ ﺠ ﺪ ﻳ ﺪ- ﻳﺪول- ٠ ﻳ ﺎ ا ﻛﻴ ﺮV س - ا ر اﻟﺠﻤﺮﻛﻲ اﻟﻤﺎﺧﺮ ﺑﻔﺘﺢ إﺣﺪى٠ﻳﺄ اﻟ ﺠ ﻤ ﺮﻛ ﻲ. ١" ﻫ ﻞ أﻧ ﺖ ﺗﺎ ﺟ ﺮS" ﻓﻤﺎ ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ ﺑ ﻬ ﺎ. أرى ﻫﻨﺎ أرﺑﻌﺔ ﻧ ﺎ ﺗ ﻴ ﻦ٠ - ﻟ ﺖ ﺗﺎ ﺟﺮا ﻟﻜﻨ ﻬﺎ ﻫ ﺪاﻳﺎ ﺛ ﺮ ﻳﺘﻬﺎ ﻷ ﻣ ﻲ وأﺧﻮاﻧﻲ. ﻳﻘﻮل اﻟ ﺠ ﻤ ﺮﻛ ﻲ. S. م ﺻﺪرة ﻟ ﻚ٠ ك. د ر أ ﻛﺜﻴ ﺮ ة٠ أرى أﻳ ﻀﺎ أ ن ﻟ ﻚ٠ -ﰉ ﻝ ﺇﻻ ﺧ ﺲ ﻣ ﻌ ﺪ- ل: ﻫﺎ ﻫ ﻲ ﺟ ﺪ,; زاﻵﺧﺮق ﺧﻘﺪ ﻳﻌﺔ ﺀÜ ؛.. ﻓ ﻰ٠ة7٠ا وﻻ1#: ا, ﻟ ﻬﺪ ق. ﺛ ﺮﻳ ﺖ٠ - < ﺟﻨﻴﻠﺪ ﺧ ﻮ ت٣ﺼ ﺮ ﻷ (1.) ﻳ٠1 ح٠ ي. ﻻ >1ع ﺛﻲ م _ ﻳﺘ ﻮ ل = أمou bien (s ’e m p O ie dans une phrase in terro g a tive in tro d uite par = أe s t-c e que...) 14. Traduire en arabe : Nadir est avec un grcupe 'de ses camarades dans le jardin de la maSon. Ils sent assis à l'cmbre d'un grand arbre parce que le scleil est chaud. Nadir demande a ses camarades : -est-ce que vous voulez des boissons fraîches ? - oui, parce que nous avons soif. Na^îr entre dans la maison, et rapporte ( = revient avec ) 8 petites bouteilles. Il dit : - j'ai trouvé 8 bouteilles, mais nous sommes 9. Il sort de la maison, va chez le marchand de boisSons, et rapporte une bouteille. Puis il s'assoit avec ses camarades, et boit avec eux. 15. Vocaliser puis traduire : ﻳ ﺄ ل اﻟ ﺤﺎ ج أﺑ ﻮ ﺑ ﻜ ﺮ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﻐﻮاﻛﻪ ؛ - ١٠ﻫ ﻞ ﺑﻘ ﻲ ﻟ ﻚ ﺛ ﻲ ﺀ ﻣ ﺰ اﻟﻤﻮز - ﻟ ﻜ ﻦ ﺳﻴﻜﻮ ن ﻋﻨﺪي ﻏﺪا إن ﺛﺎﺀ اﻟﻠﻪ٠ﺛ ﻰ ﺀ- ﻣﺎ ﺑ ﻘ ﻲ. ﻻ. إذن ا ر ﺟ ﻊ ﻋﺪا. 223 ﻓﻲ اي ا ﻋ ﺔ ﺗﻜ ﻮ ن ﻫﻨﺎ ا- . ﺑﻌﺪ اﻟﻌﻤ ﻞ ٠ ﻛﻢ ﻣﻮزة ﺗﺒﻐ ﻲ 'ا- .وزا ت. أ ﺑ ﻔ ﻲ ﻋ ﺜ ﺮ- ا ﺑﻌﺜﻬﺎ إﻟﻰ دارك ﻗﺒ ﻞ ر ﺟﻮ ﻋ ﻚ ض اﻟﻌ ﻤ ﻞ - ١" ﻫ ﻞ أدﻟﻤﻊ ﻟ ﻚ ﺛﻤﻨﻬﺎ ا ﻻ ن. ا ﻋ ﺮ ف ﺛﻤﻨﻬﺎ ﺣﻴ ﻦ أزﻧﻬﺎ. ﻷ ﻧ ﻲ ﻻ أدري ﻣﺎ ﻫﻮ ﺛﻤﻨﻬﺎ. ﻻ٠ . ﻓﺄدوع ﻟ ﻚ ﺣ ﻘ ﻚ. ا ﻣ ﺮ ﺑ ﻚ ﺑﻌﺪ اﻟﻌ ﻤ ﻞ٠ 16. Traduire en arabe : Un des habitants du quartier entre dans la b.utique du b.ucher et lui demande : - as-tu du m .uton (=...de la viande ovine ) ? -non, je n'en ai pas. - en auras-tu ce soir, ou demain ? - je ne sais pas. - est-ce que tu n'as pas trouvé de moutons, ou bien les as-tu trouvés chers ? - non, les moutons sont nombreux, et ne sont pas chers. .Je suis allé hier au marché, dans la voiture d'un collègue, car la mienne avait besoin d'être réparée ( = d'une réparation ), et j'ai acheté 10 agneaux gras, t e marchand m'a dit qu'il me tes enverrait ( = enverra ) le soir ( = dans le soir ), mais il ne les a pas envoyés. - peut-être qu'il a envoyé un chauffeur [qui] ne sait pas où [est] ta boucherie. - je vais aller tout a l’heure ( = bientôt ) chez ( = vers ) ce commer ؟ant, car je sais où il habite : sa maison n'est pas loin de la ville. 17. Vocaliser puis traduire: : ﻳﻠﻘ ﻰ اﻟ ﺤﺎ ج ا ﺑﻮ ﺑ ﻜ ﺮ ا ﺣ ﺪ زﻣﻼﺋﻪ ا: ا ﻻ ﻋ ﺔ٥ إﻟﻰ أﻳﻦ ﺗ ﻨ ﻬ ﺐ ﻓﻲ ﻫﺬ- - ل٠ ﻧ ﺎ ﻟ ﻊ٠ ﻵ ﻧ ﻠ ﻴ ﺜ ﻴ ﯫ ﻫﻜﺒ ﻲ أﻧﺎ ﻧﺎ ﻫ ﺐ إﻟﻰ- ﺗ ﻌ ﻤ ﻞ ﻓﻲ دا ر ك ؟. ﻟ ﻤﺎذا ﻻ224 . ﻵن دارﻧﺎ ﺑ ﻬﺎ ﻛﺜﻴﺮ ر اﻷوﻻد وأﻧﺎ ﻻ أﻋﻤﻞ ﺟﻴﺪا ﺣﻴ ﻦ أ ﺳ ﻊ ﻛ ﺘ ﺮ ا ض ا ﻻ ﻫ ﻮا ت٠ ؤﻻﺀ ا ﻵو ﻻدﺗ ﻼﻣﻴﺬ؟٠ _ا ﺑ ﻰ ﰲ ﻫﺬه | ﻻ ﺀة ﻓﻜﻠﻬﻢ أﻣﺎ. ازاﻟﻮا ﻫ ﻔﺎرا. ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺗﻼﻣﻴﺬ وﺑﻌﻀﻬﻢ ﻟ ﻴ ﻮا ﺗ ﻼ ﻣﻴﺬ ﻷﻧﻬﻢ٠ ﻳﻠﻌﺒﻮن ﻓﻲ اﻟﺪارأو ﺣﻮل اﻟﺪار ١٠ اﻟ ﺪا ر- ﺳ ﻰ ﺗﺮﺟﻊ إﻟﻰ- . ﺍ ﺭ ﺟ ﻊ ﺑﻌﺪ ا ﻋ ﺔ أو ﺍﻋﺘﲔ إن ﻧﺎﺀ اﻟﻠﻪ- 18. Traduire en arabe : Un homme demande au-pr٠ pr؛éta؛re d’un grand magasin : - je ne vois qu’une partie de tes employés ( = travailleurs ) : oU tes autres? ٠ ils sont à !hôpital, parce qu’ils sont blessés. ٠ comment cela ? - ils étaient dans la voiture du magasin, quand elle s.est renversée ( = ...elle est tombée ). ٠ pourquoi s'est-elle renve-rsée ? - nous ne savons pas. - le chauffeur est.il mort ? ٠ non,' perso'nne n’est mort, mais le chauffeur et tous tes autres employés .sont blessés. Le chirurgien a dit qu'ils resteraient ( = resteront ) à l'hâpital-3 ou 4 semaines. - e'st-ce que les.employés bien-portants vont rendre visite à teurs camarades, blessés ? - il.s ont maintenant beaucoup de. travail, mais chaque jour ( = dans chaque jour ) certains d'entre eux vont avec moi à !'hôpital. . 19. Vocaliser puis traduire: : ﺣ ﺎ ﺑ ﻪ٠ﻳﺘ ﻮ ل أ ﺣ ﺪ أوﻻد اﻟ ﺤ ﻲ ﻷ ﺣ ﺪ أ ﻗﺪ ﻣﺮرت اﺑﻮم ﺑﻤﺪر ﺳ ﻚ ﻓﻨﻈﺮت إﻟﻰ' ﺣ ﺠ ﺮ ة اﻟﺪرز ﻓﻤﺎ رأﻳ ﺖ ﺑ ﻬ ﺎ إﻻ ﺛﻼﺛﺔ ﺗ ﻼ ﻣﻴ ﺬ ؛٠ أﻳ ﻦ ﻛﺎ ن أ ﻫ ﺤ ﺎ ﺑ ﻜ ﻢ ى. أﻧ ﺖ واﺛﻨﻴ ﻦ آ ﺧ ﺮ ن . ﻛﺄﻧﻮا ﻓﻲ ﻣﻠﻌ ﺐ اﺑﻤﺪرﻣﺔ22.5 V ﻳﻔﻌﻠﻮن ﻣﺎذا ﻛﺎﻧﻮا- - ﻛﺎ ن ﺑ ﻌﻨ ﻬ ﻢ ﻳ ﻠ ﺒ ﻮ ن ﺑ ﻜ ﺮ ة اﻟﻘﺪم و ﺑ ﻌ ﻔ ﻬ ﻢ ﻳﻠ ﺒ ﻮ ن ﺑ ﻜ ﺮة ا ﻟ ﻠ ﺔ وأﻳ ﻦ ﻛ ﺎ ﻧ ﺎ ﻟ ﻤ ﻌ ﻠ ﻢ ؟٠ . ع زﻣﻼﺋﻪ وزﻣﻴﻼﺗﻪ٠ ﻛﺎ ن- ﻳ ﺺ ﺀ. ﺋﺄ ﻫ ﺊ٠ ﻳ ﺎ ﺗ ﺬ ﺳ ﺘ ﺘ ﻴ ﺢ ﺀ: V ﻫﻞ ﻳﻠ ﻤ ﺐ اﻟﺘ ﻼﻣﻴﺬ ﻫ ﻜﺬا ﻛ ﻞ ﻳﻮم. . وﻧ ﺖ " راﺣﺔ' اﻓﻲ ﻛ ﻞ ﻫ ﺒ ﺎ ح ( 1) = ﻳ ﺎ ﺑ ﻪécriture ﻟﻨﺎ. ﻧﻌﻢ- (ma ؟