Telechargé par Ameth Fall

Afrique Occidentale Française

publicité
Bulletin du Comité d'études
historiques et scientifiques de
l'Afrique occidentale française
Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France
Comité d'études historiques et scientifiques de l'Afrique
occidentale française. Bulletin du Comité d'études historiques et
scientifiques de l'Afrique occidentale française. 1934.
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart
des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet
1978 :
- La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et
gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source.
- La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de
fourniture de service.
CLIQUER ICI POUR ACCÉDER AUX TARIFS ET À LA LICENCE
2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de
l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes
publiques.
3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation
particulier. Il s'agit :
- des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur
appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés,
sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservés dans les
bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à
s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de
réutilisation.
4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le
producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la propriété intellectuelle.
5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica
sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans
un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la
conformité de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions
d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en
matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par
la loi du 17 juillet 1978.
7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition,
contacter
[email protected].
Année
Couvcrncmcnt Général
1934
de
Janvier-Mars
TOME XVI1
N°
l'Afrique Occidentale Française
1
BULLETIN
«J^>
du
COMITÉ d'ÉTUDES HISTORIQUES
et SCIENTIFIQUES
l'Afrique Occidentale Française
SOMMAIRE
·
LES MANDING ET LEUR LANGUE
l'AJt
LABOURET
H.
Professeur à l'Kcole Nationale des Langues orientales vivantes
et à l'Ecole Oiloniale
ABONNEMENTS
s Fraxce' Colomks
Kthangeh
PARIS (V)
– LIBRAIRIE LAROSE
1
Rue
Victor-Cousin
25 fr.
35 fr.
Comité d'Etudes Historiques
et Scientifiques
de l'Afrique Occidentale Française
Bureau du Comité pour l'année 1934
Président d'honneur
M. ROUME, Gouverneur Général
Honoraire.
Président M. le Gouverneur Général de l'Afrique Occidentale Française.
Vice -Présidents
MM. CHARTON; Inspecteur Général de
l'Enseignement en A. O. F.
le Docteur MATHIS, Directeur de
l'Institut Pasteur, Dakar.
Secrétaire-Archiviste M. Remondet, Professeur au Cours
Secondaire, Dakar.
Le « Bulletin du Comité d'Etudes historiques et scientifiques de l'Afrique Occidentale Française » étant un organe
de libre discussion scientifique, les opinions développées
dans les divers articles et notes n'engagent que la responsabilité de leurs auteurs.
BULLETIN
du
Comité d'Etudes Historiques
et Scientifiques
de
l'Afrique Occidentale Française
Gouvernement Général de l'Afrique Occidentale Française
BULLETIN
du
COMITÉ d ÉTUDES HISTORIQUES
et SCIENTIFIQUES
de
l'Afrique Occidentale Française
A.ISÎISIÉE 1934
(Tome x vil)
li
11,
V r:l
f
t
r1
PARIS V
LIBRAIRIE LAROSE
11, HUE VICTOH-COUSIN, 11
1934
INTRODUCTION
Depuis plusieurs années, je m'efforce, dans mon enseignement à l'Ecole Coloniale, d'orienter les jeunes
administrateurs vers des recherches d'ethnographie
pratique. Avec les Missionnaires, ils sont, parmi les
Européens vivant dans les territoires d'outre-mer, les
mieux placés, à mon avis, pour recueillir des informations utiles sur le pays qu'ils contrôlent, les habitants, les genres de vie, la mentalité, les possibilités
d'évolution et de progrès de nos ressortissants.
Mais les recherches sur les sociétés attardées ne sauraient s'improviser pour être fécondes, elles doivent
être méthodiques, couvrir des champs bien délimités,
sérier les problèmes et en découvrir tous les éléments.
L'instruction théorique seule ne suffit pas pour atteindre ce but, il faut la compléter par des enquêtes pratiques, convenablement dirigées.
L'idéal en pareille matière serait de pouvoir, chaque
année, envoyer des équipes choisies travailler pendant
quelques mois dans nos Colonies, Pays de protectorat
ou Territoires sous mandat. Malheureusement, si « les
fonds de missions » des Ministères subventionnent volontiers les entreprises artistiques, littéraires, archéologiques, botaniques, zoologiques ou économiques, ils
se décident moins aisément à soutenir les modestes
expéditions qui se proposent d'étudier les sociétés de
l'empire colonial français et leur transformation. En
attendant qu'une conception nouvelle s'impose à ce
sujet, il convenait d'intéresser à mes projets d'autres
organismes qualifiés.
En 1932, j'alertai l'Institut International des Laiigues et Civilisations Africaines qui mettait aussitôt
à ma disposition une somme calculée pour me permettre d'enquêter six mois au Sénégal, au Soudan et
en Guinée le Ministère de l'Education Nationale, de
son côté, me fournissait des ressources pour compléter
mon équipement. Enfin, sur ma demande, la Fondation Rockfeller accordait, à un élève de l'Ecole Coloniale, une bourse suffisante pour s'initier, sous ma
direction, aux enquêtes sur le terrain.
Mon compagnon de voyage, M- N. Leca, diplômé
de l'Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes,
de l'Institut d'Ethnologie, de plus, licencié ès-lettres
a collaboré à mes travaux il s'est livré, en outre, à des
recherches personnelles dont les résultats seront publiés plus tard. On trouvera ici une première étude de
lui sur les Pêcheurs de Guet N'Dar. Elle groupe les
renseignements recueillis dans ce faubourg de SaintLouis pendant sept jours seulement. Sans être parfaite,
cette enquête renferme quantité d'informations précieuses et entièrement nouvelles, elle démontre l'excellence de la méthode et la supériorité du spécialiste en
pareille matière.
Nos recherches ont été grandement facilitées par
l'aide éclairée et l'appui qu'ont bien voulu nous accorder M. le Gouverneur Général Brévié, MM. les Administrateurs des colonies, les Membres de l'Enseignement, les Fonctionnaires et les Missionnaires, que nous
prions de trouver ici l'expression de notre gratitude.
Henbi LABOURET.
LISTE DES MEMBRES
DU
Comité d'Etudes Historiques
et Scientifiques
de l'Afrique Occidentale Française
au ier Janvier 1934
10
Bureau du Comité
Président d'honneur: M. Roume, Gouverneur Général honoraire, 1, avenue Montaigne, Paris
(Ville).
Président
M. le Gouverneur Général de l'Afrique Occiden-
tale Française, Dakar.
Vice-Présidents: MM. Charton, Inspecteur Général de
l'Enseignement, Dakar.
le Docteur Mathis, Directeur de
l'Institut Pasteur, Dakar.
Secrétaire-Archiviste: M. REMONDET, Directeur du Cours
secondaire, Dakar.
2° Commission permanente
MM. le Docteur JouENNE, rue Vincens, Dakar.
Rougier, Administrateur en chef des Colonies, Direc-
teur des Affaires Politiques, Dakar.
le Capitaine Saint-Pébon, Chef du Service Géographique, Dakar.
WELTER, Chef du Service Météorologique, Dakar.
MALAvoY, Chef du Service des Mines, Dakar.
le Docteur BLANCHARD, Directeur de l'Ecole de Médecine, Dakar.
MM. le Colonel Rottier, Chef du Cabinet Militaire du Gou-
verneur Général, Dakar,
HAUMANT, Administrateur des Colonies, Direction des
Finances, Dakar.
le Lieutenant-Colonel Romatet, Commandant l'Aéronautique, Dakar.
Bardou, Inspecteur Général de l'Agriculture, Dakar.
CURASSON, Inspecteur Général des Services Vétérinaires, Dakar.
Membres correspondants
en Afrique Occidentale Française
3<>
MM. le Capitaine ABEILLE, bataillon N° 6, Haute-Volta.
le Docteur ARMSTRONG, Chef du Service d'Hygiène
de la circonscription de Dakar.
ARNAUD, 'Administrateur en Chef des Colonies, 31,
boulevard Saint-Saëns, Alger.
Assomption, Chef du Service de l'Enseignement, à Bamako.
A. AUBERT, Administrateur des Colonies, Bingerville
(Côte d'Ivoire).
Aujas, Administrateur des Colonies.
BARTHABURRU, Ingénieur agronome, Chef du Service
agronomique du coton, à Ségou.
Bélime, Directeur de l'Office du Niger, à Ségou.
Brevie, Gouverneur Général de l'A. 0. F., Dakar.
Carbou, Administrateur en Chef des Colonies.
Cazanove, Inspection Générale du Service de Santé,
Ministère des Colonies, Paris.
CHARDY, Ingénieur en Chef des Travaux publics,
Directeur du chemin de fer de Dakar au Niger, Dakar.
Chéron, Administrateur en chef des Colonies, Abidjan
(Côte d'Ivoire).
CHERUY, Administrateur en Chef des Colonies, Conakry
(Guinée).
Colomhani, Administrateur en Chef des Colonies,
Natitingou (Dahomey).
R. Corrot, Administrateur-Adjoint des Colonies (Altkirch (Haut-Rhin).
Demougeot, Administrateurdes Colonies, Direction des
Affaires Economiques, Dakar.
Dim-Delobsom, Services Financiers, Ouagadougou
(Côte d'Ivoire).
MM. Dugay-Clédor, Président du Conseil Colonial, Saint-
Louis (Sénégal).
Dupuis Yacouba, Adjoint Principal des Services Civils,
Tombouctou (Soudan).
le Commandant Fauchon, Rufisque,
FROGER, Administrateur des Colonies, Maradi (Niger).
GAILLARD, Administrateur adjoint des Colonies, 162,
Boulevard Montparnasse, Paris.
Geismar, Administrateur en Chef des Colonies, 1, rue
Alphonse-Daudet, Paris (XVl*),
Jacquier, Administrateur en Chef des Colonies, Bouaké
(Côte d'Ivoire).
P. LAFORGUE, Administrateur des Colonies, Gouvernement de la Mauritanie (Saint-Louis).
le R. P. Laplagne, Kissidougou (Guinée).
Mgr. LEMAITRE, Evêque, Ouagadougou (Haute-Volta).
A. de LOPINOT, Administrateur des Colonies, Niamey
(Niger).
Mahé, Ingénieur des Travaux Publics, Inspection Gé-
nérale, Dakar.
Mallamairc, Directeur du Laboratoire de La Mé, par
Bingerville (Côte d'Ivoire).
Mamby-Sidibé, Instituteur à Niafunké (Soudan).
Mapaté Diagne, Instituteur a Sedhiou (Casamance).
MARCHAND, Chef du Service Agronomique du Coton,
Ségou (Soudan).
MoussA TRAVELE, Interprète principal, Bamako (Soudan).
R. Portèkes, Ingénieur d'Agronomie Coloniale, Bingerville (Côte d'Ivoire).
RoussEAu, Professeur d'Histoire et de Géographie,
au Lycée de Saint-Louis (Sénégal).
Mgr. Steinmetz, Evêque du Dahomey Porto-Novo.
Thizy, Administrateur adjoint des Colonies, Conakry,
(Guinée).
VITALIS, Inspecteur d'Agriculture, Goundam (Soudan).
1° Membres correspondants hors des Colonies
du Groupe de l'Afrique Occidentale Française
MM. ARDANT DU Picq, 15 bis, rue Rousselet, Paris (VIIe).
A. BERNARD, Professeur à la Sorbonne, 10, rue Decamps,
Paris.
le Docteur Bouet, 30, rue Lacroix, Paris.
MM. E. BOURGEOIS, Professeur à la Sorbonne. Paris (Ve).
Bouvier, Membre de l'Institut, Professeur au Muséum,
55, rue de Buffon, Paris.
le Docteur BRAU, Médecin principal des troupes coloniales, 26, allées du Plateau, Le Raincy (Seine).
Chabanaud, Correspondant du Muséum d'Histoire
naturelle, 8, rue des Ecoles, Paris (Ve).
A. Chevalier, Docteur ès-sciences naturelles, 14,
boulevard Saint-Marcel, Paris (Ve).
R. P. CONSTANTIN (Pères Blancs), Maison Carréi
(Algérie).
DARESTE, Directeur du « Recueil de Législation et
Jurisprudence^Coloniales», 41,|ruede la Bienfaisance,
Paris.
Deherain, Conservateur de la Bibliothèque de l'Institut, 3, rue Mazarine, Paris (VIe).
Delavignette, Administrateur des Colonies, Agence
Economique de l'A. 0. F., 159, boulevard Hauss-
mann, Paris.
le Docteur DELORME, Directeur de l'Institut Pasteur de
Kindia (Guinée Française).
Destaing, Professeur à l'Ecole des Langues Orientales,
2, rue de Lille, Paris (VIIe).
Devaux, Secrétaire Général de la Rédaction des «Annales Coloniales », 34, rue du Mont-Thabor, Paris (Ier).
Duciïêne, Président du Conseil d'Administration de
la Banque de l'A. O. F., 38, rue La Bruyère, Paris.
Etesse, Ingénieur agronome, Ministère des Colonies,
27, rue Oudinot, Paris (VIIe).
Faughère, Inspecteur Général de l'Agriculture, Tananarive (Madagascar).
FAURE, Archiviste départemental, Lyon (Rhône).
Froidevaux, Secrétaire de la Société de l'Histoire des
Colonies, 37, rue d'Angiviller, Versailles.
Furon, Docteur ès-sciences, 87, boulevard de Lorraine,
Clichy.
GADEN, Gouverneur des Colonies en
·
retraite, Saint-
Louis (Sénégal).
E.-F. GAUTIER, Professeur à l'Université, Institut de
Géographie de la Faculté des Lettres, Alger.
le Docteur GAVAUDAN, 11, rue Mairan, Béziers (Hé-
rault).
GERMAIN, Docteur ès-sciences
naturelles, Sous-Directeur au Laboratoire de Malacologie au Muséum, 55,
rue de Buffon, Paris (Ve).
MM. Girard, Professeur à l'Institut Agronomique, 16, rue
Claude-Bernard, Paris (5e).
GRUVEL, Professeur d'Histoire naturelle au Muséum,
57, rue Cuvier, Paris.
Giraud, Gouverneur, Directeur de l'Agence Economique de l'Afrique Occidentale Française, 159,
boulevard Haussmann, Paris.
le Gouverneur Général de Madagascar, Tananarive.
Hardy, Recteur de l'Académie d'Alger, Facultés, Alger.
le Docteur Heckenroth, Médecin principal des Troupes
coloniales, Professeur à l'Ecole d'Application du
Service de Santé colonial, Marseille.
Y. HENRY, Inspecteur Général de l'Agriculture, Hanoi
(Indochine).
M"6 HOMBURGER, 18, rue Duban, Paris (XVIe).
MM. H. HUBERT, Ingénieur, Inspecteur général du Service
météorologique Colonial, 5, rue Raynouard, Paris
(XVIe).
Humblot, Inspecteur des Colonies en retraite, 12, rue
Dupont-de-l'Eure, Paris (XXe).
G. JosEPH, Gouverneur, Ministère des Colonies, 27,
rue Oudinot, Paris (VIIe).
JoucLA, Directeur Honoraire du Ministère des Colonies,
La Redorte (Aude).
JULIEN, Gouverneur Honoraire des Colonies, 116, rue
Lecourbe, Paris.
JUMELLE, Professeur à la Faculté des Sciences, Directeur du Musée Colonial, rue de Noailles, Marseille.
Labouret, Administrateur en chef des Colonies, Professeur à l'Ecole Nationale des Langues orientales
vivantes et à l'Ecole Coloniale, 1, rue Vallier,
Levallois (Seine).
Lacroix, Secrétaire Perpétuel de l'Académie des
Sciences, 23, rue Jean-Dolent, Paris (XIVe).
LEMMET, Ingénieur agronome; Chef du Service agricole
des territoires du Sud de l'Algérie, 21, rue JeanMacé, Alger (Algérie).
LEMoiNE, Docteur ès-seiences naturelles, 61, rue de
Buffon, Paris (Ve).
LEVY-BRFJHL, Professeur à la Sorbonne, 7, rue Lincoln,
Paris (VIIIe).
Lugiani, Directeur des Affaires Indigènes, EI-Biar,
(Algérie).
Màchat, Professeur au Lycée Buffon, boulevard Pasteur, Paris (XVe).
le Général MANGEOT, Commandant la 2e brigade,
Bac-Ninh (Tonkin).
MM. le Gouverneur, Commissaire de la République, Yaoundé
(Cameroun).
Martineau, Gouverneur des Colonies. 8, boulevard
Flandrin, Paris (XVIe).
DE Martonne (Colonel), villa Borriglione, avenue
Santa-Fior, Nice.
Paul MARTY, Chef de la Section d'Etat, Résidence Générale, Tunis.
Menegaux, Assistant au Muséum, 10, Impasse de
l'Yvette, Bourg-la-Reine.
Merlin, Gouverneur Général honoraire, 14, rue SaintPierre, Neuilly-sur-Seine.
Merwart, Trésorier-payeur.
MESNIL, Professeur à l'Institut Pasteur, 26, rue Dutot,
Paris (XV°).
MEUNIER, Géographe au Ministère des Colonies, 12,
Villa Poirier, Paris (XVe).
Monod (ThO> Assistant au Muséum, 57, rue Cuvier,
Paris (Ve).
Monod (J .>.). Chef de Service de l'Enseignement de
en retraite, Place Clémenceau, à Menton.
MONTEIL, Receveur des Finances, Epernay (Marne).
Monteilhet, Directeur-adjoint de l'Office National
du Commerce Extérieur, 22, Avenue Victor-Emmanuel-III, Paris (VIII'').
Olivier, Gouverneur Général des Colonies, 31, avenue
Henri Martin, Paris (XVIe).
le Docteur PELLEGRIN, Sous-Directeur de Laboratoire
au Muséum d'Histoire naturelle, 1, rue Vauquelin,
0. F.,
Paris (Ve).
PERROT, Professeur à la Faculté de Pharmacie, avenue
de l'Observatoire, Paris (VIe).
Pobéguin, Gouverneur honoraire des Colonies, 6, allées
Saint-Paulin, La Varenne-Saint-Hilaire(Seine).
Prouteaux, Administrateur en Chef des Colonies, 1, rue
Saint-Paul, Poitiers.
RAVENEAU, ancien délégué du Gouverneur, Secrétaire
des « Annales de géographie », 76, rue d'Assas, Paris.
REGELSPERGER, publiciste, 8, rue Lesson, Rochefortsur-Mer (Charente-Inférieure).
ROUBAUD, Docteur ès-sciences naturelles, 96, rue
Falguière, Paris.
RouLE, Professeur au Muséum d'Histoire naturelle,
57, rue Cuvier, Paris.
MM. Roussier, Archiviste au Ministère des Colonies, 8,
rue Dupont des Loges, Paris (VIIe).
SALENC, Directeur du Collège Musulman, Fez (Maroc).
Santoni, Administrateur des Colonies, 19, boulevard
Brune, Paris.
le Docteur Edmond SERGENT, de l'Institut Pasteur
d'Algérie, Alger.
Spitz, Administrateur en Chef des Colonies, 14 bis,
rue Oudinot, Paris VIIe.
le R. P. Constant Tastevin, Professeur d'Ethnologie
à l'Institut Catholique, 30, rue Lhomond, Paris.
Tauxiër, Administrateur des Colonies en retraite,
19, rue Bourbaki, à Adamville, par Saint-Maur-desFossés.
VAN GENNEP, Directeur de l'Institut Ethnographique,
Bourg-la-Reine.
le Docteur VERNEAU, Professeur au Muséum d'Histoire
naturelle, 61, rue Buffon, Paris.
Vuiixet, Inspecteur Général de l'Agriculture en retraite,
Collet-de-Gipon, route de la Garde, Toulon.
Widal, Avocat à la Cour d'Appel, 76, avenue de
Suffren, Paris.
Zimmerman, Professeur de Géographie à la Faculté
des Lettres, Lyon.
le Directeur de l'Institut Agronomique, 16, rue ClaudeBernard, Paris.
LES MANDING
ET LEUR LANGUE
PAR
H. LABOURET
PROCESSEUR A t'ÉCOtE NATIONALE DES LANGUES ORIENTALES
VIVANTES
ft a l'École coloniale
i
TABLE DES MATIÈRES
adoptée
Bibliographie
INTRODUCTION. Transcription
7
13
PREMIÈRE PARTIE
La Bociété
CHAPITRE
Les Hommes.
Le pays.
Les Genres de Vie
1
Villages
CHAPITRE II
Les Groupements territoriaux
L'Histoire.
Cantons,
Chapitre III La Famille et la « Communauté Taisisible » au
27
Soudan
43
50
Ligne paternelle,
Les parentés.
Ligne maternelle.
Parenté par alliance.
CHAPITRE IV
65
Parenté classificatoire
CHAPITRE V
Divisions apparentes et cachées de la Société.
Classes d'âge. – Fraternités d'âge. – Circoncision et Excision. Intervention du Komo.Manifestations nocturnes du Komo. Epreuves
Rôle du Komo. – Fêtes saiet Révélation.
sonnières et septennales du Komo. Fonction-
nement de la
Société
CHAPITRE VI: Rôle économique et
social des fraternités d'âge et de l'Alliance nommée Sanankuya..
74
Les Classes.
Les Castes.
vidus et leurs dénonilnations
1
105
CHAPITRE VII
CHAPITRE VIII
Les Indi-
Les Croyances et la Mentalité.
Les
éléments de l'individu.
Le N'ama.
Dualité
et bi-présence de l'individu. La possession. In-
?..
terdits et précautions dans la vie journalière. La
Terreur ambiante
113
CHAPITRE IX
La psychologie et la
135
langue.
DEUXIÈME PARTIE
La Langue Mandiiig
Chapitrk 1 Langue. Langage. Linguistique.
Les
Le
Dialectes.
langues Négro-africaines et le Manding.
147
Manding et ses
CHAPITRE I I Le matériel phonétique et ses transformations. Voyelles différentes espèces Nasalisation
Consonnes diverses catégories
Contraction.
Mouillure Labialisation Gutturalisation NasaVarialisation.
Semi-Voyelles.
Syllabe.
Alternances Consonantiques
tions dialectales
et Vocaliques Contraction Dilatation Nasalisation Spécification par désinence o. Les Tons. 155
CHAPITRE III Les mots et les affixes de dérivation.
Mots composés.
Pluriel et pluRadicaux.
Affixes de dérivation Suffixes nomiralité.
naux de nationalité de filiation d'agent d'action d'instrument de possession ou d'usage
suffixes à sens péjoratif suffixes de qualité
Augmentatifs; diminud'état; d'abstraction.
tifs. -Suffixes adjectifs et nominaux. -Suffixes
173
verbaux. Préfixes de
–
dérivation
pronoms personnels et
Pronoms et adjectifs
démonstratifs.
Pronoms indéfinis distributifs collectifs relatifs
186
Chapitre V La conjugaison. Verbes. Voix. AsLes aspects: habituel; propects et temps.
gressif duratif injonctif ou subordonné imprératif ordinaire ou initial les imparfaits.
Les
·
temps: présent; passé; futur; imparfait du
futur.
Verbes de
197
CHAPITRE VI. Les
209
Les pronoms
possessifs.
réfléchis
CHAPITRE IV
interrogatifs.
qualité.
Copulatifs.
Conjonctions de
Les conjonctions.
subordination; copulatives; adversatives dis-
CHAPITRE VII
assévératives
VIII:
jonctives
213
Adverbes; locutions adverbiales.
Adverbes particules et locution exprimant la
Syntaxe. 217
manière, le temps, la localisation.
CHAPITRE IX
La numération et les nombres.
Les
monnaies.
Les mesures.
Le Calendrier les
Formules d'étiquette. 229
jours; les heures.
CHAPITRE X
Textes de comparaison.
Dialecte Malinké de la Guinée Française le jeune garçon et le
Dialecte Bambara de Ségou le jeune
caïman.
Dialecte Malinké de la régarçon et le caïman.
gion de Kita la récompense d'une bonne action.
– Dialecte Malinké de Kouroussa la bonne action et l'ingratitude.- Dialecte D'ula du Djimini et de Kong à la Côte d' Ivoire le siège de
Kong.
Dialecte Malinké de l'Ouest (Gambie)
le coq et les chacals.
Dialecte parlé par les
Marka ou Dafing dans la région de Dédougou. 249
Chapitre
a
CARTES
150,
152
INTRODUCTION
Ce Manuel est un ouvrage élémentaire, simplifié à
dessein, et qui résume des cours professés depuis plusieurs années à l'Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes et à l'Ecole Coloniale.
Destiné à des élèves sur le point de s'embarquer
pour l'Afrique Occidentale, il est composé de manière
à servir d'instrument de travail sur place, renferme
une bibliographie copieuse sans être exhaustive, expose
enfin dans une première partie le sommaire de nos
connaissances actuelles sur le pays, l'histoire, les collectivités et quelques faits sociaux. En signalant les
phénomènes décrits par de précédents auteurs, le Manuel s'efforce de compléter certaines informations et
de suggérer sur quelques points de nouvelles recherches plus approfondies et plus directes.
La seconde partie, essentiellement linguistique constitue, dans mon esprit, une sorte d'introduction à l'ouvrage posthume de Maurice Delafosse, La Langue
Mandingue, dont j'ai assumé le remaniement partiel
et la correction après la mort prématurée de l'auteur.
Ce magistral traité déroute un peu les débutants par
son étendue et son développement théorique, l'étude
préalable du Manuel permettra, je l'espère, d'en aborder la lecture avec plus d'aisance et de fruit. Toutefois ce livre n'est pas un simple résumé du premier,
dont il se sépare sur plusieurs points, notamment en
ce qui touche la conjugaison. On y trouvera un assez
grand nombre de définitions qu'il a paru nécessaire
de rappeler à des commençants et un choix important
d'exemples. Il lui manque des exercices progressifs
pour confirmer les règles de grammaire et un lexique
Le nombre et la complexité des dialectes manding
n'ont pas permis d'introduire utilement ces additions
dans ce petit ouvrage.
Pour faciliter les comparaisons entre les différents
parlers malinké, bambara et dyula, des textes fondés
sur le même thème « La récompense d'une bonne
action » ont été insérés à la fin de la deuxième partie,
traduits et appuyés de quelques remarques grammaticales.
Transcription adoptée
Le manding ne s'écrivant pas, il a été nécessaire
d'adopter un mode de transcription permettant de
représenter les sons de la langue avec autant de fidélité
que possible. Dans ce but, on s'est appuyé sur les principes autrefois dégagés par le P. Sacleux et résumés
,dans cette formule
« Un seul signe pour chaque son et un svul sou
pour chaque signe. ) »
Par suite
a) Toute lettre représente un son et tout ce qui est
écrit se prononce. La transcription phonétique n'admet
donc pas de lettres muettes, comme il s'en rencontre
en français (tu dors).
b) Un même son doit toujours s'exprimer par la même
lettre et celle-ci n'a qu'une seule prononciation. En
écriture phonétique, il ne saurait exister de différence
entre la prononciation de c et de g suivant qu'ils sont
placés devant une voyelle ouverte ou fermée.
c) Tout son simple est représenté par un seul signe;
par conséquent, on ne peut écrire des mots comme
peulft.
<f) Tout son complexe est représenté par chacun des
signes correspondants.
Jusqu'à présent, trois systèmes principaux ont été
en usage pour la notation des idiomes négro-africains.
1) Le premier peut être qualifié de DIACRITIQUE; il
emploie les lettres de l'alphabet latin, modifiées au
moyen de marques placées au-dessus et au-dessous de
chacune d'elles de manière à représenter les sons que
l'alphabet latin ne peut rendre. Le Standard Alphabet
de Lepsius, inventé dans la seconde moitié du xixe siècle,
en est un exemple. Il a été largement utilisé dans les
importants travaux linguistiques dus aux missions
anglaises et allemandes d'Afrique.
On lui a reproché, avec raison, sa complication et,
en même temps, son insuffisance pour représenter des
sons particuliers aux langues négro-africaines. C'est
pourquoi le R. P. Schmidt, directeur de la Revue Internationale Anthropos, entreprit, en 1907, de le réformer
et de le perfectionner. Il employa dans ce but des lettres
latines plus ou moins modifiées et affectées de marques
diacritiques.
Quelques années plus tard, le P. Sacleux inventait,
à son tour, un autre alphabet, à peu près basé sur les
mêmes principes, mais renfermant des signes différents
de ceux précédemment utilisés.
2) Un système particulier, comportant des lettres
latines, des signes diacritiques en nombre restreint et
des lettres nouvelles, a été inventé et répandu par
l' « Association Phonétique Internationale ». Les symboles adoptés par cet organisme sont relativement
simples, mais insuffisants eux aussi pour rendre des
sons fréquents dans des langues parlées hors d'Europe,
c'est pourquoi on a dû y introduire des lettres empruntées au grec, d'autres qui sont retournées, des signes
spéciaux qui le rendent compliqué parce qu'il cherche
à tout noter.
En 1925, la Conférence des Linguistes, réunie à
Copenhague pour étudier les problèmes de la transcription et de la translitération, a fait remarquer avec
raison que l'on doit toujours distinguer entre une notation large et une notation étroite. Dans l'une, les diverses
nuances sont indiquées avec toute l'exactitude possible
dans l'autre, beaucoup de particularités phonétiques
d'importance secondaire ne sont pas signalées, de manière
à rendre l'écriture, l'impression et la lecture plus aisées.
Toute langue comporte, en effet, des détails qui
dépendent de la structure générale du parler étudié;
il n'y a qu'à les indiquer une fois pour toutes dans des
observations préliminaires.
3) L'Institut International des Langues et Civilisations Africaines s'est efforce de profiter des expériences
antérieures et d'adapter le système de l'A. P. I. à la
notation large des langues négro-africaines. Sa méthode,
exposée dans une brochure parue en 1930, Practical
Orthography 0/ African Languages, a été bien accueillie
en Angleterre et en Allemagne. Les signes employés
dans ce manuel se rapprochent le plus possible de ceux
recommandés par cet organisme. Toutefois, ils comportent certaines modifications et se rattachent,'par certains côtés, à ceux préconisés dans les instructions linguistiques de l'Institut d'Ethnologie de Paris, rédigées
par M. le Professeur Marcel Cohen.
CARACTÈRES ADOPTÉS. LEUR VALEUR
1° Voyelles
comme dans le mot français mil
été
mère
e
s
natte
a
a
o
u
ü
–
botte
mot
mou
punir
Toutes ces voyelles peuvent être brèves, moyennes ou
longues pour simplifier la notation les brèves, qui sont
peu nombreuses, ne sont pas indiquées par un signe
spécial; les longues sont représentées par une double
lettre oo, ee, ee.
Les voyelles du manding peuvent être nasalisées;
on aura, dans ce cas
banc
à comme dans le mot français
bien
ê.
eing
e
bain
ï
–
6
bon
fi comme dans le patois méridional
e comme dans le mot français
pitchoun
rien, prononcé à
la toulousaine.
i comme dans l'onomatopée
bing 1
2° Consonnes
Les consonnes, dont le tableau est dressé page 162,
sont à peu près les mêmes qu'en français; plusieurs
signes ont été ajoutés pour rendre les phénomènes de
mouillure et de Ivabialisation assez fréquents en
manding (voir page 162).
La mouillure est rendue par le signe qui suit la
consonne mouillée on aura donc
Bieuvre. nom de rivière
b' comme en français dans
dieu
d'
fieu
f'
gieu, patois pour dieu
g'
kiang, chinois.
k'
ingénieux
n'
signe, le groupe gn étant
n
articulé très en arrière.
–
1
–
La labialisation est représentée par la semi-voyelle
w, w ou par des plosives labiales suivant immédiatement la consonne labialisée.
w correspond, la plupart du temps, au son français
mais, très souvent aussi, au w anglais dans we.
ou
La fricative dentale sourde du ch français dans
« chambre » et du sch allemand dans « schule », a été
rendue par le signe è.
Enfin, des fricatives vélaires sourdes, particulières
au manding et généralement interchangeables, prononcées très en arrière, sont représentées par f et § la fricative vélaire sonore du kassonké par k.
On trouvera dans la partie linguistique de cet ouvrage de nombreux exemples concernant les formes
dialectales; celles-ci sont précédées d'une majuscule
indiquant
B le dialecte des Bambara.
K
des Kassonké.
D
des Dyula.
MC
commun des Malinké.
M
des Malinké du Nord.
M
du Sud.
de l'Ouest.
M E
de l'Est.
–
–
–
N –
S –
MO–
–
–
–
–
BIBLIOGRAPHIE
Histoire ET VOYAGES
Ibn Haoukai. Description de l'Afrique
(969), trad. DE SLANE. Paris, 1842.
xe siècle.
El-Bekri
Description de V Afrique
Septentrionale (1068-69), trad. DE Slane. Paris,
1859, nouv. éd. 1913.
Quatremére Notice d'un manuscrit arabe contenant la description de l'Afrique; in Notices
et extraits des manuscrits à la Bibliothèque
du Roi et autres Bibliothèques. Paris, 1831.
Tuhfat al albab (1080Abou Hamid
xne siècle.
1170), texte publié par G. FERRAND. Journal
Asiatique, 1925.
EL EDRISSI (1154): Description de l'Afrique et de
xié siècle.
l'Espagne, trad. par Dozy et DE GOEJE. Leyde,
1866.
Ibn Saïd (1214-1286) cité par Aboul
xzlle siècle.
Féda.
xive siècle.
ABOUL FÉDA (1273-1331)
trad. Reinaud, Paris, 1848.
Géographie,
GHARNATI: Roudh el Qarthas (1326), trad.BEAtrNIER, Paris, 1860.
AL Omari Massalik el ab çar fi mamalik el arnsar
(1342-46), trad. Gaudefroy-Demonbynes.
Paris, 1927.
IBN-BATOUTA: Voyage dans le Soudan (1352-53),
trad. DE Slane. Paris, 1843.
IBN-KHALDOUN
Histoire des Berbères (13321406), trad. DE SLANE. Alger, 1852-56.
Description des races des Noirs
et Pèlerinage des Sultans du Tekrour (13061442), dans la trad. du Massalik el atçar
d'AL Omari, pp. 85, 88.
xvie siècle. Léon L'AFRICAIN Description de l'Afrique (1491-1540), trad. J. TEMPORAL. Paris,
1896-98.
Tarikh es Soudan (1655),
Es-Sadi
xvne siècle.
trad. Houdas. Paris, 1900.
Tarik-el-Fettach (1519-1665),
Mahmoud KATI
trad. Houdas et DELAFOSSE. Paris, 1913.
DAPPER (0.) Description de l'Afrique. Amsterdam, 1686.
More (F.) Travels inio the inland parts of
Africa. London, 1738 (vocab. M. O.).
Abbé Prévost
Hisloire générale des Voyages.
xve siècle.
Makrizi
Paris, 1746.
Geschichte der Missionâren, s. d.
Odendorp
(1775 ?) (vocab. M.).
Mungo PARK
Travels in the interior
xix* siècle.
districts of Africa (4e éd.), London, 1800.
(vocab. M.).
Fragments d'un vogage
GOLBERRY (S. M. X.)
en Afrique. Paris, 1802 (quelques mots M. et B.).
GREY Jackson (J.) An Account of the empire
of Marocco. London, 1809 (vocab. M.).
BowDrcH (T. E. ) A mission from Cape-Coast
Casile to Ashantee. London, 1819 (uumér. M.,
B., D.).
GREY Jackson (J.) An Account of Timbucloo
and Houssa. London, 1820 (vocab. M.).
Caillié (R.) Journal d'un voyage à Temboctou et à Jenné. Paris, 1830. 3 vol., 1 atlas,
uocab. M. E., 3e vol., pp. 293-307.
Raffenel (A.) Voyage à la Cote Occidentale
d'Afrique. Paris, 1846 (vocab. M. O. et M. N.).
Traoels and Discoveries in NorBARTH (H.)
thern and Central Africa. London, 1855. 5 vol.
Du Chaii-lu (P.): Explorations and adventures
in Equatorial Africa. London, 1861 (voc. M.O.).
MAGE (E.): V ogdge dans le Soudan Occidental, 1863-1866. Paris, 1868.
Binger (L. G.): Du Niger au Golfe de Guinée
par le pays de Kong et le Mossi. 2 vol. Paris,
1892.
Mévil (A.) Samorg. Paris, 1899.
Monographie de Djenné. Tulle,
MONTEIL (Ch.)
1903.
Adam: Légendes historiques du pays de Nioro.
Rev. Coloniale, 1903.
la légende historique.
Lanrezac Au Soudan
Revue Indigène, 1907.
Haut Sénégal Niger, 3 vol.
DELAFossE (M.)
Paris, 1912.
Traditions historiques et léDELAFOSSE (M.)
gendaires du Soudan Occidental, traduites d'un
manuscrit arabe inédit. Paris, 1913.
Chroniques du Fauta
DELAFOSSE et H. GADEN
sénégalais. Paris, 1913.
Monteil (Ch.) Les Khassonké. Monographie
d'une peuplade du Soudan Français. Paris, 1917.
DELAFOSSE (M.): Les Noirs de l'Afrique. Paris,
1922.
DELAFOSSE (M.)
Le Gana et le Mali. B. E. H.
S. A. O. F., 1924, p. 542 s.
VIDAL: Légende officielle de Soundiata, londaleur de l'Empire du Manding. B. E. H. S.
A. O. F., 1924, p. 316 s.
MONTEIL (Ch.): Les Bambara de Ségou et du
Kaarta. Paris, 1924.
MARTY (P.) Chroniques de Oualata et de Nema,
traduites de l'arabe
Rev. Et. Islam,
1927, III et IV.
MONTEIL (Ch.)
Les Empires du Mali. B. E.
H. S. A. O. F., 1929, pp. 291, 445.
Mademba ABD-EL-KADER (capitaine) Au Sénégal et au Soudan Français. B. E. H. S. A.
O. F., 1930, pp. 101, 216.
par.
Tauxier (L.): Chronologie des rois bambaras.
Outre-Mer, 1930.
MENIAUD (J.) Les Pionniers du Soudan, 2 vol.,
1931.
LINGUISTIQUE
XVne siècle.
`
Vocabulaires guiolof, mandingue, toule, saracole, bagnon et floupe,
recueillis à la Côte d'Afrique pour le service de
l'ancienne Compagnie Royale du Sénégal et
publiés pour la première fois (par M. d'Avezac),
d'après un manuscrit de la Bibliothèque
Royale dans Mémoires de la Société Ethnologique, II. Paris, 1845. M. 0.
DARD (J.): Dictionnaire français-wolof et français-bambara suivi du dictionnaire wolof-français. Paris, 1820.
Grammaire wolofe. Paris, 1826 (notes sur la
langue M.).
Anonyme African tessons Mandingo and English.
London, 1827 (M. 0.).
KILHAM Mrs Hannah
Specimens af African
Languages spoken in the Colony of Sierra
Leone. London, 1828 (vocab. M. et B.).
Macbrair (R. M.) A Grammar of the Mandingo Language with vocabularies
London.
1837 (M. O.).
Nohris (E.) Outline of a Vocabulary of a /ew
of the principal languages of Western and Central Africa. London, 1841 (vocab. B. et M. 0.).
Wilson (J. L.) Comparaison between the Mandingo, Grebo and Mpongwe dialects. Bibliotheca sacra and theological review, IV, n° XVI.
New-York, 1847 (M. O.).
Clarke (J.) Specimens of dialects, short vocabularies of languages and notes of countries and
customs in Africa. Berwick on Tweed and London, 1848-49 (vocab. M. E. M. O. -M. S.
et B.).
ANONYME
Polyglotia airicana or a comparative vocabulary of nearly 300 words and
phrases in more than one hundred distinct African Languages. London, 1854 (vocab. B.,
M. E. M. O. M. S.).
Die Mande Neger- Spracllen.
STEINHAL (H.)
Berlin, 1867.
Les Français au Niger. Paris,
PIETRI (Gap.)
1885. (notes linguistiques sur le B. et le M. E.).
Binger (G.) Essai sur la langue bambara
parlée dans le Kaarta et le Bêlédougou, suivi
d'un vocabulaire (M. N. et B.). Paris, 1887.
Notes sur les trois langues
Tautain (Dr)
soninké, banmana et malinké ou mandingké.
Revue de Linguistique et de philologie comparés. Paris, 1887Eléments de la grammaire
MoNTEL (R. P. E.)
bambara avec exercices appropriés, suivis d'un
dictionnaire bambara-français. Saint-Joseph de
Ngasobil, 1887.
BASSET (R.) Essai sur l'histoire et la langue
de Tombouktou et des royaumes Songhaï et
Mdlé. Mélanges d'histoire et de littérature
orientales, II. Louvain, 1888.
Péroz (Cap. E.) Dictionnaire français-mandingue. Paris, 1891. (M. S.; M. E.).
UN MISSIONNAIRE DE KITA
Notes gramrnaticales sur la langue malinkée, suivies d'un petit
lexique français-malinké. Saint-Joseph de Ngasobil, 1894 (M. E.).
Koblle (S. W.)
UN PÈRE DE LA Congrégation DU SAINTESPRIT Essai de dictionnaire pratique français-
malinké. Kita et Saint-Michel-en-Priziac, 1896.
(M. E.).
RAMBAUD (Cap. J. B.)
La Langue Mandé.
Mémoires de la Société de Linguistique de
Paris, IX, et vol. à part. 1897.
RAMBAUD (cap. J. B.)
Des rapports de la langue yoruba avec les langues de la famille mandé.
Bullet. Soc. Linguist. de Paris, n° 44, 1897.
Catéchisme bambara suivi du vocabulaire des expressions contenues dans le texte. Paris, 1897.
TELLIER (G.) Autour de Kita. Paris, 1898 (notes
sur la langue manding, ch. VII; M. E.).
UN MISSIONNAIRE DE Ségou
(Lieut.) Rapport sur la mission
envoyée par le gouverneur du Soudan dans le
bassin de la Cavally. Paris, s. d. (1900 ?),
p. 30. Lexique malinké.
WOELFFEL
UN MISSIONNAIRE DE LA Congrégation DU
SAINT-EsPRIT: Dictionnaire malinké-français,
précédé de quelques notions générales sur la langue mandingue et d'un exercice de conversation.
Kita, 1900 (M. E.).
Essai de .Lexique pour les idioBASTARD (G.)
mes soudanais. Revue Coloniale, mai, 1900
(B. et M. E.).
Essai de Manuel pratique de
DELAFOSSE (M.)
la langue mandé ou mandingue. 1901. D. et
notes sur les dialectes B, M. E. M. N. M. S.
Vocabulaires comparatifs de
DELAFOSSE (M.)
plus de 60 langues ou dialectes parlés à la Côte
d'Ivoire et dans les régions limitrophes. Paris,
1905. Chap. V (D. et M.).
F. S. DES P. BLANCS, missionnaire A Ségou
Manuel de la langue bambara. Alger, 1905.
Considérations générales sur le
MONTEIL (Ch.)
nombre et la numération chez les Mandés. Anthropologie, XVI, pp. 485-502. Paris, 1905.
Liberia. London, 1906.
JOHNSTON (Sir Harry)
2 vol le 2e renferme un vocab. M. O.
UN MISSIONNAIRE DE LA CONGRÉGATION DU
Saint-Esprit
Dictionnaire français-malinké
et malinké-français, précédé d'un abrégé de
grammaire malinké. Conakry, 1906 (M. E.).
Bazin (H. Mgr) Dictionnaire bambara-français
précédé d'un abrégé de grammaire bambara.
Paris, 1906.
E. G.: Vocabulaire français-bambara. Konakry,
1907.
MoussA Travélé: Petit Manuel jrançais-bambara. Paris, 1910.
A Vocabularg of the ManHOPKINSON (E.)
dingo language as spoken in the Gainbia. London, 1912 (M. O.).
Mots soudanais du MoyenDELAFOSSE (M.)
Age. Mém. Soc. Ling. de Paris, 1913.
The Gambia colony and ProARCHER (F. B.)
tectorate. London, 1913, pp. 201-209; vocab.
M. O. de 800 mots.
SAUVANT (R. P.) Manuel Bambara (grammaire
et lexique). Alger, 1913.
Petit Dictionnaire françaisMoussA TRAVÉLÉ
bambara et bambara-irançais. Paris, 1913.
Les Khassonké. Paris, 1915,
MONTEIL (Ch.)
Etude linguistique et lexique du M. N.
Hgmburger (Mlle L.) Le bantou et le mandé.
Mem. Soc. Ling. de Paris, XIX, pp. 224-242,
1915.
Petit Manuel français-bamMoussA Travélé
bara. 2e édit. Paris, 1912.
MoussA Travélé
Proverbes et Contes Bambara (nombreux textes avec traduction). Paris.
1923.
Monteil (Ch.) Les Bambara de Ségou et du
Kaarta. Paris, 1924 (nombreuses prières et
formules. 10 contes B. avec traduction).
Paris, 1924.
Cohen (M.) (Un groupe de Linguistes sous la direction de) Les Langues du
Monde. Paris, 1924 (Important chapitre sur
les Langues du Soudan et de la Guinée, rédigé
par M. Delafosse. V. pour le manding, pp. 542-
MEILLET (A.),
548).
Dictionnaire bambara-français
et jrançais-bambara. Alger, 1925.
SAUVANT (Mgr)
Petit Manuel bambara. Alger,
1925.
WESTERMANN (D.)
Die Westlichen SudanSAUVANT (Mgr)
spraclten und ihre Beziehungen zum Baniu.
Berlin, 1927. Chap. VI, Die Mandingo-Sprachen, pp. 144-190.
DELAFOSSE (M.)
La Langue Mandingue. Paris, 1928 (grammaire et lexique français-mandingue).
Homburger (Mlle L.) Les Dialectes Coptes et
Mandé. Bullet. Soc. Ling. de Paris, 1930,
fasc. I, N» 89, pp. 1-57.
La situation linguistique en
LABOURET (H.)
Afrique Occidentale Française. Africa, 1931,
pp. 56-62.
Delaforge (Capitaine) Grammaire et Méthode
Bambara, Paris, 1932.
Labouret (H.) et IDA C. WARD
Quelques
observations sur la Langue Mandingue. Africa,
1933, pp. 38-50.
Practlcal
WESTERMANN (D.) et IDA C. Ward
Phonetics for Studenls of African Languages
(Publications de l'Institut International des
Langues et Civilisations Africaines). London,
1933. V. Bambara et Malinké, pp. 181-187.
Marouzeau (J.) Lexique de la Terminologie
linguistique. Paris, 1933.
ETHNOGRAPHIE
Contes soudanais. Paris, 1905.
MONTEIL (Ch.)
BRUN (R. P.) Notes sur les croyances et les pra-
tiques religieuses des Malinké fétichistes. Anthropos, Vienne, 1906.
HENRY (R. P.) L'Ame d'un peuple africain,
les Bambara. Vienne, Munster, 1910.
Souffle vital et Esprit dynaDELAFOSSE (M.)
mique chez les populations indigènes du Soudan
occidental. C. R. de l'Inst, Français d'Anthropologie, 1912, I, p. 90 s.
Monteil (Ch.) Les Khassonké. Monographie
9
d'une peuplade du Soudan Français. Paris
1917.
Proverbes, maximes et devinettes
BRUN (R. P.)
khassonké. Ann. Corn. Et. A. 0. F., 1917, p. 223.
Prouteaux (M.) Une éclipse de lune chez les
Dioula de Bondoukou. Anthropologie, 1918-19,
N° 3.
Kersaint-Gilly (F. de) Le Nama chez les
Malinké du Bakhoy et du Bafing. B. E. H. S.
A. 0. F., 1919, p. 427.
Humblot (P.) Du nom chez les Malinké des
vallées du Niandou et du Milo. B. E. H. S.
A. 0. F., 1918-1919.
MARTY (P.) Boudes sur l'Islam et les tribus du
Soudan. T. IV. Paris, 1920.
Les soi-disant clans totéDELAFOSSE (M.)
miques de l'Afrique Occidentale. Rev. Ethn.
Trad. Pop., 1920.
Delafosse (M.) L'année agricole et le calendrier soudanais. Anthropologie, 1921.
DELAFOSSE (M.) Les Noirs de V Afrique* Paris,
1922.
Delafosse (M.) L'âme nègre. Paris, 1922.
Tauxier (L.) Le Noir de Bondoukou. Koulangos. Dyoulas, Abrons, etc., Paris, 1921.
BRUN (R. P.)
Un mariage khassonké, B. E.
H. S. A. 0. F., 1923.
DELAFOSSE (M.)
Terminologie religieuse au
Soudan. Anthropologie, dée. 1923.
Monteil (Ch.) Les Bambara de Ségou et du
Kaarla. Paris, 1924.
Blanc (E.): Contribution à l'étude du Sahel
soudanais. B. E. H. S. A. O. F., 1924.
Joyeux (Ch. Dr) Etude sur quelques manifestations musicales observées en Guinée Française (cercles de Kankan et de Kouroussa). Rev.
Ethn. et Trad. Pop., 1924, pp. 170-212.
DELAFOSSE (M.)
Civilisations néqro-africaines>
1925.
Note sur l'organisation de la famille,
les fiançailles et le mariage chez les Bambara de
la région de Mourdiah (cercle de Nara). B. E.
H. S. A. O. F., 1925, p. 298.
Prouteaux (M.) Divertissements de Kong.
B. E. H. S. A. O. F., 1925, pp. 606-650.
PERRON (M.) Le Baobab de Toumbou-ba. B. E.
H. S. A. O. F., 1926, p. 500.
Monteil (Ch.) Le Coton chez les Noirs. B. E.
H. S. A. O. F., 1926, pp. 585-684.
DELAFOSSE (M.): Les Nègres, 1927.
TAUXIER (L.): La Religion Bambara, 1927.
LABOURET (H.) et MoussA Travélé
Quelques
aspects de la magie africaine. B. E. H. S. A.
O. F., 1927, pp. 477-545.
MoussA Travélé
Note sur les coutumes des
chasseurs Bambara et Malinké du cercle de
Bamako. Rev. Ethn. et Trad. Pop., 1928, p. 207.
Le théâtre
LABOURET (H.) et MoussA Travélé
Mandingue. Africa, 1928, p. 73.
ROBERTY (M.)
Quelques règles du droit coutumier malinké en Haute-Guinée. B. E. H. S.
A. O. F., 1929, p. 212.
Prouteaux (M.) Premiers Essais de théâtre
chez les indigènes de la Haute Côte d'Ivoire.
B, E. H. S. A. O. F., 1929, pp. 448-475.
La parenté à plaisanteries en
LABOURET (H.)
Afrique Occidentale. Africa, 1929, p. 244.
LABOURET (H.)
Recommandations pour l'étude
de la f amille. Outre-Mer, 1929, p. 22.
MoussA TRAVÉLÉ
Le Komo ou Koma. OutreMer, 1929, p. 127.
MAMBY SIDIBÉ: Nouvelles Notes sur la chasse
au Birgo (Cercle de Kita, Soudan Français).
B. E. H. S. A. O. F., 1930, p. 48.
Monteil (Ch.) La Divination chez les Noirs de
l'Afrique Occidentale. B. E. H. S. A. 0. F.,
1931, p. 27.
Remondet (A.) Deux formes primitives d'éduAMAR (M.)
cation au Soudan français. B. E. H. S. A. 0. F.,
1931, p. 1.
A propos de la gaieté du Noir
MAMBY SIDIBÉ
d'Afrique. Outre-Mer, 1930, p. 37. 1931, p. 5
1932, p. 244.
Monteil (Ch.): Djenné. Paris, 1932.
Folklore soudanais; les
Dominique Taraoré
offrandes aux mânes chez les Bambara de Ségou.
Outre-Mer, 1932, p. 107.
DELAFORGE (Capitaine) Etude sur quelques prénoms et noms de familles bambara. Outre-Mer,
1932, p. 119.
MAMBY Sidibé: Coutumier du Cercle de Kita
(Soudan Français, A. O. F.). B. E. H. S. A.
0. F., 1932, p. 72.
C héron (G.)
La Circoncision et l'Excision chez
les Malinké. Journal des Africanistes, 1933,
pp. 297-303.
PRExMlERE PARTIE.
LA
SOCIÉTÉ
CHAPITRE I
Le Pays
Les Hommes.
L'Histoire, – Les Genres de vie.
Le Pays
Le pays des Manding est situé à peu près entre les
16° et 6° de longitude Ouest, les 6° et 14° de latitude
Nord. La partie de cette région qui correspond à la
vallée supérieure du Niger, au sud-ouest de Bamako,
a reçu différentes appellations qui se sont étendues peu
à peu à l'ensemble des terres occupées par les Manding.
Ses habitants la nomment mandeng, maneng, mande,
mané, manding, maning, mandi, mani;
les Soninké mande, mandi
les Bambara et les D'ula mani et maiie
les Peuls et leurs voisins malle, mallel, mali et melli
les Berbères: mel et mellit, noms qui figurent déjà
sur les cartes du Moyen-Age
les Arabes melal et malel.
Ces termes désignent tous le pays et l'empire dit de
Mali ou de Melli », mentionnés pour la première fois,
semble-t-il, en 1339, sur la carte d'Angelino Dulcert, et
qui sont aujourd'hui bien identifiés.
Le sol de cette immense contrée est généralement
formé de roches cristallines décomposées, de silicate
d'alumine ayant donné naissance à la latérite, qui se
rencontre tantôt sous l'aspect de couches épaisses et
dures, tantôt sous celui de brèches à consistance variable, mais toujours teintées et dans lesquelles domine la
couleur rouge.
Le elimat du Manding est tropical il est conditionné
par la situation géographique de cette région et les
variations thermiques comportant deux maxima l'un
<•
au printemps, l'autre en automne, et deux minima en
hiver et en été. Il est marqué par une saison des pluies
qui dure sans interruption de juin à octobre. Les précipitations atmosphériques y déterminent, comme partout, l'hydrologie elles oscillent entre 0 m. 60 cm. et
1 m. 25 par an, du Kaarta septentrional
au sud du
Manding. On peut distinguer, avec M. H. Hubert, trois
zones caractérisées dans cette partie du Soudan
1° Entre le 16° et le 14° lat. N. seuls les grands
fleuves, le Niger et le Sénégal, coulent toute l'année
2° Entre le 14° et le 10°: les cours d'eau moyens et
leurs affluents sont alimentés en permanence
3° Entre le 10° et le 6° toutes les rivières coulent
sans arrêt.
La végétation du Manding est celle que le professeur A. Chevalier nomme soudanaise elle comporte
un assez grand nombre d'arbres à feuilles caduques,
notamment l'arbre à beurre ou karité (Bassia Parkii),
le néré (Parkia biglobosa), le caïlcédra (Khaya senegalensis, le baobab (Adansonia digitatà), le fromager
(Eriodendron anfractuosum), le tamarinier (Tamarindus
indica), hauts de 4 à 10 mètres et au pied desquels
poussent des arbustes rabougris durement éprouvés,
chaque année, par les feux de brousse. Dans le Sud, les
arbres deviennent plus nombreux et plus élevés, à
mosure que l'on s'approche du littoral; les galeries
forestières s'épaississent autour des cours d'eau, les
lianes enveloppent les troncs avec plus d'insistance,
les fougères et les palmes annoncent la végétation
sylvestre qui encadre le golfe de Guinée. Entre ces fut»
poussent des graminées vivaces atteignant parfois
quatre mètres de haut, étouffant et menaçant la végétation ligneuse qui les domine. Dans l'ensemble, le pays
Manding a l'aspect d'une savane, à peine ondulée, plus
ou moins ombragée, assez monotone.
La faune sauvage est celle du Soudan occidental.
La partie septentrionale et moyenne se prête à l'élevage
des bœufs, des moutons, des chèvres, de l'âne et du
cheval. Au-dessous du 11°, la plupart de ces animaux
de la présence des tsétsés;
à
vivre
cause
peuvent
ne
seuls quelques ovins et les caprins de race naine sub-
sistent.
Les Hommes
La famille manding constitue, au point de vue anthropoh~s~l~ une subdivision de la sous-face dite
soudanienne, que l'on a proposé d'appeler sous-groupe
somatique nigérien, Ses membres sont caractérisés par:
une peau brun-noir une stature assez éievée, 1 m. 70
un indice céphalique de 74; un indice nasal de 102.
Les mensurations ont révélé, chez les populations de
ce rameau, une variation brachycéphale très nette, en
dépit de la dolichocéphane qui est, d'habitude, l'apanage du Nègre. Ces peuplades ne sont pas les seules à
offrir cette particularité qui est aussi commune, en
Afrique Occidentale, aux Haoussa, aux Ashanti, aux
Sonrhaï, aux Wolof et aux Serer. Haddon, en relevant
cette constatation, suppose qu'elle est due à un métissage des Nègres avec des Hamites de race brune venus
d'Ethiopie et de la vallée du Nil. On peut également
penser qu'elle résulte d'un mélange de Noirs avec les
Berbères de l'Afrique du Nord et même avec des Sémites
émigrés au Maghreb et plus au Sud. Les traditions indigènes, confirmées par les archéologues et les historiens,
viennent corroborer cette hypothèse. Elles amrment,
en effet, qu'aux environs de l'ère chrétienne la Mauritanie, le Soudan septentrional et une partie du Sahara
étaient occupés par des Noirs dont les principaux groupes
se trouvaient alors dans le Hodh, en contact avec les
Berbères.
On peut admettre que ces Noirs, plus ou moins
métissés, ont donné naissance à trois des grands rameaux ethniques ayant contribué à peupler le Soudan
occidental: à l'Est, les Proto-Serer; à l'Ouest, les
Sonrhaï; au Centre, ceux qu'on nomme parfois les
Wangara, et qui sont les ancêtres des Mandingues.
Deux facteurs essentiels paraissent avoir provoqué
le recul des populations nègres
le Sud. Le premier
vers
est 1 assèchement progressif du Sahara et du Sahel le
second est l'hostilité des Berbères. Pendant de longues
années, ceux-ci ne furent guère redoutables pour les
sédentaires noirs; mais, vers la fin de l'empire, les
Romains introduisirent en Berbérie le chameau récemment venu d'Asie et d'Egypte. Cet animal, utilisé
comme monture était accompagné par ses conducteurs
habituels, les nomades, qui ne tardèrent pas .à s'en
servir pour entreprendre à travers le désert des expéditions à grand rayon. Bientôt, la fréquence des attaques
qu'ils subissaient de la part des chameliers pillards,
détermina les cultivateurs nègres i't se replier vers la
vallée du Niger. H est malheureusement impossible de
reconstituer avec certitude l'ordre et les itinéraires de
ces migrations et de celles qui les ont précédées.
Les habitants du pays manding ne sont pas désignés
par une appellation générale, on les nomme suivant
les contrées
Matmké, Kassonké, Bantbara ou
Bamaua, D'nta ou D'ura, Mandige, Wanaara. MaMnk<* ft Kassonké sont des termes peuls, adoptés par
nous et passés dans l'usage en Afrique Occidentale
Française; mais les indigènes qui occupent le Manding
se nomment eux-mêmes mon~e-m&a, /?Mne-M~a, mandîil ka, mam-MA-a, en accolant au nom de leur pays un
suffixe de nationalité nka, nga, Mya. Ceux qui peuplent
le liasse s'appellent, pour la même raison, ~asso-~Aa.
Le mot Mandingo, dont nous avons tiré « mandingue » ou « manding », est une expression dialectale du
Sud et de l'Ouest, primitivement employée surtout
par les Anglais de Sierra Leone et de Gambie.
WanQara en usage chez tes auteurs arabes à partir
du xie siècle, sert actuellement à désigner les Manding
et leur langue parmi les Maures, les Sarakollé, les
.~onr/tat, et surtout les Haoussa. Cette dénomination
est quasi officielle en Gold Coast et en Nigéria. Elle
paraît être la déformation du mot Gangaran, attribué
par les Manding à la province aurifère de la Basse
Falémé et du Bambouk et qui aurait donné Gbangaran,
Gwangaran, Wangara, formes écrites par les arabes du
Moyen-Age Gangara, pl. Gangari
Différentes explications ont été proposées pour les
termes mali-nke, bambara ou bamana et d'ula.
Celle qui prétend assimiler te terme peul ma<t-f!~e,
habitant de la région du Mali, au mot manding maft-n~e
homme de l'hippopotame (maH) est certainement à
rejeter.
ma-nde,
Delafosse suggère, d'après les indigènes
enfant de la mère, c'est-à-dire souche dans laquelle la
descendance et l'héritage se transmettraient en ligne
maternelle. C'est assez douteux, de même que maa-d~
enfant du maître.
D'autre part, on n'a pas hésité à rapprocher arbitrairement le nom des Bambara de celui du caïman
bamba ou t<tm<! et à faire d'eux les « gens du caïman »,
explication manifestement erronée et que les intéressés
n'admettent pas.
Peut-être faut-il accorder plus d'attention à M
refus ou renonciation ba ou ma mère na ou r<t à,
renonciation à la mère, c'est-à-dire adoption de la descendance en ligne paternelle. Mais rien ne prouve que
cette étymologie soit exacte.
Il faut accueillir avec une égale circonspection l'argumentation des D'ula qui tirent leur nom de d'u,
fond, souche, ce qui leur permet de faire remonter leur
origine à une ancienne noblesse ayant, d'après eux,
occupé le Massina occidental à une époque reculée.
Suivant Delafosse, le peuple manding était déjà
formé au début de l'ère chrétienne. Ayant pris naissance, comme il a été dit, dans la Mauritanie actuelle,
peut-être dans la région du Hodh, il aurait gagné les
pays voisins en occupant peu à peu des territoires
situés plus au sud, parvenant ainsi jusqu'aux districts
auliféres de la Basse Falémé et du Bambouk, qui eurent
une influence remarquable sur ses destinées. Ils fournirent, en effet, pendant de longues années, la plus
grande partie de l'or qui alimentait le Proche-Orient par
le marché de Koumbi, capitale supposée du puissant
empire du Gana, dont le Manding devint bientôt le
tributaire. Lorsque cet état s'affaiblit au xf siècle, par
suite du dessèchement de la contrée et des attaques
conduites par les Almoravides, le Manding reprit son
indépendance.
L'Histoire
L'Histoire de ce pays est encore mal connue, surtout
à l'origine, en dépit des importants travaux de Delafosse,
Vidai, Gaillard, Monteil. Comme le fait remarquer ce
dernier, il est possible qu'il y ait eu deux royaumes
manding
1° Un Mali septentt'ionat ayant peu retenu l'attention jusqu'ici et dans lequel se seraient succédé trois
dynasties celle des TARAORÉ, dans la province du
KIRI, à l'est de Niagassola avec sa capitale à DAKAcelle des KoNATE, dans le Dodougou, capitale
D!ALA
enfin, celle des premiers KEYTA, capitale
TABOU
NARÉNA.
2° Un ;VIali Méridional sur lequel nous possédons
des renseignements imprécis et confus. Il aurait eu pour
capitales successives DyÉRiBA et YANI, NYANi ou
NYÉNJ, ville dont le nom et la situation exacte sont
contestés.
Voici, d'après Delafosse et Ch. Monteil, le résumé
des faits légendaires et historiques se rapportant à ces
deux royaumes.
I. – MALI SEPTENTRIONAL
?
Une famille TIRAOURA fonde son autorité dans
la province du Kiri et installe sa capitale Dakadiala. Plus tard, les membres de ce groupement,
convertis à l'islamisme, prennent le nom de TARAORE.
?
Vers la même époque, les descendants d'un certain Guimba, de la famille des KoNATË, dominent
le Dodougou et s'établissent à Tabou.
Ces deux petits royaumes sont tributaires de
l'Etat du Gana.
?
A une époque indéterminée, les Konaté auraient
réussi à soumettre les Taraoré et le Kiri avec
l'appui du Gana.
1080 ? Après la dislocation de l'empire du Gana, un chef
Konaté, GOURMANDANA, peut-être BARAMENDANA
chef suprême et indédevient
SARBENDANA,
ou
pendant du Mali septentrional, dont J'histoire
détaillée nous demeure inconnue.
xue ? Vers la fin du xiie ou le début du xHï~ siècle,
l'ancêtre des KEYTA, étranger venu de l'Est ou
du Nord-Est, et nommé probablement KABALA,
s'établit à Dyeriba sur le Niger, non loin de Siguiri.
1200-1218. Un de ses descendants, NARE-FA-MA&AN,
aUié aux gens du Kiri, combat les habitants du
Dodougou et devient chef suprême du Mali.
1218-1228. DANGARAN-TouMA, fils de Nare-fa-magan
et de sa femme Koutouyoro Boula, succède à son
père, mais est attaqué et vaincu par SouMANGouRou-KANTÉ, chef de Sosso ou Soussou. Sa
famille s'enfuit au Kissi, tandis que les habitants
des royaumes du Kiri et du Do se réfugient dans
le Saukaran pour y former une confédération
dont les membres furent appelés KoKDÉ.
11.
MAU MÉRIDIONAL
1230-1255. SouN DIATA, nommé aussi MARI DiATA,
était probablement un des fils de Naré-fa-magan.
Les événements de son règne sont obscurcis par
des légendes merveilleuses et des récits contradictoires. Il paraît avoir lutté contre Soumangourou-Kanté qu'il défit, ainsi que les voisins
du Manding. A la suite de ces succès, le souverain étend son autorité sur diverses provinces et organise ses éLats.
1255-1270. OuALi, fils de Soun Diata, succède à son
père on l'appelle parfois MANSA OuLÉ, le prince
rouge. Il fait un pèlerinage à La Mecque entre
1260- et 1270.
1270-1274. Son frère, OuALi, lui succède. Il est remplacé, à sa mort, par son frère.
1274-1275. KALIFA, prince cruel et faible d'esprit
détrôné au bout de quelques mois.
1275-1285. Le pouvoir revient alors à ABOu-BAKAHj,
qui aurait été un neveu utérin de Soun Diata.
1285-1300. La faiblesse de ce prince provoque des
troubles intérieurs qui permettent à un affranchi
de la famille royale, SAKOURA, de s'emparer du
trône. Il étend bientôt ses conquêtes parmi tous
ses voisins et le renom de sa puissance parvient
jusqu'au Maghreb et en Egypte. Il accomplit le
pèlerinage à la fin du xni~ siècle et fut assassiné
au retour par les Danakil. C'est probablement
Sakoura qui asservit le pays des Sonrhaï.
1300-130S. GAOU. fils de Soun Diata, succède à Sakoura.
13054310. Il est remplacé par son frère MAMADou, et
ce dernier par
1310-1312. ABOU-BAKAM, sur lequel on ne possède
aucun renseignement.
1312-1337. MoussA 1~ ou KANGO MoussA (fils d'une
femme nommée Kango, appelé aussi KANKAN
MoussA), fait le pèlerinage et arrive au Caire en
1324. La tradition le présente comme un prince
fastueux entouré d'une suite nombreuse et disposant d'une quantité considérable d'or. Mais
ses prodigalités l'obligent à emprunter de l'argent en Egypte pour rentrer au Soudan. Accompagné à son retour par un cetrain nombre d'hommes de race blanche, Kango Moussa favorise et
multiplie les relations qui existaient déjà entre
son royaume, le Maghreb et l'Egypte.
1337-1341. MAGAN 1~ monte sur le trône à la mort de
son père Moussa 1er. Son régne est troublé par
une attaque des Mossi, qui, sous le commandement du Naba du Yatenga, s'emparent de
Tombouctou et pillent les régions voisines.
1340-1360. Le successeur de Magan I" est son oncle
SULEYMAN, frère de Moussa. Ce prince entretient
les relations, affermies par ses prédécesseurs,
entre le Soudan et l'Afrique Septentrionale, il en
noue d'autres avec le sultan de Fez, et favorise
les étrangers. En 1352, le voyageur et géographe
arabe 76/Ba<ou~a visite le Manding il est frappé
de l'ordre et de la sécurité qui régnent partout,
de l'étiquette de la cour, de la bonne administration du pays et de Fêtât florissant des finances.
Il constate, par ailleurs, l'impopularité du souverain et son avarice.
1360. KAssA, fils de Suleyman, succède à son père, mais
règne seulement neuf mois.
l360"1374. Il est remplacé par
son cousin, MAHi
DtATA II, fils de Magan, dont le règne assez terne
est surtout connu à cause de l'ambassade que le
souverain du Manding envoya, en Ï360, pom
porter des présents à Abou Salem, sultan de Fez.
1374-1387. MoussA II succède à son frère Mari Diata.
Il est habilement secondé par un de ses ministres,
nommé aussi Mari Diata, et qui rétablit son autorité dans les provinces lointaines, notamment
sur la ville de Takedda.
1388-1390. MAKAN 11 remplace, sur le trône, son fré!u
ou cousin, mais il est tué un an après son avènement.
1388-1390. SANDIGI, usurpateur dont le véritable nom
ne nous est pas parvenu, prend alors le pouvait
et le garde deux ans.
Presque tous les renseignements qui précèdent ont
été fournis par Ibn-Khatdoun, mais cet auteur acheva
d'écrire son Histoire des Berbères en 1396 et mourutt
en 1406. Après lui, nous savons fort peu de chose des
Manding, en dehors de quelques indications figurant
dans le TwtA-A-cs-~oueMn et dans les vieilles relations
portugaises.
Au début du xve siècle, la puissance manding décii)!
1400. MAKAN III ou un de ses successeurs immédiats
régnant, Bonga, souverain mossi du Yatenga,
ravage le Massina orientât.
1433. Le chef touareg Akil s'empare de Tombouctou.
Araouan et Oualata.
1465. Sonni Ali Ber, empereur de Gao et tributaire du
Manding s'affranchit, refoule les Touareg de
Tombouctou, annexe à l'empire la ville de Djenné.
1477. Le chef mossi du Yatenga, le naba Nasséré,
ravage le Massina, pille Oualata et rentre dans
ses Etats vers 1480.
1481. MAMADou, empereur du Mali, successeur f'f
Mansa Oulé II et du père de ce dernier, Moussa III,
envoie une ambassade au Portugal pour solliciter
une alliance contre les ennemis qui le menacent.
1482-1485. Deux ambassades portugaises, l'une partie
de Gambie, l'autre d'Elmina, se rendent à la cour
de l'empereur manding.
LES MANDING ET LEUR LANGUE
1500. Omar Komdiago, frère de l'askia de Gao, dévaste
le royaume de Diara et l'annexe à l'empire
sonrhaï.
1506. Mohammed I, empereur des Sonrhaï, s'empare
de tout le Mali septentrional.
1530-1535. Les Peuls et Toucouleurs du Fouta Toto,
conduits par Koli Tenguéla, cherchent à s'emparer des mines d'or du Bambouk et attaquent
les Manding des rives de la Falémé.
1534. MAMOUDOU II, souverain de Mali, reçoit dans sa
capitale une ambassade portugaise envoyée par
le roi Jean III et conduite par Peroz Fernandez.
1542. L'Askia Issihak I, vient razzier la province du
Bendougou. Peu après, son frère Daoud entre
dans la capitale de Mali et occupe le palais du
souverain.
1599. Le souverain de Mali, MAMOUDOU III, allié aux
Peuls du Massina, cherche à s'emparer de Djenné.
Il est repoussé par les habitants, soutenus par les
Marocains maîtres de Tombouctou.
1630. Les Bambara de la région de Ségou, devenus
nombreux et puissants, luttent contre les Marocains de Djenné et le souverain de
1645. Les Bambara païens attaquent l'empereur musulman de Mali et s'emparent des deux rives du
Niger jusqu'à Nyamina.
1670. BiTON KULIBALI fonde l'empire bambara de
Ségou. Il est attaqué sans succès dans sa capitale
Mali.
par MAMA MAGAN, dernier souverain manding
de la dynastie des Keyta qui abandonne Nyamina
après sa défaite et se retire à Kangaba. L'empire
manding a vécu,
CHRONOLOGIE DE L'EMPtRE DE SÉGOU
Les XoaKMf
1660-1710: MAMARI, dit BtTON KOUUBAL!.
1710
BAKARI.
1710-1736: DEKORo.
1736-1740: TON-MASSA DEMBELÉ.
1740-1744
1744-1748
1748-1780
KANOU-BA-NYOUMA.
KAFA DYOUGOU.
anarchie.
Les Dt/<ïra
1750-1787
1787-1808
1808-1827
NsoLO.
1879
MAMOUROU.
1879-1887
1887-1890
KÀRA-MOKo.
MARt-DYARA.
MA-N-soN.
DA.
1827-1839: TYÉ-FOLO.
1840-1843 anarchie.
1843-1849 BEN.
1849-1851 KON-MAGAN.
1851-1854 DEMBA.
·
1854-1856 TouRo-KORO-MAM.
1856-1862: ALI. Arrivée d'El Hadji Omar à Ségou.
16 mars 186t.
1862-1870 KÉGKÉ-MARt.
1870-1878 NYENE-N-BA.
Après une tentative pour assurer l'autorité de Bodyan,
la région de Ségou est administrée directement.
CHRONOLOGIE DES CHEFS DU KAARTA
1670-1690
MASSA.
1690-1?00: BEM-FAU-SEKOLO.
1700-1709: GRAN, dit FoRO-Koao.
1709-1760: SEBA, dit MANA.
1760-1'780
1780-1789
DENI-BA-BO.
SIRA-BO.
1789-1802: DESSÉ-Kono.
180!H811: NTiN-KORo.
1811-1815: SARA-BA.
1815-1818 Moussou-KouRA-so.
1818-1835
1835-1844
1844-1854
Bo-DYAN-MORÏ-BA.
NYARALE-N-GRAN.
MÀMARI-KAN-DYAN.
Chassés par El Hadji Omar, les Massa-si du Kaarta
se réfugient à Bangâssi (Foula-dougou).
1854-1870: DtRtNGA-MoRt.
BoussEï.
1870
Les faits de l'histoire du Manding actuellement Connus montrent que les habitants de ce pays ont été en
contact pendant le Moyen-Age avec l'Afrique du Nord,
l'Egypte et l'Arabie.
Il est probable que leurs relations avec des représentants de la culture méditerranéenne remontent beaucoup plus haut, comme le laissent supposer des découvertes archéologiques, ethnographiques et même linguistiques récentes.
D'autre part, les Manding, qui trafiquaient avec les
Arabo-Berbères du Nord, ont aussi fréquenté, depuis
le xve siècle, certains points du littoral, de l'Atlantique et du Golfe de Guinée, établissant ainsi, bien
avant l'occupation européenne, des liaisons avec des
marins et des commerçants de culture occidentale.
Ainsi s'expliquent des emprunts très anciens ou simplement anciens dont on retrouve la trace dans la langue,
les techniques et les institutions des Manding.
Les Genres de Vie
Les sociétés manding, rustiques et villageoises, ont
pour activités principales l'agriculture et l'élevage elles
se livrent accessoirement aux industries domestiques
et au commerce.
Ainsi que les autres cultivateurs soudanais, les Manding sont retenus dans leurs champs pendant toute la
saison des pluies, mais ils sont libérés de ces soins après
la récolte, vers septembre ou octobre. La vie de relations
devient plus intense à ce moment; toutes les cérémonies cultuelles et sociales d'importance s'accomplissent
dés que la moisson est rentrée, et pendant la saison
sèche.
Les travaux agricoles s'effectuent au moyen de la
houe, dans d'assez mauvaises conditions. Le Soudan
occidental, qui emprunta tant de techniques au monde
méditerranéen, n'a pas su importer du Maghreb la
petite charrue nord-africaine; il ignore la pratique de
l'assolement.
Un terrain choisi est d'abord nettoyé par la hache et
par le feu, puis retourné et semé. Il porte moisson, sans
être fumé, durant trois ou quatre ans, parfois même
pendant sept ans, après quoi il est épuisé; on l'abandonne alors à la végétation spontanée pour qu'il puisse
se reposer et se refaire. Une autre parcelle est aussitôt
débroussée et aménagée. Ce procédé de culture extensive
oblige le soudanais à changer constamment son champ
de place. Cette particularité explique, sans doute mieux
qu'une prétendue défense formulée par la divinité du
lieu, l'absence de véritable propriété rurale dans ce pays,
qui connait seulement l'usufruit et l'usage.
Le sol, traité par cette méthode imparfaite, fournit
différentes espèces de mil et de millet qui constituent
la principale ressource alimentaire dans toute cette
zone géographique. Il donne encore de l'élensine, des
haricots, des pois souterrains, des arachides, des patates,
du manioc et, dans le Sud, des ignames de bonne qualité.
En dehors de l'agriculture, les Manding se livrent
à l'élevage, mais ils considèrent leurs troupeaux comme
des signes apparents de richesse dont on ne saurait se
priver sans raisons capitales. Des boeufs sont bien sacrifiés, en nombre restreint, pour les funérailles du chef de
famille, quelques têtes de bétail serviront à conclure
un accord matrimonial, de temps en temps un de ces
animaux sera égorgé pour une cérémonie ou une fête,
mais, en général, la viande n'entre guère dans t'alimen.
tation, non plus que les produits de l'élevage, lait,
beurre et fromages, car on ne veut traire ni vaches, ni
brebis, ni chèvres.
D'autre part, ces bêtes, gardées avec un soin jaloux,
ne servent pas à la traction dans un pays ignorant les
véhicules à roues, mais on utilise quelques bovidés pour
porter des charges. L'administration qui s'efforce d'introduire la charrue dans l'agriculture manding, essaie
depuis plusieurs années de faire dresser des boeufs à
tirer le joug; elle rencontre une certaine résistance de
la part des propriétaires. Ce désir de ménager les animaux ou cette insouciance pour les utiliser aboutit à
un résultat paradoxal: dans ce pays, en période d'évolution, les transports se font soit à tête d'homme, soit
au moyen d'automobiles importées depuis quelques
années.