darde . ) ﻛﺘ ﺐ٠ (2) = و ﻧ ﺬ ج أ ذ ﻧ ﺎ ذmoment (3) ٠ = ﺗ ﺎ ئrepcs 2٠ . Traduire en arabe: Hier s٠ ؛r (= dans le s e ir) toute la tamille était dans le sal.n : mes parents lisaient leurs j.urnaux. et moi je jouais avec mes petits trères. quand nous avons entendu une sonnerie. Je suis allé à la porte : c.etait mon oncle ( paternel ). Mon père a été très content de (voirj son frère. Ma mère lui a de. mandé s'il avait taim ( = ...lui a demandé est-ce qu’il (estj affamé ). mais il avait déjà mangé. Alors elle lui a offert des boissons traîches et du cate, puis ro.n père lui a dit : - pourquoi ne n٠'US as-tu pas écrit que tu viendrais ( = viendras ) au . jourd’hui ? - je vous avais écrit il -y a 2 semaines ( = avant 2 semaines )٠ mais j’avais laissé la lettre sous un livre, dans mon bureau. Hier j’ai pris ce livre, et j’ai vu que ma lettre était encore dans mon pureau. Mon père lui a dit : - nous sommes toujours(i) contents de te tv o irj, et tu as toujours ta chambre chez nous. (1)١٠uj٠u r s = ﻧﺎﺋﻤﺎ- 226 21. R e c .p ie r ٠e texte de l'exercice n . 1 (P. 217) en rem plaçant: ﺗﻠ ﻤﻴﻨﺎ ن ﺟﺪ ﺑﺪا ن par ﺗ ﻼﻣ ﻲ ﺟﺪد- 22. Recopier le texte de l'exercice n. 3 (P. 218). en remplaçant ; - ﻧﻨﻴ ﺮ par زﻳ ﻨ ﺐ ﺑ ﻤﻴ ﺮ- par ﻣﺮﻳﻢ أﺧﺖ. par أخ اﻓ ﺔ- par أﺣﻤﺪ et إﺑﺮا ﻫﻴﻢ par ﻋﺎﺋﺜﺔ 23. Recopier le texte de l'exercice n . s (P. 219) en rem plaçant : . ﺑﻨﺎ ت أوﻻد par ﺗﻠ ﻤﻴﺬا ت- par ﺗ ﻼﻣﻴﺬ زو ﺟﺘ ﻲ- par زوﺟﻲ 24. Recopier le texte de l’exerc'ice n . 7 (P . 220) en remplaçant ﺑﻨﺎ ت par أوﻻد 25. Recopier le texte de l'exercice n . 9 (P P . 220-221) en remplaçant : - زوﺟﺔ par زوج زوج- par . زوﺟﻪ ﺟﻨﺎ ن. par ﺟﻨﺎﻧﺔ 26. Recopier le texte de l'exercice n . 11 (p p .2 21 .2 2 2 ) en remplaçant ﻧﻨﻴ ﺮ par اﻓ ﺔ et ﱘ par ﻋﺎﺋﺜﺔ 227 27. Recopier le texte de l'exercice n. 13 (PP. 2 2 2 -2 2 3 ) en remplaçant ﻣﺎ ﻥ pa ٢ ﻣﺎ ﻓﺮ ﺓ ﺑ ﺎ ﺗ ﺮ- par را وﻳ ﻞ اﻣﻲ- par اﺑ ﻲ ﺁﺣﻮﺍﰐ- par ﺇﺧﻮﺍﱐ ٠ ﻫﺪ ر par ف ﺗﺒ ﻦ 28. Recopier ie texte de l'exercice n. 15(pp. 223-224) en remplaçant : ﺑﻤﺮ. اﻟﺤﺎح أ ﺑﻮ par اﻟﺮ ﺟﻼﻥ 29. Recopier le texte de l'exercice n” 17 (PP. 224-225) en remplaçant . ﺑﻤﺮ٠ اا ﺣﺎ ﺣﺂ ﺑ ﻮ par اﻟ ﺪا ﺣ ﺔ ﺀاﺋﺜ ﺔ ٠ ، رﻣﻼ par ' زﻣﻴ ﻼ ت أوﻻد- par ﺑﻨﺎ ت 30. Recopier le texte n. 19 (PP. 225-226) en remplaçant - اوﻻد par اﺻﺤﺎب- par ﻳ ﺪ٠ ﺗﻼ- par ﺑﻨﺎ ت ﺻﻮ ا ﺣ ﺐ 'ﻧﻠ ﻌﻴ ﺪا ت ﺍﺷﺎﻥ ﺁﺧﺮﺍﻥ- par اﻟ ﻤ ﻌ ﺪ- اﻟﻤﻌﻠﻌﺔ par ا ﻓ ﻨ ﺎ ن ﺍﺣﺮ داى Lexique arabe-français Dans ce lexique ne figurent que les mots employés dans les leçons des 2ème٠3ème et 4ème parties. Pour chaque mot, nous Indiquons entre parenthèses le numéro de la leçon dans laquelle il apparaît pour la première fois, afin que l'élève puisse eventuellement revoir les remarques que nous avons pu faire sur son emploi. Si le mot n'a été employé que dans des exercices, ou a d’abord été employé dans des exercices, le numéro de la leçon est remplace par l'abréviation «ex.«. tes noms, adjectifs ou participes sont généralement accompagnés d'un pluriel, même si ce pluriel n'a pas ete vu, ou n'a été vu que longtemps après le singulier. Chaque verbe est suivi de sa voyelle de l'inaccompli, ainsi que de son maçdar ou nom verbal le plus courant, au cas direct, conformément a l'usage des dictionnaires arabes. 229 A R est-ce que... (4) ﻟﻢvoir زرق j j Ibrâhîm (Abraham), (29 ) ﺑﺰاﺟﻴﻠﻢ٠إvoir nomdhomme ) ) . ﺑ ﺮ ﻳ ﻤﺎ٠ fils (26 ) ﺑﻨ ﺠﺎﺑﺎ ت٠ اvoir ﻣﻊ٠ ح أ'ذﺧﻎ ﻗﺒﻞ اﻧﺘﻨﺒﺎذ père (26 ) Abfl-Bakr. ( 3٠) ٠rome^ n٠m 5 voir ﺑﻴﺾ اب ج آﺑﺎئ famille (26 ) ذ-'أ'ذزة ج أ .د ﺑﻤﻮ voir د أﻳﻘﺾ voir JS L اف٠ات إذﻏﺎف ٠إذﻛﺎف nom (3٠) إذﻟﻢ ج أﻧﻤﺎﺀ٠ إﺛﻴﺄ: أﻧﻰ venir ( 19) un. quelqu'un (22 ) t r أ ﺧﺬ ج آﺧﺎنV0 ؛r رد إﻧﻮد une (23 ) وﺋ ﻰ v٥jr ﻏﺮ٠ voir ﺣﻤﺪ أ ﺧﻤﺬ ٧٠؛٢ ﻫﺎح إذﻷخ voir ﺣﺺ ا ﺧﺬ manger ( 16) ﺑﻤﻦ ذاﺗﻤﻸ prendre (18) ﻛﺎ: ا ﺧ ﺚ d٠ul٠ur. ma٠(18) ص ج آﻻ؛ outre (masc.) ( 17) ا > ج دن dieu, divinité ( 18) ٠اﻵ ج اﻟﻒ autre (fém.) ( 17) أ >ى ج أ خ ﺧﻀﺮ voir frère (26 ) sœur ( 18) quand ذquand (3٠) soudain... volclque (28 ) donc ؛alors (27 ) oreille ( 7) voir رح terre 23. (6 ) اﺧﻔﻦ اﻟﺢ ج إﺧﻮة ا ى ج أﺧﻮاذ (contraction de ﻻ٠) أﻵ س١ vers à٠ ( 11) إﻟﻰ ou. ou bien (ex) اﻟﻢ mère ( 17) ﺷﺎ ذ٦ اﻟﻢ ج ذ١ ﺀ إذا ٠ ﺀ إذن٠إذإ اﻏﺎم اﻧﺎ quanta...,ehbien..{l6) . . ذ. . أ ﻏﺎ ordonner (23 ) أﻣ ﺮﻧﺄﻧ ﺮأ ا ذن ج اﻧﺎن = أذﺑﻐﺔ أﻧﺲ Amlna, nom de femme ( 11 ) آﻣﻨﺔ أﻧﺺ ج أراض ٥٠v٥nt ( ٦٥) quant ( ه16) hier ( 15) si (condition) ( 18) إذ إذ ﺛﺎﻥ ﺁﻟﻚus 2 (22) أﺷﺎ ﺇﻻvous (fém. pl.) (29 ٧٠ s'il plaît à Dieu (18) S ؛ce n'es!...,sin ٠ n...