Les industries locales, peu développées et toutes
domestiques, sont d'abord celles de la production agricole, puis de la consommation pour récolter, préparer
cuire les denrées alimentaires; viennent ensuite celles
de protection pour confectionner des vêtements, édifier
des maisons et, enfin, les dinérentes techniques.
Aucune de celles-ci n'utilise le machinisme des appareils aussi courants et simples que le tour du potier
sont inconnus des Manding. En générât, les artisans
sont. ici, des cultivateurs, exerçant à leurs moment de
loisir et pendant la saison sèche, un métier dont ils
tirent de petits profits, mais qui ne les nourrit pas.
Cependant, quelques rares ouvriers ambulants, fabricants de mortiers, pilons, plats en bois et réparateurs
de calebasses, vivent à peu prés de leur industrie, de
même que les tisserands, à condition de ne pas demeurer
toujours au même endroit et d'aller chercher la clientèle.
Enfin, une autre activité de plus en plus importante
doit être mentionnée. Depuis que la sécurité, imposée
par l'autorité administrative permet la circulation, le
commerce s'est étendu de village à village, de province
à province et même de peuple à peuple. Les Manding
y participent, spécialement les d'ula, qui ont donné
leur nom à tous les colporteurs et marchands ambulants.
Mais la plupart restent cultivateurs. Attachés au village
pendant la période des pluies, en général ils voyagent
seulement durant la saison sèche. Les travaux agricoles
traditionnels restent dans leur esprit les plus importants.
Ainsi s'affirme, même dans Féîément mobile de la
population, l'attachement de ces hommes à une forme
de production dont leurs ancêtres tiraient, à peu près
toute leur subsistance et qui se réalisait dans le cadre
territorial, dans celui de la parenté classificatoire et de
la famille agnatique.
CHAPITRE II
Les Groupements temterMM
Cantons, Villages.
Le Canton
La tribu et le clan ont pu exister autrefois dans la
société manding; on n'en trouve plus trace aujourd'hui, non plus que d'une ancienne organisation politique, imposée par les hégémonies diverses qui ont
dominé le pays. Il est d'ailleurs probable que les gouvernements et les provinces administrés par des représentants du pouvoir central et qui ont tant frappé les
voyageurs arabes du Moyen-Age, correspondaient en
réalité à des groupements territoriaux anciens dont le
rôle a été autrefois prépondérant, comme il l'est resté
aujourd'hui.
En observant le pays, on s'aperçoit qu'il est divisé
partout en un certain nombre de territoires plus ou
moins étendus, correspondant à des provinces ou à des
cantons et généralement désignés sous le nom de kafo
ou Aa/u, terme dont le sens est « réunion ». L'ensemble
des districts est appelé d'amaana ou tfamaant, mot
dérivé de l'arabe d'amas.
Certains auteurs ont supposé que des villages isolés,
dugu-lu, avaient formé entre eux des ligues, coalitions
ou associations qui auraient déterminé la constitution
du ~ra/o. Cette hypothèse ne semble pas fondée. Si l'on
recherche, en effet, l'origine de ce groupement, on
constate qu'il s'est organisé sous l'influence et l'autorité de la famille ayant exploité la première le territoire
en question. Les droits de ses membres sur le sol ont un
caractère à la fois religieux et juridique ils résultent.
en premier lieu, du contrat passé entre le chef de famille
et les dieux locaux, sous la protection desquels il s'est
placé, et ensuite de l'occupation.
Un exemple typique nous est fourni, entre beaucoup
d'autres, par le canton de Mpyéni, l'un des plus anciens
de la province du Bélédougou, au Soudan. La tradition
rapporte qu'un chef de famille, Mpyeni Kulibali, après
avoir reconnu le territoire, résolut de s'y fixer. Dans ce
but, il offrit un sacrifice aux puissances surnaturelles
du lieu et leur demanda l'autorisation de s'établir sur
la terre qu'elles contrôlaient. La position de l'une des
volailles égorgées et qui expira sur le dos, le poitrail
tourné vers le ciel, montra que les divinités locales
accueillaient cette requête. En conséquence, Mpyeni
fonda, avec l'aide de ses gens, un village qui reçut son
nom Mpyéta. Par la vertu des divers sacrifices accomplis,
il était devenu l'intermédiaire entre les puissances
occultes et les dieux, prêtre de la terre et maître du sol
dugu-kolo-tigi.
On suppose qu'en pareil cas les dieux accordent au
groupe humain représenté par le suppliant, l'exclusivité
des droits de chasse, de pêche, de cueillette, de récolte
du miel, de paturage, d'extraction du minerai, de culture
sur l'ensemble des terres reconnues par lui et mentionnées expressément au cours de la cérémonie marquant
la prise de possession.
Chef d'une petite collectivité, Mpyéni remplit des
fonctions sacerdotales et judiciaires, intimement liées
dans toutes les sociétés de ce type, où l'infraction est
avant tout un péché. Il commande les activités et les
contrôle.
Son groupement, favorisé des dieux, prospère rapidement. Des familles moins bien partagées veulent
s'établir à leur tour sur cette terre propice. Elles ne
peuvent le faire sans l'autorisation du maître du sol
qui les accueille d'abord à Mpyéla. Mais, au bout de
quelque temps, cette agglomération devient trop peuplée Mpyéni fonde alors un nouveau village à Torokorobugu. Dans la suite, et avec son consentement
exprès, des parents, des voisins des premiers occupants
s'installent à Nyamabugu, qui donne naissance à Dongorola et à Ngatafuga d'autres s'établissent à Kulikoroni qui essaime à Bugultorola, Boindigné, Fenyela.
A leur tour, les gens des contrées voisines sollicitent
de Mpyéni la même favearl Les habitants de Sogonyé,
village du canton voisin de Bassala, construisent Bandiugula. tandis que d'autres Bambara, émigrés du
canton de Tyoribugu, fondent Sikoroni et Konokulu.
Enfin, après la prise de Nioro par les bandes d'El
Hadji Omar, en 1854, de nombreux Kagoro chassés de
la cité et des environs se réfugièrent dans le canton de
Mpiéla, et s'établirent à Dongola, Missira, Tyokombugu, Sirakoroba et Sirakoro.
L'histoire de ce petit territoire montre comment Ja
population, d'abord peu nombreuse et formée d'apparentés, se renforce successivement par l'arrivée d'anciens voisins, puis d'habitants d'autres villages et, en
dernier lieu, par l'admission d'étrangers, les Kagoro,
qui finissent pas adopter les usages et la langue des
Bambara.
Malgré ces apports hétérogènes, le canton demeure
un ensemble traditionnel, religieux, judiciaire, politique
et économique d'une remarquable unité. A l'heure présente, le successeur de Mpyéni, le fondateur, continue
à exercer les fonctions de prêtre et de chef. A sa mort,
ou bien s'il se révèle incapable ou indigne, il sera remplacé par son frère ou son cousin le plus âgé conformément à la coutume. L'ignorance de cette loi et la nomination inconsidérée d'étrangers, de gens de basse extraction, n'appartenant pas à la famille du chef, premier
occupant, a souvent provoqué, en Afrique Occidentale,
des troubles et entraîné des complications qu'une connaissance plus approfondie des sociétés eut permis d'éviter.
Les différents villages qui occupent le territoire cantonal ont successivement reçu de son chef une délégation solennelle et formelle leur permettant d'exercer
les droits énumérés plus haut, sur la portion de terrou
qui leur est dévolue. Si tous ont des préoccupations
individuelles légitimes, ils ont également des intérêts
communs et admettent qu'ils sont solidaires. Avant
l'occupation européenne, les villages d'un même canton
déléguaient des représentants à l'assemblée qui se tenait
chaqueannéeàla résidence du chef dans la période d'abondance et de repos comprise entre septembre et décembre.
L'administration européenne ignora l'existence de ces
congrès ou en redouta l'influence elle ne fit rien pour
les encourager.
Pourtant, une sorte d'assemblée générale subsista
quelques années chez les Malinké de Kankan et de
Siguiri qui la nommaient Gara. Sous la présidence du
chef de canton, les vieillards discutaient les questions
d'intérêt général et défendaient les droits de leurs commettants. Souvent, l'assemblée s'érigeait en tribunal
pour juger les différends qui séparaient des villages ou
des quartiers en conflit.
La terre cantonale, limitée, exploitée par les différents groupes humains qui l'habitent, possède d'ordinaire un ou plusieurs centres d'échange, dans lesquels
sont apportés, à jour fixe, des denrées brutes ou transformées, des produits ou des marchandises de traite.
Ces marchés sont fréquentés par les habitants des villages voisins et par des colporteurs étrangers. Ils sont
généralement consacrés au trafic interne, mais certains
d'entre eux, bien placés à proximité des frontières de
plusieurs territoires, servent à maintenir les relations
avec les voisins.
Tel était, il y a peu d'années, le canton avec sa terre,
sa religion, ses villages solidaires, son gouvernement
autonome, sa justice et son économie propre.
Le Village
Tout village manding exploite un territoire plus ou
moins étendu, mais toujours soigneusement délimité et
réservé à ses habitants. Il est représenté par un chef,
dugu-tigi et tient ses droits du maître, du sol cantonal,
du~H-Aob-~t, qui les a cédés au groupe villageois
lorsque celui-ci s'est installé sur le communal. Ces droits
sont les mêmes que ceux indiqués plus haut pour le Ac/o.
Après la cérémonie de cession, ou si l'on préfère de
délégation des droits. le du~u-~yt remplit pour le village
le même rôle que tient ailleurs le dugu-kolo-tigi. Toutefois, il reste dans la dépendance religieuse de ce dernier;
il lui doit des cadeaux annuels, fournis par les chefs de
famille, pour le culte général. Il obéit à ses ordres en ce
qui touche les fêtes locales et les cérémonies d'initiation.
Par ailleurs, il se conforme à ses instructions politiques,
le village étant toujours solidaire du canton.
La cession des droits confère aux habitants sur leur
communal un privilège exclusif d'exploitation, qui
engendre parfois des conflits assez graves lorsque les
gens des agglomérations voisines ont cueilli des produits
naturels, fait paître leurs troupeaux, péché, chassé,
extrait du minerai de fer ou coupé des arbres sur le sol
réservé.
Dans certains cas, le désaccord survient parce que
les limites sont contestées, L'arbitrage est alors difficile
à faire accepter par les parties en l'absence de bornes
ou marques aux confins des terroirs. Autrefois, des
conflits de ce genre se réglaient, le plus souvent, par des
batailles sanglantes.
Installé sur son communal, le village possède une
identité grâce à son nom, thé d'une particularité
d'a~a-Aoro, ~ana-AAoro, siralocale. On l'appellera
karo, /ara-Aoro, le (village) à côté du caîlcédra, du fromager, du baobab, du rocher ou du rapide ou bien
AoM~o-H-M, dugu-ma-to, wolo-so-bugu, sur la colline
celui d'en bas les paillottes des captifs de case d'autres
fois, on lui donnera simplement le nom de son fondateur
Bilali-dugu, Bakari-dugu, Afp~e-/a, etc.
Le village ainsi identifié a sa personnalité, toujours
différente de celle des voisins et qui s'affirme par les
manières de penser et d'agir des habitants, par leur
façon de s'exprimer. Tous ont les mêmes qualités, les
mêmes travers, le même sentiment d'orgueil local,
engendrant le mépris ou la haine pour les voisins. Chacun d'eux se distingue des villageois des autres centres
parce qu'il possède les droits et les devoirs du cfpM
(dugu-le) et ceux qu'il tient de la cn~Os (dugu-le-nya).
Ces sentiments sont la conséquence de l'unité religieuse, morale, juridique d'un groupe restreint, étroite-
ment soumis aux règles imposées par les ancêtres, la
religion et la coutume. Ainsi que le remarque M. Maunier, à propos des Kabyles, le village est aussi, peut-être
avant tout, une communauté liturgique. Cette constatation s'applique absolument à l'agglomération soudanaise qui a ses dieux, son culte, ses cérémonies ordinaires
et extraordinaires, son clergé et sa terminologie rituelle.
A époque fixe, les protecteurs occultes du communal
et de ses habitants reçoivent des offrandes c'est ce
qu'on appelle du~u-sô on dira de même Nama ou
~omo sô; enfin, les initiations prétendues secrètes, la
circoncision et l'excision sont des fê~s villageoises.
La morale est locale comme la religion elle détermine
l'attitude et la conduite de chacun, entraîne la réprobation à l'égard de tout acte non conforme aux habitudes du lieu sans considérer, semble-t-il, le bien ou le
mal, tel que le conçoivent les Occidentaux. Pour assurer
l'observation de la coutume, il existe deux sanctions
l'une juridique, l'autre éthique. La première est inuigée
par le tribunal de famille formé des anciens et qui juge
les affaires domestiques suivant les principes de son
droit interne; ou bien par l'assemblée des vieillards
de la communauté, présidée par le chef de groupe et
qui statue sur les litiges survenus entre membres de
familles différentes. La sanction éthique est spontanée,
elle atteint durement les coupables par le moyen de
commentaires désobligeants, de surnoms, remarques,
réflexions ou apostrophes, par des chansons satiriques
et surtout par le transport du personnage blâmé sur la
scène curieuse du théâtre villageois.
A côté de la solidarité religieuse et morale, les habitants pratiquent la solidarité sociale et juridique. Il
suffit d'observer les funérailles d'un vieillard pour constater les marques de la première. En ces occasions solennelles de nombreuses personnes, parentes ou amies de
la famille du défunt viennent de loin pour assister aux
cérémonies qui durent plusieurs jours. Elles sont hébergées et nourries gratuitement par tout le village, à
charge de revanche en pareille occasion.
La responsabilité collective des habitants était souvent engagé autrefois par les actes, les blessures, les
meurtres commis par l'un d'entre eux; aujourd'hui, les
violences sont plus rares, mais la solidarité juridique
continue à s'affirmer dans le cas d'incendie allumé par
des chasseurs et qui aurait détruit des maisons ou des
récoltes. Les parents et voisins des coupables se concertent et prennent les dispositions utiles pour secourir
ceux dont les habitations, les moissons ou les provisions
ont été consumées par le feu.
Le conseil des anciens, présidé par le chef de village,
et que nous avons vu intervenir en matière judiciaire,
agit également comme organisme politique. Réuni sur
la place centrale, le /ere, sorte d'agora ou de forum, il
discute les questions municipales en présence des mâles
de la communauté, admis éventuellement à prendre la
parole. II se prononce sur toutes les questions pouvant
intéresser le groupe, imposant les solutions et les actions
que son président ne saurait modifier, sans l'agrément
de ce collège. On peut donc aliirmer que le village possède un gouvernement autonome et démocratique.
Malheureusement, des interventions administratives,
constantes et pleines d'imprudences contribuent à
détruire une organisation encore bien adaptée aux
besoins actuels
Les membres de la communauté villageoise, autrefois
soumis à des règles strictes, forcés d'accomplir les
mêmes actions sont enchaînés, à l'heure présente, par
les liens d'une solidarité non seulement religieuse,
morale et politique, mais surtout économique, la production étant fondée sur l'effort commun et la collaboration des habitants répartis en familles.
CHAPITRE III
La Famille et la <[ Commnmauté Taisible » au Soudan.
La Famille et la « Communauté Taisible n
au Soudan (')
Les événements politiques et militaires qui se sont
déroutés dans le Soudan occidental du x~ au xvui~ siècle
nous sont connus par les récits des voyageurs, des géographes, des historiens et des annalistes arabes, traduits,
contrôlés, précisés et commentés par des savants
comme Houdas, Gaudefroy-Demombynes, Dclafosse,
Monteil, Vidai. Mais, en général, plutôt que ceux du
présent, les faits du passé ont retenu l'attention des
chercheurs. En particulier, des phénomènes sociaux
aussi importants que la vie et la transformation de la
famille ont été négligés; la plupart des observateurs
se bornent à affirmer que les Soudanais forment des
groupements de parentèle analogues au gènos grec ou
à la gens latine, sans d'ailleurs indiquer les caractères
propres de ces collectivités, dont l'existence serait
marquée, suivant eux, par un communisme indiscu-
table.
La question mérite, pourtant, d'être examinée avec
soin, car la famille apparaît de plus en plus comme l'élément principal sur lequel doit et peut s'appuyer le
progrès dans les territoires africains. Or, pour en comprendre l'organisation et le fonctionnement, il ne semble
pas nécessaire de remonter jusqu'à l'antiquité classique.
Un parallèle s'impose entre la collectivité soudanaise
c'est-à-dire
qu'a
constituée, en général, sans convention écrite
connue notre moyen-âge. Héritière du manse et chaînon
intermédiaire entre ce dernier et le simple ménage, cette
forme d'organisation familiale nous fournît très à propos
toutes les comparaisons désirables son histoire éclaire
et illustre les phases d'une évolution commencée en
Afrique tropicale il y a trente ans et dont le terme,
facile à prévoir, n'est plus très éloigné.
La communauté taisible s'observe chez tous les agriculteurs sédentaires. Ce groupement, composé en principe d'agnats, s'est constitué spontanément dans l'Europe du moyen-âge. On l'a retrouvé en Allemagne,
cantonné dans des maisons communes, Geschlecthaüser,
qui abritaient jusqu'à 70 personnes placées sous l'autorité d'un WtrM;. Il est attesté en Hongrie, en Lithuanie,
en Norvège, en Suède, dans les Mes de la Baltique, en
Lombardie, dans les Pyrénées, en Aragon, en Portugal.
Il a subsisté en France dans le Berry, le Maine, le Limousin, dans une partie du Poitou jusqu'à l'époque de la
Révolution, et s'est maintenu jusqu'au milieu du
xixe siècle dans le Nivernais. En 1840, Dupin. observa
encore dans un village de cette province, Saint-Bénindes-Bois, une communauté de ce type, celle des Jault.
Elle vivait sur la même terre depuis 1500 et possédait
des champs, des près, des vignes valant ensemble plus
de 200.000 fr. à cette époque. Ses membres avaient, en
outre, ainsi que les autres habitants, des droits de pâture
sur 400 arpents et l'usage de 300 arpents de bois à bâtir
et à chauffer (1).
Une collectivité de ce genre comprenait toujours un
bien commun, qu'elle maintenait intact en appliquant
avec rigueur le principe que l'agnation fait la parenté,
en conséquence seuls les mâles pouvaient hériter. Elle
était administrée par un « Maître » élu par ses « compains », dit Guy Coquille dans un passage célèbre de ses
Questions sur les Coutumes du Nivernais (n° 58). Ce
Maître, correspondant au Wt/~t allemand, devait
et la communauté tacite ou taisible
consulter en toute circonstance importante ses électeurs.
On les appelait souvent parçonniers, c'est-à-dire participant aux produits, on nommait leur société compagnie, coterie et, plus volontiers, fraternité ou /rerescAe,
car ses membres vivaient ensemble comme des frères,
à « pot et à sel ').
En dehors des droits dont ils jouissaient sur le bien
commun, chacun d'eux pouvait posséder un pécule
personnel, le plus souvent constitué par la dot de la
femme, la succession maternelle, les biens acquis par
legs ou tout autre moyen. Rhamm nous informe qu'il
en était de même dans les villages de la Hongrie septentrionale où les membres de l'association familiale
pouvaient réaliser des gains en distillant du grain, en
élevant un veau ou un cochon et en le vendant; ils
disposaient librement de ce pécule.
Ce genre de vie était encore très répandu dans la
Vieille Serbie au début du siècle la communauté taisible de ce pays, la zadruga y existe encore, mais elle
disparaît peu à peu, remplacée par le simple ménage
Par contre, elle se maintient encore dans toute l'Afrique
du Nord. R. Maunier la signale et la décrit chez les
Kabyles du Djurdjura, il lui attribue les caractères
suivants « C'est, avant tout, une communauté économique, un groupement de possession, de production
et de consommation. Elle est aussi une communauté
mystique et liturgique, un groupement d'adoration et
de célébration ». Elle n'est pas autre chose chez les
Manding mangeurs de mil du Soudan occidental.
A la vérité, la communauté taisible de ce pays est
plus facile à reconnaître sur le terrain qu'à dénommer,
car aucun terme manding ne rend avec exactitude notre
mot « famille C'est à tort que certains dictionnaires
proposent pour le traduire n'ara ou n'a~a, qui signifie
nid' ou nichée si et si-ga, qui exprime la descendance
~-o~ ou kore, qui indique une association et, enfin,
kabila, terme étranger, fort imprécis dans l'esprit de
ceux qui, l'emploient, et paraissant s'appliquer à tous
les apparentés même les plus éloignés. Pour comprendre
une pareille lacune, il faut se souvenir qu'en latin
lamilia et domus sont synonymes et que, dans notre
langue, on peut dire la famille et la maison de Valois.
En manding, un seul terme couvre deux notions distinctes du ou lu exprime à la fois l'ensemble des maisons occupées par une famille et les habitants, c'est-àdire toute la maisonnée, y compris les esclaves; le
contenant et le contenu ceux qui habitent et travaillent
ensemble formant une communauté ou ~uru-6a, mais
ce terme désigne également la communauté villageoise.
Le du ou lu comprend, d'ordinaire, un groupe de maisons enfermées dans une enceinte quelconque les séparant nettement des autres et les isolants des rues ou
ruelles. C'est, en somme, le ~fo/ ou GeM/~ ou compound
des ethnographes allemands et anglais, que l'on appelle
parfois « carré o ou « concession dans nos colonies
d'Afrique tropicale. On y pénètre par une vaste pièce
à deux entrées, sorte de vestibule ou de corps de garde,
le &oM ou Mo, dans lequel on peut remiser des instruments, abriter un cheval et, au besoin, loger des étrangers de passage. Très souvent, les mâles de la famille
y prennent leurs repas. IMo est souvent employé comme
synonyme de du. Après avoir traversé cette pièce, on
se trouve généralement dans une vaste cour (du-Aenc)
autour de laquelle des maisons ont été édifiées sans
ordre apparent. Cependant, il est aisé de voir qu'elles
forment de petits groupes plus ou moins isolés, faciles
à distinguer les uns des autres; ce sont les habitations
des ménages. On les nomme gba ou gwa, c'est-à-dire
appentis abritant une cuisine et, par extension âtre,
foyer, feu et, enfin, famille conjugale. Ainsi, l'examen
du du révèle l'existence d'un groupe de parents habitant en commun, mais qui est subdivisé en plusieurs
fractions.
L'ensemble est assez Soigné d'ordinaire. Dans les
coins sont ménagés des lieux d'aisance, n'ege ou sutura
ou su-nko, le fumier est placé sur le sol ou dans un trou
à l'écart, mais dans un endroit d'accès facile. Les maisons, de forme ronde ou carrée, surmontées d'un toit
en paille ou d'une terrasse à gouttières, sont plus vastes
et mieux construites dans le Sud que dans le Nord, chez
les MaHnké que chez les Bambara. Certaines comportent
un bas-flanc surélevé en argile, dugu-ru, qui sert de lit,
des sièges, également en glaise modelée et battue, une
banquette circulaire, des aménagements le long des
murs pour placer les objets et ustensiles domestiques.
L'examen des petits groupes d'habitations séparées,
occupées par des ménages, précise l'existence d'un certain particularisme à l'intérieur du du. Chaque gwa
comporte, en effet, une cuisine, un ou deux magasins
f~fc/x* ~tnnatM d'Hisloire Bcoftonn~u~ff .SoCtft!e
CAJtHË DE NaOLO TAHAOHK A MftBM
2. Ménage de Samha. – 3. Ménage de Dotné.
4. Ménage de Denkoro.
5. Ménage de Fabugai.
6. Quartier des
célibataires.
7. Cabinets et satle de douches. – 8. Cuisines.
1. Ménage de Ngolo.
9. Fumiez – x X .<
Greniers.
des greniers. Ainsi se confirme l'impression que cette
communauté d'aspect si cohérent, est en réalité morcelée en un certain nombre de fractions jouissant d'une
indépendance relative, préparant leur nourriture et
gardant eux-mêmes leurs provisions et leurs richesses.
L'étude d'un cas concret permettra de comprendre
le détail et le fonctionnement de cette organisation
familiale extrêmement répandue chez les cultivateurs
soudanais. L'exemple choisi est pris à Mpiéla, subdivision de Kolokani, au Soudan Français; on pourrait en
citer quelques dizaines d'analogues observés dans les
diverses fractions Manding et ailleurs.
Le du ou Mo de Ngolo Taraoré se trouve au Nord du
village. Il abritait autrefois un père, ses trois fils et leurs
enfants. A la mort du père, les trois fils ont continué à
demeurer ensemble, sous l'autorité de l'aîné Bakoro,
le défunt n'ayant pas de frère ou cousin de sa génération capable de lui succéder. Bakoro étant mort, son
frère cadet Ngolo est devenu chef de cette communauté
agnatique on le nomme la ou mieux an fa, père, ou
notre père, il étend son autorité sur 46 personnes ainsi
groupées
1.
Ménage de
12"
décédé. 131
Ngoto.
IV.
de Samba, frère de Ngoto.,
de Dotué, fils de Samba.
de Denkoro, fils de Bakoro
V.
de Fabulât, fits de
U.
tit.
Hommes Femmes Enfants
i
1
Ngolo..11
8
2
S
10
a
3
i
2
VI. Quartier des célibataires mâles tous
fils de Ngolo et de Samba.
iS
46
17
x
x
19
9
A la rigueur, on pourrait ne pas mentionner comme
ménage celui de Dotné, fils de Samba, qui habite près
de son père et travaille avec lui, mais les informateurs
le comptent à part. On remarquera dans cette décomposition le nombre assez considérable de femmes qui
vivent avec Ngolo, c'est qu'il a recueilli les épouses de
son père décédé et qu'il est devenu le mari de ses bellessœurs après la mort de son frère Bakoro.
Le la Ngolo est certainement le personnage le plus
important de cette communauté. Il fonde son autorité
sur la religion, qui est ici domestique comme la morale.
Patriarche et grand-prêtre de l'église famiuale, il est
à la fois le représentant et le mandataire du groupe, il
est encore l'intermédiaire de ce dernier vis-à-vis des
mânes et des puissances occultes. A ce titre, il est chargé
d'accomplir diverses cérémonies, d'offrir des sacrifices
pour se concilier les ancêtres et les dieux, attirer leur
faveur sur ses gens. C'est en qualité de prêtre qu'il
choisit dans le lot familial, concédé par le chef lors dp
l'occupation du village, les terres propices à cultiver,
car les opérations agricoles sont des actes religieux
c'est encore lui qui indique le moment favorable pour
entreprendre les différents travaux, l'ordre strict dans
lequel ils seront poursuivis. Mais sa charge principale
consiste à garder et à administrer le bien commun. Ce
patrimoine comprend la part de terrain, en général très
vaste, sur laquelle la famille possède un droit d'exploitation et d'usage, les gisements miniers, les champs
cultivés et les champs abandonnés sur ce lot, les arbres
fruitiers plantés par des parents, les armes, les outils,
les instruments, les récoltes, le bétail, les cauris, le numéraire, l'or, l'argent, les parures et vêtements de cérémonie acquis par le travail en commun. A tout cela, il
faut ajouter, et ce n'est pas le moins important, les
secrets familiaux d'ordre technique, esthétique, religieux ou magique, se rapportant par exemple à la production matérielle de certains objets, à des chants, à
des danses intervenant dans des circonstances particulières, à la confection d'amulettes, de poisons, de
remèdes, à la connaissance de formules sacrées, en langage spécial inconnu du vulgaire.
A vrai dire, l'administration de ce bien sous ses aspects
multiples n'est pas assurée par le chef de famille seul,
ainsi qu'on l'affirme souvent à tort. En réalité, le ta
manding paraît moins libre de ses actes et décisions que
le Maître de l'ancienne fraternité taisible loin d'être
l'autocrate impérieux et volontaire que l'on se plaît à
décrire parfois, il semble plutôt remplir le rôle d'un
administrateur délégué, d'un agent d'exécution, tenu
de se conformer aux directives arrêtées par le conseil
domestique formé des vieillards et des chefs de ménage.
Pour remplir cet office, le /a doit être habile et prudent. En principe, cette fonction revient au plus âgé
de la plus ancienne génération des parçonniers, mais
s'il est imbécile, incapable ou prodigue, on l'écarte pour
choisir parmi les vieillards de son âge ou les hommes
mûrs quelqu'un qui offre de meilleures garanties. Au
reste, quand le nouvel élu se révèle à son tour indési-
rable, lorsque ses actes imprudents sont de nature à
indisposer les ancêtres et les dieux, à compromettre
l'intégrité du patrimoine, le conseil n'hésite pas à le
déposer pour lui donner un successeur. Ces obligations
sévères, imposées par la coutume africaine, sont pareilles
en gros à celles que Guy Coquille a décrites au xvi<* siècle,
dans la Coutume du Nivernais, elles ont la même cause
le désir d'administrer sagement un patrimoine qui restera toujours indivis.
Aux yeux des Manding et des autres cultivateurs
sédentaires de la région qu'ils habitent, le bien commun
est un dépôt sacré, qui renferme présentement les acquisitions des ancêtres et celles des vivants, qui englobera
plus tard, celles des descendants, si bien qu'il touche à
l'éternité par les deux bouts, comme l'écrit Mary Kingsley. On peut l'augmenter par des opérations heureuses,
il est interdit de le diminuer par des mesures téméraires
ou de mauvais calculs, susceptibles d'irriter par leurs
résultats des ancêtres vengeurs, qui continuent à s'intéresser à une prospérité favorable à leur culte. L'obligation de garder le bien commun intact explique pourquoi il reste constamment indivis, elle justifie la règle
suivie d'ordinaire pour choisir son administrateur
responsable parmi les vieillards pondérés, gardiens
des traditions et de la région familiale. Il n'est, d'ailleurs,
pas indispensable que celui-ci soit un apparenté. Une
considération particulière très remarquable intervient,
en effet, dans l'élection ceiïe de la demeure et du travail en
Quiconque vit séparé du groupe familial n'est jamais
qualifié pour devenit le ja d'une collectivité dans laquelle
il sera considéré presque en étranger quels que soient
les liens de sang qui l'attachent à ses membres. Il n'est
point un parçonnier aux yeux de la communauté taisible africaine, qui applique la même règle que l'ancienne
collectivité agricole d'Europe et l'exprime par ce dicton
révélateur des Bambara <'e &e ta daba da-le, l'héritage
tient à la houe.
Ce bien commun, si jalousement gardé, est l'élément
commun..
essentiel d'une entreprise de production et de consommation réalisée par le groupe familial, mais ce serait
une grave erreur de lui attribuer un rôle purement
économique. En intervenant pour la conclusion des
mariages, il accomplit aussi une fonction sociale.
Au point de vue économique, il s'affirme par des
recettes, des dépenses ordinaires ou extraordinaires,
que l'on peut ainsi ranger par ordre d'importance sous
les deux rubriques parallèles suivantes
RECETTES
Recotte
Vente d'animaux et de denrées.
Dots encaissées pour des filles.
Recouvrement de créances.
Compensations reines pour dommages subis pof le groupe ou
un de ses membres
DEPENSES
Nourriture.
Entretien.
Impôt.
Dots payées pour marier des fUs.
Remboursement t)~ dettes.
Amendes.
Cotttpenaat)on!S pour dommages
causés à autrui.
Recettes et dépenses sont le résultat d'une action
orientée, dirigée et réglée par le /a, qui dispose, à cet
effet, d'une autorité remarquable sur les personnes.
Cette puissance domestique s'est atténuée progressivement depuis quelques années par l'intervention de la
puissance colonisatrice; les vieux Soudanais déplorent
sa disparition. A la fin du siècle dernier, elle permettait
au chef de famille de mettre à mort ou d'abandonner
les nouveau-nés suspects, de mutiler les adultes en leur
coupant une oreille, un doigt, la main, de les priver de
liberté lorsqu'ils se rendaient coupables de graves
infractions. Sur l'ordre du fa, ils étaient saisis, mis aux
fers, ou bien on leur immobilisait les pieds dans une
buche trouée qui les maintenait les Malinké jiommaient
ce supplice ~undH. Ailleurs, on pratiquait simplement
une ouverture dans le mur d'une maison, les jambes
du patient étaient tirées à l'extérieur et fixées par un
piquet solide.
Les droits du chef de famille sur les personnes se
traduisaient encore par la faculté d'expulser, après avis
du conseil domestique, les adultes qui commettaient
habituellement des fautes graves et s'avéraient incorrigibles. Ces infractions à la règle coutumière étaient,
par exemple l'inceste, c'est-à-dire le fait d'entretenir
des relations intimes avec les femmes interdites, épouses
du père, des oncles, proches parentes, etc. L'expulsion
était encore décidée à l'égard du prodigue, du malfaiteur invétéré, du voleur de grand chemin dont les actes
engageaient la responsabilité collective du groupe.
L'expulsé, considéré comme ayant commis du dommage
au 6/6 était qualifié de blô-tin'a-dë, c'est-à-dire qui a
abîmé ou détruit son ~/o il devenait un isolé dans la
société, et il n'y a pas de châtiment plus terrible
aucune aide morale ou matérielle ne lui était plus
accordée s'il était marié, ses beaux-parents lui reprenaient leur fille.
Le ta possédait encore un autre droit, source de nombreux abus en cas de famine ou dans toute circonstance
~rave, il pouvait mettre en gage une personne de son
groupe pour se procurer la nourriture ou les valeurs
dont il avaiL besoin. C'était le tono-ma-sigi ou encore
~no-/na-d(t. Le prêteur ou vendeur à crédit (<ono-masigi-ba) profitait du travail du ~ono-7na-Stg't-/e tant qu'il
n'était pas remboursé, il était obligé en retour de le
loger, de le vêtir et de le nourrir. Cette pratique, voisine
de l'esclavage, est devenue rare depuis qu'elle est sévèrement réprimée par les tribunaux locaux. Malheureusement, il est encore facile de tourner la loi dans tous les
cas où une fille esL livrée au prêteur sous couleur de
mariage, car en pareille matière, la famille reste théoriquement souveraine.
D'après la coutume, que nous nous sommes engagés
à respecter, le mariage est, ici, un contrat entre deux
familles, les goûts et préférences des principaux intéressés n'entrent guère en ligne de compte. Les deux
/a-u se mettent d'accord après entente avec leurs conseils, eL décident la compensation à donner ou à recevoir
en échange des services domestiques et sexuels à intervenir. Le montant de ces compensations était, et est
encore, pris en recette dans le bien commun, pour être
employé à éteindre une dette, à acquérir des animaux
ou de préférence pour marier les fils du groupe. En per-
mettant de contracter des unions, en assurant une
Atiation légitime aux membres de la collectivité, le
patrimoine commun, géré par )e /a, prend donc bien
une importance sociale.
L'autorité du chef de famille, renforcée par l'appui
du conseil, permet au la de régler au mieux le travail en
vue de la production agricole. Il doit, avant tout, prévoir et pourvoir; décider quels champs épuisés et de
petit rendement seront abandonnés, quels emplacements nouveaux plus favorables seront débroussés et
ensemencés. II fixe les endroits où le bétail ira paître
et s'abreuver. Après avoir consulté les ancêtres, et les
dieux, il détermine le jour faste à l'aube duquel les
travaux seront entrepris, il donne les ordres en conséquence, partage le labeur suivant 1 âge, le sexe, les
aptitudes et les forces de chacun. Auparavant, il a pris
ses dispositions pour compléter l'outillage commun
en haches, houes, couteaux, paniers, etc., de manière
que l'exploitation s'effectue au mieux. Il assure également la nourriture de ses gens au moyen de mil de la
récolte, qu'il distribue aux ménages tous les quatre
ou cinq jours, après avoir mis en réserve le grain de
semence, et placé à part la quantité qu'il entend négocier
ainsi que d'autres denrées ou animaux pour se procurer
le sel qu'il doit aux cuisinières, l'argent de l'impôt,
celui qui sera consacré aux dépenses d'intérêt général,
au remboursement des dettes, etc.
Ce travail en commun sur les champs familiaux, ces
distributions périodiques de grain, la commensalité par
sexe qui réunit deux fois par jour les hommes d'un côté
et les femmes de l'autre autour de la bouillie de mil,
tout cela donne bien l'impression d'unité solide et de
communisme dont parlent certains auteurs.
Cependant, un examen plus approfondi des conditions
de vie montre bientôt que ce bloc si cohérent en apparence est loin de former un tout indestructible. Si bien
agencé qu'il s'affirme, quelle que soit son harmonie
apparente, il présente des fissures et des lézardes qui
décèlent l'effort antagoniste de ses composantes, et
l'action destructrice du ménage gwa opposé à la communauté turu-ha.
L'observation attentive et prolongée des diverses
activités dans le cycle du calendrier saisonnier ne tarde
pas à révéler que le labeur effectué par les membres
de la collectivité a lieu tantôt en commun, tantôt par
ménage, tantôt par individu. Il peut se décomposer en
travail masculin et travail féminin. Dans le premier cas,
celui des hommes comporte des activités spécialisées
ou mélangées dont les principales sont la culture, la
garde du bétail, l'exercice éventuel de certains métiers,
ceux de forgerons ou de tisserands par exemple, et
enfin la chasse et la pêche. Les femmes, de leur côté,
participent dans une assez large mesure aux travaux
agricoles, pour semer, récolter, transporter et même
sarcler. Mais leur tâche principale est la préparation
de la nourriture et l'éducation des enfants du premier
âge; elles se livrent aussi à diverses industries domestiques, préparant en particulier la graisse végétale qui
sera vendue au profit du groupement. Le point capital
à noter est que ce travail en commun, loin d'être quotidien, n'est dû que cinq jours par semaine. Le reste
du temps et de plus le matin et chaque soir, hommes
et femmes sont libres de faire ce qu'ils jugent convenable.
Un autre point d'importance méritant d'être mentionné, c'est que la réserve commune fournit seulement
des vivres aux membres de la collectivité durant les
cinq jours du labeur familial, le dimanche et le lundi
ils doivent se nourrir eux-mêmes. D'autre part, ils
sont obligés de se vêtir.
Pour parer à ces différents besoins, chaque ménage
reçoit du chef de famille un ou plusieurs champs à
cultiver, ce qui permet d'attribuer des parcelles individuelles aux enfants et aux femmes. Les lots de ménage
comportent toujours du mil, du maïs, des arachides, des
haricots, des pois souterrains, des patates, parfois du
manioc qui sont rentrés, le moment venu, dans les greniers et magasins des gwa-u. Ces produits sont englobés
d'ordinaire sous la même appellation révélatrice
ula-n'o, le mil du soir, c'est-à-dire le grain obtenu par
labeur personnel, après que le travail en commun est
terminé.