(16) ' vase, récipient (1 0 ) ﺃﻳ ﻦ ﻻ؛ ﺝ ﻱ إﻵ. . . ﻻ bienvenue à... (15) ﺃﺋﺪﻷ ٩٧٠ ; certes ; assurém ent...(l9) إذ ٠٧ ; ٠ ٧ bien... (19) ﺃﺅ ) ﺇﺫ ﻻ (contraction de ne... que... (16) ٩٧٠ ( ) ﺣﺎ أذ (17) ﺃﺅﻥ ﺝ ﻭ ﻥ moi :je... (4) أﻟﻲprem ière (17) أ و ز ج أ وذ ﻕ to i;tu ...(m a s c .)(4 ) prem ier maintenant ﻥ٠ﺍﻵ (13) toi ; tu...(fém.) ا؛ ت aussi (4 ) vous (masc. pl.) (29) ٠ﺀﺗﺖ oU (interrogatif) ﺃﻧﻐﻎ ﺃﺱ (5) ب avec, au moyen de (12) mer (26) ب ﺳ ﺆç ﺑﻔ ﻦ commencer (19) ﺑﺬﺀا- ﺑﺪا être ou devenir froid(14). : : froid :trais (14) ر ﺑﺎرة une partie,, certains (29) ؛ouioir. désirer, (27) demander ﻫﺬ-ﺑﻨ ﻰ ٠ ت١ ﺑﺎ ة ة ج ؛۵^ ﺑ ﺮد ن 'ج ا تﺑﻘﺮة 3 ٠ ز٠ ج ﺑﻘﻮن ﺑﻘ ﺰ bouquet (24) ; vache (3) légume (27) ja r d in ( " ) ج tapis (11) ﺳﺊت ﺋ ﻂ oignons (coll.) (27) ﺑﺼﻞ envoyera... (30) après (19) ﺑ ﻆ ؛ ر- ﺑ ﺚ rester, demeurer (19) . ﺑﻰﺑﻨﻰ- pleurer ( 17) ض :ة:ﺀة ه ﺑﻨ ﺪfille (2) peu après, bientôt... (19) ﺑﻐﺪ ﻗﻠﻴ ﻞconstruire (17) éloigné de... (30) ﺑﻨ ﺰ ع؛ négation) (4) - ش ﻳﻨ ﻦ ج ﺑﻨﺎ ذ ﺑﻨ ﻰ ﺑﻨﺎ ذ- ﺑﻌﻴﻦ ﻋﺬportier, concierge (29) ﺑﺆات ج ون 231 blanc (5) ﺑﻴ ﺾ vendre (26) أ 'ﺑﻴ ﺾ ج '. ﺑﻴﻊ- ﺑﺎ ع marchand de... (26) اﺋﺚ٠ب A suivre (24) !Ç h a n d , (27) commercant آ B ﺗﺒ ﻌﺎ- ﺗ ﻊv٠ ؛r ﻧﺠﺎن - ج pcmmes (27) ﺗﺎﺟﻦ ج - magasin,élab٠is(29) > ظ٠ ٠ > ث se^enïCommerçai ج ﺗﺌ ﻦ ﻟ ﻖ. (coll.) ا ﺗﺌ ﻚ ج أ وﻧﺌ ﻚ ذت٠تéléve, écolier (1)ﺗ ﻨ ﺒ ﺬ ج ﺗ ﻼ ﻣ ﻦ laisser,ab3ndonner(20)^^- _ ر ك ذélève,écolière (2) ج ا ت ﺗ ﻴ ﻨ ﺔ- ﺗ ﻨ ﻌ ﻪTunis, la Tunisie (23) (27) : t f ' 1 p٥mm٠ <> ل ﺀ voilà :celle-là (4) sous, au-dessous de... (10) neut(9) ﻧﻨﺎخ ﻧ ﻮﻧ ﺰ ث ﺗﻌﺎ ﺳﺔ huit (27) lourd (.X ) trois (27) réfrigérateur (22) ﺛﻘﻴﻦ ج ﺛﻐﺎذpuis, ensuite (13) قﺀ ﺛﻼﺛﺔprix (27) ذ٠أ د نج ث ﺛﻼﺟﺔ ج اتvêtement (25) ت جئﺳﺎث٠ﺗﺆ ج front (20) ﺟ ﻴ ﻦ ج أﺟﺒﻨﺔjournal (24) ﺟ ﺮدة خ ﺟﺮاﺋﺬ grand-père (ex) ﺟ ﺬ ج أ ﺟﺪاذcloche, sonnette (2 9 ) ﺟ ﺮ ز ج أﺑ ﺮا س grand-mère (22) ﺟ ﺬة ج ا تcourir (24) ﺟﺮى ﺟﻨﻴﺄ- nouveau, neuf (12) ﺟ ﺪ ﻳﻖ ج ﺟﺬذboucher (28) ﺟ ﺬا ذ ج ون blessé (29) ﺟ ﺮﻳ ﺦ ج ﺟ ﺬ ﺧ ﻰ chirurgien (29) 232 boucherie (28) ﻣﻤﺰرة ج ﻣﺠﺎزر ٠ ﺟﻨﺎ خ ج وزAlger, l'Algérie (9) اﻧﺠﺰاﺛﺬ A B mettre, placer (12) ﺟﺌﻸ- ﺟﻌﺰ beau.jcli (ex) ﺟﺒﻞ ﺳﻞ belle. Jolie (19) se mettre à taire.... (30) ﺟﻌﻴﺎز ج ون ﺟ ﻬﻴﻠ ﺔ ج ات géographie (9) ﻟﺠﻨﺮاﻓﻴﺎJardinier (7) ﺑﯫ ن ج ون petits pois (coll.) (27) ﺟﺌﺒﺎذ ﺟﻨﻰ ﺟﺌﻴﺄ- s’asseoir (ex) ﺟﻠﻮﺳﺎ- ﺟﻠﺲ cueillir (24) permis, passeport (23) ﺟﻮاز ج ات assis - (9) ى ج ون٠ﺟﺎل passeport (23) ﻏﺮ ﺟﻮاز- assise (9) ﺟﺎﻓ ﺔ ج ات a٧oirtaim (ex) ﺟﺎغ ا ﺟﻮﻋﺄ douanier (23) ي ج ون۶ ﺟﺬل.affamé», qui a taim (2 2 ) ﺟﺎح ج ون groupe (24) ﺟﻨﺎﻏﺔ ج اتbon, de bonne qua،؛té total, ensemble (27) ﺿ ﻎ ج ﻧﺠﺎﻣﻊ — — — ٠ ﺋ ﻞ ج ﺣﺒﺎث٠ corde ( ا3 ) ض jusqua (19) ﺟ ﺪ ج ون (18) ﺟﻴﺪأ serpette, (21) ﺣﺎﻓﻆ٠ ﻣ ﺨﻔ ﻈﺔ ج ةة٢ﺣﺎﺟﻘﺒﺎ23 ) ﺣ ﻘ ﻴﺒ ﺔ ج ﺣﻒ'ﺀن bien — pèlerin, ( ﻗﻘﻘﺎا30 ) ج١ﺧﺄج ج ﺟﺦ t؛é٧reux (20) pièce, salle (9) ; م ؛ ج ﺣﺠﺬ louange, grâce, salle de classe (9) ٠ﺟﺨﺮة ذ ب . ' parc, jardin (24) ﺣ ﺪ ﻳ ﻘ ﺔ ج ﺣﻨﺎﺋﻖ chaussure (25) ا.أﻟﺤﺬ ج : ٠; ﺀ chaud (26) v : reconnaissance (22) Dieu merci ! (22) Dieu soit loué ! ﺗ ﻸ- س ﻟﺤﺌﺬﻟﻠﻪ٠ا Ahmad, nom d'homme (14). أﺟﻌﻦ ز :ق ذ٠ﺀ p٠rte r,tr٥„Sp٠r٠er,. :ة ٠ ;)ق ن a g r t e r e m p o r t e r (21) ل ( ة ه ﺣﺬﺀ>ذ8 ) : ﺣﺌﺬ ئ ١ﺣﺬ garder, surveiller ( 2 4 ) : ﺣﺮس triste ( )ج ﺛ ﻐﺜ ﺰ ي ذن besdin ( 12) ﻵ ت . خق ﺀ ﻣ ﺎ ﺑ ﺖ ز'ﺑ ﺔ ﺀا ه j'ai (tu as..., il a...) ( . . . ﻏﻮ. ذ ! ت.ﺀ besoin de.... (12), ﻗﻲ ر ﺟ ﺔ ﻳ ﻰ 233 situation, état(29) ﺣﺎ ز ج أﺧﻮآف mur (IG ) ﺣ ﺎ ﺋ ﺬ ج ﺣﻴﻄﺎنanimal (3) ﺣﻴﻦ quand, lorsque (16) ﺣﻴﻮاذ ا ا ذ٠ﺣﻲ ح employé (23) ﺗ ﻨ ﺪ ﻟ ﻢ ج ونléger (25) sortir (15) ﺧﺮ ج ذ ﻏﻨ ﻮ ﺟﺄretirer. Oter (16) sortie (lieu) (23) ﻣ ﻨ ﺮ خ ج ﻣﺤﺎﻧﺦcinq (25) carte ﺧ ﺮﻳ ﻄ ﺔ ج ﺧﺮاﺋﻂcraindre , avoir peur(27) ﺧﺎ ف _ ﺧﺆى (9 ) (degéograhie) entrer (12)' salle de classe école ( 15) ﺧﻴﺎﻃﻪ ج ا ت ذوﻻ- ﺑﺨﺪ ذ ذboutique, échoppe, ﻛﻴﺬ1 ذ ج دك1ذك ﺣﺒﺮة دزس (9) ٥٠el؛er (12) جapprocher de... (24) 1 ﺟ ﻤ ﺪا رس1 ر٠ maison savoir (30) (9) remettre, payer (27) ض١ ذذؤ- ١دذ (9) داذ ﺀ٠ Maison-Blanche (23)اﻟﺬاذ اﻟﻤﺎ ئ ﻣﺬرش د د داﻳ ﻞ داﺗﺎ: ؛ ﻻ ﻫﺎ ﺻ ﻰ٠>'عﺀ ؛ ﺀﻣﻼ appeler,ioviter.prier(,8 ٠ دﺀ'زذﺀاﺀ: f e r m e n t اﺀ8. 234 ﺧﻴﺎذ٠ أﻧ ﻐ ﺬ ج ﻏﻨﻦcouturière (2) دزز ج ﻧ ﺰ و ز (9) scolaire (ex.) cahier ﺧﺌ ﺔ ﺧﺰون ج >ﻓﺎنtailleur, couturier (ex) ط ج و ن1ﺧﺖ (6) le ؟