Un homme actif peut gagner assez, dans son champ
de ménage pour nourrir ses femmes et ses enfants deux
jours par semaine, les habiller avec le coton récolté
et que fileront ses épouses et ses filles, enfin réaliser des
économies lui permettant d'acheter des outils et des
armes en dehors de ceux que lui doit le chef de famille,
et même d'acquérir des animaux. Ainsi se constituera,
peu à peu, un pécule de ménage que le fa peut théoriquement réclamer, mais auquel il n'ose toucher en fait
et dont le propriétaire garde la libn disposition. Il
n'est pas le seul à jouir de cet avantage. Ses femmes et
ses enfants ont pu également réaliser des gains et faire
des économies; ils ont, eux aussi, un pécule que leur
père ou mari pourrait confisquer à son profit, mais
qu'il leur laisse toujours.
Ces biens individuels sont appelés, en manding,
t~KÙ~tmM. Ils s'opposent à la richesse commune
/ufU-~a-a/<~o. Depuis quelques années, ils ont augmenté
en nombre, importance et valeur, par suite de la transformation rapide des genres de vie. L'économie caractéristique de la famille, du village, de la province, qui
dominait dans le Soudan occidental il y a une génération, fait place à une économie urbaine déjà puissante.
Le commerce était autrefois borné à des échanges
locaux ou à des transactions opérées sur les terrains
neutres de marchés cantonaux, limités, sacrés, protégés
par les dieux et dans lesquels la trêve était strictement
observée
il est devenu un négoce à grande portée,
d'abord intertribal, puis intercolonial et enfin intercontinental.
La paix et la sécurité ont permis aux indigènes de se
déplacer, de prendre contact avec d'autres pays et
d'autres sociétés, ils ont acquis au cours de leurs voyages
des idées nouvelles, des besoins autrefois inconnus.
A l'heure présente, quelques cent mille Soudanais
descendent, chaque année, vers le Togo, la Gold-Coast
et la Côte d'Ivoire pour s'employer dans les plantations
et sur les chantiers quatre-vingt mille autres se rendent
au Sénégal pendant la saison des pluies et une partie
de la saison sèche pour cultiver l'arachide. Ils constituent un prolétariat saisonnier dont l'importance a
été niée à tort comme la qualité; ils s'adaptent sans
peine aux modalités du salariat, qui leur permet de
réaliser des gains et d'épargner pour renforcer le pécule
dont la vie familiale leur a enseigné les bienfaits et tes
avantages. De retour chez eux, les saisonniers font
école en suscitant J'envie; ils se montrent indépendants,
rétifs à l'obéissance due aux chefs de famille. Ils ont
l'argent nécessaire pour acquitter eux-mêmes les compensations coutumières exigées pour le mariage, sans
avoir besoin de recourir au bien commun. La vie en
collectivité leur pèse, ils tiennent à s'y soustraire dès
que possible, se bâtissent une maison, fondent un petit
carré et demeurent à part.
En somme, la communauté taisible, si unie et si forte
au début de notre occupation, est partout en voie de
désagrégation. Plusieurs causes ont déterminé ce résultat.
C'est, d'abord, l'atteinte porté à l'autorité des chefs et
des conseils domestiques par l'intervention des autorités administratives, se substituant à eux pour sanctionner des infractions réprimées auparavant par les
règles du droit interne. C'est surtout l'existence du
pécule personnel, que des conditions économiques nouvelles et des facilités de circulation ont permis d'augmenter au point que leurs possesseurs sont devenus
indépendants de leur collectivité. De ce fait, le mariage,
au lieu d'être comme autrefois un contrat entre deux
familles, est devenu un contrat entre deux individus.
Cette évolution a été précipitée par les décisions des
tribunaux reconnaissant aux jeunes gens majeurs le
droit de disposer d'eux-mêmes contrairement à la
coutume.
La communauté taisible correspondait à un état de
fait réclamant la vie des apparentés en groupes au sein
de l'économie fermée. Elle se traduisait par l'union
dans la production et dans la consommation pour
répondre aux besoins de la vie journalière. L'atelier de
famille fabriquait tout ce qui était nécessaire au travail
et aux diverses activités. L'ensemble des parçonniers
formait un bloc de défense contre les entreprises hostiles
des voisins. Elle a cessé d'être indispensable dès que la
sécurité a régné et que le pays s'est ouvert au trafic.
Le phénomène que nous observons dans le Soudan
occidental est bien connu. Les communautés familiales
d'Europe en ont manifesté toutes les phases; la dernière,
la zadruga serbe, illustre par son exemple une situation
que les autorités locales commencent à percevoir.
La collectivité d'apparentés avec laquelle nous avons
compté jusqu'ici se désagrège rapidement; un autre
groupement lui succède, moins fort mais plus accessible,
plus souple, d'une éducation plus facile le simple
ménage ou, comme on l'appelle parfois, la famille instable
ou conjugale.
CHAPITRE IV
Les Parenté*
par alliance.
Ligne paternelle.
Ligne maternelle.
Parenté classificatoire.
Parenté
Les Parentés
Les membres de la famille étendue, comme ceux du
simple ménage, sont unis entre eux et aux représentants d'autres familles, par les liens plus ou moins
solides d'une triple parenté
la parenté en ligne
paternelle, fa-de-n'a; la parenté en Hgne maternelle, na-ma-de-n'a et, enfin, la parenté par alliance, bira-n'a; M. buda-n'a ou bura-n'a. Elle est
proche ou éloignée dans le premier cas la consanguinité,
6aH-ma-ya (de bali ou 6eH, empêcher), détermine souvent des prohibitions au mariage.
La parenté en ligne paternelle a, chez les Manding,
une importance prépondérante ainsi, l'enfant prend le
d'a-mu, nom honorable du groupe de son père et la
dévolution des biens après décès se fait dans la ligne
paternelle. Mais la ligne maternelle est à peine négligée
pour cela; elle est définie et limitée comme l'autre et
chacun de ses degrés est soigneusement dénommé.
L'examen des termes appliqués aux ascendants et
descendants montre qu'ils sont pareils dans les deux
branches. Il révèle, en outre, que la parenté recouvre
seulement six générations comme le prouvent les appel-
lations ci-après
1" génération: /H; /my; /o{/; /o-st = rien.
2'
3e
4e
5e
6~
7e
8e
–
–
fo!o-ma-sama
qui prend ou tire les oreilles.
tolo-mina
Mo-sonïa
=
grand-père.
mo muso
= grand'mère.
/a = père.
– ~e = f;ts, fille.
– fno-d~ = petit-ûls, petite-fille.
– Mo-mtna, etc., comme le 2.
– /u; ~u! etc., comme
?
N"
1.
Cette expression singulière « tireur d'oreilles
se
rencontre également chez les Peuls, les Wolof, les
Mossi, les Lobi, les Dagari, les Ashanti, etc. Les Manding
en fournissent plusieurs explications pour les uns, si
l'arrière-petit-fils frôle l'oreille de son bisaïeul, ce
dernier devient sourd pour les autres, ce terme rappelle une coutume ancienne qui obligeait l'arrière-petitfils à toucher l'oreille de son ancêtre décédé.
Il est facile de déterminer les degrés de parenté en
ligne directe par contre, il est presque impossible de
les préciser en ligne collatérale, lorsqu'il s'agit de la
descendance de plusieurs frères à la troisième ou quatrième génération. Le souvenir de la parenté subsiste
lorsque les différentes branches vivent dans la même
localité ou des lieux assez voisins il se perd lorsqu'elles
demeurent en des points éloignés.
Ligne Paternelle
On trouvera ci-après les diverses appellations se
référant à la ligne paternelle. Elles sont disposées de
manière à indiquer les termes réciproques usités par
les apparentés.
la = père.
< de, dï = fils, Me.
père.
bina M. baba-ndi
de = fils, fille.
ba, ma, na = les femmes du
K.
benoro = frère du père.
ba + Je nom femmes des
frères du père.
n~ene K. bingi-musu =
sœur du père
0 ou ben-ke = mari de la
sœur du père &en-As
est un terme de politesse
A.)r3 = frère aîné, fils des
frères du père plus âgé
que celui qui parle.
A'a~a/ne==enfant de la sœur
ou père.
mo-ke = père du père.
mo-muso = mère du père.
de = fils, fine.
de = fils, fille.
dg~ K. Mn~tnyo -=s fils,
fille
neveu, nièce.
le nom.
doro, frère cadet, fils des
frères du père moins âgés
que celui qui parle.
Acharne = enfant du frère
de la mère.
mo-de ou le nom = fils du
aïs.
mo-de ou le nom = fils du
fils.
Ces diverses appellations ne réclament aucun com-
mentaire en dehors de n~ern* (sœur du père, terme
dérivé d'une racine ta qui a donné aussi tana, tene, interdiction). La tante maternelle serait, aux yeux des Manding,-ta femme interdite de cette génération. Or, elle
n'est pas la seule dans ce cas théoriquement, les femmes
du père et celles qu'elles considèrent comme des soeurs
sont dans la même situation, bien que la défense les
concernant soit fréquemment violée. Quoi qu'il en soit,
cette parente jouit d'une grande influence dans la famille,
sa malédiction est redoutée.
Un autre point à souligner dans cette terminologie
c'est l'existence d'une expression particulière désignant
les enfants de la n~ne-mu~o, on les nomme kalame et
ils disent également Acharne aux enfants du frère de leur
mère. Il est habituel que les kalame-u s'insultent et se
plaisantent lorsqu'ils se rencontrent. Les mariages
entre eux sont tantôt permis et tantôt défendus; nulle
part, on ne les juge obligatoires. A l'origine ce terme
n'était employé que dans la ligne paternelle il est,
maintenant, en usage dans la ligne maternelle, mais
dans ce cas c'est une simple marque de politesse.
H en est de même pour ben-ke qui devrait s'appliquer
uniquement au frère de la mère, mais l'étiquette et la
bienséance incitent à se servir aussi de ce terme pour
le mari de la n~M-mtMo, qui pourtant n'est pas considéré
comme un parent.
Ligne Maternelle
Le tableau suivant donne la liste des termes de parenté
et leurs réciproques dans la ligne maternelle
ba
ma
ben-ke
na = mère.
~e-vt~e
bari-nke
== frère de la
de = fils, fille.
6e-/tf
mère.
kao (peul) i
ba + nom = femme du
frère de la mère.
ba-ko
(après la
ba + nom
mère) sœur
de la mère.
<
)
M. bare-ndi =-= fils de
la sœur.
d~ = fils, fille.
de
tils, fille.
~a-nt-fe-n: (petite mère).
0 ou /a = mari de la sœur 0 ou de = fils de la sœur
de la mère.
kora = enfant du frère ou
de la sœur de la mère
s'il est plus âgé que celui qui parle.
de = enfant du A~ ou du
doro.
mo-~e = père de la mère.
mo-muso = mère de la
mère.
de la femme.
doro = enfant du frère ou
de la sœur de la mère s'il
est moins âgé que celui
qui parle.
A:M~
ou doro du frère.
0 ou de = fils de la fille.
0 ou de = fils de la fille.
Dans cette ligne, l'oncle maternel jouit d'une grande
considération ce ben-ks, bele-nke ou bari-nks également
appelé kao ou kau par les gens qui vivent en contact
avec les Peuls, à l'obligation de marier son be-ni. Il lui
doit une femme prise de préférence parmi les filles de
l'un de ses frères. En revanche, le be-ni est tenu d'accorder son aide au frère de sa mère en toute circonstance,
spécialement pour cultiver les champs de ce dernier,
construire ou réparer sa maison avec le concours de ses
camarades d'âge.
Par contre, la sœur de la mère est à peine considérée
comme une parente, pour la désigner on dira m ba
tforo ou Aara-muso, la cadette ou l'aînée de ma mère.
Les grands-parents que nous retrouvons sous la même
appellation dans les deux lignes mo, sont dans une position particulière vis-à-vis de leurs petits-enfants. Il' y
a, d'abord, rivalité de sexe entre le grand-père et le
petit-fils, entre la grand'mèrc et sa petite-fille c'est
pourquoi on les entend se défier et s'insulter.
la: viens lutter.
na an ka
m b(s) t &/ je te ferai tomber.
i te se ka m bi tu ne saurais me faire tomber.
Le vieillard appellera l'enfant: fe-Ao~o, peureux,
~aMa, polisson. Le petit-fils répondra n't-ftfa, édenté,
da-~a-AoM, bouche vide, i sa tuma se-ra, le moment de
ta mort est venu.
Le grand-père, par ailleurs, est supposé marié à sa
petite-fille, la grand'mère à son petit-fils; ils s'appellent
mari et femme, se querellent et se font des reproches
en public comme s'ils formaient un vrai ménage. Toutes
ces manifestations n'empêchent pas les uns et les autres
d'être unis par des liens solides d'affection.
Durant les funérailles de leurs grands-parents, les
petits-enfants ont des privilèges analogues à ceux des
senanku-u. Ils ont le droit de prélever ce qui leur convient sur les animaux, d'ordinaire des chèvres, sur
les pagnes, les denrées, l'argent même que les proches
parents par alliance doivent apporter à l'occasion de
ces réjouissances solennelles.
Parenté par alliance
La patenté par alliance comporte peu de termes;
chacun de ceux-ci s'appliquant à plusieurs personnes
fe, k'e, &e = mari.
Mra-n'6 = parenté par alliance.
bean-pére.
&tra-&e
muso, moso, musu=épouse.
Mra-n'a= parenté par alliance.
belle-mère.
bru
gendre.
beau-frère.
beHe-sœur.
parents mas- &!ra-muso. toutes les paculins du marentes du sexe
féminin du mari
ri ou de la
de la femme.
femme.
ou
Le terme birâ ne s'étend pas aux grands-parents; un
mari dira, d'ordinaire, m muso /no-Ae, le grand-père de
ma femme, le plus souvent il le désignera par son nom.
En effet, par suite de la convention en vertu de laquelle
l'aïeul est le mari supposé de sa petite-fille, il considère
le véritable époux de celle-ci comme son rival et la
coutume l'oblige à l'insulter
e y(e) m muso bosi n(e)-na, tu m'as enlevé ma femme,
dit-il.
Le terme birâ ne s'emploie pas non plus à l'égard
des parents de l'époux qui sont plus jeunes que ce dernier. On les appelle, quel que soit leur sexe, m-m~,
B ni-ma
on nomme cette relation nt-mara-ya ou
ni-ma-ya. Mais, dans le cas d'un mari, alors que les frères,
cousins, sœurs, cousines plus jeunes que sa femme seront
tous des nt-m3r;)-~H par rapport à lui, il nommera les
personnes du sexe féminin appartenant à ce groupe
m muso, ma femme elles l'appelleront n fc, mon mari.
Ses frères agiront de même à l'égard de sa propre femme
et oes jeunes sœurs de cette dernière, car toutes sont
des épouses possibles pour lui-même et pour eux. En
effet, à la mort de sa propre femme, il pourrait se marier
avec une de ses belles-sœurs, plus jeune que la défunte.
D'autre part, à son décès, ses femmes reviendront à ses
jeunes frères ou à ceux qu'il nomme ses frères.
Cette situation provoque, entre les intéressés, un
échange obligatoire de plaisanteries chaque fois qu'ils
se rencontrent. L'homme dit muso kolo, vaurienne
t's-la-dya-bali, qui ne soigne pas bien son mari. La femme
répond
seH-tara-to, paresseux; i sene-ke-bali, toi qui
ne cultive pas et, naturellement, la plupart ajoutent
i te i muso /t/ere-&a, n'habilleras-tu pas ta femme.
Une coutume assez curieuse, surtout en usage chez
les Bambara, permet au mari d'interpeller l'un des
7!7!:M':), proche parent mâle de l'épouse, comme si
c'était une femme et de lui dire m muso, ce qui provoque des discussions et des rires.
La bira-n'a comporte, en général, des obligations
assez imprécises envers les alliés éloignés, elle impose
au contraire des devoirs très nets à l'égard du beaupère, de la belle-mère, du frère du père de la femme et,
enfin, du frère de celle-ci.
Pour en avoir une idée, il sufRra de résumer ceux qui
incombent au mari. Dans ce pays où la séparation entre
gendre et belle famille est inconnue, des réunions assez
fréquentes peuvent les mettre en présence. En ces
occasions, le gendre gardera une attitude respectueuse,
baissera les yeux, évitera de s'asseoir sur la même natte
il usera enfin d'un langage
que ses beaux-parents
châtié, à l'exclusion de tout terme léger ou déplacé.
Si les beaux-parents habitent dans un autre village,
le gendre ne se rendra pas directement chez eux il
descendra dans une maison amie, se fera annoncer et
enverra en même temps les menus cadeaux que l'étiquette l'oblige à offrir.
En échange, on lui fera parvenir de la nourriture
dans beaucoup d'endroits, le beau-frère apportera un
mouton vivant à t'hôte du mari de sa sœur.
Le gendre bien élevé, observateur correct des coutumes, doit travailler avec ses camarades d'âge dans les
champs de son beau-père et du frère aîné de sa femme
avant et après le mariage. Il se montre très attentionné
à l'égard de sa belle-mère, coupant du bois pour elle
lorsqu'elle fait la cuisine, fabrique de la bière ou du
savon, par exemple; il devance ses moindres désirs.
Il n'est pas moins prévenant à l'égard de son beau-frère,
qui a sur sa femme des droits égaux à ceux du père, la
dot versée pour sa sœur étant généralement employée
pour lui procurer une épouse.
D'ailleurs, cadeaux, prestations et attentions appellent des réciprocités. Dans cette société comme dans
toutes les autres, le don suscite le contre-don. La bellefamille est soumise, comme le gendre, à cette obligation
rigoureuse.
J'ai indiqué les règles d'étiquette présidant aux relations entre alliés. Ce ne sont pas les seules; il y en a
d'autres qui règlent les rapports entre mari et femme.
Une épouse bien élevée n'appellera jamais son mari
par son nom elle lui dira maa ou maa-ke, maître et,
en parlant de lui, le qualifiera n(e) so-tigi ou bien
n(e) lu-tigi, ou bien n(e) d'a-tigi, le maître de ma maison;
ou bien encore, le père d'un tel, en citant le nom de
son fils.
Parenté classificatoire
La parenté manding est etassiSeatoire c'est-àdire que les termes marquant certains degrés dans la
famille européenne sont étendus ici à des catégories
de personnes dont la parenté physique avec le sujet
parlant n'est pas toujours établie.
A entendre les Manding appeler « mère », ba, non
seulement leur propre mère, mais encore les sœurs de
celle-ci et toutes les femmes qu'elle nomme ses sœurs,
on pourrait penser qu'ils n'établissent aucune distinction entre la parenté individuelle et la parenté classificatoire. Il n'en est rien. Malgré l'emploi du même terme,
on peut toujours être fixé grâce à l'omission ou à l'adjonction du nom de la personne dont il est parlé. Si
l'on dit: m ba tout court, il s'agira certainement de la
vraie mère; si l'on dit, au contraire: mère Une Telle,
par exemple mère Nieté, m ba Niele, on marque ainsi
que la femme nommée appartient simplement à la
catégorie des mères d'étiquette. On procède de même
pour différencier les pères.
L'examen des termes de parenté montre, en somme,
la répartition des membres de la famille en plusieurs
classes superposées, de l'arrière-petit-fils au bisaïeul,
les appellations étant à peu près générales dans chaque
catégorie et d'une catégorie à l'autre. Cette distinction
se retrouve également dans la famille elle a son importance pour le régime successorale du bien commun qui
se transmet en principe de frère à frère.
CHAPITRE
V
Divisions apparentes et cachées de !a Société
–
Intervention
Classes d'âge.
Fraternités d'âge. Circoncision et Excision.
du
ManMestatiOM nocturnes dn Home.
Komo.
Epreuves et RévéMte du Komo. Fêtes saisonnières et septennales du
lation.
Kmno
Fonctionnement de !a Société.
Divisions apparentes et cachées de la Société
Classes d'âge
La société manding est apparemment subdivisée en
classes englobant tous les individus ayant à peu près
le même âge et répartis par sexe. L'étiquette et la
langue confirment l'existence de ces catégories, les
membres de chacune d'elles étant désignés par des
appellations propres. Voici la liste des termes courants
applicables à
FEMMES
HOMMES
1" Un vieillard
2° Un personnes mûre:
3° TJn adulte
40 Un adolescent
5° Un enfant
fe-m3r3-&<!
f'e-m;~
ka-ma-le
bila-koro
dè
muso-6a
ba-muso
xu-~uru
sN-m~uru-t
de
La société est donc comparable à une famille avec ses
grands-parents, ses parents et ses enfants des différents
âges, chaque génération représentant une subdividion
dans laquelle tous les membres sont désignés par le
même'nom. C'est la base du système dit CLASSIFICATOIRE
déjà mentionné.
L'étude des appellations confirme cette première
impression. En effet, les adultes qualifieront, par exem-
pie, de fa, père, de ba, ma,ou na, mère, tous les hommes
et toutes les femmes de la génération qui les précède
ils diront aux vieillards: baba, grand-père, on mama,
grand'mère, et aux enfants n(e) de-nfe ou n(e) demmM~o, mon fils ou ma fille.
Mais l'examen d'autres termes révèle encore que, dans
la même classe, les membres se traitent mutuellement
et d'après leur âge de ~r~ frère ou sœur aîné <fo~o,
cadet ou cadette. Ces dénominations bien connues de
tous, imposées par la coutume et la bienséance, dissimulent, comme on va le voir, toute une organisation
à rites secrets qui conditionne la vie manding à partir
de l'enfance.
Les premières fraternités d'âge
Jusqu'à 7 ou 8 ans, les deux sexes placés sous l'autorité
et la surveillance directe des mères ne font partie d'aucune association, ce sont des de-mmese-nu, des toutpetits.
Lorsqu'ils atteignent l'âge dit de raison, il y a séparation des sexes, spécialisation des jeux et des tâches.
Les garçons rejoignent le groupe des plus âgés, s'adonnent avec eux aux divertissements masculins, courses,
luttes, lancement de projectiles, escalades, natation
on leur confie la garde du bétail; ils accompagnent les
hommes dans les champs, exécutent de petits travaux
agricoles.
Les filles s'amusent entre elles, jouent à la poupée,
imitent les cuisinières et commencent à prendre leur
part du labeur domestique féminin.
De plus, garçons et filles entrent chacun de leur côté
dans une confrérie enfantine possédant son culte, ses
règles de conduite et ses manifestations périodiques.
La plus connue de ces associations est, pour les garçons,
celle du Morno bambara, décrit par Monteil (1). C'est,
en général, un groupement de préparation et d'imitation
qui reproduit les cérémonies en usage dans les fraternités recrutant des membres plus âgés. H développe
la discipline et la solidarité.
Les garçons qui en font partie sont appelés bilakoro-u; ceux qui ne sont pas encore des bila-u ou Ma-u
ils n'ont pas le droit de porter le pantalon, kurusi ou
kursi tant qu'ils ne sont pas circoncis et initiés.,
Une mutilation des organes sexuels, une éducation
religieuse, morale et politique, la révélation d'un mystère, marquent le passage des adolescents dans la vie
des adultes. La première opération, souvent décrite,
n'est pas la plus importante. Aussi bien l'ensemble des
actes, rites et formules qui interviennent durant cette
période de crise et cette phase de transition mérite-t-il
d'être exposé à nouveau, en dépit des excellents travaux que lui ont consacré le P. Henry Delafosse, Monteil, Tauxier et Moussa Travété. Les observations faites
à ce sujet dans le cercle de Bougouni au Soudan montrent
la liaison des pratiques encadrant les mutilations avec
les confréries telles que le nama, le kore, le kono, le
koma ou komo. C'est de ce dernier seul qu'il sera parlé ici.
Il est représenté, surtout aux yeux du public, par
un masque, do-ni, par des auiliés mystérieux et invisibles, les komo-suruku-u (hyènes du komo), qui se réunissent chaque année derrière le village, après la récolte,
font retentir des instruments de musique et prédisent
tes événements qui vont se dérouler dans les mois à
venir.
Les vieillards consultent les devins les jours suivants,
afin de vérifier les dires des komo-suruku-u et de connaître les sacrifices à accomplir pour maintenir la prospérité et écarter le malheur.
Si l'année est considérée comme favorable, on pourra
pratiquer la circoncision, l'excision et les initiations au
komo. Ces cérémonies ont lieu d'ordinaire tous les deux,
trois ou quatre ans.
Circoncision et Excision
En décembre, les chefs de famille et les matrones
choisissent les jeunes garçons à circoncire et les filles à
exciser. Ils leur attribuent un rang pour les cérémonies
le premier (/a-<*e) (~a-mt~o) étant le fils ou la fille du
chef, puis leurs frères ou sœurs et, enfin, leurs cousins
ou cousines. Lorsqu'il y a désaccord sur la personne,
on tire à la courte-paille. Autrefois, les jeunes gens
ainsi désignés avaient de 12 à 15 ans et au-dessus;
aujourd'hui, la limite d'âge inférieure tombe parfois
à 9 ans.
Les candidats choisis sont avertis; ils se préparent
aussitôt à la cérémonie, et vont, en groupe, couper le
bois pour chauffer l'eau nécessaire à leurs ablutions
lorsqu'ils seront dans le ~end'e, mot qui désigne à la
fois l'enclos palissadé des circoncis et celui des excisées,
l'intérieur sacré de l'enceinte et même l'arbre qui s'y
trouve.
Au début de décembre ou de janvier, les vieillards
consultent encore les devins qui indiquent le jour
reconnu faste où l'opération pourra commencer.
Dans la quinzaine qui précède, les garçons activent
leurs préparatifs; tandis que les filles, accompagnées
de leurs aînées qui ne sont pas encore mariées, visitent
toutes les maisons du village en quêtant et en chantant
de vieux airs traditionnels; elles recueillent ainsi des
denrées, des cauris et même de l'argent qui serviront
aux fêtes et réjouissances marquant le terme des épreuves.
L'avant-veille et la veille de la cérémonie, les deux
pièces qui vont recevoir les 'garçons et les filles à circoncire ou à exciser subissent une préparation religieuse et magique. C'est dans ces chambres, dénommées &<)? ou blô, mais qui ne sont pas des vestibules
désignés d'habitude par ce terme, que vont passer la
nuit des jeunes gens extrêmement sensibles aux influences nocives des puissances occultes et des sorciers.
Pour les préserver, ces pièces sont isolées et interdites
au moyen de ~a/o. fils et ficelles noués trois, sept ou
neuf fois sur des formules magiques elles sont purifiées
par des boli-mugu. poudres sacrées, lancées dans tous
les coins ou brûlées pour chasser de cet endroit les
miasmes pernicieux.
La veille de la cérémonie, a lieu la fête du soli-si, fort
bien décrite par le P. Henry elle comporte des danses
spéciales, mais sans caractéristiques remarquables, qui
sont exécutées au son des tambours; les chants des
griots les accompagnent. Les pères et mères des jeunes
gens donnent des cadeaux aux musiciens, ce sont les
choses du soli-si, les soH-s!e-nM. Vers une heure du
matin, futurs circoncis et futures excisées, soli-ma-de-nu,
regagnent le M<! immunisé et puntié, un seme ou sembe,
initié lors d'une précédente cérémonie, accompagne
les garçons, tandis qu'une ancienne excisée passe la nuit
avec les filles.
Les cérémonies qui concernent ces dernières sont à
peu près les mêmes que pour les garçons; elles sont
accomplies par une vieille forgeronne, mais ne comportent aucune intervention du komo, nous n'insisterons
pas sur elles, souhaitant nous attacher surtout aux rites
masculins, plus remarquables.
Au premier chant du coq, le seme éveille les soli-ma-u,
les fait sortir et laver à la lueur incertaine que répand
l'étoile du matin (st~t-Mo). La veille, des jarres ont été
déposées près de la chambre on a pris soin de placer
des morceaux de fer dans l'eau pour la rendre plus froide.
Les jeunes gens s'aspergent largement avec ce liquide
glacé qui endormira leur sang. Aussitôt après cette
épreuve, ils doivent absorber sans se faire prier un grand
plat d'éleusine brûlante, i' e-tari-nio, la bouillie des
braves puis, ils sont conduits par des chemins détournés au lieu de la mutilation, afin de dépister les sorciers.
L'emplacement de la circoncision est appelé finin<a-n~, la termitière des vêtements parce que les solima-u s'y déshabillent pour se présenter nus à l'épreuve.
Les effets qu'ils abandonnent sont réservés au forgeron
opérateur.
Les jeunes garçons placés dans l'ordre où ils ont
été désignés par les vieillards, attendent ce dernier avec
inquiétude. Il ne tarde pas à paraître sous l'aspect le
plus effrayant. Sa blouse, de couleur jaune sale, teinte
à la racine de wolo (combretacée ?), porte un nombre
incalculable d'amulettes, dont plusieurs sont agencées
pour émettre des sons inquiétants elle est hérissée de
plumes et de dards de porc-épic, comme sa coiffure,
surchargée en outre de coquilles d'escargots et de têtes
de calaos. De tout cet accoutrement émane une odeur
épouvantable.
Il se présente plein de mépris, considère les garçons,
et dit « On m'appelle pour peu de chose ». Le fa-te
répond « Kana d'ô an-na, an b(s) i ba » (A quoi bon
maugréer contre nous, nous ferons l'affaire). Le forgeron se précipite alors sur celui qui parle, l'adolescent se
lève, marche à sa rencontre et le brave « Crois-tu
donc que nous avons peur de toi ? »,
Le forgeron tourne sept fois autour des futurs circoncis en faisant résonner une clochette en fer, daro,
utilisée dans les cérémonies du komo, en même temps
il lance de tous côté des poudres protectrices, et pro-
nonce des formules magiques.
Quand il a fini, il s'arrête brusquement face aux
jeunes gens qui sont tournés vers l'Est, tire de sa peau
de bouc un morceau de bois, une sorte de massue grossièrement façonnée, un couteau à manche de bois et
de la ficelle.
Le premier des garçons s'avance, répond aux insultes
que lui adresse le forgeron, lui crache à la figure et
s'assied devant lui. L'opérateur examine la verge du
jeune homme, tire le prépuce, en attache le bout avec
une ficelle roulée autour de son gros orteil, place l'extrémité nouée sur le morceau de bois, dispose le couteau,
détourne l'attention du patient et frappe la lame avec
la massue.
Le prépuce tranché est laissé par terre, plus tard on
l'enterrera à cette place même. L'opéré se recule et
s'assied au-dessus d'un trou creusé exprès pour laisser
couler le sang.
La cérémonie continue tandis que des infirmiers
improvisés pansent les blessures. Lorsque le sang a
cessé à peu prés de s'épancher, ils appliquent sur la
plaie un petit capuchon formé de feuilles assemblées et
retenu à la ceinture par un lien de coton, qui est un
tafo, la ceinture elle-même est un autre tafa généralement l'opéré en a un aussi sous la langue pour se protéger contre les influences hostiles qui le menacent.
L'une d'elles, la plus redoutable, va se manifester
sans tarder. Une voix puissante, bourdonnante, surhumaine se fait entendre, elle semble dire lentement
ko-ngo be n(e)-na, j'ai faim. Elle répète cette phrase,
qui suscite un grand émoi chez les opérés, jusqu'à ce
que le plus ancien des seme-u présents s'écrie « m
ba-o-m-ba, i mun'u de-nu ma kon » (Mère, o Mère,
patiente, les enfants sont trop jeunes).
Alors, l'étrange voix se tait. C'est un bruit extraordinaire, produit par un grand rhombe de fer forgé,
long d'une quarantaine de centimètres qui est manié
dans le lointain par un homme vigoureux. Il indique
l'approche et la présence de la komo-ba, mère du komo,
dont c'est ici la première intervention.
Les opérés revêtent une grande blouse flottante, se
coiffent d'un bonnet de toile et rentrent dans le village
en agitant le wasamba, instrument à bois frappés qu'ils
font retentir à chaque pas. Une foule joyeuse les entoure,
des cavaliers se livrent à des prouesses équestres, tirent
des coups de fusil, en criant « Fari. fari n(e) doro-ni
bravoure mon cadet a montré
fari-ga-la (Bravoure
»
sa bravoure).
Le cortège se rend sur la place où se déroulent d'ordinaire les divertissements des circoncis les tambourinaires et les musiciens les y attendent pour les conduire chez le chef de village, dugu-tigi, qui va les recevoir
entouré de vieillards.
Appuyé sur son long bâton, le chef leur dit « Alla
ni dugu-n'ana-u ma a balo-la; su-koro-lu ka dvaa a ye,
k(a) a n'u-ma mbo seri-de-mbo-nna » (Que Dieu et les
bienfaiteurs de ce village vous gardent en vie, que les
ancêtres vous protègent et que vous sortiez bien de la
chambre des Seri).
C'est la première fois que ce terme est prononcé;
il s'applique, désormais, aux circoncis pour toute la
période de réclusion.
Après les souhaits du dugu-tigi, les seri-de-nu reçoi-
vent les remerciements des vieillards à cause du bien
que les jeunes gens leur ont fait en coupant du bois, en
portant de l'eau, en chassant les rats, en aidant à cultiver la terre, en faisant les commissions, en grattant
le dos des impotents.
Ces compliments formulés, les seri-de-nu se retirent
dans le seri-de-mblô, ils y passeront la nuit et en sortiront le matin pour se rendre au güende. Pendant cinq
jours, ils y demeurent sans incident; les seme-u les
gardent et les soignent au moyen de pansements humides, d'infusions de feuilles et d'écorce. Ils commencent
aussi leur éducation, leur défendent de regarder la plaie
et de s'asseoir la tête sous la blouse ils leur enseignent
le respect dû aux seme-u, qui se traduit, par exemple
par des saluts à l'aide an wasamba, cet instrument
devant rythmer le refrain particulier à chaque seme
et qu'il faut connaître. Les seri-de-nu jouent encore au
wali, mari ou ivari (12 cases) ou au mpari ils chantent
des chansons
dunu ma kasi ye t'e-jari n'e ko sigi lolo
dunu ma kasi ye soli-ma d'ito n'e ko fara nkomi.
(Au chant du coq l'œil du brave est comme l'étoile
du matin au chant du coq l'œil du solima poltron est
comme la rosée du marécage).
Au commandement des seme-u, ils imitent le cri du
calao, de l'hyène, du léopard, du lion, du singe. S'ils
l'exécutent mal, ils sont passibles de coups de bâton
ou de cravache et surtout d'amendes à payer plus tard
sous forme de sel, miel, tabac, pâte d'arachide, calebasses de bouillie et même poulets.
Chaque soir, les circoncis rentrent du gùende en cortège en jouant du wasamba et en chantant pour écarter
les femmes qui ne doivent pas les approcher durant
cette période, ni même leur porter de la nourriture.
Intervention du Komo
Le sixième matin cette quiétude relative va être
troublée par la seconde intervention de la komo-ba.
Ce jour-là, les seri-de-nu, levés de bonne heure, sont
conduits au point d'eau pour s'y laver. Ils trouvent
le sentier obstrué par des branches, des épines et de
l'herbe. Les seme-u leur ordonnent de se déshabiller;
puis, armés de bâton et de cravaches, ils forment le
cercle autour d'eux après avoir prescrit au fa-t'e de
débarrasser la voie.
Mais à peine celui-ci a-t-il porté la main sur une
branche, qu'un komo-suraku, dissimulé près de là,
s'écrie d'une voix terrifiante « a da ka sa » (touche-y
pour voir). Les circoncis veulent s'enfuir ils sont
maintenus sur place à grands coups de cravache par les
seme-u, tandis que le komo-suruku menace et crie
Bla-u a ye ba ye, a ye bo ni n(e)-ka sogo-u fe » (Initiés,
sortez de là, retirez-vous, vous êtes entre moi et mes
proies).
Les seme-u crient pour augmenter le désordre, ils
font des remarques comme « bi-ta te d'a a m(a) «
so-guë na-to ye » (L'affaire d'aujourd'hui n'est guère
favorable, ne voyez-vous pas sa trompe qui s'avance).
Effrayés, les circoncis supplient les seme-u de les
sauver, mais ceux-ci n'y veulent pas consentir ils sont
impuissants, disent-ils, car trop de fautes ont été commises par les seri-de-nu, qu'ils se débrouillent Toute
cette mise en scène a pour but d'effrayer les jeunes gens
et d'en tirer d'autres cadeaux.
Cependant, le komo-sutuku s'approche de plus en
plus en chantant. On l'entend dire « n(e) na-na sogo
no-fe, sogo-su-ma b6 n(e) nu-ntia » (Je viens attiré par
la viande, j'ai l'odeur de la viande dans le nez). Les
seri-de-nu, terrorisés, accordent aux seme-nu tout ce
qu'ils demandent; aussitôt, l'un de ceux-ci s'écrie en
s'adressant au komo-suruku « Ngoro be an fe » (l'iguane
de terre est entre nous deux) et comme tout ce qui
appartient au komo ne peut souffrir cet animal, le komosuruku se retire.
Aussitôt, les circoncis vont se laver, puis se rhabillent
et rentrent au gùende où, pour la première fois, de vieilles
femmes apporteront leur nourriture.
Les manifestations nocturnes du Komo
Ce sixième jour, marqué par un début si tragique,
ouvre une ère de terreur au cours de laquelle le komo
interviendra fréquemment, surtout la nuit. Les seme-u
l'appellent à chaque instant pour punir les circoncis
qui ne sont point attentifs aux leçons des anciens et
n'exécutent pas leurs ordres avec diligence. Ils s'efforcent d'obtenir par la peur de l'inconnu des présents
coutumiers plus importants.
Les seri-de-nu sont d'autant plus disposés à répondre
à leurs exigences que les komo-suruku-lu semblent se
multiplier. On entend leurs cris bien avant le crépuscule
et la voix de la komo-ba retentit dès que le soleil est
couché elle est entourée de ses satellites les n'a-ngoro-lu
actionnant des rhombes moins puissants que le sien.
Impressionnés, les seri-de-nu refusent de manger,
malgré les menaces de seme-lu, remarquant avec insistance qu'ils sont trop peu nombreux pour résister aux
forces mauvaises, attirées par l'odeur des pansements,
des restes de nourriture et par celle des circoncis euxmêmes. Ces derniers se forcent pour absorber tous les
plats servis, s'insultent, s'accusent et proclament que
ce sera la faute des récalcitrants si la chose du dehors,
bana-ma-fe, vient.
Un soir, on fait coucher les seri-de-nu dehors en leur
recommandant de se couvrir la tête, cela s'appelle
seri-de-nu biri. A partir de neuf heures, les komo-suruku-u
et les n'a-ngoro-u commencent à se faire entendre au
loin, dans la direction du d'e ou d'aga ou bois sacré.