on٠cours ﺣﺌﻌﺎ- ﺧﻠﻊ concombres (coll.) (27) ag.neau (28) ٧ert ﺣ ﻌ ﺬ ج ﺣﻔﺎذ ذل'ئ ج ذﺣﻴﻖ دﻧﺘﻦ ج دﻓﺎﺗﻦ ﻟ ﻂ- دضdinar (26) ﺑﺎز٠د ج دﻧﺎص cela , celui-là ; voilà queue (4 ) ذﻧ ﺐ ج أدذ'ت (8 ) p a rt ؛٢ , aller ( 14 ) A tête د ف _د ى ح ' : ج رؤوم: ;م, ( 7) ٧o ؛r ( 2٠ ) دﻟ ﻚ ج أ وﻟﺋ ك ﺑ ﺔ. زذ- رأى gagner ( 27 ) رﻻى- ر ج quatre ( 27 ) أرﺑﻌﻪ revenir ( 14 ) homme B را ﻷ ج راﺋ ﺰ lettre ( 11 ) dessiner ( 11 ) ر م ا رﺋ ﻤﺎ lever, sculever ( 11 ) رﻧ ﺎ- رﻓﻊ arrosoir (7) ﻣ ﺮﺋ ﺔ ج ا ت ﻧﺒ ﻮ ط- ر ح couché ( 29 ) راﻗﻦ ج ون ( 1) ل١رﺟﻞ ج رج sable ( 26 ) رﺋﺬ ج رﻣﺎن jambe ( 29 ) رﺑ ﺰ ج أ ذ ﺑ ﺬ repos (ex .) راﺣﺔ rendre ( 27 ) رذا- رذ odeur ( 2٠ ) راﺋﺤﺔ ج رواﺋﺢ sport (25) iJ رﻳﺎ ﺿﺔ ج ا ت bouteille ( 22 ) زﺟﺎﺟﺔ ج ات épouse ( 26 ) ج ات. زوﺟﺔ bleu (5) أذرذ ج ﻧﺬ ق visiter,.rendre (24 ) زار ذ زﻳﺎرة collègue , ( 29 ) camarade leur) (ا7 ) ﻳ ﺪ ج ذﻣ ﻼ؛٠ز .٠ج زﺋﺮة ج آزﻫﺎذ ceSser d’être (30 ) زواﻻ- ل-زا continuer ( 30 ) ط زال époux ( 26 ) رذخ ج اذواخ Zaynab. nom detem m e ( 2) زﺑ ﺐ I 235 > ذ ئ:اد ﺀ ( ١ل١> ه١ ﻗﺠﺌﺔﻫ ﺚ٠ ;.<ﻟﻬﺎ ' , ت ؛٠ﺋ ﺐ habitant (28 ) nager (26 )۶ - ا ى habiter m couteau (22 ) t a b le a u , ardoise (رو ٠٠■ ﺗﯯرق ﻏ ﻞئ: ﻛ ﻦ٠ ذ.' ﻛ ﺬ ج ﺗﻐﺎ- ﻛﺎﻛﻴﺬ٠ ﻛﻴ ﻦ ج panier ( 12) ل1 ﻗ ﺞ sept (27 ) . , ا' ﺀ٠ب (le ) grimper, (23) semaine (2 )و أ ﺗ ﻴ ﻎ ج وا ﺳ ﻎactionde grimper six (27 ) i ﻳﺬواز ج ﺗﺮاوﻳﺰ pantalon (6 ) règle .( } ت ■'ج.٠رو ﺗ ﻠ ﺮ ﻟﻤﻦ- écheile. eScalier, (25) ذ ﻳ ﺠ ﺎ ي passerelle Salîm, nom d'homme (4 ) ﻳ ﺰ heure (21 ) ج'اتk permettre de „(19) ح _ ا ﺣ ﺄ د adjoint , a id e , ( 12) apprenti ط ج ون. ذ آ Samîr, nom d'homme assistance, (29) إﻧ ﻌﺎ ذ ج ات en؛en ؛ ؟e٠ (28) entendre dire... ambulance (29) ا ز ة إﻧﻨﺎ ق gras (3) ﻳ ﻦ٠ﺀ ج ﺳﻬﺎن voyage (23) ﻧﺺ ج آﻧﻐﺎذ noir (6) أﯮذ ج ﻧﻮن passeport (1 2) ﺟﺆاز ﺗﻨﺮ ﺀ conduire (1 5) ﻧ ﻨﺎ ﺑ ﺰ ج ون .tom ber (12) ﻧﻔ ﻦ — ﻧﻘﻮﻃﺄ marche (27) se taire (25) ﻧ ﻜ ﻦ — ﻧﻜﻮﺗﺄ maître, seigneur, (27) cordonnier 236 ص ' ﺳﻤﺎﻋﺎ- ﺳ ﻊ voyageur (2 3) savetier (3 ٠ ) conducteur, (15) م ' ﻣﻮق- ا ق ا ﺋ ﻖ ج ون ﻧﻮن ج أ ﯮاذ ﺳﻲ ج ا د ة monsieur وﺛﻢ٩١ ؛ﺋﻚ\ف ج أﺗﺎﻛﻬﻪ voiture , automobile ( 15) ﺳﺎ ر ة ج ات A س jeune homme (12) ﺛﺎب ج ﺛﻨﺎذ sentir éprouver (19) ﻏﻔﻮرا د: ﻋ ﺮ٠ث ' ﻟ ﻰ- ﺛ ﻊhOpital (29) ﺳﺘﻠﻐﻴﺎذ ﻧ ﻨ ﺘ ﺾ ج être rassasie (22) arbre B ﺛﺠﺮة ج آﻟﺠﺎنtente, tissure (12) ﺛﻖ ج ﺛﻘﻮق (7) boire (14) ﺛ ﺮ ب _ﺛ ﺰ داremercier (28) boisson (26) ﻣﻠﺰوب ج ا تmerci ! (27) ﻓ ﺪأ: / ١ﺋ ﻜﺮ police (ex.) ﺋﺬﻃﺔsentir (odorat) (20) p .licier (23) ﺛﺰﻫﻠﺊsoleil (26) ،' ﺑ ﺌ ﺔ ف- s'il plaît a Dieu (18) ﻟﻤﺬ:ذ ﺛﺎﺀ آ.ا دراﺀ- ﺛﺮقchose. f .٠ ﻟﻢ quelqu’e chose ( 10) ﺛ ﻂ ج ﺛﻄﻮظ un peu de ( 28 ) acheter (26) ■ rivage, plage ( 2g ) — matin, m ajinée (ex.) ١ﺷﻖ: ﻓﻲ ﺛ ﺘ ﺰ ج ﺛﻨ ﻮز rue, bou.levard, (30) رغ١ دارغ ج بvouloir (18) avenue ئ ئ٠ث ج I ج ي " ت'ت r (8) ﺑﺬرة p e tit,je u n e (4) ذ٠ﻣ ﻤ ﺰ ج س ﺳ ﺎ حveste lampe (10) ﺳﺎ ح ج ﻣ ﺪ ﺑ ﺢ savon (13) ب ﻧﻮن sain, bien-portant( ٩ ^ ٠2 ﺣﺤﻴﺢ ج jaune ( )ج sifflet (25) ض ج ﻧﺪن اددذ ج ﻫﻘﺎرة ج ا ت compagnon, (11) ﺣ ﺐ ح ا ﺿ ﺎ ب٠ سréparation (21 ) ا ﺋ ﻼﻟﺢ ح ا ت ami.. ' غ ح ج propriétaire, (28) أﻓﻰ'بr س'ﺣﻲfaire, fabriquer (12) ت- ٠س maître... - . ^ . ' ٠ .. ز assiette (22) ﻣﺶ ج ﺻﺤﻮنcaisse (29) ﺑﺘﺬوق ج ﺗﺎ د _ ؤ rocher (26) ض ﻣﻐﺮة جvoix, son, bruit (29) ﺣﺰن ج آﻧ ﻮا ذ ﺹ frapper (30) ًﺧﺰﺑﺎ ذ 237 A médecin .ط ( 1) ي٠ ه)’ أا ؛ ل٢>ق( ه " ه B :ﻃﺒﻴ ﺐ ج أﻃﺒﺎ . ؛seau ( 7) ﻃﺎﺋﺬ ج ﻃﺒﻮذ ﻃ ﻮ ن ج ﻃ ﻮ'ذ a٧i٠n (23 ) ﻃﺎ ; ة ج ات aé٢opo٢t, (23 ) aérodrome ﻣﻂ'ذ ج ا ت longuement, longtemps( 19 ) ﻃﻮ ب bon , b ؛en-portant ( 2 ٠ )^' ب ج و٠طب ظ ombre ﻧ ﻞ ج ذﻵ ز (7) chapeau (de paille), sombrero ( 7) :ﻣ ﺶ ع présenter, offrir, (24) ﻋﻨ ﻀﺎ-ﻋﺮ ض exposer de quoi... ?sur quoi? = (ex) contraction de ب= ﺀ ﻋﻦ ط connaître ,(11) reconnaître ;savoir id ( 17) . Urnar, nom d'homme ( 1) travailler (26 ) ﻋﻤﻼ- ﻋﻤﻞ V - ا ل ٠ '، • -ﻍ٠ﺃﻏﻒ : ، ؟ ج ﺧ ﺐ ج أﻏﺜﺎ'ب إtravgilleur, ouvrier (29 ) ﻋﺎﻣﻦ ج ﻏﺬاز ؛travgilleur . ( ا ﻻ \ ج : de (origine ou e٠ ؛ignement) : ز ٠ ﺀﺛ ﺮau Sujet d e . . . ( 16) herbe (24 ) dix (27 ) avoir soit (14). ﺞ ﺟ : i chez, auprès de ﺷﺎ ؛ ' ; ف: ! : < ا: ؛ \± k - J : ج raatre, Instituteur (9 ) ج ون ﺀ ت ٠. (2 ) ا ج' ت >ا ﻃﻲ .oncle (paternel) (23) ﻋﺰ ج أﻏﻤﺎز (6 ) ض ث , vivre ( 16) sur ( 5 ) ٠Alî,'n.om d'homme ( 1) 238 ﻏﻌﺰ ﺟﺜﺎ- ﺀا ش ٠A'iSa. nom de temme (2 ) œil ( 1 7 ) ; دﺛﺔ،ﺀا :٠ ى ج ﺑ ﻮا ع A demain (21) ﻏﺪ ا che٢ (26) pièce, chambre (10) le salon (11) ز ذ ﻏﺎل زط ج moutons, ovins (28) ر ﻓ ﺔ آﻵ ﻛ ﺌ ﺒ ﺎ ل laver (13) ﻏﺌ ﻼ- ﻏ ﻞ couverture, B de mouton, ovin (adj.) (28) s'absenter, (16) (ﺀﻫﻼت ج ﺳ ﺊ ﻋﻨﺪ ا٠ ٠ س ﻏﻨﻤ ﻲ ي ﺑﺎ- ﻏ ﺎ ب ٠)ج couvercle ﻋﺎ ت ج ون absent (16) vj et alors.... donc... (14) ...ف robe (6) ذا ذ ذ٠ج ﻓﺎ س quantâ...٠ehbien...(16). . ذ. . . 