Un peu plus tard, arrive un être mystérieux, invisible,
sorte d'éléphant prodigieux, d'une force colossale, qui
renverse des arbres, en casse les branches les plus puissantes pour les lancer à l'intérieur du village et jusque
sur les circoncis. Sa marche est lourde, rythmée, elle
s'accompagne des vibrations du rhombe.
Les seme-u font ce qu'ils peuvent pour porter au
paroxysme la terreur de leurs pupilles, en tirent de
nouvelles promesses et finalement éloignent le komo
et sa suite en prononçant la formule libératrice àgoro,
tigoro ft(c) an-t'e, l'iguane de terre est entre nous.
Dès lors, la même scène se reproduit presque toutes
les nuits jusqu'à la complète guérison des circoncis.
Elle nécessite une préparation mystérieuse, à l'insu des
non-initiés et des femmes. Des hommes, choisis dans la
komo-ya ou confrérie, entaillent les troncs et les branches,
disposent les cordes nécessaires pour faire tomber les
arbres avec fracas. D'autres sont désignés pour manœuvrer les se-mba-u les gros pieds, sortes de dames en
bois, servant à imiter les foulées cadencées d'un animal
gigantesque, le komo-sama, le komo-éléphant.
Malgré les efforts apparents des seme-u et l'obéissance
des circoncis, le komo et ses serviteurs prennent, chaque
jour, plus d'audace. Les komo-suruku-u viennent maintenant à la lisière du village avant le crépuscule, à l'heure
où les jeunes garçons vont en groupe satisfaire les
besoins naturels. Ils crient bila-koro-u te bo-ke bo-ke bi,
les bilakoro n'iront pas aux cabinets aujourd'hui. Bien
mieux, ils appellent les circoncis dans la nuit et les
menacent: seri-de n'e-imgo ou bien: seri-de nfla-na,
n(e) konô, sibiri-dô sogo-ma, i ye n(e) wele, n(e) na-na
i do ka n(e) konô, m b(e) i kunu (premier ou second
seri-de, attends-moi, appelle-moi samedi matin, je
viendrai; arrête, attends-moi, je t'avalerai).
C'est la première fois qu'il est fait allusion à l'épreuve
qui doit intervenir à la fin de la présente phase, l'avalement des circoncis et leur expulsion, par le komo, en
d'autres termes, la mort et la résurrection des initiés
pourvus d'une nouvelle personnalité, comme c'est le
cas pour de nombreuses cérémonies analogues.
Les seri-de-nu s'informent auprès de leurs gardiens
qui leur expliquent ceci
1.
Sa-ni nk(a) i ke t'e-ba-koro yefoo komo-ba k(a) i kunu
n(i) a g(e) i ta tu-ma mi-na, k(a) i do a da, n(i) i kunad'a-ra, a b(e) i to a ne nkâ, a b(e) i kunu i bs ta da a
kéno-ban nerge nerge ani mpâ mwooni-na. N(i) a ye
ba-ke, i be fo. T'e-ba-koro be ta kala-ma ta k(a) i n'ini
bo-t'e-ma, k(a) i tomo, k(a) i ko.
N(i) i ma-kuna-d'a, i be dô a n'i-t'e u b(e) i s'i, kele
ni dleki b(e) i ka-nna o be bala mpâ nwooni-na, Us In a
bo-ke-fo, i be loti ge.
(Avant de devenir un adulte (ou initié), il faut que
la mère du komo t'avale, lorsqu'elle te prendra pour
te mettre dans sa gueule, si tu as de la chance, elle te
laissera sur sa langue pour t'avaler. Tu iras reposer au
fonds de son estomac sur les épines. Quand elle fera ses
excréments, tu sortiras en même temps un initié armé
d'une callebasse à manche te cherchera au milieu d'eux,
te dégagera et te lavera.
Si tu n'es pas chanceux, tu te placeras entre les dents
qui te broieront, et même, si tu portes une blouse, elle
s'accrochera aux épines. Lorsque (le komo) fera ses
excréments, tu ne pourras sortir et tu pourriras lâ).
Ainsi, les jeunes garçons se trouvent préparés, grâce
à ces informations, à la cérémonie finale, estimée par
eux inéluctable, et qui a lieu dans le dernier quartier
de la lune. Le jour de cette épreuve se nomme ku-mabo-dô (jour de l'avertissement).
Epreuves et Révélation
Le matin, on rase la tête des circoncis qui revêtent
de nouveaux habits. La période de marge dans laquelle
ils ont vécu depuis la mutilation va prendre fin on leur
donne un autre nom pour marquer ce changement, ils
s'appellent, pour un temps, ku-tna-ba-le-u ou bien
ngand'e.
A l'aube, ils sont conduits au point d'eau. Le chef de
la komo-ya, le komo-tigi les attend. Il leur ordonne de
se coucher par terre et de placer leurs mains ouvertes
sur leurs yeux. Lorsque les ngand'e-u ont obéi, le komotigi crie trois fois n'i-o-n'i, terme assez difficile à traduire et qui peut aussi bien signifier « âme o que « vie
physique a. La komo-ba manifeste aussitôt sa présence
par un vibrement du rhombe, puis on t'entend dire
(Je vais vous avaler). Le komo-tigi ré« n(e) na a kunu »
pond
« Bemba-koro-ma-u ye mi nke o ye ni-ge » (C'est
cela qui a été fait pour nos ancêtres). Puis, il se retire
avec les seme-u.
La komo-ba s'aproche encore, fait retentir son rhombe
en tournant sept fois autour des circoncis étendus sur
le sol et terrorisés. Elle s'arrête enfin; le komo-tigi
revient entouré des seme-u porteurs de torches enflammées, il ordonne à chaque ngand'e: « Uli\ i bolo ba i
n'e-la » (Lève-toi, ôte tes mains de tes yeux); d'où
l'expression n'e y de, ouvrir les yeux = initier.
Le komo-tigi fait asseoir les circoncis en cercle autour
de lui, leur dit qu'ils sont maintenant des hommes, on
va pouvoir leur montrer des secrets inconnus des profanes. En même temps, il découvre les rhombes et les
instruments dont se servent la komo-ba, les komo-suruku-u, les n'a-ngoro-ni-u; il les place successivement
dans la main de chaque circoncis et lui apprend à s'en
servir. Après quoi, il leur fait jurer de ne rien révéler aux
enfants, aux femmes de ce qu'ils viennent d'apprendre,
sinon le komo se vengera k(a) i so nta, k(a) i b'ê ta k(a)
i si la-tunu i ma ko da-mîtie k(a) o t'è i ko kana-ks,
i n'a kana ke (qu'il te prenne le cœur, qu'il te prenne
le foie, qu'il perde ta race, perturbe ce que tu entreprendras, que ton ascendance et ta descendance n'exis-
tent plus).
Les initiés répondent l'un après l'autre « n(e) l(e)
a fo » (je ne le dirai pas). Puis, ils rentrent au village,
en cortège, se lavent et mettent des habits ordinaires.
Les fêtes qui marquent la fin de la réclusion des
garçons et des filles après la circoncision ou l'excision
ont été souvent décrites elles n'offrent rien de particulier, en dehors de la destruction des nattes, ustensiles
et objets divers dont les jeunes gens ont pu se servir
durant leur réclusion on brûle cela ainsi que le güende,
car le tout est n'a ma-ma, affecté de n'a-rna et dangereux
pour qui le touche.
Ces réjouissances coïncident avec la rentrée des jeunes
initiés dans la vie commune, mais n'indiquent pas,
comme on l'a cru, la fin d'une période d'éducation religieuse, magique et politique devant, au contraire, se
poursuivre jusqu'à la vieillesse, et qui semble bien
répartie en subdivisions de sept années chacune.
Elle se réalise à l'intérieur du diaga ou d'e, dans un
coin de brousse isolé ou à l'intérieur d'une maison,
réservée à cet usage. On possède, malheureusement,
très peu d'informations valables sur l'enseignement
ainsi donné. Il comporte, à coup sûr, un programme
chorégraphique destiné à apprendre aux jeunes gens
les danses diverses du komo et les chants qui les accompagnent, la manière de revêtir les habits portés en ces
occasions, de placer les accessoires et de les utiliser.
Rôle du Komo
Société hiérarchisée, le komo possède une étiquette
stricte, qui règle les rapports entre les membres de cette
confrérie il a ses obligations et ses interdits, sa langue
secrète que doivent connaître tous les initiés. Ceux-ci
suivent des cours généraux et particuliers correspondant
aux diverses spécialités qui se rencontrent dans l'association.
Il paraît bien, aussi, qu'un enseignement élémentaire,
s'adressant à tout le monde, soit doublé d'une éducation
plus complète, réservée à quelques membres destinés à
devenir dignitaires de la société politique et religieuse.
Il comporte l'étude des traditions et la pratique du
culte, la science des formules religieuses et magiques,
la fabrication et la consécration des protecteurs, boli-u,
d'o-u, etc., la connaissance de certains secrets et de
poisons redoutables, la manière de composer et de lancer
le koroti, korti ou korte (maléfice et poison à la fois), la
façon de préparer et d'opposer au korte son contraire,
le korte-la-kari enfin, les différents procédés de lutte
contre les influences ennemies et les sorciers.
L'éducation morale et politique des jeunes initiés
n'est pas moins soignée on leur enseigne les traditions
locales, les règles de solidarité, la morale, les interdits,
devoirs, droits et obligations concernant les membres
de la confrérie ou qui pèsent sur eux, ainsi que les sanctions auxquelles ils s'opposent en contrevenant aux
règles du komo.
On imagine aisément la portée d'une telle éducation,
d'autant plus qu'elle s'adresse, avec les modalités particulières indiquées plus haut, à l'ensemble de la popu-
lation mâle. Sous peine de ne pouvoir tenir son rang
dans la société, tout homme doit être initié; faute
d'avoir subi les épreuves et reçu l'enseignement des
différents degrés d'âge, il est considéré comme un
enfant ou comme une femme.
Certains auteurs ont pensé que de telles confréries
avaient un effet destructeur sur les communautés de
familles auxquelles ils les opposent. C'est probablement
une illusion, car les deux groupements ne sont pas
situés sur le même plan et ne répondent pas au même
besoin ils peuvent donc coexister sans se gêner. C'est
à tort également que l'on reproche à ces fraternités plus
ou moins secrètes de servir de refuge aux indépendants
qui trouvent dans leur sein des appuis pour lutter contre
les membres de leur famille et consommer leur ruine.
Ces groupements enrôlent tous les mâles initiés d'un
village, chacun d'eux trouve par suite, dans l'assemblée,
des moyens aussi efficaces pour se défendre que ses
adversaires peuvent en employer pour l'attaquer.
Par ailleurs, il est juste de reconnaître que, dans
certaines régions, les associations de caractère religieux
et politiques ont évincé parfois des anciens cultes
locaux ayant pour fin la protection du territoire et de
ses habitants contre les influences ennemies des sorciers
et des puissances surnaturelles.
On a parfois attribué aux confréries certaines perturbations sociales, certaines convulsions dynastiques
dont les empires soudanais ont souffert. Ce reproche
est assez fondé. Ces associations englobent, représentent
et défendent la communauté territoriale en chaque circonstance. Elles ont donc rempli leur rôle en se dressant
en quelques occasions contre toute domination qui
constituait un danger politique pour les collectivités
locales.
En dépit des avantages qu'elles offrent à divers points
de vue, il n'est pas douteux que les confréries n'aient
fréquemment abusé de leurs pouvoirs d'investigation
et de sanction pour mettre à mort, ou punir de manière
quelconque des affiliés ou d'autres individus accusés
d'indiscrétion, de trahison, de désobéissance, de sorcellerie, de vol, ou de toute autre action défendue. Elles
trouvent, à ces sanctions, des avantages moraux, politiques et surtout matériels. Lorsque le komo exécute
un coupable, la famille de ce dernier verse, en effet, une
somme au trésor de la confrérie pour racheter la faute;
dans certains cas graves, tous les biens du défunt reviennent à l'association. D'autre part, des amendes
sont versées pour toutes les infractions peu graves. Ces
diverses recettes s'augmentent des offrandes faites par
les futurs initiés, puis par les initiés eux-mêmes quand
ils passent d'une classe à une autre, ou bien lorsqu'ils
apportent leur contribution aux fêtes saisonnières.
Elles constituent un fond commun, destiné à parer
aux dépenses de la confrérie, les principales étant
l'achat des victimes à sacrifier au cours des cérémonies
annuelles et septennales, l'acquisition des denrées pour
les repas communs, des objets utilisés dans les diverses
manifestations du komo.
D'ordinaire, les recettes excèdent les dépenses, aussi
le disponible est-il souvent utilisé pour consentir aux
initiés des prêts en cauris, sans intérêt et pour une
période limitée, soigneusement fixée. Autrefois, le débiteur qui ne s'acquittait point à l'expiration du délai
était mis à mort par le komo.
Les fêtes saisonnières et septennales du Komo
Les initiations qui viennent d'être décrites sont des
cérémonies exceptionnelles parmi celles que l'on accomplit obligatoirement chaque année et tous les sept ans.
Pour l'intelligence des unes et des autres, il est nécessaire de définir au préalable certains termes qui vont
être employés dans l'exposé les concernant.
A) Les premiers se réfèrent aux lieux sacrés
D'aga ou d'e désigne le bois sacré, interdit aux profanes, situé à proximité du village et dans lequel on
remarque souvent de grandes poteries à moitié enterrées qui renferment les richesses et appareils du komo.
Komo-kili-tu est un autre nom du bois sacré il signifie
le bosquet où l'on appelle le komo, ou bien le bosquet
de forme ronde réservé au komo.
Komo-ko, rivière ou point d'eau du komo.
Komo-iri, l'arbre sacré du komo, placé en dehors du
village et sous lequel se réunissent les affiliés.
Komo-kaba, très grosse pierre placée à côté de l'arbre
par les initiés; on annonce aux profanes qu'elle a été
transportée là sans effort par le komo lui-même.
B) D'autres expressions désignent des objets utilisés
au cours des cérémonies:
Komo-sama, le komo-éléphant, trompe en fer ou en
bois donnant un son terrifiant.
Komo-ba, rhombe en fer manié au moyen d'un lien.
Komo-swuku ou komo-güegüena, hyène ou conducteur du komo, tige de bambou fermée à une extrémité
par une toile d'araignée et portant une embouchure
au milieu.
Komo-ulu-ni, petit chien du komo, rhombe en bois
ou en fer d'une trentaine de centimètres.
N'angoroni, rhombe plus petit que le précédent.
Komo-se, pied du komo. Il est formé d'une seule pièce
de bois avec une tête assez volumineuse à la partie inférieure il comporte aussi un manche terminé par un
renflement au milieu duquel est ménagé un trou. C'est
donc une sorte de dame qui sert à frapper le sol en
cadence pour imiter le pas d'un gros animal, du komo-
éléphant.
Komo-d'ara, lion du komo est formé d'un corps cylindrique en bois évidé de 35 cm. de diamètre il est obturé
à une extrémité par une peau de chèvre bien tendue.
Cette membrane est percée d'un trou dans lequel on
passe une liane ou une racine bien droite qui est fixée
sur la peau. En faisant glisser les mains mouillées sur
la liane, on transmet à la membrane des vibrations produisant une sorte de rugissement perceptible à plusieurs
kilomètres.
Komo-s'e, poule du komo, constitué par une callebasse sphérique, percée de deux trous aux extrémités
d'un axe, d'un autre trou entre les deux premiers, dont
l'un est obturé avec une toile d'araignée. Celui qui se
sert de cet appareil place la bouche à l'ouverture médiane et imite les cris d'une poule et de ses poussins, le
komo-s'e les reproduit amplifiés.
Doni, charge. C'est un masque formé d'une carcasse
en bambous et lianes de la hauteur d'un homme. On
l'habille d'une blouse en coton sur laquelle sont attachées des plumes de vautour, de calao, d'outarde, de
coq de pagode et d'autres oiseaux sauvages. L'ensemble
est surmonté d'un masque en bois sculpté portant des
dents de bœufs, une chevelure en crins de cheval, et
deux longues cornes de koba parfois, une peau de panthère est adaptée au bord inférieure du masque et retombe sur les épaules du porteur. Celui-ci dissimule à
l'intérieur de la carcasse un long bâton qui lui permet
de soulever le masque, de le lever ou de l'abaisser pour
en modifier la stature.
Le komo comprend diverses catégories de personnes
indiquées dans le tableau ci-dessous
i
j
J\
Bla_u
inités
Classe
l
Komo-tigi chef du Komo,
Dyalenfa = Dyenfa – Mura-
kalatigi sacrificateurs,
grands initiés Consel1 des Kle>
I
Komo-suruku-u ou Komosoma-u
J
guegiiena-u ou wara-da-u,
Komo-d'elima ou daro-tigi,
porteur de sonnette.
Classe des
Komo-sama-u
Classe des
'•
î recrutée parmi les seme-u ou
{
tinnto-u.
finitiés des deux ou trois der-
Sembe-u
seme-u,tùinto-u\
nières cérémonies.
Dans les deux classes inférieures, il y a généralement
une ou deux subdivisions correspondant à des catégories de personnes appartenant à des initiations succes`
sives.
Certains individus restent toute leur vie tînnlo, ils
sont voués aux corvées et à l'obéissance. Pour se soustraire à cette situation, il leur faut offrir des victimes
aux dieux, des denrées, un repas, aux affiliés des classes
supérieures et subir quelques épreuves anodines. Il en
est de même pour franchir d'autres degrés.
La komo-ya ainsi organisée accomplit, en corps, des
cérémonies saisonnières. La première a lieu à la fin des
pluies.
Au jour fixé, la population du village est avertie par
des cris convenus et des signaux à partir de ce moment,
les non-initiés et les femmes ne peuvent plus sortir sans
s'exposer à être frappés. Autrefois, on les mettait à mort.
Vers 18 heures, le komo-güegüena, représentant le
komo et porteur du masque doni, sort du bois sacré pour
se rendre sous le komo-iri ou arbre du komo. Il est accompagné par tous ses satellites faisant résonner autour de
lui les différents instruments énumérés plus haut. Il
chante pour annoncer son arrivée et demander des nouvelles du village il profère en même temps des menaces
contre les affiliés qui oseraient lui désobéir, contre les
femmes, les enfants et les étrangers.
Le komo-d'elima, sorte de héraut, qui accompagne
le komo-suruku, répète ces paroles en faisant l'éloge de
son maître il porte à la main la clochette métallique
daro et, pour cette raison, est parfois appelé daro-tigi.
Lorsqu'il a terminé, le komo-giiegiiena recommence
à parler, il articule doucement ses mots dans l'appareil
en bambou, mentionné ci-dessus et dénommé aussi
komo-suruku; les phrases ainsi prononcées sont à peu
près incompréhensibles, c'est pourquoi le komo-d'elima
les reditL'assemblée, qui garde un silence absolu, apprend
ainsi les événements qui vont se produire pendant les
saisons prochaines, en particulier, elle est avertie si
l'année est propice pour la circoncision et l'excision.
Elle est informée des infractions commises par ses membres, des moyens de racheter ces fautes par des sacrifices
et des amendes.
La vie matérielle et sentimentale du groupe humain
est longuement passée en revue elle est ainsi sanction-
née et réformée par les ordres ou les recommandations
du représentant du komo agissant comme gardien des
traditions et de la morale coutumière.
On conçoit que cette scène dure assez longtemps.
Quand elle est terminée, la fête commence. On boit, on
mange, les affiliés dansent en chantant et les spécialistes
des divers instruments utilisés par le komo les font
retentir d'une' manière effrayante autour du village
pour terrifier les non-initiés blottis au fond des maisons.
Le lendemain matin, les chefs de famille apportent
des poulets, une calebasse de bouillie de farine (dege) et
des colas qu'ils remettent au komo-tigi. Celui-ci fait
accomplir dans le bois sacré ou au pied du komo-iri, un
sacrifice public pour remercier le komo des bienfaits
accordés durant l'année écoulée et lui demander de les
continuer dans l'avenir.
Les autres fêtes du komo sont d'abord celle du nettoyage du d'aga ou d'e ou bois sacré, opéré par les
tinnto-u et suivi d'un repas, de danses et de chants
puis celle de la sortie des komo-së-u du ruisseau, c'est
le ko-la-yele celle de la pêche du ruisseau, de la chasse
sur ses rives en fin de saison sèche et, enfin, la remise
solennelle des komo-së-u dans le ruisseau ou ka-la-d'igi.
C'est généralement la dernière, car le komo ne peut se
manifester durant la période des travaux agricoles sans
nuire aux récoltes, bien qu'on lui demande en saison
sèche de favoriser celles-ci.
Tous les sept ans a lieu la grande fête du komo elle
commence vers avril ou mai, c'est-à-dire quelques
semaines avant l'hivernage, et dure une quinzaine de
jours. Elle débute par une pêche dans le ruisseau sacré
et une chasse sur les terres voisines. Poissons et pièces
de gibier capturés ou abattus à ce moment sont séchés
ou boucanés pour être mangés en commun au jour fixé
qui est d'ordinaire un samedi. Le bois sacré est nettoyé,
les initiés donnent du mil pour préparer de la bière s'il
n'y en a pas assez, on prélève sur le fond commun les
sommes nécessaires pour en acheter la quantité convenable ainsi que pour acquérir les victimes à sacrifier.
La cérémonie capitale de cette période, marquée par
les réjouissances habituelles, est le sacrifice offert à la
komo-ba et à une sorte de dame en bois munie de deux
espèces de cornes ou oreilles et qui est une autre personnification du komo. Ce sacrifice a lieu d'ordinaire le
sixième jour au matin, en présence des initiés, dans le bois
sacré. Après avoir fait vibrer tous les appareils et instruments de la confrérie, le komo-tigi remercie le komo de ses
faveurs passées et en réclame d'autres, par exemple
« an ma na n'o-kise kele mbla dugu-ma, a ka ba ni keme
ye B (si nous semons un grain de mil, qu'il en produise
cent). Il répète le même vœu pour tous les produits de
la terre, puis s'approchant d'un bœuf abattu et lié sur
le sol, il lui fait une entaille dans le cou. L'animal est
ensuite égorgé par un sacrificateur; avec le sang, on
asperge les outils du forgeron, les komo-sama-u, komosuruku-u, etc., qui ont été déposés pour cela dans des
paniers, on en met aussi sur les komo-sê-u et sur la dame
cornue. Il y a ensuite repas communie!, danses et chants.
C'est à l'issue de ces fêtes qu'est nommé le nouveau
komo-tigi, car il est à noter que ce personnage exerce
son sacerdoce sept ans seulement. Il doit mourir à la
fin ou dans le cours de cette période. Il y a des probabilités pour que, dans certains cas, la nature soit aidée
par le poison, afin d'obtenir ce résultat. Ses funérailles
durent sept jours elles s'accompagnent de chants et
danses funèbres tous les instruments et appareils du
komo sortent pour cette cérémonie, sauf les dames en
bois qui ont, dans ce cas, un emploi particulier. Les
komo-suruku-u prononcent l'éloge du mort, célèbrent
ses vertus et chantent: sa-ga te mon to ndin'e-na (la
mort ne laisse personne au monde).
Le corps du komo-iigi n'est pas enterré, il est enlevé
par les affiliés du komo, ceux des classes les plus anciennes, le transportent à un carrefour et là, armés des
komo-sê-u, ils pilent le cadavre et déposent ses restes
dans un endroit inconnu. Il en est de même lorsque le
komo-tigi meurt pendant son septennat.
C'est également au cours des fêtes de la septième
année que les initiations et les passages de classe à
classe ont lieu, le détail des actes accomplis en ces occasions n'est pas connu.
En dépit de son caractère local et villageois, le culte
du komo est certainement cantonal, puisque les divers
komo-tigi-u prennent les ordres et suivent les indications
de leur collègue du chef-lieu. Il serait également interclanique et interbribal si les divisions sociales correspondant au clan et à la tribu existaient encore. En tout
cas, il domine à coup sûr cantons, provinces, régions et
sert de lien entre des groupements territoriaux assez
éloignés dont les habitants, initiés au komo, peuvent se
faire reconnaitre dans les villages étrangers au moyen
d'une formule et de rites manuels simples.
CHAPITRE VI
Rôle économique et social des Fraternités d'âge et de l'Alliance
nommée Sanankuya
Rôle économique et social des Fraternités d'âge
Les garçons circoncis et les filles excisées la même
année forment deux groupes parallèles portant le même
nom, fila-xise, fula-nse, fla-nse et qui sont des confréries
dont les membres se considèrent les uns par rapport
aux autres comme des jumeaux, tula-ni ou fla-ni. On
les désigne souvent par ce terme, ou bien on les appelle
de-nn'ofô: enfants pareils, pour indiquer leur union
et la solidarité dont ils font preuve. Chaque groupe
possède un chef: c'est, pour les garçons, le ka-male-kû
et, pour les filles, la su-nguru-kû.
Ces associations sont identifiées et dénommées solennellement au cours d'une cérémonie qui a lieu deux
mois environ après l'initiation et se déroule devant les
notables. Toutes deux portent le même nom qui rappelle un événement marquant survenu au cours des
précédentes saisons. On a, ainsi, les confréries de l'année
de la prise de Nioro ou de Kangaba, de l'inondation
de Kayes
dans les endroits où des postes européens
furent fondés, les associations de cette année-là s'appellent tubabu-d'i, saison des pluies des Blancs. On
trouve encore to-nd'i, l'année des sauterelles; sa-ndima-nd'i, l'année d'abondance; iiga ou tia-nd'i, l'année
des arachides et, enfin, lolo-ba-nd'i, l'année du grand
astre, qui correspond à l'apparition de la comète de
Halley, en 1910.
La troupe ainsi baptisée est appelée communément
Fla-mbolo, Fla-mbulu ou encore Kuru, troupe ou déta-
chement des initiés. Mais comme la cérémonie qui lui
donne naissance a lieu tous les trois ou quatre ans, les
nouveaux membres de ces confréries s'agrègent, tout
en conservant leur nom, aux deux ou trois Fla-mbolo-lu
qui les ont immédiatement précédés. Ils forment ainsi
un nouveau groupe de jeunes gens ayant entre eux une
différence d'âge ne dépassant guère huit ou dix ans au
maximum et parmi lesquels on distingue les anciens,
t'e-koro-u, et les nouveaux, t'e-kura-u.
Le groupement ainsi constitué par plusieurs Flambolo-lu à peu près contemporaines est appelé, chez
les Bambara Fla-ntô les Malinké le dénomment plus
volontiers Kari.
Différents auteurs ayant étudié les Manding ont
signalé avec raison que ces confréries se livraient à des
réjouissances saisonnières dans lesquelles des repas
copieux, largement arrosés, tiennent une place prépondérante. Ils mentionnent aussi, sans insister, que ces
associations pratiquent le secours mutuel. En réalité,
leur rôle est infiniment plus important, car elles forment
dans le village une sorte de coopérative de travail, unie
par la solidarité puissante que crée entre les initiés la
fraternité artificielle de l'initiation.
Le Fla-,ntô ou Kare ou Kari est un organisme commandé, administré, articulé en vue du labeur agricole.
Son chef, le kari-kù, est chargé de l'expédition des
affaires courantes il est parfois assisté d'un s'ere,
terme qui signifie: témoin, répondant et intérimaire.
De plus, comme l'association possède des biens, encaisse
et dépense, elle a recours aux offices d'un de ses membres
qui remplit le rôle d'un administrateur et d'un trésorier. Sa tâche consiste à recevoir les offrandes et les
sommes dues à la société, à effectuer les paiements,
en particulier lorsqu'il s'agit d'acquérir les victimes à
sacrifier aux divinités protectrices et les denrées à consommer dans les repas de corps. Ce personnage, choisi
avec soin, est l'homme de confiance du groupe dont il
garde le patrimoine, on le,nomme fc-mmara-ba, celui
qui préserve les choses.
Mais ces trois fonctionnaires qui -^partagent l'autorité et la gestion ne sont pas les'seulvà côté d'eux est
•:'•
».
7
placé une sorte de président d'honneur et de conseiller,
pris parmi les notables et délégué par eux. Il surveille
la société et oriente ses activités; dans les circonstances
délicates, il donne des avis et formule des suggestions
prudentes. Ainsi, se trouve établie la liaison entre le
groupe des jeunes gens et celui des vieillards formant
le gouvernement local. Une pareille mesure ne se concevrait pas si le Kari était simplement une association
de personnes désireuses de s'amuser en commun et de
secourir, le cas échéant, les sociétaires nécessiteux. Elle
s'explique, au contraire, lorsqu'on examine l'importante contribution que le Kari apporte à l'économie du
village.
En Afrique, comme dans beaucoup d'autres pays
parvenus à un stade de civilisation comparable à celui
des Noirs du Soudan, l'organisme social repose en dernière analyse sur des échanges de services. Le Kari
va intervenir pour les provoquer et les assurer. Tout
d'abord, ses membres s'entr'aideront pour eflectuer,
dans les champs de leurs beaux-pères ou futurs beauxpères, les prestations auxquelles les oblige la coutume.
Ils recevront, en échange, un repas et de la boisson. Ce
n'est là qu'un aspect de l'activité du Kari.
Les habitants du village vont faire appel à ses hommes
lorsqu'ils voudront débrousser de nouveaux emplacements, pour étendre leurs champs ou trouver des terres
plus fertiles. En pareil cas, il' y a requête formelle,
discussion, puis accord solennel. Le cultivateur, qui
réclame les services du Kari, envoie près du Kari-kû
un intermédiaire choisi qui est, d'habitude, son sana-nku
ou sene-nku porteur de dix noix de colas. Le chef de
l'association accepte ce présent, mais déclare qu'il ne
peut répondre à une semblable demande il va réunir
le soir même les membres de l'association et le messager
parlera devant eux.
Au coucher du soleil, les sociétaires se groupent et
l'envoyé leur parle. Les assistants lui font détailler
avec minutie la nature des travaux à entreprendre,
leur durée, la date à laquelle ils commenceront ils
s'enquièrent de toutes les difficultés que peut comporter
ce labeur et s'il s'agit d'un défrichement font préciser
la composition du sol, le nombre des souches, des rochers,
de manière à pouvoir élever leurs prétentions dans le
marché à intervenir.
Ces premières informations recueillies, il s'agit de
fixer le salaire. Il est habituel, dans ces régions, de fournir la nourriture aux ouvriers agricoles, volontaires
ou payés. Les membres du Kari réclament du riz préparé d'une certaine façon, ou bien de la bouillie de mil,
ou encore des ignames avec de la sauce, du poisson ou
de la viande. Ils exigent, en outre, le salaire qui sera
.remis à la société un mouton, un bœuf ou une somme
d'argent.
Les mêmes négociations interviendront entre les
cultivateurs et le Kari pendant l'hivernage au cours de
la période de sarclage qui exige un travail rapide pour
desherber les surfaces ensemencéesi En fait, l'association toute entière est au service du village et met en
état les terres cultivées. Elle contribue donc, dans une
très large mesure, à la production agricole, réalisant
une coopération qui, par plus d'un côté, peut se comparer à la Feldgemeinschaft de Tschuprow.
Mais l'activité du Kari ne se borne pas à cela. Lorsque
la collectivité a des tâches municipales à accomplir, elle
s'adresse fréquemment à cette confrérie englobant les
hommes les plus jeunes et les plus forts. Ce sont eux qui
fournissaient autrefois les furu-ba-moro-lu ou hommes
de corvée réclamés par les anciens souverains et les
chefs territoriaux.
De nos jours, les services qu'on leur demande sont
d'ordre plus pratique. En dehors des prestations administratives, on peut citer un certain nombre de barrages,
de canaux d'irrigation et de pistes aménagés par eux,
Depuis que la circulation automobile s'est développée,
les membres de plusieurs Kari ont établi des chaussées
dans des marécages, détourné des rochers, amélioré les
voies d'accès conduisant à leurs villages pour permettre
aux camions commerciaux d'y arriver.
L'exposé qui précède se réfère surtout à la société
des jeunes gens. On retrouve la même activité solidaire
et une organisation analogue dans le Kari féminin;
seulement, le labeur est différent. Les membres de cette
association interviendront pour les semailles et la
rentrée des récoltes; à l'intérieur du village, l'entr'aide
prendra surtout une forme domestique.
Séparés en principe au cours des initiations et à l'occasion de leurs activités, les membres des deux Kari,
employés à des tâches particulières ne s'ignorent pas.
Dans la plupart des contrées, en dépit d'une hostilité
apparente. qui se traduit par des brocards et des chansons, les deux groupes collaborent pour l'organisation
des fêtes saisonnières et les repas du Kari masculin
sont préparés par les membres du Kari féminin, sous
la direction du la su-nguru-kû.
Les kari-a ont leur orgueil et leur honneur. Partielslaristes, ils s'estiment supérieurs aux voisins, les chansonnent et les défient au travail, à la lutte courtoise
ou au combat. De nombreuses hostilités entre villages
proches n'ont pas d'autre cause que la défaite sportive
d'un Kari. Mais la plupart du temps, les relations
demeurent cordiales entre ces groupes qui s'invitent
de village à village et s'hébergent réciproquement dans
des conditions encore mal connues, méritant à coup
sûr d'être étudiées.
L'Alliance dite « Sananku-ya »
En dehors des fraternités d'âge, il existe chez les
Manding et chez d'autres peuples soudanais une relation curieuse signalée par plusieurs auteurs. C'est une
sorte d'alliance qui unit et oppose en même temps les
représentants de groupes déterminés partant des noms
différents. Elle est appelée sananku-ya, en malinké, et
sinanku-ya ou senanku-ya, en bambara et en d'ula; les
Wolof la nomment gamu, les Sonfay basey les Peuls
la désignent sous le terme de dendiragal. Mais, dans cette
dernière peuplade, son origine est facile à déterminer^
car elle s'applique, avant tout, aux rapports entre
enfants de frères et de sœurs, dendirabe elle s'étend
ensuite à ceux qui se nouent entre représentants de
familles différentes.
Chez les Manding, l'origine de la sananku-ya est
beaucoup plus délicate à découvrir. Les indigènes ne
peuvent indiquer l'étymologie exacte de ce terme bien
qu'ils en avancent plusieurs sans grande conviction.
Certains insistent sur la présence dans ce mot de la
racine sa ou se signifiant pouvoir, ou bien exercer un
pouvoir sur quelque chose ou sur quelqu'un, D'autre
part, les traditions, confuses et obscures, n'expliquent
rien, mais indiquent comment la sananku-ya a pu
naître dans certains cas. Humblot en a rapporté quelques-uns, page 533.
Ce sont, en général, des faits d'alliance personnelle
qui auraient engendré des alliances familiales. Ainsi,
le chef des Kaba du Manding aurait accordé son assistance au roi Keyta de Kangaba, au moment où celui-ci
engageait la lutte contre les habitants du Ouassoulou,
du Sankaran et du Toron.
Dans un autre cas, un chef de la famille des Koné
serait parti en expédition avec un Taraoré, qui se
montra brave et vigilant. Le Koné, pour le récompenser
et se l'attacher, lui proposa une alliance solennelle qui
fut acceptée et célébrée au cours d'un sacrifice offert à
Ma-koûgo-ba (Mère grande Brousse), divinité vénérée
dans la région de Ségou. Cet engagement fut ensuite
confirmé par une alliance de sang entre les deux hommes.
D'après Humblot encore, les Kaba et les Kouyaté
seraient alliés depuis un incendie au cours duquel deux
enfants mâles en bas-âge, appartenant à ces familles,
furent retirés d'une maison en flammes sans qu'on puisse
les identifier. On attribua au hasard le nom de Kaba à
l'un et celui de Kouyaté à l'autre. Depuis cette époque
leurs descendants sont alliés n'étant pas sûrs d'avoir
droit au nom qu'ils portent. Les Kôma seraient devenus
sananku-u des Kuruma dans des circonstances analogues.
Enfin le mariage peut, éventuellement, provoquer
c'est ce qui s'est
ce genre d'alliance entre famille
produit entre certains Kondé et certains Taraoré.
Jusqu'à présent, la sananku-ya, n'a fait l'objet d'aucune étude méthodique et approfondie, il est donc
impossible de dresser un tableau complet de ce phénomène. Humblot qui l'a sommairement observé à Kankan, note les alliances suivantes dans cette ville et les
environs
Keyta-Fofana.
Kondé-Taraoré.
Keyta-Bérêté-Serifu-Sissé.
Kaba-Keyta-Kouyaté.
Kourouma-Koma.
Kourouma-Dabo.
Kourouma-Konate-Kamara-Bagayoko.
Konaté-Dougoumoko.
Konaté-Sidibé.
Il y a, dans cette énumération des noms de famille
manding et des noms de famille peuls (Sidibé).
S'il est difficile de déterminer l'origine de la sanankuya, il suffit d'observer ses habitudes pour en connaître
les modalités. La plus curieuse, celle qui surprend tous
les étrangers, est l'obligation, pour les sananku-u, de
se plaisanter et de s'insulter en public lorsqu'ils sont en
présence. Ces paroles n'entraînent aucune conséquence
et amènent rarement des querelles suivies de voies de
fait. Cependant, les coups sont admis en certaines circonstances. Chez les Malinké, au mois de d'o-mbende,
le premier de l'année agricole, les jeunes gens munis de
baguettes s'interrogent au coin des rues et s'ils se reconnaissent sananku-u, se frappent en échangeant des
plaisanteries et des injures.
Dans un seul cas, ces manifestations violentes peuvent amener des complications. Lorsque les coups portés
ont fait couler le sang, il faut racheter cette faute par
des sacrifices aux ancêtres et aux dieux de la victime.
Cette coutume permet de penser que, dans la plupart
des cas, il y a à la base de la sananku-ya une alliance de
sang ou bien une action que les Manding considèrent
comme telle.
Insultes et violences ainsi échangées dans les rues et
sur les places dénotent une manière étrange de penser
et d'agir, mais elles n'ont qu'une importance très secondaire dans la vie sociale au regard d'autres pratiques
méritant d'être signalées. Bien que tous les sananku-u
se traitent de la même façon, on peut remarquer parmi
eux des individus entretenant des relations plus ou
moins suivies. D'ordinaire, les membres d'un du ont
leurs alliés particuliers avec lesquels ils échangent habituellement des services.
Enfin, il y a entre sananku-u une sorte de hiérarchie
à deux degrés, qui rend les uns supérieurs aux autres
qualifiés d'ordinaire d'esclaves (d'ô-u) sans qu'ils soient
cependant de conditions servile.
Les sananku-u ont entre eux des devoirs d'assistance
réciproque dont l'exercice était plus fréquent dans le
passé qu'aujourd'hui. Lorsque l'un d'entre eux apercevait son sananku réduit en esclavage, ils devait s'efforcer
par tous les moyens de le racheter afm de le libérer;
s'il n'y parvenait point, il intervenait prés du maître
afin que celui-ci adoucit la condition de son captif.