'أف laveur, mérite (29) ﺷﺎن ج ﺷ ﻮ ن souris , rat (16) ﻧﺄل ج ز ا ن s'il vous plaît (29) ذ ﺷﻠ ﻜ ﻦ٠ en effet, car (22) ﻓﺎن ﺿ ﺎ- ﻓﺘﺢ taire (11) % - ﻋﻞ٠ ﻓﺨﺤﺎ- ﻓﺤﺺ trult (27) ﻓﺎﻛﻬﻪ ﻛﺔ١ج ﻓﻮ ouvrir '(20) examiner (18) Fâjima, nom de femme (2) ﻓﺎﻃﻤﺔ être content, . . . ﻓﺮﺣﺎ ب- ﻓﺮح se réjouir de (24) joyeux, content (29) lit (6) (8) ج أﯮاةﻓﻠﻢ sur, au-dessus de..., (10) par-dessus... دوى bouche ر ح ج ون ر ا ز ج رسdans (7) ﻧﻰ ق a.ccueil, réception (11) le salon (11) avant (ex.) déjà (14) اﻧﺘﻨﺒﺎ ز ر ﻓ ﺔ أﻻ ﻧﺘﻨﺒﺎ ل pied (21) .ج أﺋﺪاﻟﻢ ﻗﺪن vieux, ancien (12) 'ﻧ ﻞ ﻓﺬ lire-(11) récipient, gobelet (14) ﻗﺪخ ج أﺋﺪاخ prés de... ﻓﺪﻳﻲ ج ﻓﺪﻣﺎن . ﻗﺮاﺀة- ﻗﺮآ (6) ز 239 ب A B proche de... (ex.) ر ﻗ ﺮ ﻳ ﺐbanc, siège (9) ﻫﻌﻌﺖ ج ﻣﻖ؛ ﺀذ proche , parent (2 9 ) ﻗ ﺮ;ﺑ ﺰ ج آﻗﺎ ر ز cage (10) peler, éplucher (22) ﻗ ﺜ ﺮ ا ﻗﺌ ﺮا peu nombreux (19) histoire, conte (29) ئ ج ﻗﻌﻌ ﺰ peu après : bientôt (19) palais, château (26) ﻗ ﻨ ﻦ ج ﻓﻨ ﻮ ن crayon, stylo (3) Court, (3) ﻗ ﺤﻴﺬ ج ﻗ ﻨ ﻦ chemise, tunique (5) ش ' ذ petit (taille) chat ج أ ذ ز ﻗﻬﺺ ١وﻧﺎل ج ىل ز ٠ ﺋﺪ ﻗ ﺒ ﺎ٠ ; ﻟﺬ ج أوﻻ٠ ﻗ ﻬﻴ ﺬ ج café (30) (8) couper (28) morceau, pièce (28) ي ﻗ ﺪ ج ﻗ ﻄﺎ ظsalle, hall (23) ﻗﺎ د ف ﻗﺎ دﻧ ﻘ ﺆ ﻻ - ﻗ ﻄ ﻊdire (17) ﻗ ﺨﻌﺔ ج ﻗ ﻄﻎ ح ات se le٧er, se dresser (19) ﻗﻴﺎﻣﺎ: ﻗﺎد ل comme (25) ... ذ beaucoup, très... (ex.) de mé'me, aussi (25) ﻛ ﺬ ' دballe comme, de mèmè que.. (17) 'ﻛﺲ ٧erre (11)ﻛ ﺎ ز ج ﻛﺆوز chaise (5) ;ة٠ك (5) cassure, fracture (29) tout, totalité (30) grand, vieux ﻛ ﺒ ﺰ ج ﻛﺰذ ٩٥ nt٢٥ctio ٥ d e٧ (4ا ا ﻻ ﻛﺘ ﺐ _ ك ' ة chien (ex.) livre (9)ﻧ ﻨ ﺰ bureau ﻛ ﺘﺎ ز ج (6) nombreux (29) beaucoup de ... (29) (8) :ئ <• ت r ت ﻛﻼ٠ yS ﻛ ﺌ ﺐ ج ﻛﻠ ﻪ ج ات ﻣﻨ ﺰ ج ج اتn paroles, langage (coll.) (28) ﻛﻼ ﻟﻢ ﻛ ﺜ ﺬ ج ون être (15) ﻣ ﻜﺎ ز librairie. bibliothèque ( ا'ﺀ ة l-ibraire (30)ﻛ ﺒ ﻲ ج ون 240 chienne ج ﻛﺮاﺳﻦ ﻛ ﺮ ج ﻧﻤﺰن ﻛﺒ ﺮ ذ ﻧ ﺰ ا écrire (11) ج ات رﻣ ﺊ grandir : ٧ieillir (14) (4) ~اا combien (21) ج .. se cacher (16) ن٠ ﻛﺜﻴﺬ ﻛﻠﻢ . . . . . . ' ﻛﻨﻮف- ن٠ك ﻛﺎ ن ذ ﻛﻨﻨﺎ 'lieu, endroit, place(12) ﻫﻜﺎ ذ ج أ ﻧ ﻜ ﻦ c .m m e n t (3) ﻛ ش k il. (27) ﻛﻴﻠ و ل à٠p.ur... ( )ج ل ل P n .n (1) ؟tade, terrain (21) ةةاﺋﻖ ﻣﻠ ﻌ ﺐ ج ﻣ ﻼ ﻋﺐ > ' ج ﻻpeUt-étre (19) ﻟﻌﺰ pas de... (10) ﻻ ramasse٢ (12) ﻧﺌﻄﺎ- ﻟﻘ ﻂ ne... pas (11) ا ﻻrencontrer (24) ، ﻟﻘﺎ- ﻟﻘ ﻲ ne... que... (16) car, parce'que إﻻ. . . (8) ﻻmais ﻻذ mais (9) ﻟﻜ ﻦ (8) ﻟﻜ ﻦ mettre, se vêtir de (21) ﻧﺐ- ﻟ ﺒ ﺮ lait (14) ﻟﺒﻦ ج أﻧ ﺒﺎ ذDieu (18) contraction de ﻟﺬ.اﻟﻠﺔ = اﻷ viande (28) ج ’ﻟﻐﻮﻟﻢ, ﻟﻔﻦplanche (12) jou er (21) ﻟﻌﺒﺎ- ﻟ ﺐ ne pas être (la) nuit (16) اﻧﺎذ quoi ? qu'est-ce que ? qu’est-ce qui...? (3) voir ﺗﺠﺮ qu٢3n ؛g؛nterrogatif),(i3) ﻣﺎ = ﻣﺎذا ﻣﺘﺠﻦ ﻣﻨﻰ quand, lorsque (20) ﻟ ﺬا ج أﻟﻮاخﻟﻮﺣﺔ (3) ﻳ ﻰ ٧oir ﺧﺮج voir س ﻣ ﺪ را در voir در س ﻣ ﺪ ر س ااإ ﻣﺨﺮخ i ١ ي٠ (2 7 ) ذ... م voir رد ﻋﺠﺮ رة oup٥rèsde... (27) اﻟ ﺮ voir ﺟﻬﻊ ﻣ ﻐﻨ ﻮ غ femme ﻣﺰأة ج ﻧ ﺎ ة voir ﺣﻐﻆ ﻣ ﺨﻔ ﻈ ﺔ voir voir ص ﻣ ﺨﻨ ﻮﻟﻢ tomber malade (1 ) ؟ (2) > رﺛ ﺶ ﻣ ﺮ ئ ﻣﺮﺿﺎ- ﻣﺮض 241 malade (4 ) رﻳ ﺺ ج ﻣﻨ ﻤ ﻰ٠ voir ﻋﻠﻢ ذﻟﻢ٠ذ ﻧﻤﻨ ﺺ ج ونvoir > ﺀل ' ﺳﻠﻬﻪ ذ ﻣ ﺬ ﻃ ﺞ' ت voir د٠ق ت٠ﻣﻖ ,ﻣﺬ ئ voir ي ﻟ ﻬ ﺐ٠ voir < ﻛﺴﺐ ﻣﻜﺘﺒﺔ voir ﻛﻮن voir اﻣ ﺐ (exinfirmier.) infirmière (4 ) Maryam (Marie). nom de femme (2) toucher ( 20 ) ﻣﻨﺎ٠ ﻣ ﺰ ر ذ voir ﺧﺪم ﻧ ﻨ ﺘ ﺨ ﺪﻟ ﻢ ٧ ﻟ ﻪ٢ voir ﻃﺮ ﻧ ﻰ٠ث ى٤غ٠"ت٠٠ تqui...? ﻣﺘﻄﺮة . voir ﺳﻌﺪ ﻧﺎ ﻋ ﻦ v.oir ﺳﻒ ﻧﺎ ﻓ ﻦ soir :après-midi ( 18) ﻣ ﺎ؛ ; ب marcher H ( 1) : ٠٠ de (origine) ( 12) :.٠٥ voir ﺟﺮ ﻣﻨﺠﺮ ... depuis (23 ) voir ﻓﺪ م٠٠ ﺷﺪ ٠ ﺛ ﺮ د ب٠ mourir ( 17) ﺷ ﻴﺎ- ﻣﺜ ﻰ : bananes (COÎ.) (27 ) (24 ) ﺀ ن ٠ ﻣﻠﻌﺐ ﻣﻨ ﺼﺪة ﻣﺆلا: ا ت٠ % ؤر٠ ٧٠ا٢ ٠٠ ٤ب eau (7) ا ة٠اﺋ ﺞ٠ ٧٠٥٢ ; د,ﻣﻠﻼ table س'ﺋﺪة ج ﻣﻮ'ﺋﺬ ﻫﻼل ﻏﻠﻞ٠ champ, terrain, ( 5) avec, en compagnie de... (8 ) ع٠ domaine (2 5 ) ensemble (ex.) ﻣﺎ vpir ﻣﺬد'ذ ج ﻫﻴﺎدﻳﺬ وذن ﻣﻴﻨﺎن raboter ( 12) ﻧﺨﺮأ- ا ﻧﺠﺮnous (22 et 29 ) ذض menuisier ( 1) ؛ ﻧﺠﺎن ج ونNadîr, nom d'homme ( 1) ﻧﻴ ﻦ rabot ( 12) copeaux ( 12) 242 ﺳﺠﻦ ج ﺳﺎﺟﻦ descendre (2٠ ) روﻻ- ر ل 'ا ر ة gens (COÎ.) (29 ) ﻷس A B femmes (29 ) ﺑﻨﺎة oublier(30 ) ذ ي _ﺑ ﺬﻳﺎ ذأ étendre ( 13) chaussure, sandale(21) ﻧﻐﺰ ج ﺑﻐﺎز ﺳ ﺮ ذ ﻧﺌ ﺮ؛ ٠ ( أﻻ1) ، ﻧﺎﺑﺬة ج ﻧﻮاﻓﻦ fenêtre ( 1٠ ) demi, moitié (27 ) ﺑ ﻔ ﻦ ج أﻧ ﺼﺎن jour, journée ( 16) tabie, étab.i ( 12) ﻣﻨ ﻐ ﺬ ة ج ﻧﻨﺎ ﻧﺒﻦ ٠e٧er se (3٠ ) regarder( 2٠ ) ﻧ ﻈ ﺮ ذ ﻧﻈﺮا إﻟﻰ interdire.prohiber( 19) ئ-ض examiner, inspecter (23) ﻧﻈﺮ ﺑ ﻲ dormir ( 16) ﺋﻨﻤﺄ- ﻧﺎﻟﻢ propre ( 13) sommeil ( 19) ﻧ ﻬ ﻴ ﺬ ج ﺑ ﻈﺎ ن cadeau (30 ) : ﻧﻔﺎ ﻧﻐﻮﺿﺄ- ﻧﻐﺾ ﻧﺰﻟﻢ ﻏﺪﺀﻳﺔ ج ﺧﻨﺎ ﻳ ﺎeux (29 ) ' ﺧﺰ ce!u؛٠ci : ceci ; ce...