Le sananku de l'ordre inférieur sert très souvent
d'intermédiaire à son allié dans les circonstances délicates, pour négocier un mariage, revendiquer un terrain,
affirmer certains droits, réclamer le paiement d'une
créance. Il est récompensé de ses bons offices par des
cadeaux. Il a également des privilèges restreints sur les
biens de son prétendu maître. Lors des fêtes du mariage,
par exemple, il peut s'introduire chez lui et s'emparer
d'objets sans valeur, de nourriture, de denrées et même
de petites sommes d'argent.
A la mort d'une personne âgée, le sananku lave le
défunt, l'habille, le prépare pour la mise au tombeau, en
échange de ces soins, il peut choisir le plus beau des
pagnes qui sont disposés pour être placés dans la fosse
et le prendre pour lui. Souvent aussi, il barre la route du
cortège funèbre et laisse le passage libre seulement
après avoir reçu des parents du défunt un petit cadeau.
Mais, en revanche, il est tenu de planter sur la tombe,
avec l'aide des esclaves, la pierre tombale qui recevra
le sang des victimes à la fin des obsèques au jour du
d'i-ku-nna-to.
La sananku-ya a une importance et une valeur sociales car elle provoque et assure d'utiles échanges de
services, en particulier en matière de travail agricole et
domestique. Le sananku, en effet, s'occupe souvent de
recruter la main-d'œuvre dont son allié a besoin pour
débrousser son champ, réparer sa maison, transporter
la récolte.
La sananku-ya influe également sur certaines croyances et pratiques en matière d'interdictions familiales.
Prenons, à titre d'exemple, le cas de deux sananku-uï
Baba Koné ayant pour lana ou iene ou tne ou animal
interdit, le lion, et Samba Dembele ayant pour tana
la panthère. Si l'on tue devant Samba un lion, animal
interdit de son sanaku, il devra tramper son doigt dans
le sang du fauve et s'en toucher le front comme il le
ferait pour un de ses alliés ayant péri de mort violente.
Il semble bien, d'autre part, que la notion de tana,
encore si mal observée et si confuse, se rattache à une
idée d'alliance analogue à la sanankuya et entraîne les
mêmes conséquences.
Reprenons l'exemple précédent et imaginons que
Samba Dembéle ait tué involontairement ou par accident, la panthère, son tana. Il est, de ce fait, obligé à
des cérémonies de rachat et d'expiation comme s'il
avait mis à mort un parent ou un sananku.
Le fauve est porté dans un endroit désigné par le
devin le meurtrier creuse sa tombe et ensevelit le cadavre dans un linceul qu'il a spécialement acheté. Mais,
auparavant, il doit se débarrasser du n'orna ou pernicieuse influence qui enveloppe la victime et lui-même.
Après avoir accompli des libations d'eau et de bière, il
passe des torches enflammées autour du cadavre, se frappe
la tête avec une poignée de paille en disant N'ama-on'ama be ge ni o-ye kara-o-kara be ge ni o-ye, da ye kali
do, da ye kali ba (Que le nyama soit chassé par ceci, que
la malchance soit chassée par ceci, la bouche a fait
entrer le serment, la bouche a fait sortir le serment). La
paille est ensuite jetée sur le cadavre. Quelques semaines
plus tard, les funérailles définitives sont célébrées par
des sacrifices et des réjouissances comme s'il s'agissait
d'un parent.
Un dernier fait remarquable relatif à la sananku-ya
est le caractère intertribal de cette relation. Il a déjà
été indiqué dans une étude sommaire sur la Parenté à
Plaisanteries, il est nécessaire d'y revenir ici pour mentionner que les Manding se considèrent comme les alliés
de certains de leurs voisins et, en particulier, des Peuls
qu'ils traitent en sananku-u.
CHAPITRE VIII
Les Classes.
Les Castes.
Les ^Individus et leurs dénominations.
Classes et Castes
La société villageoise est hiérarchisée dans une certaine mesure, puisqu'on y remarque l'existence de
nobles, to-ntigi-u, porteurs de carquois, dont les privilèges paraissent avoir une origine guerrière, de chefs
de famille ordinaires, d'a-tigi-u, de libres, horô-u,
forô-u, worô-u, parmi lesquels se rencontrent des gens
eastés, n'ama-kala-u et, enfin, d'esclaves, d'ô-u.
Autrefois, la distinction entre ces diverses catégories
était très nette elle correspondait à un état de fait particulier, à des occupations spéciales. La to-nligi-ya permettait d'approcher le maître, de le servir au cours des
événements politiques ou militaires, surtout de recevoir
de lui des récompenses. La d'a-tigi-ya était le statut des
gens libres, cultivateurs participant aux expéditions,
puisqu'ils devaient, dans une certaine mesure, le service
militaire, mais n'occupant aucun poste privilégié ou de
commandement.
Cette répartition n'existe plus, mais son souvenir
demeure dans les traditions et dans la langue qui a conservé les anciens termes. La disparition de ces catégories
s'explique par un nivellement récent les to-ntigi-u,
privés de leurs attributions guerrières et des avantages
que leur accordaient les anciens maîtres du pays, sont
redevenus de simples cultivateurs. Le d'a-tigi est toujours chef de carré mais, comme il reçoit maintenant des
étrangers de passage, son nom est aujourd'hui synonyme
de « logeur, hôte » et aussi, bien entendu, de notable
placé à la tête d'une famille considérée.
To-ntigi-u et d'a-tigi-u se marient ensemble ou entre
eux, mais ne peuvent contracter d'union avec les gens
castés, englobés sous le nom de n'ama-kala-u (n'ama,
ordure), qui sont endogames et répartis en plusieurs
catégories assez méprisées. Dans certaines régions du
Manding, et surtout en pays malinké, les to-ntigi-u et
d'a-tigi-u devaient, dans certains cas, jurer sous la foi
du serment qu'ils n'avaient jamais eu sciemment de
relations sexuelles avec des femmes n'ama kala-u. S'il
était prouvé qu'ils en avaient entretenues, ils étaient considérés comme souillés et, par suite, inaptes à certaines
fonctions, incapables d'accomplir des rites publics ou
privés déterminés. Ils tombaient alors au rang des gens
castés.
Ceux-ci comprenaient, en premier lieu, les forgerons
ou numu-u, ouvriers en fer ou en bois, possesseurs de
secrets techniques, très souvent magiciens et guérisseurs
leurs femmes sont d'habitude potières. Ils jouissent
d'une place privilégiée dans la société, car on a souvent
besoin de leurs services, ce sont les sananku-u de tous
les groupements et pour cette raison les intermédiaires
obligés de bien des transactions et de nombreux conflits.
Leur situation spéciale les a fait considérer comme des
gens ordinaires par quelques auteurs, c'est assurément
une erreur.
Au-dessous des forgerons, viennent les cordonniers,
qui sont en même temps tanneurs, savent colorer les
peaux, les travailler, et même les broder. On les nomme
geri-k'e; gara-nk'e M. kara-nke il est possible que
cette appellation dérive de gala ou gara indigo, en tout
cas, dans beaucoup d'endroit, leurs femmes sont d'habiles teinturières. Ailleurs, le gara-nk'e est parfois
boucher.
Le d'eli ou griot vient après le forgeron à peu près sur
le même plan que le cordonnier; on en distingue plusieurs
espèces. Les uns sont des généalogistes et des bardes, entretenus par les familles influentes, les autres sont de
simples musiciens et chanteurs vivant aux dépens des
riches et des naïfs. Il y a parmi eux des spécialistes étrangers d'origine peule ou toucouleure et que l'on désigne
encore par leur ancien nom gaulo (du peul, 'aulude, émou-
voir) et bambado (qui est porté sur le dos, c'est-à-dire
qui vit en exploitant les riches).
Les dernières castes sont celles d'artisans, fabricants
de pirogues, réparateurs de calebasses, kule, fune ou
fine, particulièrement méprisés ainsi que les fapuio ou
tapurta.
Au dernier degré de l'échelle sociale viennent les
esclaves, d'ô-u. On sait que la captivité, abolie par décret
depuis 1906 en Afrique occidentale, était surtout alimentée par les expéditions guerrières des chefs locaux,
qui vendaient leurs prises contre des armes, de la poudre,
des animaux, du métal précieux ou de riches étoffes.
Les anciens auteurs, Dapper en particulier, nous enseignent qu'un esclave représentait autrefois une valeur
à peu près fixe, suivant le sexe et l'âge. Dans beaucoup
de contrées du pays manding, on compte encore en
esclaves pour fixer des compensations matrimoniales,
ou autres. Ainsi, quand une veuve refuse de se marier
suivant la coutume avec un frère cadet du défunt et
épouse un homme d'une autre famille, ce dernier doit
verser aux parents du mort, d'à kelë ni tala, un esclave
et demi. Cette valeur est naturellement transformée,
de nos jours, en bestiaux ou en numéraire.
L'origine de l'esclavage condamnait fatalement cette
servitude à disparaître lorsque les guerres intestines
auraient cessé. Le recrutement une fois tari, les captifs
devaient, en effet, s'éliminer en quatre générations par
le jeu normal de la coutume, comme l'indiquent les
traditions et les termes qui s'appliquent à cette catégorie de personnes.
On distinguait, autrefois, les captifs de traite qualifiée
d'ô-du-ntâ et d'ô-féri-ia, esclave sans famille et esclave
à vendre, et aussi le na-nko-ro-dé l'enfant (pris) sur le dos
de sa mère. Tous pouvaient être cédés sur les marchés
comme des animaux.
Il n'en était pas de même pour les enfants des captifs
qui naissaient dans la maison du maître, les wolo-so-u
M. mulu-su-u. Ceux-là faisaient partie de la famille il
n'était pas rare de voir un jeune homme libre épouser
une fille wolo-so que l'on dénommait tara-rnuso, femme
admise dans le lit, tara, mais il était anormal de voir
une fille libre épouser un wolo-so. Ce dernier genre
d'union se produit quelquefois aujourd'hui, les anciennes
règles n'étant plus observées.
A la deuxième génération, les descendants d'esclaves
étaient des te-bere-nken'e-u « pas tout à fait assimilés ».
A la troisième, on devenait dara-sigi-da-la, c'est-à-dire:
« placés à l'orifice de la marmite », sur le point d'être
affranchis. Enfin, à la quatrième, il n'y avait plus que
des libres.
Sans attendre aussi longtemps, il était possible de
libérer, de racheter, d'affranchir un esclave on exprimait cette action par un verbe horo-nya, tiré de l'arabe
et aussi par ku-mma-ba, dont le sens exact est payer
la rançon.
Les esclaves et leurs descendants n'étaient pas malheureux dans la société manding. Leur maître les traitait bien, il leur devait la nourriture, le logement, le
vêtement, c'était son intérêt de les marier, car la progéniture des captifs augmentait sa puissance comme sa
richesse.
Les ménages des non-libres vivaient à peu près comme
ceux de la famille, travaillant sur le bien commun
durant cinq jours et sur leurs champs personnels,
d'ô-foro, pendant deux jours, ils pouvaient aussi cultiver
des parcelles ou se livrer à quelque petite industrie, le
matin et le soir. Ceux qui étaient laborieux se constituaient un pécule, d'ô-gana, dont ils disposaient et avec
lequel certains ont acheté leur liberté.
Les Individus et leurs dénominations
Les Manding se montrent volontiers prolixes lorsqu'on les interroge sur le mariage. Ce sujet particulier
a été exposé avec de nombreux détails dans les études
relatives à cette population, il semble inutile d'y revenir
longuement ici; on se bornera à signaler quelques
points d'importance, révélés par la langue et l'observation directe.
Le premier à retenir est la place que tient ce contrat
dans la vie et dans la morale. Le terme qui l'exprime
furu, M. futu désigne l'union et aussi la
collectivité villageoise au familiale, dans ce dernier cas
on lui ajoute un augmentatif, luru-ba. Lorsqu'il s'applique précisément au mariage, on emploie volontiers
un mot composé, furu-sebe, qui a le sens de bonne union,
d'union correcte, opposée au concubinage, d'ato-ya.
Son principale rôle est d'assurer à la famille une
descendance légitime, issue de l'épouse régulière
muso-sebe. Seule, cette progéniture peut prétendre au
nom (d'a-mu) de son père et à la succession de celui-ci.
La coutume et la langue la distinguent soigneusement
des enfants nés hors mariage, par suite dépourvus de
droits et auxquels on applique des termes méprisants
par exemple so-dë, enfant de la maison iri-la-dô, litt.
insecte xylophage, parasite du bois n'a-ma-dë, enfant
du fumier; danga-dë, fils de la malédiction n'e-mofo-dè,
enfant en avance; haramu-dè, enfant du péché; tolonke-dè, enfant du plaisir.
Il existait autrefois une sorte d'exogamie, des obligations et des interdits sévères pour les mariages. Les
unes et les autres ont, en partie, disparu pourtant, on
les observe encore dans certaines provinces, Ainsi, au
Gangaran, d'après Mamby Sidibé, les gens portant le
même d'amu ne se marient pas entre eux ils contractent des unions avec des groupes dont les membres
ont un autre nom commun, mais qui sont désormais
sans organisation, aussi ne peut-on les considérer comme
membres de clans ou phratries. (1).
Les Dantumesi se marient avec les Segasi.
Les Segasi se marient avec les Dyatasi.
Les Dyatasi se marient avec les Kongosila.
Les Kongosila se marient avec les Seligi-Makansi.
Les Konte se marient avec les Deiûbélé.
D'autre part, les Keyta et les Tunkara du cercle de
Kita ne peuvent s'épouser.
Toutes ces règles tombent peu à peu en désuétude.
Dans beaucoup de contrées, on constate des unions
fréquentes entre gens de même nom leurs enfants sont
est vague
désignés par un terme spécial: n'aga-me, qui semble
dérivé de n'aga ou n'ara, nid ou nichée.
Le mariage et la procréation étant, pour les Manding,
le but principal de la vie, on conçoit qu'ils aient désigné
par des termes exacts les personnes intervenant dans
ce contrat. C'est, d'abord, le mari t'e également appelé,
comme nous l'avons signalé p. 72, le maître, le chef
de la maison ou le père d'Un Tel. Viennent ensuite les
femmes du ménage polygame la première, muso-folo
ou muso-koro-ba, qui jouit sur les autres d'une autorité
reconnue et efficace pour diriger le travail commun et
apaiser les querelles intestines. Elle est parfois qualifiée
de bara ou M. bata-muso, femme préférée, qui s'oppose
à gala ou galo-muso femme ancienne. Cependant, la
bara-muso peut-être aussi une nouvelle épouse qui
retient momentanément les faveurs du maître. La
co-épouse dans le ménage polygame est la si-na-muso;
la femme avec laquelle le mari passe la nuit, si on en
a dérivé assez normalement si-na-ya, état et sentiment
réciproque des co-épouses et, par extension, rivalité,
jalousie.
Le premier né se nomme soma lolo ou soma de-mfolo
ou simplement de-mfolo. Lorsque, dans une famille,
les garçons et les filles se suivent, les noms individuels
ou prénoms ci-après sont utilisés:
1er.
2e
3e
4e
5e
6e
Garçons
Nt'i
Nsâ
Ngolo ou Nwolo
Nio
Mpe
Nn'a
Filles
N'e-ba
Koko ou N'o
N'e-le
Nze ou Nzele
Mpene
N'a-n'o
Plusieurs explications ont été fournies au sujet de
ces -appellations: celles qui traduisent Nt'i, par mon
Nsâ, par mon âge Ngolo, par ma peau sont
œuvre
suspectes. Il est seulement probable que, pour les filles,
N'e-ba correspond à « ce qui est bon, convenable Il et
N'e-le, à « réussie, embellie, la belle ».
Dans une société aussi préoccupée de sa postérité,
on attache une grande importance à la puberté la
fécondité est honorée. La formation des seins, chez les
jeunes filles, annonce qu'elles sont bonnes à marier;
on les nomme alors: Kaflo-fa, B. Kwa-fa, poitrines
pleines; au contraire, les Kogo-bali-u ou Kwa-bali-u,
les « sans poitrines », seront les impubères et les Kagole-u ou Ktva-le-u, les adultes.
Toutes les épithètes louangeuses sont applicables à
la femme qui a mis de nombreux enfants au monde,
tandis que l'épouse stérile est désignée par un terme
méprisant kona. Comme il n'est pas bon qu'elle parte
seule dans l'autre monde, on place entre ses cuisses un
crapaud ou bien on y casse une petite gourde, on écrase
une boule d'argile, représentant l'enfant qu'elle n'a pas
eu. Aucune cérémonie analogue n'est accomplie pour
l'homme stérile, car il laisse toujours des enfants, ses
neveux sont, en effet, considérés comme ses fils dans la
parenté classificatoire.
La femme mariée sans enfant est peu considérée
elle est plaisantée, souvent avec méchanceté, par les
mères orgueilleuses de leur progéniture, mais son sort
est plus enviable que celui de la vieille fille, gwana ou
gana, qui n'a pas trouvé de prétendant à cause d'un
défaut physique ou moral. Ce terme, dans sa forme
verbale, signifie exactement « ne pas trouver acquéreur » par exemple, sur un marché, on dira ni missi,
ou ni saga, ou ni bagi in gwana-na, cette vache, cette
brebis, cette étoffe n'a pas trouvé d'acheteur; c'est un
fait qui ne provoque aucun commentaire malveillant.
Au contraire, l'épithète de gwana-muso ou de gwana-ts,
de vieille fille, de vieux garçon ou, mieux, de « laissé
pour compte », est nettement péjorative. C'est une
insulte, car elle implique l'idée d'un célibat involontaire et inéluctable tandis que les mots furu-bali,
furu-bali-ya, célibataire et célibat (dans des conditions
normales et momentanées) sont employés constamment
sans qu'on leur attribue de sens fâcheux.
Le caractère du mariage, chez les Manding, explique
l'aversion que ces indigènes professent pour l'adultère,
d'anka, et pour les personnes de mauvaise conduite,
d'ado ou d'ato-Ve ou muso, bien que la fidélité conjugale soit peu observée. Mais c'est là une question de
discrétion et de mesure si l'acte est caché, il n'a guère
d'importance on peut facilement le racheter et en
écarter les conséquences par des sacrifices aux ancêtres
et aux puissances protectrices. Il en est de même pour
certaines formes d'inceste assez répandues et dont on
ne parle guère.
Les individus de cette société comprennent encore,
outre la catégorie des mariés et des célibataires, celles
des laborieux et des paresseux. La première est désignée
par plusieurs termes; on appellera une personne t'a-ke-la
ou k'a-ke-la, qui fait du (bon) travail, ou bien ma-gwa-na
ou encore ma-gwa-ni-ke-la, ouvrier de confiance le
terme wali-ke-la a le même sens mais s'applique plutôt
à l'artisan habile. Tous sont honorables.
Le paresseux, au contraire, est très méprisé dans ces
groupements agricoles ou chacun doit gagner sa vie,
on le nomme sala, sala-bar a-to, sala-ba-to et son défaut
sala-ya et sala-ba-to-ya. On estime que l'oisiveté engendre le péché ou, comme nous disons, est la mère de
tous les vices hake bee be ba sala-ya-la.
CHAPITRE VIII
Les Croyances et ta Mentalité.
Les Eléments de l'individu.
Le
Dualité et Si-présence de l'Individu.
La Possession. –
N'ama.
La Terreur
Interdits et Précantiom dans la vie journalière.
ambiante2
Les croyances et la mentalité
II ne saurait être question d'analyser, dans cet ouvrage
élémentaire, toutes les croyances des Manding. D'ail-
leurs, cette étude a déjà été réalisée par MM. Henry
Monteil et Tauxier, qui ont indiqué divers aspects d'une
religion et de cultes intéressant la famille, le village,
l'état. Les pages qui suivent ont simplement pour but
d'apporter une documentation nouvelle permettant
d'éclairer et d'apprécier certains faits curieux et dignes
de remarques sommairement traités jusqu'ici par les
observateurs.
Les éléments de l'individu
Les Mandings croient que l'être humain se compose
du corps, lari-kolo (litt. le squelette), mais en réalité la
charpente avec tout ce qui la recouvre de l'ombre,
d'a, terme qui signifie à la fois ombre, image, portrait,
reflet, esprit et sens et, enfin, d'un élément imprécis
difficile à définir, ni ou n'i, mot qui peut se traduire
par âme ou vie physique, et donne ni-ma ou ni-na-ma,
vivant; ni-la-kili, respirer, appeler la vie.
De nombreux informateurs, interrogés sur le d'a,
répondent que c'est le double de la personne, imh
fla-na y(e) i d'a ye, il lui ressemble, a le même caractère,
les mêmes goûts, les mêmes habitudes qu'elle. Quand
le corps est endormi, le double sort de l'enveloppe charnelle, va se promener, parle avec d'autres doubles,
travaille, pêche, chasse, mène en somme, une existence
indépendante, que les rêves seuls permettent de connaître. Il y a pourtant liaison intime entre le d'a et le
corps; si le premier est capturé au cours de ses pérégrinations, battu, blessé, mangé par les sorciers, le second
est aussitôt gravement affecté, dépérit et succombe.
Le folklore local est riche en anecdotes dans lesquelles
interviennent ces sorciers, on entend leur nom, su-bota
ou su-ba, à chaque instant dans la conversation de
nombreux méfaits leur sont attribués. Pour se garder
contre eux, les Manding prennent un n'a-wara, litt.t
une bête sauvage protectrice, particulière, différente
du tana ou tene et dont la fonction est de garder le corps
et le d'a menacés à chaque instant, surtout la nuit, par
les sorciers métamorphosés en gingin, hiboux, en fauves,
léopards, hyènes ou lions, et tous englobés sous le nom
de nuh-mina-wara, attrappeurs d'hommes. Le n'a-wara,
leur adversaire, n'est pas un animal de chair, c'est un
boli protecteur, cédé aux personnes qui paient le prix
convenu, par des prêtres-magiciens spécialistes. Il existe
un assez grand nombre de ces derniers dans la région
de Siguiri; en lui remettant le n'a-wara, ils ordonnent
au nouveau bénéficiaire des actions (rites oraux et
manuels) et des abstentions, par exemple, ils lui défendront de manger le fruit du ficus Vogelii et la viande
du lièvre.
Si les notions sur le d'a, recueillies auprès des informateurs sérieux, sont généralement nettes et concordantes, les renseignements fournis sur le ni ou n'i que
nous appelons « âme » sont beaucoup moins précis. Il
semble bien qu'en dernière analyse, cet élément n'est
autre que le principe vital servant à unir dans une personne le fari et le d'a. Les anciens Manding avaient
certainement des conceptions particulières à son sujet
elles se sont transformées au contact de l'islamisme et
même de la religion chrétienne. Aujourd'hui, beaucoup
d'indigènes assurent que le ni monte au ciel, transporté
près d'Allah par des anges, d'aragil-u, également appelés
ni-tnina-masa (chef attrapeur d'âmes). Il y demeure
dans une situation imprécise en attendant que le d'a
vienne le rejoindre pour former un nouvel être céleste
immatériel.
Le d'à reste, au contraire, dans le monde invisible,
il se mêle aux vivants. Aux premières heures de la mort
il est à peine séparé du corps placé à ses côtés, il l'anime,
dans une certaine mesure, pour répondre aux questions
posées par les parents soucieux de connaître les causes
du décès. Cet interrogatoire a été souvent décrit, il est
donc inutile de s'y arrêter; il est plus intéressant d'observer l'attitude supposée du d'a pendant les heures, les
semaines, les mois, les années qui suivent l'instant de
la mort.
Les premiers jours après le décès, il reste dans sa
demeure et aux environs de celle-ci; ses besoins sont
encore à peu près les mêmes que ceux des vivants, c'est
pourquoi les parents du nouveau mort, su-kura, disposent chaque soir dans la chambre qu'il occupait une
part de nourriture (su-kura nto be 6a). Le d'a vient
manger la nuit; le matin, la trace de sa main n'est pas
visible dans le plat, mais les aliments ont perdu leur
essence (to barka bêe ta-rd), c'est pourquoi le gâteau de
mil abandonné pendant la nuit ne saurait rassasier les
hommes (a t8 rmh balo).
Cette cohabitation correspond à la durée du sangabo-nda-la-sigi (litt.: demeurer près de la maison en
deuil) pendant lequel se déroulent les cérémonies coutumières, tandis que les parents et les étrangers apportent leurs condoléances à la famille du défunt (sanga-fo).
Ces manifestations se poursuivent de 3 à 9 jours, avec
interruption le mercredi et le samedi qui sont néfastes
elles se terminent par le d'âsa-li, l'offrande, sur le caractère de laquelle nous reviendrons, et par la d'i-ku-nna-'
mbo, libation d'amertume, qui précède le sacrifice de
chèvres, moutons, bœufs donnés par les enfants du
mort, ses parents, ses parents par alliance, et qui sont
immolés sur la tombe. Ces offrandes semblent destinées
à satisfaire le d'a pour l'écarter. Jusqu'alors, il a rôdé
autour de sa maison et des personnes qui demeuraient
avec lui pendant sa vie ses proches et ses veuves ont
couché dans la chambre mortuaire, sans contact avec
le monde, on pense qu'ils sont impurs et dangereux à
cause du n'ama qui les enveloppe les épouses en parti-
culier en sont affectées, il faudra une cérémonie particulière pour en débarrasser les uns et les autres le jour du
d'i-ku-nna-mba.
A ce moment, le défunt n'est pas encore résolu à
partir seul, au séjour des morts, il voudrait entraîner
avec lui ses enfants et de préférence ses femmes. C'est
pourquoi celles-ci sont gardées constamment par des
veuves âgées, afin d'empêcher le d'a de les frapper.
Après la purification et les sacrifices qui interviennent
à l'occasion du d'i-ku-nna-mba, le mort, satisfait par
les cérémonies accomplies et les marques d'estime qui
lui ont été prodiguées, s'éloigne et relâche sa surveillance. La décomposition du cadavre se poursuit; tant
qu'elle n'est pas entièrement consommée, le d'a se montre
jaloux de ses veuves, il n'hésiterait pas à faire périr
avec leurs complices celles qui lui seraient infidèles tant
que son squelette n'est pas décharné, c'est-à-dire avant
quatre mois. C'est ce que les femmes Malinké expriment par cette phrase n(e) i(é) se ka si ke-fe foo n(e)
ke ku nka boy (je ne partagerai la couche d'aucun
homme tant que la tête de mon mari ne sera pas tombée).
Cette période de continence et de viduité se prolonge
jusqu'au d'i-bo-mba, grande libation finale qui termine
les fêtes des funérailles. Le mort, réduit à l'état de squelette, se détourne des affections terrestres. Il n'éprouvera
aucune jalousie quand ses femmes seront attribuées à
de nouveaux maris au cours des divers cérémonies qui
vont clore le deuil et l'engager à s'éloigner, satisfait
une fois de plus par de nouveaux sacrifices.
Le défunt ne cessera point toutefois de s'intéresser
à la communauté familiale qu'il vient de quitter il
veillera à l'observation des règles qu'il a imposées dans
sa sagesse ou fait respecter parce qu'elles constituaient
la loi des ancêtres. De concert avec ces derniers, il
protégera ses descendants qui consulteront les défunts
en chaque occasion importante et leur offriront des
sacrifices ordinaires et extraordinaires lorsque les circonstances imposeront ces largesses.
Le souvenir des parents et des grands-parents reste
très vif chez les Manding, leurs noms sont prononcés
assez souvent; ceux des ancêtres plus éloignés s'oublient
facilement car on leur accorde moins d'importance.
Dans beaucoup de contrées ayant subi des influences
étrangères, il est admis que le d'à demeure dans le monde
cinquante ans, il se rend dans tous les lieux qu'il a
visités durant sa vie il y cherche le n'i. Au bout de ce
temps, il monte au ciel, retrouve le n't et forme avec
celui-ci un être céleste qui ne reparaît plus sur terre.
Mais il arrive aussi que le d'a, fatigué de son existence
errante, se réincarne dans l'enfant qu'une femme de sa
famille porte dans son sein. II le fait d'accord avec les
autres défunts. Un tel acte est présenté comme exceptionnel par les informateurs et ce serait singulièrement
altérer leurs croyances que de considérer les d'a des
morts comme animant à chaque naissance un nouvel
être humain.
Devant cette division très nette de la personne en
trois éléments /ait, n'i, d'a, il y a lieu de se demander
si les Manding n'auraient pas, en outre, d'autres conceptions, analogues à celles découvertes par Rattray
chez les Ashanti, et ne concevraient pas, eux aussi, que
l'homme est essentiellement formé par la réunion de
deux principes la semence mâle, nforo, et le sang menstruel de la femme, abusua, ou mogya, ou bogya, pour
employer les termes en usage dans la région de Coumassie. Les Soudanais ont certes des connaissances physiologiques suffisantes pour admettre que seule la rencontre
de deux germes, l'un mâle, l'autre femelle, peut provoquer la conception d'un être qui en est la synthèse.
Mais les Ashanti croient que l'enfant, doté du ntoro de
son père et de l'abusua de sa mère, « transmet à ses
descendants l'un ou l'autre, selon son sexe- à lui, exactement tel qu'il l'a reçu, sans rien y ajouter. Il suffit
donc qu'il y ait eu changement de sexe dans l'hérédité
pour que deux hommes qui, chez nous, seraient parents,
n'aient rien de commun aux yeux des Ashanti. Par
exemple, les enfants d'un frère et d'une sœur, n'héritant de celui-là que son ntoro, de celle-ci que son abusua,
restent des substances étrangères. Et c'est pourquoi
non seulement chez les Ashanti, mais dans presque toutes
les tribus guinéennes, ils ont le droit de s'épouser (1).
La règle manding est différente. Les rapports entre
frère et sœur, sans être fréquents, ne sont pas extrêmement rares; ils sont considérés comme abominables et
le fruit de ces relations est tenu à l'écart dans la
famille, s'il réussit à vivre. Ceux qui se noueraient entre
les enfants d'un frère et d'une sœur sont estimés incestueux dans beaucoup d'endroits. Les indigènes que nous
étudions ne semblent donc pas avoir, dans l'état actuel
de nos connaissances et de leur évolution, un double
système de descendance celle-ci est, chez eux, toujours
agnatique, le fils et la fille héritent du d'a-mu, nom honorable du père.
Le « N'ama»
Plusieurs auteurs, le P. Henry, Delafosse, Monteil,
Tauxier ont rapproché du d'a un autre élément, le
n'ama, niama, nyama ou gnama qui, d'après eux, serait
une composante de l'individu.
La première définition du n'ama semble due au
P. Henry, en 1910. Elle figure dans le livre très intéressant que cet auteur consacre aux Bambara il note
page 27: « Le n'ama est une force, une puissance ou,
si l'on veut encore, une énergie, un fluide que possède
tout homme, tout animal, tout être vivant, et qui ne
disparaît jamais, car même après la mort, il continue
d'exister. Cette énergie, ce fluide, c'est l'envoyé, le messager, l'émissaire de la haine, de la vengeance, de la
justice, et il va là où le pousse une volonté, sa directrice
et sa maîtresse, porter à tort ou à raison la malchance,
la pauvreté, la maladie, la mort. Ce mot se rencontre
à chaque instant sur les lèvres Bambara» (2). Et,àl'appui
de cette définition, le P. Henry cite plusieurs phrases
dans lesquelles le mot n'ama est d'usage courant; un
peu plus loin, il remarque que les animaux ont aussi
du n'ama et que celui de certains oiseaux, le calao, par
exemple, est très redouté.
En 1912, M. Delafosse, s'occupant à son tour de la
même conception, écrit « Le noir estime que, dans tout
phénomène de la nature, et dans tout être renfermant
une vie visible ou latente, il existe une puissance spirituelle ou esprit dynamique ou efficient (niama, en
mandingue) qui peut agir par elle-même de là, le culte
des génies, personnifiant les forces naturelles et celui
des mânes des défunts.
.Le niama, esprit dynamique ou efficient, peut être
l'esprit d'un génie, d'un ancêtre, d'un objet sacré, d'un
animal; d'une montagne, d'une pierre, etc. (1) ».
Quelquessemaines plus tard, M. Delafosse développait
sa théorie dans une communication faite à l'Institut
Français d'Anthropologie et intitulée « Souffle vital et
esprit dynamique chez les populations du Soudan Occidental», il y étudiait deux notions distinctes celles du
dya et celle du nyama. « Le dya, disait-il, est le principe
qui communique la vie matérielle et visible à la matière
c'est grâce à lui qu'un amas de cellules soit animales,
soit végétales, peut respirer, croître, se nourrir, se reproduire et, dans une certaine mesure, en ce qui concerne
les plantes, se mouvoir. Je traduis ces mots par souffle
vital, plutôt que par principe vital, parce que, dans
beaucoup de langues soudanaises, sinon en Bambara,
le terme correspondant à dya sert aussi à désigner le
et c'est le cas du Bamvent; dans d'autres langues
bara il désigne, dans son acception matérielle, l'ombre
projetée par un corps exposé à la lumière et, par extension, un dessein, un portrait.
Le nyama est tout autre il ne communique pas la
vie matérielle et n'engendre pas le mouvement visible,
mais il donne la force d'exercer, par des moyens au
moins en partie invisibles, une action qui se traduit par
des effets parfaitement matériels et visibles; de là,
l'expression d'esprit dynamique que j'emploie pour
traduire le mot soudanais.
Pour donner des exemples c'est le dya qui fait
marcher et parler les hommes, c'est le nyama qui les
fait penser et vouloir les actions qu'ils exécuteront à
l'aide du dya; c'est le nyama du ciel, d'autre part, qu
donnera à ce dernier le pouvoir de faire tomber ou de
suspendre la pluie c'est le nyama d'un défunt qui permettra à celui-ci de rendre malade un de ses ennemis
encore vivant et même de le faire mourir.
Les êtres de premières catégories hommes vivants,
bêtes vivantes, végétaux vivants ont chacun un dya
et un nyama, mais ce dernier n'existe chez eux qu'à
l'état pour ainsi dire virtuel et latent et ne peut exercer
aucune action extérieure à l'être qu'il habite; il ne sert
à celui-ci qu'à perfectionner, en quelque sorte en le
coordonnant, le jeu des organes matériels et à lui fournir
l'intelligence et la volonté, lesquelles ne sont pas du
ressort du dya mais il ne peut pour prendre un exemple
ni préserver de la maladie ou de la mort l'être
qu'il habite, ni l'aider à triompher de n'importe quel
mal invisible.
.Les êtres appartenant à la deuxième catégorie peuvent avoir ou n'avoir pas de corps, tels un rocher, d'une
part, et l'esprit d'un ancêtre, d'autre part.
.La mort non seulement n'atteint pas le nyama,
mais au contraire décuple sa puissance en même temps
qu'elle le soustrait à l'obligation de résider dans une
matière physique vivante. L'esprit dynamique ainsi
libéré demeure d'ailleurs l'esprit du vivant, en ce sens
qu'il a le même caractère, la même tournure intellectuelle, les mêmes vices ou les mêmes qualités; en un
mot, il a conservé toute sa personnalité morale (1).
Dans le livre qu'il a consacré aux Bambara de Ségou
et du Kaarta, M. Monteil a repris et adopté la même
théorie, il admet, comme M. Delafosse, que le nyama
est une essence subtile associée à un corps fluidique, le
dya, et à un corps charnel. Ces trois éléments constituent
la personne humaine.
« Après la mort, ajoute M. Monteil, le nyama demeure
imprégné des contingences humaines et continue à se
comporter, à certains égards, comme pendant la vie du
corps. Ses manifestations sont évidentes pour le Bambara dans le domaine de la vengeance: le nyama de
l'ancêtre veille tout particulièrement au respect des
décisions que cet ancêtre à prises et il frappe impitoyablement ceux qui les transgressent; c'est le nyama du
fa (père de famille, patriarche) qui tourmente le maudit.
C'est le nyama de la victime qui poursuit le meurtrier,
c'est le nyama de tout ce qui est interdit qui frappe
l'impie. » (1)
Dans sa « Religion des Bambara », M. Tauxier se montre, en somme, partisan des thèses développées par les
précédents auteurs (2).
Or, l'examen des faits paraît démontrer que, chez les
Manding, le n'ama diffère essentiellement de la description qui en a été donnée jusqu'ici, je tenterai donc de
l'esquisser d'après les témoignages de plusieurs indigènes
avertis, notamment Moussa Travelé, Samba Niembélé,
Mamby Sidibé et en me basant sur des observations
que j'ai faites dans la région du Bani et du Niger en
1924, 1929, 1932.
Signification diverses du mot n'ama
Le terme n'ama a, en manding, plusieurs significations très différentes il désigne a) certains dieux
b) des individus contrefaits et stupides; c) la vengeance,
la maladie, une force mauvaise, susceptible d'avoir des
effets pernicieux sur les individus.
Les dieux auxquels s'applique le mot n'ama sont
le woklo et le génie. Le premier est un petit être à grosse
et à longs cheveux, dont les ongles sont si longs
qu'on dirait des cornes de chèvres il a les pieds retournés, le talon étant dirigé en avant. Il n'est pas essentiellement mauvais, mais on en a vu s'acharner contre
certaines personnes, et les frapper; le corps de leurs
victimes se couvre alors de bosses, d'ampoules et de
tète
méchantes plaies sur lesquelles il faut, pour les guérir,
appliquer le remède du n'ama.
Les génies hantent les collines, les abords des ruisseaux ils se dissimulent dans le feuillage des caïlcedras,
des ficus, des sounsouns, des tamariniers et surtout des
figuiers, qui sont par excellence les arbres de ces petits
dieux. C'est, d'ailleurs, pour cette raison qu'ils portent
des fruits sans qu'on les voie jamais fleurir. Si vous
marchez sur la trace d'un de ces êtres surnaturels ou
si vous fréquentez les lieux dans lesquels ils séjournent,
vous serez atteint par le n'ama, votre corps se couvrira
de pustules, vous éprouverez de vives démangeaisons
et, pour faire disparaître l'affection, il sera nécessaire
de vous frotter la peau avec un onguent dans la composition duquel entrent du piment noir et de l'ail dont
l'odeur fait fuir les génies.
Les individus désignés en manding par le mot n'ama
sont des idiots, des hémiplégiques aux membres paralysés, à la bouche déformée et baveuse, aux yeux bigles.
On pense qu'ils sont nés de l'union d'un woklo ou d'un
génie et d'une femme.
Les êtres et les choses n'ama-ma
L'acception de ce terme n'ama est infiniment plus
étendue qu'on ne le croit en général, mais ne correspond en aucune façon au pouvoir décrit par le P. Henry,
Delafosse et M. Monteil. On s'en aperçoit aisément en
dressant un inventaire sommaire des choses, des animaux, des êtres humains, considérés comme n'ama-ma,
c'est-à-dire affectés de n'ama.
Des objets infiniment variés, cailloux, morceaux
de bois, de métal, ustensiles, outils peuvent devenir
n'ama-ma, si woklo ou génies sont entrés en contact
avec eux.
Les bêtes n'ama-ma sont, en général, des animaux
saùvages; il y a parmi elles de nombreux oiseaux, des
grands comme la grue couronnée, le calao, des moyens
comme l'engoulevent, le pluvier, le dyokala, le gnama
tutu, le kokanko, de petits comme le moineau. Les qua-
drupèdes sont représentés par des fauves: le lion, le
léopard, le chacal par des ruminants le koba, le bume
le bubale, par des fouisseurs comme le founnillier et
le porc épîc. Quelquefois, il n'y a qu'une partie de l'animal affectée de gnama, par exemple la tête et la queue
du lièvre qui ne doivent jamais pénétrer dans un village
il en est de même pour les poils qui couvrent la queue
du rat palmiste, si une femme les touche, son mari est
atteint aussitôt d'une hernie étranglée. On suppose
également que la tête de la grue couronnée est dangereuse. Non seulement l'animal lui-même est nocif, mais
il faut éviter tout contact avec ce qui provient de lui.
Si vous cassez, par accident, des œufs d'engoulevent
votre corps sera bientôt couvert de pustules et d'ulcères.
à moins que vous ne subissiez le traitement approprié.
Lorsqu'une vache marche sur les mêmes œufs, son lait
se change en sang.
Certains êtres humains sont aussi n'ama-ma: le
nouveau-né, le pauvre et le déshérité, le vieillard. Les
cadavres du suicidé, de l'assassiné, de la femme enceinte
sont également porteur d'un n'ama redoutable, c'est
pourquoi il est interdit aux enfants de se rendre à l'endroit où on les inhume.
Ainsi, dans la conception des Bambara, le n'ama
n'est nullement universel et répandu dans toute la
nature il est, au contraire, spécialisé en quelque sorte
seules certaines catégories d'objets, d'animaux, de personnes le possèdent.
Il reste à découvrir pourquoi telle pierre, tel animal,
tel être humain possède cette qualité, tandis que d'autres en sont dépourvus. Mamby Sidibé m'écrit, à ce
sujet « Je crois que vous pourrez remarquer que, du
n'ama, le peuple Mandé a plusieurs conceptions toutes
aboutissant à cette idée mauvaise influence du génie
incarnée ou non dans des corps animaux, végétaux ou
minéraux ».
Samba Nienbélé a exprimé, de son côté, une opinion
analogue en termes plus précis et dont il a cru devoir
souligner certains qui lui paraissent importants: « Le
n'ama est une force spéciale, provenant de certains
dieux (génies, fétiches), qui la communiquent à des
animaux qu'ils protègent, à des végétaux, à des rochers,
des cavernes, des clairières, des cours d'eau qu'ils
habitent. Ces mêmes dieux donnent de leur influence à
certaines personnes (jumeaux, nouveau-nés, etc.) qu'ils
protègent et veulent faire respecter ».
En examinant des textes en langue indigène, en recueillant les déclarations et les observations des Manding au sujet du n'ama, il ne semble donc pas que
la notion, encore imprécise, qui se dégage de cet ensemble soit exactement celle qui a été décrite jusqu'ici. Les
auteurs, qui ont eu le rare mérite de tenter les premiers
une analyse délicate et difficile ont sans doute manqué
d'éléments d'appréciation assez nombreux pour se
former une opinion ils se sont peut-être trop attachés
à considérer le n'ama par rapport à l'homme, alors que
cette force s'applique comme on l'a vu à bien d'autres
êtres et à des objets.
Transmission du n'ama
Je ne pense pas qu'on puisse rapprocher le dya du
n'ama; aucun indigène ne le fait, à ma connaissance.
Dans l'esprit des Manding, le n'ama est un fluide nocif
une énergie malfaisante émanant de puissances occultes,
ayant pour conséquence la maladie et la mort, mais
susceptible d'être écarté par des sacrifices expiatoires,
une purification et un traitement matériel approprié.
Ce fluide nocif est particulier à certains dieux qui, en
bambara, portent le même nom que lui: n'ama. Il
rayonne de leur corps, se répand sur les animaux, les
végétaux, les minéraux, les sentiers, les cavernes, les
objets touchés par eux. Il peut également atteindre
toute personne ayant transgressé les lois divines,
offensé des êtres que les puissances surnaturelles veulent
faire respecter, suivant l'expression de Samba Niembélé.
JJn individu qui marche sur la trace des dieux, pénètre
dans la grotte qu'ils habitent, touche un caillou sur
lequel ils se sont posés, attrappe le n'ama, tout comme
on contracte la gale.
Certains animaux dangereux, remarquables ou ex-
traordinaires, sont réputés appartenir aux dieux. Le
folklore de l'Afrique Occidentale est, on le sait, rempli
de contes sur le bétail des génies, ces animaux sont porteurs de n'ama et communiquent ce dernier à quiconque
les touche. C'est un phénomène de contact comme les
précédents. Cette croyance explique suffisamment cette
expression manding extrêmement répandue et fré1 kana i bola maya a-la n'ama-ma ndo (Ne le
quente
touche pas de ta main, il est affecté de n'ama).
En se basant sur certaines locutions du même idiome,
on a conclu, probablement à tort, que le n'ama, fluide
répandu dans toute la nature, mais pouvant s'incarner
était en même temps quelque chose de personnel. Le
P. Henry écrit « .évite donc ceci et cela, tue une chèvre. nionte f a gnama na ouli i la autrement la force
lèvera contre toi ». Est-ce
« vengeresse de ton père se
bien sûr ? Des observations déjà nombreuses, la publication des documents du Dr Cremer, traduits de textes
indigènes, semblent bien montrer que les morts ne sont
pas considérés comme susceptibles de causer, à eux
seuls, du mal aux vivants. Ainsi, lorsque la défunte
Bobo voit son mari contracter une nouvelle union et
que celle-ci est féconde, « une autre mort la tue », la
jalousie la torture, elle voudrait nuire à sa rivale posthume, mais elle ne le peut, il luifaut pour cela s'adresser
aux dieux et les supplier. N'en est-il pas de même pour
les ancêtres irrités contre leurs descendants ? N'est-il
pas vraisemblable d'admettre que les premiers implorent, eux aussi et dans le même but, les puissances
occultes ? Dans ce cas, le n'ama fatal ne serait pas celui
des ancêtres, mais bien celui des dieux.
Quant aux personnes qui peuvent donner du n'ama
à tort », suivant une
« lorsqu'on leur cause du mal
expression employée par Moussa Travélé, il est permis
de supposer qu'elles rentrent aussi dans la catégorie
des protégés de la divinité et que celle-ci entend les
faire respecter, soit en les touchant et en leur communiquant le n'ama, ce qui les rend dangereuses, soit en lançant contre les malfaisants ce même n'ama.
Certains cadavres, celui du suicidé, de la femme
morte enceinte et de l'assassiné, sont également consi-
dérés comme porteurs de n'ama et cela est naturel pour
les deux premiers. En effet, l'interrogatoire qui intervient durant les funérailles révèle toujours qu'ils ont
offensé les dieux, ceux-ci les ont châtié, leur fluide nocif
demeure sur la dépouille des coupables.
Il est plus malaisé d'expliquer pourquoi le corps de
l'assassiné possède du n'ama. Un ensemble de notions
confuses paraît contribuer à cette croyance. Le meurtre
irrite toujours la Terre et les puissances occultes, le
sang versé est n'ama-tna, il contamine aussi bien le
corps d'où il est sorti que celui qui l'a répandu.
Le terme « fâ »
Le iïama est toujours fort dangereux
aussi est-il
nécessaire de le combattre, de le détruire, ou seulement
de le détourner, de l'écarter. Dans ce dernier cas, une
simple opération préventive est réalisée elle est exprimée, en bambara, par un terme spécial, le verbe fâ, qui
n'est expliqué, à ma connaissance, dans aucun dictionnaire et que le P. Henry emploie sans en comprendre le
sens. Dans l'Ame d'un peuple africain (1), il cite, en
effet, la phrase suivante prononcée par les excisées
manding
n'ama fambali bo n'ye et la traduit par:
n'ama, qui tuez, éloignez-vous de moi. L'analyse grammaticale du mot lambali démontre qu'il s'agit ici de
la racine fâ = chasser, et du suffixe négatif bali, ce terme
ne saurait donc signifier qui tue il doit se traduire
par qui n'a pas été écarté ou neutralisé.
Si le n'ama doit être effacé, comme le fait se produit
par exemple à l'égard du meurtrier, lorsqu'un chasseur
a tué un lion ou bien un animal n'ama-ma, toutes les
explications fournies au sujet de la cérémonie intervenant alors, prouvent que cette opération tend à faire
disparaître une souillure répandue sur le corps du
p'atient. Nous savons que ce dernier est considéré dans
le Lobi comme dangereux pour son entourage et doit
être purifié avant de reprendre sa place dans le groupe
domestique.
Telles sont les observations que suggère l'étude sommaire du n'ama chez les Manding. Cette intéressante
notion parait exister sous des appellations différentes
parmi de nombreuses peuplades du Soudan Français
et de la Côte d'Ivoire. Je l'ai retrouvée chez les Samoro,
les Bobo, les Gourmantché, les Dagari, les Oulé, il
semble bien que Rattray la signale dans l'Ashanti sous
le nom de sasa. Dans l'ensemble, elle peut se résumer
en deux propositions
1° Le n'ama est un pouvoir d'ordinaire malfaisant,
apanage de certains dieux, mais que ceux-ci communiquent à des personnes, des animaux, des plantes, des
objets, des lieux déterminés, lesquels peuvent le transmettre par contact;
2° Le n'ama peut être évoqué, dirigé et lancé pour
atteindre certains êtres ou objets avec l'autorisation
et le concours de la divinité. Dans ce cas, intervient
la volonté de celui qui déclanche le n'ama et accomplit
des. rites oraux et manuels.
Dualité et bi-présence de l'individu
S'il faut, à mon avis, écarter la notion de n'ama, qui
n'est point un élément de la personne comme le corps,
le d'a et le n'i, il convient de signaler, chez les Manding,
une croyance qui a déjà été mentionnée chez les Mossi, les
Foulsé, les Nounouma, les Kassonfra, les Bobo et aussi
en Nigéria méridionale (1). Elle est, en somme, analogue à celles qui, dans plusieurs contrées, sont relatives
aux loups-garous, aux hommes-léopards, aux sorciers
et posent le problème de la double existence. Pourtant,
elles s'en séparent assez nettement et rappellent plutôt
la bush soul, l'âme de la brousse, décrite autrefois par
Mary Kingsley. M. L. Lévy-Bruhl s'est intéressé à
cette conception africaine qui se retrouve à peu près
semblable à l'île Pentecôte, chez- les Eskimo du détroit
de Behring. Il y voit « une identité mystique de l'individu avec un animal dans la brousse, telle que l'animal
meurt quand l'homme meurt, et que l'homme aussi
cesse de vivre si l'animal périt » (2).
On rencontre dans beaucoup de villages manding
non-islamisés, en particulier chez les Bambara, des
iguanes d'eau, kana, très nombreux et qui se montrent
d'une extraordinaire familiarité. C'est le cas, par exemple, à Tiola (cercle de Sikasso), habité par des Sangaré,
à Komantou (cercle de Bougouni) peuplé de Koné, à
Famana et à Dialakoro, à la limite du cercle de Bamako.
Dans ce dernier centre, les Bakayoko sont entourés
par une multitude de ces lézards, qui pullulent aux
abords des maisons. Ils pensent que chaque être humain est, en quelque sorte, doublé par un iguane du
même sexe, venu au monde en même temps que lui
et qui périra quand l'homme mourra.
Zié Bakayoko, vieux notable de Dialokoro avec
lequel je discutais cette croyance, a pris soin de me faire
remarquer qu'il ne s'agit point ici d'un interdit pur et
simple comme il en existe pour défendre de tuer, blesser,
manger, toucher et parfois regarder le tana ou tene, ou
tne, ou tono, mais bien d'une identité réelle entre l'homme
et l'animal. M'entraînant vers le point d'eau, il me montra un lézard d'assez grande taille se chauffant au soleil
et qui n'avait que trois pattes « C'est le pareil (n'wâ)
du soldat amputé d'une jambe et pensionné que nous
avons ici », dit-il ».
La possession
Il est assez fréquent de rencontrer des personnes qui
assurent être possédées par des génies. C'est, notamment,
le cas de Maryam Taraore, originaire du Kaarta et qui
habitait Bobo Dioulasso en 1932. Etant enfant, elles
partit, un jour, dans la brousse avec trois autres petites
filles de son âge pour cueillir des fruits; soudain, un
violent tourbillon se produisit et elle fut emportée au
fond d'une rivière voisine. Elle y aperçut une quantité
de génies, les uns de grande taille, les autres tout petits
il y en avait de noirs, de blancs, de couleur cuivrée, tous
couverts de poils et portant de longs cheveux qui retombaient sur leurs épaules. Maryam fut accueillie dans la
famille de l'un d'eux nommé Suragata Bundauda et
demeura quatre ans avec lui. Au bout de ce temps, Son
maître la renvoya, une vague l'apporta sur le rivage
prés de deux femmes qui lavaient du linge et l'aperçurent
sortant de l'eau elles la conduisirent à ses parents.
Mais Suragata Bundauda ne l'abandonna pas pour
cela, bien qu'elle fut mariée dans la suite et mère de
quatre enfants. A certains moments, il s'empare
d'elle (a &e-na m mine), elle crie aussitôt, profère des
injures, s'agite, se tord, entre en transe. Dans cet état,
elle peut dévoiler le passé et prédire l'avenir. Pour
chasser le génie, il suffit de piler des oignons et de les
placer sous le nez de Maryam qui reprend ses sens, mais
ne se souvient ni de la crise qu'elle vient de subir, ni
des paroles prononcées pendant qu'elle s'est développée.
La patiente déclare ignorer comment Suragata pénètre
en elle et comment il en sort. Elle évite de prononcer
son nom de crainte de l'attirer.
Des cas pareils à ceux de Maryama sont très fréquents
il en est d'autres, un peu différents, mais qui montrent
l'intérêt passionné que génies et woklo-u mâles et
femelles portent aux représentants des deux sexes du
genre humain. Il n'est pas difficile d'apprendre, dans les
villages, que tels hommes, telles femmes entretiennent
à leur corps défendant des relations intimes avec ces
êtres surnaturels, qu'ils décrivent avec précision, dont
ils rapportent les actes et les paroles. Ce commerce
provoque, en général, la stérilité des femmes, aussi
leurs maris s'efforcent-ils d'éloigner ces poursuivants.
Ils y parviennent en employant des poudres magiques
et des amulettes conseillées par les devins. Mais, d'autres
fois, ces rapports provoquent des grossesses pénibles
et la mise au monde d'un de ces êtres contrefaits et
stupides que nous avons signalés au chapitre du n'ama.
Interdits et précautions dans la vie journalière
Les Manding pensent qu'ils sont entourés constamment par des dieux de diverses catégories qui se mêlent
à leur existence. Les mieux connus sont les woklo-u
précédemment décrits, ils rôdent autour des habitations et visitent les cuisines pour y chercher de la nourriture. Ils se rencontrent à chaque instant avec les
revenants du village, poussés par les mêmes curiosités
et des besoins analogues. Pour éviter que les uns et les
autres ne souillent le liquide contenu dans les jarres,
les ménagères ne puisent plus d'eau après le coucher
du soleil, elles couvrent leurs poteries, leurs marmites
et mettent leurs provisions à l'abri. Instruites des habitudes des dieux et des ancêtres disparus, elles se gardent
de lancer des ordures par-dessus les murs de crainte de
les atteindre. Les femmes ne pilent pas volontiers le
grain dans les premières heures de la nuit de peur de
broyer en même temps des matières nocives déposées
dans les mortiers par ces hôtes invisibles. Enfin, pour
ne pas les blesser, elles ne fendent pas non plus de
bois dans l'obscurité.
Les enfants peuvent être maltraités par les petits
dieux, aussi ne les fait-on jamais sauter dehors la nuit
tombée, les woklo-u en feraient autant et les enfants
seraient malades; s'il faut les faire sortir, leurs parents
les comment d'un bonnet pour amortir les coups que les
petits dieux pourraient leur porter sur la tête en jouant.
Les êtres surnaturels et les revenants ne sont pas les
seuls à fréquenter les villages durant la nuit. Le sirantele, sorte de salamandre, vient aussi dans les cuisines
et lèche les plats et les ustensiles que l'on n'a pas pris le
soin de retourner et comme la langue de ces reptiles
porte un poison redoutable, les personnes qui mangent
la nourriture préparée dans ces vases souillés tombent
gravement malades.
Il faut aussi se garder contre les sorciers qui menacent
les accouchées et leur progéniture, c'est pourquoi un
couteau est toujours placé à côté du berceau des nouveau-nés.
Par ailleurs, les Manding évitent d'accomplir certains
actes qui seraient capables d'en provoquer d'analogues
par sympathie. Voici quelques exemples de ces croyances
Jamais une fileuse ayant besoin de se faire coiffer ne
consentira à laisser démêler sa chevelure avec un fuseau,
car cette opération est effectuée rituellement sur les
veuves qui prennent le deuil d'un mari récemment
décédé
l'accomplir en dehors de cette circonstance
spéciale serait provoquer la mort prématurée de l'époux.
Pour une raison semblable, une ménagère qui rentre
dans sa maison après avoir coupé du bois, lié en fagot,
ne manquera jamais de dénouer ce fardeau, pareil à un
cadavre prêt à être inhumé. Si elle négligeait cette précaution, une personne de sa famille périrait bientôt.
On pense également que l'étoffe provenant de !'échancrure taillée dans une chemisette pour y faire le
col ne saurait être utilisée. Quiconque se hasarderait
à employer ce tissu aurait la tête tranchée dans un avenir
proche.
De même, il est défendu de battre une peau d'hyène
à l'intérieur ou à proximité d'un village. Un tel acte
suscite toujours des querelles et des rixes.
On peut, enfin, considérer comme interdits basés
sur la sympathie ceux qu'observe la femme enceinte
en refusant de manger la viande d'une femelle pleine,
et aussi ceux qui empêchent d'enterrer une femme
stérile sans prendre les précautions relatées, p. 111.
Les défenses alimentaires d'origines diverses sont
fréquentes. En dehors de celles qui sont inspirées par
le ~a/M, on peut citer l'acte du lépreux qui, pour ne pas
aggraver sa maladie, s'abstient de manger de la chèvre,
du silure et du poulet celui du syphilitique qui, dans le
même but, n'absorbe aucune espèce de viande et refuse
même de toucher l'eau de Cologne. Enfin, il convient
de mentionner que les jeunes femmes et les jeunes filles
ne goûtent jamais à la chair des victimes sacrifiées
au cours des cérémonies religieuses, parce qu'elles redoutent d'avorter ou de devenir stériles.
Ces conceptions spéciales se traduisent dans beaucoup
de cas par des tabous linguistiques, qui empêchent
de prononcer certains termes. On verra, plus loin,
ceux qui frappent les noms d'animaux jugés dangereux
à un titre quelconque il faut y ajouter ceux du caïman
qualifié de lézard, bassa, et du scorpion remplacé par
celui du cauri AoM. Les non-initiés, les femmes, les
enfants ne peuvent proférer le mot komo, ni ceux des
personnes ou objets qui se rattachent à son culte. Ils
sont, en effet, sacrés et, par là même, séparés de la
langue vulgaire ainsi que d'autres termes, se rapportant
eux aussi à des objets sacrés comme l'or, sanu ou seni,
le sel commun Aoro, et le sel indigène, Seye-nd't, dont
les noms ordinaires ne sauraient être prononcés la nuit.
C'est pourquoi on les remplace respectivement,après le
coucher du soleil, par nege ba, le grand métal, na-d'ala,
le condiment à sauces, et muso-d'i, l'eau de femme.
Les interdits sexuels sont assez nombreux; nous en
citerons seulement quelques exemples pour terminer
cette série qui pourrait s'allonger presque indéfiniment
On connaît la signification conventionnelle du mortier
et du pilon, représentation traditionnelle des organes
sexuels,masculins et féminins. Une ménagère qui porte
un pilon ou une poterie ne passe pas devant un homme
sans poser cet objet par terre. Si elle négligeait cette
précaution à l'égard du vase, l'eau ne pourrait plus y
bouillir, il deviendrait inutilisable, et, en ce qui touche
le pilon, cet instrument gâterait l'effet des charmes
contre les projectiles que porterait l'homme devant lequel
il est passé. On évite aussi de laisser un enfant en
bas-âge à côté d'un pilon, car il demeurerait imbécile
et n'apprendrait jamais à marcher.
La terreur ambiante ?
On peut se demander si le Manding, entouré à chaque
instant par des Influences occultes s'intéressant à sa vie,
n'est'pas dans un état de crainte perpétuelle qui rend
son existence insupportable. Beaucoup d'Européens
affirment, à tort, semble-t-il, que sa mentalité et ses
actions sont grandement anectées par une terreur
ambiante capable d'annihiler son énergie. C'est là une
conception, un raisonnement d'homme blanc procédant par analogie avec ce qu'il éprouverait lui-même
en pareil cas c'est aussi une réminiscence classique de
la formule Primos in orbe deos /ect~ timor, c'est la
peur d'abord qui créa les dieux dans le monde. Mais ce
vers fameux n'est nullement justiûé en ce qui touche
les Manding. Bien loin de voir dans les puissances occultes
qui les environnent des étrangers malfaisants, des
adversaires, des ennemis, ils les considèrent comme des
alliés, des protecteurs. Il est aisé de s'en rendre compte
en observant que le nom appliqué aux divinités villageoises et autres est n'a-na, terme dérivé de n'a, arranger, favoriser, et qui signifie « bienfaiteur a. II n'y a pas
à établir ici de distinction entre les bons et les mauvais
dieux: elle n'existe pas dans l'esprit des Soudanais; ils
constatent sans surprise l'attitude changeante d'une
puissance surnaturelle qui tantôt dispense des bienfaits
et tantôt provoque des châtiments lorsqu'elle est irritée~
Dans ce dernier cas, il faut rechercher les causes de sa
colère et l'apaiser par l'expiation et des sacrifices.
Voici, d'ailleurs, ce que déclare, au sujet du n'a-na,
un informateur de confiance du~U-n'a-nd-U o-de ~c
<fHyu-nc n'u-ma-H, a n'ama n'u-ma-u, a boli d'uyu-H,
o-u-de 6e dugu-n'a-nd-u ue, ka-tugu u be dugu n'a.
Toro fla yere &(s) u-/a a be /o tu-mu do-la dugu-da-siri.
N:-m<ï-/e-u do-u yere &e-Ae tfu~u-da-strt !/e, i ko mM'a,
i ko bama, kana, koro, sora, sa; iri yere &e-&6 dugun'a-na ye, tu &e-&(6) a ye, ~tc~ be-k(e) a ~e, kuru be-ke
a ye. C'est-à-dire « Les bienfaiteurs du village sont les
bons génies du village, les bons nyama, les boli efficaces
(le komo, par exemple), tels sont les bienfaiteurs du
village, parce qu'ils font du bien au village. Ils ont
même deux noms, on les appelle parfois dugu-da-siri
(ce terme est composé de verbe siri et du préfixe la ou
da; il peut se traduire par: dispositions prises en vue
de lier (la divinité) en réalité, ils représentent la divinité elle-même. Cette expression est à rapprocher de
religare et de religio). H y a comme dugu-da-siri des choses
vivantes, c'est-à-dire le python, le caïman, l'iguane de
terre, l'iguane d'eau, la tortue, la couleuvre un arbre
même peut être bienfaiteur du village, de même un bois,
un ruisseau, un monticule ». Dans un antre passage, l'informateur explique que ces animaux, ces plantes, ces
lieux sont respectés et honorés comme représentants
ou siège de la divinité.
Si l'on désire préciser davantage ces notions et les
ordonner en système cohérent admissible pour notre
esprit, on éprouve aussitôt d'insurmontables dimcultés.
car ce système que nous cherchons ne paraît pas exister.
Pour le déceler, le limiter et l'identifier, il faudrait une
enquête approfondie, étendue à toute la contrée qu'habitent les Manding. Il conviendrait de classer les actions
et les abstentions, les phénomènes, les cultes, les croyances, avant de bâtir une thèse définitive car, en cette
matière comme en bien d'autres, nous sommes toujours
à la période analytique.
CHAPITRE IX
La Psychologie et !a Ï.M9ne.
La psychologie et la langue
La vie a modelé le Soudanais, créant en lui une philosophie particulière, celle d'un cultivateur dont l'existence dépend des phénomènes naturels qui apportent
successivement la pluie et la sécheresse, conditionnent
la production et la consommation. Ce paysan a acquis
le sens de l'orientation, appris à reconnaître d'où viennent les vents dominants et les tornades; il s'est exercé
à prévoir l'arrivée des diHérentes saisons grâce à l'apparition dans le ciel de constellations comme les Pléiades
(s'e-ba ni a dè-u, la poule et ses poussins, ou bien n'uyu
n'ugu, l'amas, le tas d'étoiles), le baudrier d'Orion,
(m~TT-Mo ou ma-dolo, l'étoile de l'homme, etc.)
Le Soudanais sait observer la mâture; il a établi
une longue liste des productions minérales ou végétales
qui peuvent être utiles ou nuisibles à l'homme, il n'est
pas difficile d'obtenir de lui une liste d'une centaine de
noms se rapportant à des plantes diverses. Quelques-uns
de ces termes sont singulièrement évocateurs et bien
choisis, comme par exemple celui de la graminée épineuse qu'il appelle muso-~oro-nt-n't, la dent de la petite
vieille.
La nomenclature des animaux est aussi riche. Pour
ce cultivateur resté occasionnellement chasseur, pêcheur et récolteur, le gibier c'est de la viande, soyo ou
M. subu, tout se mange avec certaines précautions et
en employant des rites spéciaux lorsque l'expérience a
révélé leur nécessité. On nommera donc sopo ou subu
le rat, le lièvre, l'antilope-cheval et le buffle mais ces
diverses espèces ont toutes leur nom particulier, souvent doublé d'une ou plusieurs épithètes.
Lorsqu'il s'agit de tauves ou d'autres animaux
dangereux à un titre quelconque, on ne prononce pas
leur vrai nom, sans doute par crainte de les évoquer
ou de susciter leur mauvaise influence. Dans certains
cas même, l'appellation exacte a disparu, est complètement oubliée, on n'emploie que des descriptifs ou
des sobriquets. Par exemple kala-kala-ma, le tacheté
le léopard. Pour l'hyène, on dira
suru-ku, la mal
abaissée; da-d'ugu, mauvaise gueule; d'u-d'u, qui surprend, arrive à l'improviste Ao~o, qui paraît à rapprocher de ko, mauvais, méchant, désagréable MMra-d'a~anA'o. fauve mal galonné, à cause de son pelage strié ou
tacheté, etc.
Pour des paysans se livrant à l'élevage, l'hyène est,
dans certaines régions, un véritable fléau exerçant des
ravages considérables sur les troupeaux son nom est
devenu synonyme de « nuisible '), aussi s'applique-t-il
à un certain nombre de plantes sauvages et vénéneuses
comme suru-Au-A«-s</o, haricot d'hyène, sorte de légumineuse non comestible ~uru-Au-Aa-~ma, pas d'hyène
tubercule vénéneux; suru-ku-ka-tomo, jujubier d'hyène
à baies vénéneuses.
Des gens qui marchent pieds nus sont souvent mordus
par les reptiles, aussi le terme propre sa, serpent,
n'est-il pas employé volontiers surtout par des personnes qui viennent d'être mordus ou par leurs proches
On désignera l'ophidien, dans ce cas, par une péridu<yu-m<e, la chose de par terre du<~H-mad'tuu, la corde à terre ~e-n/o/o-fa, fofo-ni, ce qui rampe
don<ya-/a, le maudit, terme qui s'applique surtout au
phrase
trigonocéphale d'Afrique.
La constatation de certains phénomènes ou d'actions
particulières et la dérivation des termes qui leur sont
appliqués ont largement contribué à enrichir les expressions du manding; ainsi fe, f'e, /'e, fa indique l'action
de soufller et, par extension, le vent sous la forme
/e-n'e~ /<-n'e et ~o-n'o. Mais fi-n'e est aussi un adjectif
signifiant léger, sans valeur en ajoutant un suffixe
verbal, on obtient fi-n'e-ya, alléger, mais surtout
mépriser, considérer comme de peu d'importance.
folo /oM: flétrir, se faner, prend par extension la
signification de se recroqueviller, se sécher et, enfin,
être léger. Le participe passé de ce verbe donne /o~o-~e
ou folo-ne, qui est léger, volage, étourdi.
Ma; kuru kolo Mo: pétrir, modeler, façonner,
s'emploie aussi dans le sens d'éduquer et, surtout, de
corriger, dompter. Mais ce verbe peut prendre un sens
péjoratif de corriger et dompter, il peut passer à se
montrer obséquieux, et même être bon à rien.
monde
flamme, et surtout
mono
mana
mené
la longue flamme qui monte lorsque le feu est rechargé
avec du bois sec. L'expression mono 63 signine faire
sortir la flamme, l'étendre d'où bolo mono-~ ka /e
nia, étendre le bras pour prendre quelque chose.
/~r~ est, d'ordinaire, la place publique sur laquelle
les habitants du village se rassemblent, dont ils usent
à volonté, car elle est large. Le verbe /efe donne user
librement et aussi avoir à discrétion an /ere-~o ~o-ma,
nous avons eu de la bouillie de mil à discrétion.
/oro: diviser, séparer, trier, composé avec t'i ou fi
briser, souffler, éclater, prendra le sens de partir à
l'aventure, de se montrer imprudent. Avec des sumxes
de dérivation appropriée, on en tirera /<u'<<tctr<! ou
lara-ti-la, aventurier; et, par contre, /ara-<t-&aH, qui
n'est pas aventureux, homme de précaution; /aro!
bali-ya, précaution.
Certaines propriétés comme la dureté, la chaleur,
le froid, la pesanteur ont également contribué à former
de nombreuses expressions souvent pittoresques.
gbere
~ere; B. yere; M. gele: être dur, résistant,
compact, employé avec d'autres termes, permet de
créer ~o-ma ka gele, avoir l'oreille dure, être désobéissant kongolo ka gele, avoir la tête dure dusu ka gele,
avoir le cœur dur et avoir du sang-froid da-la-ngele,
être dur de la bouche, être menteur; tege ka-gele, être
dur de la paume, se montrer avare; kono ka-gele, être
dur du ventre, être entêté; B. a hakili gere-na, son esprit
est dur, obtus.
~M; ~<p< gba ga chauffer, être chaud exprime
aussi le fait d'être pénible ou dimcile et, par suite,
donne en composition
n'e-~o, chauffer le visage,
punir et même torturer; Aono-~tM!, chauffer le ventre,
ennuyer; du~M-~ca, chauffer le coeur, mécontenter,
fâcher. Dans certains cas, ce terme exprime l'ardeur
d'une sensation ou d'un besoin &&myp ytMt-ne be ne-na,
une faim ardente est en moi; on emploiera de même:
/H/!<em ~wa-ne, chaleur ardente et, par analogie, nene
gwa-ne, froid très vif.
A gMK! s'oppose su-ma, être frais ou froid, rafraîchir,
refroidir, calmer, apaiser, que nous allons retrouver
dans plusieurs expressions.
~Mft
~MK
B. giri et guri M. yili et kuli être
lourd et alourdir, s'applique non seulement aux choses
par exemple dont ~trt-no, la charge est lourde, mais
aussi à l'intelligence, à des conceptions abstraites
a hakili ~urt-ya-na, son intelligence s'est alourdie
a ka g~t ka a ke, cela est lourd (difficile) à faire.
Ce que l'on connaît le mieux est assurément le corps
humain; les Manding ont consacré une nomenclature
assez étendue à ses diverses parties, plusieurs de ces
termes ont donné naissance à des expressions très
imagées.
da bouche et bord de quelque chose, en a fourni un
nombre assez considérable, par exemple da mo, mûrir
la bouche, l'arrondir et, par suite, faire la moue da
mpere, éclater de la bouche, faire la grimace da-d*t
l'eau de la bouche, la salive, exprime aussi le désir
comme dans notre expression « faire venir l'eau à la
bouche », ainsi ~a-M- n(e) y(e) a ye a da-d'i &e ne-na,
depuis que je l'ai vu sa salive est en moi, c'est-à-dire
la salive provoquée par telle vue ou telle pensée da-/at'è: critiquer de la bouche, censurer, donne désavouer,
renier, se dédire; da-mina: prendre le bord et aussi
commencer; da-~uya: fermer la bouche, boucher dans
tous les sens sa-nd't ye yoro ~ee da-tugu, la pluie a
bouché toutes les directions, le temps est bouché. La
bouche étant le siège de la parole, on qualifiera de
da-nM
chose sans bouche, tous les êtres dépourvus
de parole, c'est-à-dire les animaux. Les mots prononcés
au fond de la bouche, do-d'u-toro-&u7n< ont un son particulier, remarqué par les Manding qui appellent ainsi
l'action de nasiller. Il faut noter aussi des expressions
comme da-n~ye, couper la bouche, ou révéler do-~Mnu
avaler sa langue, ou mourir; et, enfin, certains termes
évocateurs comme da-~MMMM ce qui brûle la bouche,
te poivre.
Après la bouche, l'œil est l'organe qui inspire sans
doute le plus d'images. h'a; n'à; n'e signifie, en manding, œil, figure, âme et même caractère; en composition, il fournit de nombreuses expressions comme
n'e-na-~e: dur de l'œil, insolent, mal appris; n'e-nakuna
e-~oso
dépouiller
amer de l'œil, effronté
t'œil, regarder fixement; n'e-na-d'e: blanchir l'œil,
contenter, amuser; n'e-na-~m: noircir l'œil, attrister,
être triste; n'B-suma: rafraîchir l'œil, rendre heureux;
n'e-na-sisi: enfumer rœil, chagriner, désappointer
n'e-ma-d'a faire sécher rœil, considérer sans bienveillance, refuser; n'e-<M entrer de l'Oeil, regarder fixement,
braver; /e-&?: litt. avoir les yeux hors de la tête et,
par extension: convoiter, désirer; n'e-dtmt: avoir mal
à l'œil, envier, jalouser; n'e-na-mtnt: entourer l'oeil,
le faire chavirer, étourdir et, enfin, éblouir.
D'autres organes ou parties du corps interviennent
encore pour enrichir la langue <fusu, cœur et caractère,
d'où on tire dusu Aa-M, grand ou noble cœur dusu-d'a,
sécheresse, dureté de cœur; dtMH-Ma-nAo, mauvais
cœur, bourru, irritable, susceptible dusu-kù, courage
et conscience, /asa ou pasa, nerf, tendon, muscle, et aussi
dureté, résistance, maigreur; kolo, os, armature d'une
chose, bouton, cauri, agrafe, etc. i
/!(e) kolo kari ni (t)
bara ye tu me casses les os avec ton bavardage nugu,
intestins, quelque chose de lisse, d'aplani et aussi polir,
aplanir d'une belle femme, on dira a /otrt-~o nH~H-~
la peau de son corps est lisse.
Des verbes de qnaRtê entrent dans de nombreuses
tournures; le plus remarquable est (fe, qui signifie
être blanc, clair, pur, évident, blanchir, innocenter,
acquitter a kono ka <f'e son ventre, ses intentions sont
pures; d't d'e-ra a n~e M: l'eau (les larmes) a éclairé
ses yeux à propos d'une femme dont on veut célébrer
la beauté: a d'e-le ko nono kene: elle est blanche (de
peau claire) comme du lait frais; enfin, a d'e-m&e
ma-la-li-la signifiera il a été blanchi (innocenté) de
l'acte de meurtre sur un homme.
L'observation des gestes accomplis par les êtres
humains et les animaux a également contribué à introduire des significations dérivées dans la langue. Par
6e/n6~ est, à proprement, tapoter les fesses
exempte
d'un enfant nouveau-né pour le calmer, mais cela veut
dire aussi carresser, cajoler et consoler bugu est l'acte
de la poule couveuse qui hérisse ses plumes lorsqu'on
approche d'elle, mais on dira d'un bavard. a &s 'kuma
&H~u
il gonfle ses paroles, il est prolixe sa~o frotter
avec la main, caresser, donnera dusu sa!o caresser le
cœur de quelqu'un, le consoler suru vanner du grain
et pour cela le faire tomber de haut dans un autre récipient, est aussi au figuré: mépriser, insulter, faire des
avanies à quelqu'un mo, mûrir, cuire à point, grossir,
peut donner: la-mo, faire mûrir et éduquer.
Le Manding observateur et habile dans l'art de comparer traduit généralement ses remarques par des termes
descriptifs qui sont parfois ironiques. Des épithètes
sont ajoutés à beaucoup de noms propres: Samba fin
Samba le noir; T"e-&a-u~: Tyeba le rouge; Sokolô
kutu-ma Sokolon pleine de boutons, nom de la mère du
légendaire Sund'ata N'a-Me
N'a qu'un œil Karamaia n't-d'd Karamoko (n. p.) à la grande dent Berna
suru-ni Bema (n. p.) le petit; Nki d'à: Nki le grand.
Les particularités de la démarche peuvent inspirer
des appellations imagées. Par exemple kere-nkere (de
~ef€, côté) est le nom d'un petit crabe d'eau douce il
peut se traduire par « va de côté ».
Avec un vocabulaire d'environ 2.000 racines et en
employant les procédés qui viennent d'être exposés, les
Manding ont réusssi à tirer d'expressions concrètes des
termes abstraits souvent remarquables.
Ainsi, kun-na-si-t'e signifie réunir les cheveux de la
tête, les faire dresser, et par suite impressionner,
effrayer et remplir d'admiration. On en tire normalement ~u-nnfe-~ara qui cherche à frapper d'admiration,
orgueilleux, et par contre ~u-nnfc-eforo-ma, humble,
modeste.
De même, ~funa, chance bonne ou mauvaise, caractère, honte, donnera: kuna-da, poser la honte, faire
honte dans le même sens &una-$u f, attacher la honte
Auna-~eye, couper la honte, être impudent, et kuna<tn'e. abîmer la chance, causer du scandale.
d'aK, sang, fournit tfoK-ma, sanguin, de sang, puis
d'oli-ma-ko, de mauvais sang, triste, trabilaire, et d'olima-ko-ya, mélancolie.
On rencontre fréquemment, en composition, le verbe
<n~e, like, tege ou teke, couper, mais aussi traverser, avec
lequel on forme Aa~t~e, couper un mensonge, mentir
/'ere <tAe, conclure un marché d'uru tike, contracter
une dette; dusu tike, briser le cœur d'igi tike, détruire
l'espérance.