(i ) ﻏﻨﺎ ج ﺧﺰﻻﺀ ٧0ici. eux deux ou elles deux (22 ) elles (29 ) ﻏﻨﺎ ﺀ ﺋﻦ ﺀ ( اﺀ؛25 ) ئ ؛٠م - )ا ﺀ s’enfuir( 16 ) ٠ﻓ ﺞ > ﻵ ه;ﺑﻘ ﻬ ﺰ ح maigre : m ^ e (3 ) >ﻳﺰ ج >ﻟ ﻰ est٠cequ٠ „٠? ( 1) lui (1 ) ٠اا٠ (2 ) ي٠ ﺧﺰ و et (3 ) و balance (27 ) ﻳ ﺰا ذ ج ﻧﻮر س٠ sauter sur...(16) . . / زﺗﻮ س: وﻏﺐ sale ( 13) ح ج ون٠ذ trouver ( 14) وﺟﻮد- وﺟﺪ ordonnance ( 18) وﻧﻨ ﺔ ج ا ت face, visage (ex.) وﺑ ﺔ ج زﺟﻮن arriver ( 18) feuille (6 ) ورﻗﺔ ج ' ﻧ ﺮ ذ moment ; temps(ex) ﻧ ﻞ ج أ ذ ﻧ ﺎ ذ peser ( 27 ). - رز- وزن se lever, s’arrêter ( 15) زﻧﻮﻓﺄ٦ وﻗ ﻒ زﻧ ﻮ ﻷ٠ ﻧ ﺨ ﺰ 243 debout : le٧é : arrêté ( 15 ) و'ﻗﻒ ج ون entant ; garçon وق ج أذ ﻻذ ( 1) اراﻟﺪا ن les parents ( 22 ) ي main (7 ) ﻳﻖ ج أﺀﻳﺪ la gauche (24 ) اﻟﺒﺎ ز la droite (24 ) اﻟﻴ ﻤﻴ ﺬ jour (28 ) aujourd'hui ( 15) ﻳﺆﻟﻤﺠﺄ؛ﺑﺎﻟﻢ اﻟﻴﻮد LEXIQUE FRANÇAIS - ARABE En face de chaque mot français figurent au moins un numéro et une lettre renvoyant au lexique arabe - français. Dans ce lex.que ne figurent pas les .noms correspondant aux maçdar-s ou noms verbaux arabes, puisque ceux-ci son donnés même temps que tes verbes. Ainsi, par exemple, si l'on veut trouver le mot a - < ٩ ٣ signifie : la v a g e , il suffit de chercher le maçdar du verbe qui signifie «laver». à 230 B 238 B 241 A 232 A abandonner absent s'absenter AbU-Bakr accueil acheter adjoint aérodrome aéroport affamé agneau Ahmad aide cÂ’isa Alger l'Algérie ٠AIÎ aller alors et alors. altéré ambulance ami Amina ancien 2398 239B 230 A 239 A 237 A 236 A 238 B 238 B 233 B 234 A 233 B 236 A 238 B 232 B 232 B 238 A 235 A 230 A 239 A 238 A 236 A 237 A 230 B 239 B an.imal appeler apporter apprenti s'approcher de après peu après après-midi arbre a r arrêté s'arrêter arriver arrosoir s’asseoir assiette assis assistance assoiffé assurément atelier aujourd'hui auprès de aussi automobile autre avant 234 B 234 A 233 B 236 A 234 B 231 A 240 B 242 A 237 A 236 A 244 243 B 243 B 235 B 233 A 237 A 233 A 236 A 23 8 A 231 A 234 B 244 238 B 231 B 240 A 236 B 230 A 239 A 245 231 A 242 A 237 A 238 B avec avenue avion B balance balle bananes banc beau beauccup beauccup de... besoin avoir besoin de... bibliothèque bien bien-portant bientôt bienvenue à... blanc blessé bleu boire boisson bon bouche boucher boucherie boulevard bouquet bouteille boutique bruit bureau 246 243 6 240 B 242 B 240 B 233 B 240 B 240 A 233 B 233 B 240 A 233 B 237 A 231 A 240 B 231 B 232 A 232 A 235 A 237 A 237 A 233 B 239 B -232 B 232 B 237 A 231 B 235 A 233 B 234 B 237 B 240 A c se cacher 240 B cadeau 243 A café 240 B cage 240 B cahier 234 A caisse 237 B 235 A camarade car 241 A 239 A cartable 233 E carte (de géographie) 234 A cassure 240 B ce 243 A ceci 243 A cela 235 A celle-ci 243 A celle-là 232 B celui-ci 243 A celui-là 235 A certains 231 B certes 231 A cesser d'être 235 B cette 243 A chaise' 240 B chambre 239 A champ 242 B chapeau 238 A chat 240 A château 240 A 233 A chaud chauffeur chaussure chemise cher chez chien 236 B 233 A 243 B 240 B 239 B 238 B 240 B chienne chirurgien chcse quelque chcse cinq salle de classe cloche collègue combien comme commencer comment commerçant é ta b lis s a it commercial en c o m - de c o m p .a concierge concombres conductew conduire connaître construire conte conte-nt être content continuer copeaux corde cordonnier couche couper courir cours court couteau 24. B 232 A 237 B 237B 234 B 233 A 232 B 235 A 240 B 240 A 231 A 241 A, 232 A 232 A 242 A 237 A 231 B 234 B 236 B 236 B 238 A 231 B 240 A 239 A 239 A 235 B 242 A 233 A 236 A 235 B 240 A 232 B 234 A 240 A 236 B couturier couturière cou٧ercle couverture craindre crayon croire cueillir 234 8 234 B 239 A 239A 234 B 240 B 233 A 233 B D dans de debout déjà demain demander demeurer .demi depuis descendre désirer dessiner au-dessous de... au-dessus de... par-dessus devant Dieu dieu dinar dire disparaître divinité dix domaine donc 239 B 242 B 238 B 244 239A 239A 236A 231 B 243A 242 B 242 B 231 B 235 B 232 A 239 B 239 8 230 B 230 B 230 B 234 B 240 B 239 B 230B 238A 242 B '2 3 Q A 2 3 9 A 2 47 232 A 233A 243 A 240 B 241 B 243 B 243 B 239 A 243 A 238 A 233 B' 240 B 239 A 244 243 A 242 A 233 A 232 B. 236 B 234 A 231 A 240 A fabriquer face a٧o irfa im faire fam ille Fâtima faveur fem me fem mes fenêtre fente feuille fiévreux fille fils 237 B 243 A 233 B 237 B 239 B 230 B 239 B 239 B' 241B 243 A 243B 237 B 243 A 233'B 231 B 230 A 235 3 235 A 237 B 236 B 243 A 230 A fissure fleur fracture frapper frère ٤ eau échelle échoppe école écolier écrire eh bien... élève elle elles elles deux éloigné de... employé em porter endroit en effet enfant s’enfuir ensemble ensuite entendre entrer envoyer éplucher épouse époux éprouver escalier est-ce-que... 248 243 A 239 A 243 A et et alors établi établissem ent com m ercial état étendre être ne pas être eux eux deux examiner exposer 243 B 233 A 230 B 244 240 B dorm ir douanier douleurla droite se dresser 242 B 236 B 234 B 234 A 232 B 240 A 230 B 23 2 'B 243 B 243 B 243 B 231 A 234 A 237 B 235 A 240 B 237 230A froic être froid de٧enir froid *rcnt frutt 231 A 231 A 231 A 232 A 239 B G 235 A 244 233 A 2٠ . 2 .2 B 233A 239A 233 0 gagner garçon garder la gauche gens géographie gobelet grâce grand grandir grand-mère grand-père gras (le) grimper groupe 240 A 238 A, 240 A 232 A 232 A 236 B 236 6 233 A H habitant habiter hall herbe heure hier histoire homme jeune-homme hôpital 236 8 236 B 240 B 238 A 236 A 230 B 240 A 235 A 237 A huit 232 B 1 Ibrâhîm ici s'imaginer infirmier infirmière inspecter instituteur institutrice interdire roterroger inviter 230 A 243 B 233 A 242 A 242 A 243 A 23.8 A 238 A 243 B 236 A 234 A ل jambe jardin jardinier jaune je terrain de jeu -jeune jeune homme joli jouer jour journal journee jusqu'a joyeux 235 A 233 A 231 A 233 B 237 6 231 A 241 B 237 B 237 A 233؟ 241 A 243 B 232 B 243 8 233 A 239 A 237 B 249 K kilo 241 B ا laisser 232 A lait 241 A lampe 237 A langage 240 B se lasser de... 236 A laver 239 A leçon 234 A léger 234 B légume 231 B lettre 235 B levé 244 lever 235 B se lever 240 B 243 B libraire 240 A librairie 240 A lieu 240 B lire 239 B lit 239 A livre 240 A long 238 A longtemps' 238 A longuement 238 A lors de... 238 B lorsque 234 B 241 A 241 B lourd 232 A lui 243 B M magasin maigre 250 233 B 232 A 243 A main maintenant mais maison Maison Blanche maître maîtresse mal malade tomber malade manger marchand marchand de... marché marcher Maryam matin matinée médecin médicament de même de même que... menuisier mer merci mère mérite mettre se mettre à... mince moi moitié moment Monsieur morceau mourir 244 231 B 241 B 234 B 234 B 238 A 236 B 238 A 230 B 242 A 241 B 230 B 232 A 232 236 B 242 A 242 A 237 A 237 A 238 A 234 B 240 A 240 A 242 A' 231 A 237 B 230 B 239 B 233 A 233 A 2^3 A 231 A 243 A 243 B 236 8 240 A 242 B au m o y e n d e 239 B 239 B 231 A m ur 234 A m o u tc rs d e m o u to n N Na ؛iîr nager ne... que... neuf neuf (9) nid n٠٠r n .m n.mbreux peu nombreux non que non ! nous nouveau nuit 242 B 236 A 241 A 232 A 232 A 238 A 236 B 230 B 240 A 240 B 241 A 240 B 242 B 232 A 241 ٠ odeur œil offrir oignons oiseau ombre oncle ordonnance ordonner oreille ôter 235 B 238 B .238 A 231 A 238 B 238 238 A 243 B 230 B 230 A 234 B 230 B 231 B 231 B 243 A 243.B 238 B 239 A 239 B 239 B OU où ? oublier oui ouvrier ouvrir ovins ovin (ad).) P palais panier pantalon parc parce que parent les parents paroles une partie de... partir pas de... pas du tout ! passeport passer passerelle payer peler pèlerin penser père permettre permis peser petit petits p o is . 240 A 236 B 236 A 233 A 241 A 240 A 244 240 B 231 B 235 241 A 240 B 233 B 241 B 236 B 234 A 240 A '2 3 3 A 233 A 23 0 A 23.6 B 233 6 243 A 237 B 233 A 251 un peu de... peu après peu nombreux peur (avoir) peut-être pièce pied place placer plage 237 B 231 A 240 B 240 B 234 B 241 B 233 A s'il plat à Dieu s'il vous plaît planche pleurer police policier pomme bien-portant porter portier pour premier première prendre près de... présenter prier prix proche proche de... prohiber propre propriétaire Q de bonne qualité 233 B 2ة2 239 B 240 6 233 A 237 A 231 A 239 8 241 B 231 B 237 A 237 A 232 8 237 A 233 B 231 B 241 A 231 B 231 B 230 A 239 B 238 A 234 A 232 B 240 A 240 A 243 B 243 A 237 A quand ? quand... quand soudain... quant à quatre que ne... que... quelque chose quelqu'un que non ا qu'est-ce que..? qu'est-ce qui... ? queue qui ? quoi? de quoi... ? sur quoi... ? 241 A 234 B 241 B 230 A 230 B 235 A 231 A 231 A 237 B 230 A 240 B 241 A 241 A 235 242 B 241 A 238 B 238 B R rabot raboter ramasser être rassasié rat réception récipient reconnaissance. reconnaître réfrigérateur regarder réglé se réjouir de... remède remercier remettre' ٠ 242 A 242 A 241 B 237 A 239 A .239 A 231 B 233 6 238 A 232 A 243 A 236 A 239 A 234 B 237 B 234 A ' enc ٥ nt٢e ٢ rendre rendre visite à... réparation repos rester retirer retenir rivage robe rocher rouge rue 241 B 235 A 235 B 237 B 235 B 231 B 234 B 235 A '2 3 7 A 239 B 237 A 233 B A si (condition) si (affirmatif) / si ce n'est... siège sifflet sinon... s'il plaît à Dieu s'il vous plaît situation six sœur د د 230 B 2316 231 A 240 B 237 8 231 A 231 A 239 B 234 A 236 A 230 A 238 A 242 A 237 è 238 243.B 237 B 232 B 234 A 234 A soif soir ﺳ ﺪ s sable sain sale Salîm salle salle de classe salon Samîr sandale sauter sur. . savetier savoir savon scolaire secours seigneur semaine sentir sept serviette S 235 B 237 A 243 6 236 B 2 4 . B 233 A 233 A 239 A 236 B 243 B 243 A 236 A 238 A 234 A 237 A 234 A 236 A 236 B 236 A 237 b ' 236 A 233 B i i i son sonnette sortie sortir soulever soulier 235 8 233 A 239 A souris sous sport stade stylo suivre au sujet de... sur surveiller 232 A 235 B 241 B 240 B 232 A 238 B 238 A 239 B 233 A ﴽ table tableau 242 B 243 A 236 A 253 ta ille u r se taire tapis temps terrain terrain de jeu terre tête t.i tember tomber malade t.ta l totalité toucher toujours tout 234 B 236 A 231 A 243 B 242 B 241 B 230 A 235 A 231 A 236 A 241 B 233 A 240 B 242 A 234 B 240 B 233 B transporter tra٧ailler tra٧ailleur 238 B 238 B 240 B 233 A 232 A 243 A 231 A 240 B 232 B 232 B très... triste trois trou٧er tu tunique Tunis la Tunisie U 238 B 230 A 230 A ﻻﺀmar un une valise 233 B vase 231 B vendre 232 venir 230 A verre 240 A vers 230 B vert 234 A veste 237 B vêtement 232 B 241 A se vêtir de... 241 A viande vieillir 240 A vieux 240A 239B 241 B ville visage 243 A visite (d'un malade) 238 B 235 5 rendre visite a... 235 B visiter 238 B vivre 243 A voici... 230 A VOICI que... 232 B 235 voilà... 235 A voir 236 B voiture 237 B voix 231 B 237 B vouloir 231 A vous 236 A voyage 236 A voyageur w 254 ٧ Z ٧ vache X 231 B Zaynab 235 B Index de la 1ère partie Alphabet......................................................................... P. 5 à 7 A rticle.-........................................................................................ P.2 7 . Hamza .................................................................................P. 22 Madda.-................................................................................. P. 36 Racine (notion d e )..............................................................p. 42 S u k l - ................................................................................ p, 8 - ٠- ٠-٠٠..٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠..٠٠٠٠٠٠..٠٠٠٠٠..٠اا..٠ﺀ--٠.٠ا٠.. P٠18 ة- T - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p . 1ا Index Grammatical des 2 ٠, 3 ٠ et 4• parties ( ا٠ جnuméros mis entre parenthèses sont ceux des leçons ) .Accompli (conjugaison de ٠') Acco ٢d du pluriel Adjecttfs de couleurs Adjectrfs qualificatifs Annexion Apposition Assimilés (verbes) Attribut Collectif Complément circonstanciel Complément d'objet direct Concaves (verbes) Conjonction Déclinaison Déclinaison de ا بet أ ح Déclinaison du participe actif des verbes défectueux Défectueux (verbes) Démonstratifs (13-14.22-25) (25) (5) (3-13-22) (7-8) (6) (14) (1-3) (27-28) ( 21 ) '(15-16-29) (16) (3-5) (26) (17-18-19) (1-2-4-5-21-24) Diptotes (6 ) Duel (2 1 -2 2 ) E p it^ te (4 ) Féminin (2 ) Futur (1 3 ) G enre (3 - 6 - 7 ) Inaccpm pli (conjugaison de I') Interrogatifs (11 -21 -2 2 -2 3 -2 4 ) (1 -3 -4 -1 3 -2 9 ) M a d a r s (noms verbaux) (1 5 -1 9 ) Mots indéclinables (9 -2 9 ) Négation (7 -1 0 .1 1 - 1 3 ) Nombres (2 7 ) N o m s -a d je c tifs de relation (2 8 -3 0 ) Noms de lieu ou de tem ps ( 15-21 -2 3 -2 8 -2 9 ) Noms d'outils ou d'instruments - (1 2 -2 1 -2 7 ) Noms propres . 3 Participes actifs (9 -1 0 -1 4 -1 5 -1 6 -2 0 -2 2 -2 3 -3 0 ) Particules du cas direct Phrase nom inale 0 - 2 7 -2 ) ؛ ( 8 -1 6 -1 9 ) (1 -2 -3 -5 -6 -1 0 ) Phrase veràale (1 1 ) P lace du verbe (1 1 ) Pluriels externes (2 3 ) Pluriels internes (2 4 -2 5 -2 7 -2 9 ) Préposition 6 ) )ر Pronoms affixes ( 8 -9 -2 1 -2 2 -2 4 -2 5 ) Pronoms isolés (1 - 2 - 4 - 1 3 - 2 9 ) Sourds (yerbes) (2 0 ) Verbe ( رأىa ) V erb e ( زالa -u ) V erb e ( ﻛﺎنu ) ( 20 ) ( 1 5 -2 8 -3 0 ) V erb e 2 9 -4 -3 ) )ﻟ ﻰ (3 0 ) V o catif Imprimé en France par I.M.E. -25110 Baume-les-Dames Dépôt légal n. 26337-08/2002 Collecticn n. 63 - Edition n" 13 59/3400/5 (4 )