Citons encore, pour terminer cette série, le verbe d'à
grandir et être éloigné. En y ajoutant le suffixe ki, a
sens parfois péjoratif, on obtient: d'a-nna-~a'a-nno-Me,
qui se grandit de mauvaise façon, faiseur d'embarras.
Proverbes et Dictons
Les Manding sont volontiers sentencieux. Ils aiment
à émailler leurs entretiens de curieux proverbes dont
on possède quelques milliers. C'est un riche matériel
qu'il faudrait ordonner et discuter, car aucune documentation n'éclairera mieux l'âme indigène que ces
courtes phrases empreintes de bon sens, révélant des
expériences parfois douloureuses et un jugement ~ain.
Nous en citerons quelques exemples.
Le cultivateur, soumis depuis des siècles aux violences
des conquérants, au bon plaisir de chefs sans scrupules
et sans loi, à la cruauté d'avides chasseurs d'esclaves,
a appris, par de coûteuses expériences, que le faible doit
s'écarter du puissant. Il exprime cette précaution
nécessaire en disant
sama ni s<MMa ~6 tama n'orà ye l'éléphant et le lièvre
ne se promènent pas ensemble (sans dommage pour le
second).
n<of[ ni a A<MM- &ee t~e digo-nla ~e: le crapaud et
tout ce qu'il a dans le ventre appartiennent au calao
(grand destructeur de batraciens et de reptiles).
ni Ae-ra nkele ni ~e ka-fere-nke ~e dere, a ma se tigema, ko ~e ka lige ba a ma se nkele-ma ko tige ka lige
s'il est arrivé que l'arachide et le rat palmiste s'as-
socient, quand c'est le tour de la première, elle fournit
les arachides et quand c'est le tour du second il lui dit
encore de donner des arachides. Le plus faible est toujours lésé. C'est ce qu'exprime également cet autre
proverbe
far.na d'o-o a d'ala-ki-o, a &ee t~e a d'o t~e qu'un chef
ait raison ou tort, il a toujours raison. D'autant plus
qu'il est impossible de lui résister car
s'e te M dugu-ta ge le poulet ne peut refuser de partir
en voyage (phrase qui évoque l'image des volailles résignées, suspendues par les pattes aux charges des colporteurs se rendant au marché voisin).
Tous les hommes sont égaux devant le malheur tulao-<u/a sts! 6e &J a b6e (fu-Acro, de tous les chaumes la
fumée sort. Jolie expression qui fait penser aux tranquilles soirées d'Afrique et aux nuages bleus s'élevant
dans l'air calme au-dessus des paillottes. Elle interprète
et colore singulièrement notre proverbe assez plat: à
chacun sa peine.
Quelle résignation fataliste exprime, d'autre part,
ce dicton magnifique dans sa simplicité
kesi te do sa-nd'i d'tt'&oro les pleurs ne se remarquent
pas sous la pluie. A quoi bon se plaindre dans la tour-
mente.
Le peuple soudanais, si longtemps tyrannisé, en proie
à une misère imméritée, trop souvent décimé par la
famine et la trahison, a appris la prudence, il l'enseigne
à ses enfants:
sigi-ni-mble li ma mi ta faga, ma nto-nku-nni-ble ~c
i na sird de celui dont le père a été tué par un petit
buiHe rouge prendra peur à la simple vue d'une petite
termitière rouge. Nou" disons chat échaudé craint l'eau
i
froide.
basa-ni ku ma tigE a te dt~a-~a-/a dô tant qu'un
petit lézard n'a pas la queue coupée, il ne sait pas retrouver l'entrée de son trou. Allusion à la familiarité de
ces.petits reptiles dont l'appendice caudal est fragile et
qui, cependant, ne s'effraient qu'après l'avoir perdu.
la te <? n'e~erc-nt-na ka-ta dunu-nkoto-ni sogoma-la
/6' le cancrelas n'est pas assez fou pour aller saluer le
coq le matin. Il ne faut pas s'exposer inutilement.
Les vieillards savent bien qu'il faut modérer les ardeurs des jeunes gens, car ils en ont éprouvé de semblables avant eux. Ils leur disent
dugu-kolo n'u-ma &ee te sene-Ae-~oro de tous les beaux
terrains ne sont pas propres à la culture. Ce qui signine
toutes les places qui semblent avantageuses ne sont pas
à briguer, toutes les belles femmes ne sont pas à courtiser.
Comme ce précepte leur semble important, ils le
répètent sous plusieurs formes, en voici une autre
so n'u-ma bes te m;H~ M-yoro ye de toute belle maison
n'est pas un endroit pour y passer la nuit.
II convient aussi de ne point se laisser entraîner par
l'amitié afin d'éviter la trahison
ma le ma wers /<s<ya i ~ert !/e, nka i le i /en /tsa-pa
i-ye-re ye.: ne pas préférer une autre personne à son
ami, mais ne pas faire passer son ami avant soi-même.
Très souvent, la colère impulsive vient déjouer tous
les plans de prudence qui ont été bâtis, c'est que
/anu ye /a'<o-ya ku-nkuru ye la colère est une courte
folie.
Heureusement, elle s'apaise vite
n(i) t /Hf:u-/Mt ka ~ere ~a-/M!-Mse bô, sani k(a) i M a
~omo-na i dusu na suma si tu te mets en colère et renverses un panier empli de graines d'éleusine, ton cœur
se calmera avant que tu n'aies fini de tout ramasser.
Emportés et impulsifs, les Manding se laissent aller
facilement à la vantardise et à la présomption, ce qui
excite leur raillerie. Ainsi
nson.m &.?-k fali-fe, nka (a) de nie: le lièvre ressemble
à l'âne (par les oreilles), pourtant ce n'est pas son petit.
d'ô-ke m(a) a /o k(o) a be se d'uru-kayo-la, mt Ma-fa
a ka-nna a m(d) o kayo de l'esclave prétend savoir tresser des cordes; pourtant, il n'a pas tressé celle qu'on lui
a mise au cou.
Enfin, ces indigènes connaissent le sentiment né de
la déconvenue et s'en moquent
ni wara-ble-bolo dese-ra nguei-ma, a b(e) a /o k(a) a
ka kumu si la main du singe ne peut atteindre le fruit
de la liane goine, il dit qu'il est aigre.
DEUXIEME PARTIE
LA LANGUE
MANDING
CHAPITRE 1
Les ï.anguee negre-tMetine* et
Langue. Langage. Linguistique.
Le Mandiag et ses BMectM.
le Mandtn?
Langue. Langage. Linguistique
Le langage peut être dénni: un système de signes
susceptibles de servir de communication entre les individus. Ces signes peuvent être transmis ou perçus par
les divers organes des sens. H existe, en conséquence,
un langage visuel, auditif, olfactif, tactile et des
langages complexes formés par plusieurs de, ces éléments
à la fois.
Le langage ne se conçoit donc pas sans l'existence des
sociétés humaines dont il est l'instrument c'est essentiellement un fait soeial, au sens attribué à ce terme.
Il est indépendant de l'individu, s'impose à celui-ci et
ne lui permet aucune déviation de l'usage, la communauté réagissant aussitôt par la sanction du ridicule
à laquelle s'expose l'homme qui ne parle pas comme
tout le monde.
Le mot langue est souvent employé comme synonyme de langage, mais on l'applique de préférence à une
forme particulière de langage, limitée à un groupe social.
Ainsi, on parlera du langage tambouriné utilisé en Amétique, en Afrique et dans le Pacifique, mais on dira la
langue manding, la langue agni, la langue hausa.
La langue est un système grammatical, cohérent
et complet appartenant à un ensemble d'individus. La
science qui se consacre à l'étude, à la comparaison, au
classement des différents idiomes s'appelle la Mmgmstique. Elle a beaucoup évolué depuis une quarantaine
d'années abandonnant peu à peu l'ancienne répartition
qu'elle avait fondée sur les caractères distinctifs les plus
apparents, elle observe désormais des familles de
langues ayant une origine commune.
La comparaison d'un certain nombre d'idiomes
dérives et localisés à date historique a permis, en effet,
de déterminer l'existenoe de groupes linguistiques issus
d'un même parler. C'est le cas, par exemple, pour
l'espagnol, l'italien, le français qui proviennent du latin.
Mais une telle recherche, toujours délicate, devient
souvent impossible lorsqu'elle prétend remonter jusqu'à
un passé trop lointain.
En effet, « sur des états de langue anciens, dit M. A.
Meillet, on n'a que deux manières de s'informer: le
recours à des documents écrits et la méthode comparative. Mais, naturellement, il n'existe de documents écrits
que pour la période où la civilisation avait atteint un
niveau élevé. Et ces documents sont, la plupart du
temps, peu anciens ce n'est que dans la région babylonienne d'une part, en Egypte de l'autre, qu'on trouve
des textes remontant au troisième millénaire avant l'ère
chrétienne. Quant à la méthode comparative, elle ne
permet pas de remonter très avant dans le passé. En
effet, les langues changent vite. Il n'en est pas des
langues comme des espèces animales ou végétales qui
sont stables durant de longs siècles et où cette stabilité
rend difficile la tache du biologiste désireux d'étudier
l'évolution. Le linguiste rencontre une difficulté inverse
les langues se transforment si rapidement que la comparaison de plusieurs idiomes séparés par trop de dizaines
de siècles, ne permet presque pas de conclusion sur une
période de communauté de ces idiomes (1).
Les langues négro-africaines ne s'écrivent pas en dehors
de deux ou trois pour lesquelles une graphie a été imaginée depuis peu elles n'ont donc fourni aucun document ancien aux investigations des chercheurs. Pour,tant, quelques-uns d'entre eux ont pu Mre état de
certains termes relevés par des voyageurs arabes qui
les ont incorporés dans leurs récits. Delafosse a retrouvé
ainsi quelques mots figurant dans les relations d'El
Bekri, d'ïbn Batuta et d'Ibn Khaldun; il en a conclu
que les langues du Soudan Occidental représentées dans
ce court vocabulaire semblaient avoir peu varié depuis
le Moyen-Age (1).
En l'absence de textes, la lexicologie a permis du
moins de préciser, dans une certaine mesure, l'origine
possible des idiomes négro-africains. En 1851. Koelle,
plus tard Reinisch, Delafosse, Westermann avaient
constaté, dans les langues du Soudan occidental et de
la Guinée, la présence de mots qui semblaient apparentés
à des termes hébraïques ou égyptiens.
En t928. M"" Homburger, reprenant les données
antérieures, les complétant et les discutant, s'efforça
de montrer que les langues négro-africaines, qui constituent, comme on va le voir, une famille particulière,
sont, en réalité, des formes prises par l'égyptien. Le
groupe mandé, en particulier, continuerait, d'après cet
auteur, la forme la plus récemment connue de l'égyptien,
à savoir le copte. Dans ce groupe. le malinké, le bambara
et le d'uh reproduiraient un dialecte du Nord de l'Egypte
se rapprochant vraisemblablement de celui du Fayoum.
Cette intéressante démonstration a soulevé un certain
nombre d'objections. On a remarqué que, dans beaucoup
de cas, les rapprochements lexicaux conduisent à
apparenter les langues négro-africaines, non pas à
l'égyptien seul, mais bien à tout l'ensemble chamitosémitique englobant le sémitique, l'égyptien ancien,
le copte, le berbère, les parlers couchitiques.
Les langues négro-africaines et le Manding
Les populations de race noire, habitant en Afrique
au sud du Tropique du Cancer, parlent des idiomes qui
appartiennent à une même famille linguistique, dont
l'unité a été démontrée depuis une vingtaine d'années
par les travaux de plusieurs savants, au premier rang
CARTE SCHÉMATtQUEJDES LANGUES PARLÉES EN AFRIQUE
Bloc Chamtto-Sémitiqne
Langaes Soudanaises
III
Lan~oes Bantoues
IV Langnes des Bushmen
V Lances des Hottentots
desquels il faut placer Maurice Delafosse, D. Westermann et M"e L. Homburger.
Cette famille, souvent appelée négro-africaine, se
partage en deux fractions principales: la soudanaise
et la bantoue; elles sont séparées par une ligne idéale,
assez irréguliêre, dont l'origine se trouverait à l'ouest
vers l'embouchure de la Cross River et qui aboutirait
sur l'Océan Indien, à peu près à l'endroit où la rivière
Tana se jette dans la mer. Au sud de cette frontière
conventionnelle, s'étend le domaine du bantou, au nord
celui du soudanais.
L'étude des différences, des analogies et des ressemblances linguistiques, constatées dans ces parlers a
permis de les classer provisoirement en dix-sept groupes
un pour le bantou et seize pour les langues du Soudan
et de la Guinée,.
Le groupe ni<téro-sénéaa!ais, dans lequel figure
le manding est un des plus importants, à cause de son
étendue et du nombre des individus qui le représentent.
Se classant en troisième ligne, après le groupe bantou et
le groupe nilo-tchadien, il occupe les vallées supérieures
et moyennes du Sénégal, du Niger et de leurs affluents,
ayant pour voisins à l'est, les groupes voltaïque et
mgére-tehadien à 1 ouest, le séméaat~-gmméen;
au sud, celui des parlers du Hbéria et de la Côte
d't voire; il touche, par le nord, au domaine de l'arabe
et du berbère.
Le groupe Nigéro-Sénégalais compte une trentaine
de langues dont la plus remarquable est, sans contredit,
le manding, incorporé dans un ensemble, parfois dénommé bloc mandé. On y distingue les idiomes dits
msmdé-fu, qui expriment dix par tu, pu ou bu; et les
idiomes dits mandé-<a qui nomment dix M ou ta.
Parmi les premiers, on range le soso ou susu, le
d~of/onAa, le loko, le mendé, le kpelle, le loma, le manô,
le gio, le m<M, le kweni.
Les autres comprennent le sofMn&e, le ligbi, le huéla,
le ncmu, sur la Volta Noire moyenne le MM, au N.-W.
de Monrovia le kono, dans la colonie de Sierra-Léone
le ~ranto, aux sources du Niger et, enfin, le manding.
OROOFK NtOttttO-SfiNÉGALA!!)
Lançon. – Nom de langue ou de dialecte.
– Limite du Mandê-tS et du Mande-t'n.
Le Manding et ses dialectes
Le mandé ou manding est une des plus grandes tangues de circulation ou d'extension de t'Ouest-AMcain.
Il forme un bloc compact s'étendant du Sahel à la région
sylvestre méridionale, et de la vallée du Bani à l'est à
celle de la Gambie à l'ouest. De plus, de nombreuses
colonies manding ont fondé des établissements au milieu
de contrées habitées par d'autres indigènes on en trouve
notamment en pays bobo, sénoufo, mossi, dagomba,
agni, ashanti, dans les possessions françaises et anglaises.
On admet que le manding est la langue maternelle
d'environ 2.800.000 noirs ainsi répartis
Senëgtd.
Ffançais.
Niger.
Soudan
<i'!voife.
Française.
SamMe.
Portugaise.
SierraMone.
GotdCoast.
Uberia.
Côte
Guinée
7T.OOO
t. 100.000
X.OCO
3Kt.OOO
SSO.OCO
Guinée
CSO.OOO
&.793.0M
Cette langue, parlée dans une contrée extrêmement
étendue, s'est différenciée par régions. Elle possède un
assez grand nombre de dialectes.
On entend par dïateete un ensemble de .particularités linguistiques dont le groupement donne l'impression
d'un parler distinct des parlera voisins, malgré la parenté
qui les unit. Les indigènes qui en usent se comprennent
facilement entre eux.
Le manding est partagé en trois groupes de dialectes,
subdivisés eux-mêmes en un très grand nombre de sousdialectes, presque un par village dans certaines régions
peu fréquentées.
On distingue d'ordinaire
1° Le d'ula, parlé à l'est du Bani;
2° Le bambara ou ramona, en usage dans la vallée
moyenne du Niger et du Bani, depuis le parallèle de
Tombouctou jusqu'à celui d'Odienné
3° Le groupe des dialectes dits malinké, qui se trouve
à l'ouest d'une ligne tirée de Yélimané à Bouaké; on
le divise en malinké du Nord, du Centre, de l'Est, du
Sud et de l'Ouest.
Ces différents parlera, autrefois marqués par des
formes nombreuses, très particulières, tendent, depuis
une trentaine d'années, à se simplifier et à s'uniformiser
pour constituer un idiome commun, dit ka gbe ou langue
blanche, compris partout.
L'extension ancienne du manding s'explique par les
circonstances historiques qui ont permis de l'imposer
aux anciens tributaires des empereurs de Mali comme
langue administrative. Sa diffusion récente est la conséquence de la circulation et du développement des
échanges commerciaux entre régions éloignées, peutêtre aussi du service militaire, le manding étant utilisé
dans presque tous les régiments dits « Sénégalais »,
comme idiome commun par les tirailleurs d'origines
diverses.
Le tableau ci-dessous indique l'importance approximative des principaux dialectes et sous-dialectes:
MAMNKÊ
BAMBARA
D'PLA
30.00
Sénëgat. 66.000 Senëga). i2.000 Soudan
Son<tan. SNZ.OOO Soudan. 781.000 Guinée F" SO.OOO
GuinoeF" 48U.OOOC)mMeF"
C0te<t'tv<tire. 210.000 Côte
Gambie.
Guinée P"f .n~
19.000 GotdCoast. 10.000
d'h' lC.OOOCôtMd'tv"2<S.OOO
J
Sierra Leone
Libéria.
iota)
t.MSOOO
828.000
39S.MÛ
2801.000
A ce chiffre, il convient d'ajouter un nombre au moins
égal d'individus qui, ne parlant pas le manding comme
langue maternelle, s'en servent néanmoins comme de
langue de circulation, si bien qu'environ 5.600.000
Africains comprennent cet idiome.
CHAPITRE UI
Le Matériel phonétique et ses transformations. VoyeUes: Différentes espèces Nasalisation; Contraction. Consonnes Diverses
catégories: Mouillure Labiatisation; GnttnraMsation; Nasalisation.
SyUabe. – Variations dialectales Attermances
Semi-voyelles.
consonantiques et vocaliques Contraction DNatatton NasalisaLes Tons.
tion SpéciScation par désinence o.
Le matériel phonétique et ses transformations
I. Tout langage articulé comporte un certain
nombre de phonèmes. On désigne ainsi les éléments
sonores, produits d'abord par la disposition des organes
vocaux et les mouvements qui accompagnent ou provoquent le courant d'air inspiré ou expiré, puis par l'impression auditive qui en résulte.
On distingue, en manding, comme dans les autres
parlers, des voyelles et des consonances.
§
Voyelles
§
2. La voyelle est un phonème caractérisé essen-
tiellement par une émission de voix, c'est-à-dire par
une résonance soit de la cavité buccale seule, soit de la
cavité buccale et de la cavité nasale mises en communication, le canal vocal restant assez ouvert au passage
de l'air pour qu'aucun bruit annexe ne soit perceptible.
§ 3. La position de la langue dans la cavité buccale,
en modifiant le volume de celle-ci, influe sur l'émission,
D'après le mode d'articulation, c'est-à-dire suivant que
la langue se rapproche du palais dur, du palais mou, ou
de la partie intermédiaire, on aura des voyelles amté-
1. Lèvres.
2. Dents. a) alvéole.
3. Palais dur ou Voûte Palatine.
4. Voite du Palais ou Palais mou, membrane mobile terminée en arrière
par un appendice nommé « Luette M, permettant d'obturer les
fosses nasales ou de fermer le passage de la bouche.
S. Langue.
6. Pointe de la Langue.
7. Couronne de la Langue.
8. Dos de la Langue.
9. Racine de la Langue.
10. Epiglotte, cartilage mince nxé à la racine de la langue et qui s'abaisse
sur l'orifice laryngien au moment de la déglutition.
11. Pharynx buccal.
12. Pharynx nasal.
1S. Œsophage.
14. Cordes vocales et Glotte
ouverture comprise horizontalement entre
les cordes vocales et la paroi postérieure du Larynx.
15. Trachée-artère.
LES POSITIONS DE LA LANGUE
POUR L'ÉMISStON DES VOYELLES
Voyelles
it
antérieures
em
u
e
post~nenres
0
Î
M
a
a
e
Palatates
Voyelles
Voyelle MMxte
véhures
ü
rieures ou palatales des postérieares ou véMres
et, en8n, des mixtes.
manding possède huit voyelles; aucune
n'offre de dURcuttés de prononciation pour un Français
toutes sont assez rapprochées des voyelles cardinales
ou moyennes de notre langue, comme en témoigne le
tableau suivant:
§ 4. Le
i
Û
U
voyette c~dinate française,
woye))e fnandmg
EXEMPLES:
t
e
e
a
kili, appeler
bere, bâton
bere, pierre
saba, trois
a
A?r?, vieux, aîné
o
dogo, cacher
u
ü
tulu, graisse
suns~o, dormir
§ 5. Lorsque le voile du palais est relevé de manière
à isoler la cavité buccale de la cavité nasale, la voyelle
émise est dite erate ou bmeeaie. Au contraire, quand
le voile du palais est abaissée et que la prononciation
comporte une résonance de la cavité nasale, mise en
communication avec l'arriére-bouche, la voyelle est
dite nasale.
§ S. Toutes
les voyelles du manding peuvent être
nasalisées, mais il faut distinguer entre elles.
Certaines donnent, en effet, un son plein, bien frappé
par exemple
a nasalisé = a comme en français
e
i
o
–
–
=
<*
– –
o
= t
––
–
pan
mien
vin
bon
7. D'autres, au contraire, g, il y ont des sons beaucoup inoins nets. La nasalisation est, en quelque sorte,
postérieure à l'émission de la voyelle pure, sans toutefois
se traduire par l'articulation d'une consonne. Pour
l'obtenir, il faut, après avoir donné normalement
t, e, u, chasser l'air dans les fosses nasales et l'y maintenir quelques secondes.
§
La nasalisation est fréquemment dialectale
dans ce cas, elle n'est pas significative. On entend, par
§ 8.
exemple
M et ka, couper de l'herbe.
gbâ et ~&a, empêcher.
&aM
bala, empêcher.
~or6 et ~oro, embourber.
9. Lorsque deux mots sont intimement liés et
qu'une voyelle nasalisée termine le premier, cette nasalisation amène l'insertion d'une des consonnes nasales
m, n, n', M entre les deux mots. De plus, la nasalisation
de la voyelle est invariablement diminuée, ainsi:
dé, enfant, donnera de-e, enfant mâle, et non de-fe.
do ou lô, jour, donnera do ou ~o M&e~, un jour.
On dira de même
muso kele /?!&a-ra, et non muso
/feM ba-ra.
§
M. Les voyelles manding peuvent être brèves on
longues. Ces dernières se rencontrent dans un certain
nombre de radicaux monosyllabiques ou dissyllabiques.
Cette longueur peut être significative
§
mère, et baa, chèvre.
&e
être, et tee tous.
/o saluer, et /oo jusqu'à
su nuit) et Suu: salpêtre.
Elle ne l'est pas dans des radicaux tels que
naani: quatre boori ou booli et bori ou boli. courir
kaari casser; saagi ou seeat: retourner.
ba
EUaion
H. L'éMsien est, en principe, l'amuissement,
c'est-à-dire tantôt l'état dans lequel un phonème a
cessé d'être prononcé, tantôt le processus d'affaiblissement qui conduit à cet état, et qui porte sur un élément
vocalique final de mot devant un élément vocalique
§
initial.
On aura, par exemple, en manding
a y' (a) a <a pour a ~e a ta il a pris cela.
ou bien
a k' (a) a ta pour a ka a ta avec le même sens.
§ 12. Toutefois, lorsque la finale est une voyelle
nasale, elle ne s'élide jamais devant une autre voyelle.
Exemple
i ka bô a ye
tu es plus gros que lui.
§ t3. Dans cette langue, l'élision ne se borne pas au
cas où deux voyelles, l'une finale, l'autre initiale, se
trouvent en présence; elle se produit aussi devant une
consonne. C'est ainsi que la voyelle finale de certains
pronoms personnels s'èlide toujours devant la consonne
initiale du mot ou du suffixe suivant le pronom. Ainsi
n(e) <e <ara, au lieu de ne te <ara je ne pars pas.
n(e) <e sô
ne te sô je n'accepte pas.
§ 14. D'autre part la voyelle pure s'élide fréquemment devant certaines consonnes, en particulier les
latérales et les nasales, par exemple
–
main
blô pour &o~o antichambre
dCaa pour daalaa disposer, arranger
/~t pour fila ou /uh deux
mna pour mina attrapper
tle pour tele ou tile ou tili soleil, jour.
Mo pour Mo
Contraction
15. Un autre phénomène assez fréquent dans le
manding est la tont~aetion, dont les modalités seront
exposées avec les variations dialectales.
§
Consonnes
t6. La consonne est essentiellement constituée
par le bruit que produit le passage de l'air à travers le
canal vocal, à l'exclusion du son ou émission de voix qui
caractérise la voyelle.
§ i7. On distingue parmi les consonnes
les eonstrtctives, lorsque le canal est seulement rétréci (/, m) les
occlusives, s'ils se ferme d'abord pour s* ouvrir ensuite
brusquement avec un bruit d'explosion, d'où le nom
d'explosives, ou de plosives qu'on leur donne également (b, p).
§ 18. Les occlusives dont l'émission est brusque et
sans durée appréciable sont dites momentanées les
constrictives peuvent être prolongées tant que le souffle
y suffit, d'où leur nom de continues on les appelle
fricatives (/, ~), vibrantes ou routées (r), liquides
ou tatéMdes (f), suivant que le resserrement du canal
vocal détermine un bruit de frottement, de vibration
ou d'écoulement.
§ M. En considérant leur point d'articulation, c'està-dire la région du canal vocal où les organes réalisent
l'occlusion partielle ou totale, on peut répartir les
consonnes du manding en labiales, iabw-dentalea,
dentales, palatales, vétaïres, gutturales. Chacune
de ces catégories se divise en sourdes, dont l'émis§
sion ne comporte pas les vibrations glottales caractéristiques des sonores, elles consistent dans une bruit d'expiration ou de soun!e d'où le nom qu'on leur donne
parfois de semOées, et en sonafes, dont l'émission
s'accompagne de vibrations laryngales.
Il existe, en manding, 23 consonnes simples indiquées
dans le tableau ci-après
MMKs
CONSONNES
's
g
Ptosives.
p
N&sa)es.
°
=
&
m
~B~a
~B
T~S
s's~
~ë'°ë?ë
asaasc aa=
DmMes H)aMes
VH4!rM
oô
s
<
d
n
Latérales.
Routées.
r
Fricatives.
fS,sZz
Senti-voyeltes
§ 20.
r,<y
A
Il
w, w
Ces consonnes simples peuvent être modifiées
par mouillure, laMaiisaHon, gutturalisation, nasalisation.
§ Si. La mouillure est une articulation caractérisée
par un léger frottement de l'air contre le dos de la
langue rapprochée de la paroi supérieure de la cavité
buccale. Elle se traduit souvent par l'adjonction à une
consonne simple, de la semi-voyelle palatale y. Nous la
représentons ici par qui suit la consonne modifiée
6'-e: vagin
d'i eau
g'i
eau
A'e: mâle
n'igi: humecter
/'e: calebasse hémisphérique
§ 32. La labialisation est la qualité conférée à un
phonème par un mouvement de rapprochement ou
d'arrondissement des lèvres. Elle consiste, dans cette
langue, à faire suivre la consonne simple de la semivoyelle w ou t~, des plosives labiales b et p. 9n la rencontre fréquemment en D.
~&aM
battre
/!M
saluer
<~e, ~!n~e, <)fHt6 blanc
Apa
sauter
§ 33. La !)uttmraIisatieM est le déplacement de
l'articulation d'un phonème vers l'arrière, c'est-à-dire
vers le voile du palais, aussi la nomme-t-on parfois
vélarisation; elle s'applique seulement en manding aux
plosives labiales b et p et ne présente pas de différence
de prononciation avec la labialisation.
§ 34. La nasalisation est normalement le passage
d'un phonème oral au phonème nasal correspondant
et, surtout en mauding, l'addition d'une nasale à un
phonème oral.
§ 25. En bambara et en dyula, la nasalisation de
la consonne initiale d'un mot est, dans certains cas,
significative. Elle indique que, le terme en question
joue le rôle de substantif et non celui de verbe. Ainsi,
on dira
sm lier, et nsiri ou nztn chose liée, récit, conte
kuna être amer, et nguna amertume, bile.
Semi-voyelles
§ 3@. Les semi-voyelles qui figurent dans le tableau
de la page 162 sont des éléments qui offrent, à la fois,
les caractères des voyelles et ceux des consonnes. Elles
sont formées par un glissement de la langue, partant
de la position nécessaire pour émettre une voyelle
fermée ou demi-fermée, comme i ou u, et se portant
dans une nouvelle position correspondant à celle d'une
voyelle de sonorité plus grande. Ainsi, ? a son origine
en u et y, en i. Le caractère consonantique de la semivoyelle résulte du fait qu'elle est peu sonore, n'a pas
les qualités d'une syllabe et ne peut porter un ton
significatif.
A cause de leur origine, les semi-voyelles mentionnées ici sont appelées dans le premier cas labiales
(<P), à cause du rôle joué par les lèvres dans leur production et, dans le second (~), palatales, parce que sa
relation avec i est manifeste.
§ S7.
Syllabe
§ 3S. La syllabe peut être définie l'aiticulation
ou le groupe d'articulations susceptible d'être considéré
comme un des éléments composants du mot. Elle est
limitée soit par une interruption entre deux séries de
vibrations glottales, soit par une fermeture totale ou
partielle du canal vocal.
§ 20. Il est facile de constater qu'une syllabe est
toujours marquée par la prédominance d'un son sur les
voisins. Ce son dominant est d'ordinaire la voyelle,
c'est pourquoi on la qualifie souvent d'élément syllabique.
30. Cependant, des syllabes peuvent aussi se former
au moyen de consonnes sonores, c'est le cas de l'allemand nebel prononcé neebl, et de l'anglais writien prononcé ritn.
§ 3i. En manding, on peut distinguer cinq types de
§
syllabes
1° Voyelle seule V.
2° Consonne, voyelle
C. V.
3<* Consonne, consonne, voyelle
40 Consonne, voyelle, consonne
C. C. V.
C. V. C.
5" Consonne, consonne, voyelle, consonne C. C. V. C.
premier: V. s'observe surtout dans les
pronoms, par exemple
i, e toi, tu, ton.
ils, elles, eux, leurs.
u
a il, elle, lui, son.
o
ce, cet, celui-ci, celle-ci.
§ 33. La syllabe bilitère C. V. est la plus fréquente
la consonne peut être simple, mouillée, labialisée, ou
nasalisée; la voyelle peut être pure ou nasale. Ainsi
§ 32. Le
di, donner, et d'i, eau.
A.). laver, et Atc?, rivière.
ba, mère, et M et m M, finir.
§ S4. Le groupe C. C. V. se présente généralement
lorsqu'il y a eu chute d'une voyelle interconsonantique.
Par exemple
Aa/naetBAma: parole.
kili et kli
appeler.
mina et mna
attrapper.
bila et bla
laisser.
§ 35. La syllabe C. V. C. est le résultat de la disparition d'une voyelle après la seconde consonne. Ainsi:
/naf/a ou malfa, fusil, pour marala ou malala.
Ou bien, elle se rencontre dans des mots d'origine
étrangère. Par exemple:
soldasi, soldat pap, tulle ou gaze pour la coiffure
féminine, etc.
§
3C. Le type C. C. V. C. n'apparait guère que dans
les onomatapées et les exclamations.
§ 37. Enfin, il y a, en apparence, un sixième type
de syllabe en manding V. C., qui se retrouve dans les
formes pronominales: al, il, e~, an, am; mais il est aisé
de voir que toutes résultent de l'élision d'un élément u
et que ces pronoms, dans leur aspect normal et régulier,
sont en réalité a<u, ilu, elu, anu, etc.
Variations dialectales
§ 38. L'étude comparée du matériel phonétique et
des mots révèle que les principales différences dialectales du manding sont dues, comme dans d'autres
langues, aux variations subies par des phonèmes ou
des groupes de phonèmes.
§ 39. Ces variations sont appelées alternances
L'alternance peut être fensonantique ou vwaMqae.
Alternance consonantique
§ 4$. En se
reportant au tableau des consonnes
figurant p. 162 et en examinant chacune d'elles dans
les divers dialectes, il est aisé de formuler les règles
d'alternance consonantiques suivantes
1) La labio-dentale fricative sourde f passe à la
plosive labiale sourde p.
M /(MQ, B pasa: muscle, cartilage; M ~cfe, B père:
fendre, éclater, pousser, germer.
2) La labio-dentale fricative sourde f passe, dans
certain nombre de cas, à la fricative gutturale sourde h,
surtout en maunké
ta, M ha remplir /aart, M Aaan
corps
/u~a, M Ma
deux ~oro, M /or6 homme libre.
3) Les dentales sonores d, r, à l'état initial ou in-
tervocalique, alternent entre elles dans différents dialectes dont elles sont, dans une certaine mesure, des
éléments caractéristiques. Ainsi
a) Coucher M laa, B daa; miel M H, B di être (cop.)
M ~o, B do et d'o entrer B do, D lô.
b) Courir: B boli, D &ort; lever
M B u~t, D urt;
main
M bulu, B &o~o, D buru.
41. Il est à noter que, dans les dialectes malinké,
r devient souvent < ou d et, dans les dialectes du sud, y.
§
Par exemple
B D stft, M siti court B D suru, M sutu;
courber: B D kuru, M &H<u; sous, prés, au pied de:
B D koro, M koto bon, brave, généreux: B D bere,
M Me
chemin, sentier B sila, sira, D sira, M sita.
Attacher
§ 48. Ces alternances expliquent les formes des prin-
cipaux suffixes locatifs dans les différents dialectes;
on aura de préférence
B D ta ou ra
M <a
La dentale sonore n intervocalique peut passer à
ainsi
l, r et, en malinké, à
<
maladie
B bana, D bara, &a~a. M bata.
Alternance vocalique
§ 43. On constate à l'intérieur de chaque dialecte,
comme aussi d'un dialecte à l'autre, de nombreuses
alternances vocaliques. Par exemple
Passage de a à e ya et ye, ici ïan et <en, se hâter
mana et mene, allumer; mina et mine, prendre.
Passage de i à u sanu et sani, or; fila et /u~a deux;
bila et bula, laisser et poser.
Passage de i à e d[<M et dibe, obscurité Mst et Aest,
secourir, sauver; d'i et d'e, eau; kise et kese, noyau.
Le passage de o à u est surtout fréquent dans les
dialectes malinké dans lesquels on note les formes
su
au lieu de so, cheval.
bulu
Me, main.
lolo, oreille.
<u<u
~uru
wf~u
du et efu
<oro, malheur.
tpo~, accoucher.
do et do.
Contraction
44. En dehors des alternances consonantiques ou
vocaliques, il peut se produire des variations dialectales du fait de la contraction, cette dernière étant
plus ou moins accusée dans les différents parlers, et se
manifestant rarement en dyula.
§ 45. La contraction est ta réunion de plusieurs
éléments vocaliques voisins en une émission unique
soit voyelle, soit diphtongue.
§ 4S. Lorsque deux voyelles identiques ou analogues,
c'est-à-dire brèves ou longues, pures ou nasales, se
suivent, il peut y avoir contraction des deux voyelles
en une seule qui est nécessairement longue. Ainsi
i ka a dô, fais le entrer, donnera i kaa d6.
a bi i fo, il te salue, donnera a M /o.
a ma a me, il n'a pas entendu, donnera a maa me.
§ 47. On appelle eontraetien pMt<)re9stve celle
§
dont la voyelle résultante présente le timbre de la première voyelle. La contraction régresstve est, au
contraire, celle dont la voyelle résultante offre le timbre
de la seconde voyelle. C'est presque toujours cette
dernière qui se retrouve en manding. Par exemple
a nana i fo, il vint te saluer, donnera a nan(a) ft /o.
a ka i mina, qu'il te prenne, donnera a k(a) tt mina.
ne t/e o fo, j'ai dit cela, donnera n(e) y(e) oo /o.
§ 48. Deux voyelles, normalement séparées par une
consonne, peuvent devenir voisines par suite de la chute
de cette consonne. Dans la plupart des cas, la consonne
est d'abord remplacée par un coup de glotte, c'està-dire par une fermeture brusque du larynx, réalisée
par un mouvement de la glotte à la fin de l'émission
d'une voyelle ou d'une consonne sonore, et qui donne
l'impression d'une coupure ou d'un choc. On aura
dans ces conditions
kôgo faim
Ao'o = Aoo.
m.)~3 être humain == ma'.) = maa M S.
7!'or<?: ensemble = n'o'6 = n'oo.
dugu terre = du'u = duu M S.
maître possesseur = ti'i = M S.
On voit, par ces exemples, que, dans certains cas, il
y a des exceptions à la règle formulée § 47. Dans Mgo
et n'oro, entre autres, le timbre de la voyelle résultante
est celui de la première kôgo = kôô.
§ 49. Dans le dialecte bambara, les règles qui précèdent se vérifient lorsque les voyelles mises en contact
par la chute d'une consonne intervocalique sont du
type: a, e, e, i, u pur ou nasalisé. Mais lorsque les
voyelles en contact sont o, a, (~ elles passent à aa. Ainsi
nMA), être humain, donnera B maa au lieu de maa MS.
eforo, frère cadet,
doo
B dwaa
~oro, nom,
B ftpaa
too
<
Aoro, sel,
/or6, ensemble,
?
–– BB &tcaa
n'H~M
koo
n'oo
§ 50. Dans les groupements de ce type, un phéno-
mène de labialisation se produit généralement en bam-
dwaa, ftcaa, kwaa, au lieu de daa, taa, &aa. Ce
phénomène n'apparaît pas en M S.
bara
La labialisation intervient également dans
quelques mots du groupe ara
6aro6ara, termite, donne en B bwaabwaa.
bara-na, tan,
bwaa-na.
§ 52. La contraction est très fréquente dans les
dialectes M S, dont elte est une caractéristique non
seulement dans les groupes oro et oro, mais dans les
groupes e<ye, ege, ege, ege, igi, igu, etc. Elle a souvent
pour conséquence de transformer des mots connus au
point de les rendre méconnaissables à première vue.
Nous avons déjà cité tigi = <tt dugu = dus il y a aussi
d'ege ou t/e~e = !/e' e == yet, poisson.
§ 51.
–
Dilatation
53. Delafosse mentionne ce phénomène à propos
des dialectes dyula. Il est exactement l'inverse de la
contraction puisqu'il consiste dans le passage de a ou
aa final, par exemple à ara ainsi s
Disposer, arranger B ~a-daa D la-adara et la-nlaia.
Cage thoracique B &fda D kaloia.
§
Nasalisation
54. Les dialectes bambara et dyula, emploient
la nasalisation, en dehors du ton chaque fois que
celui-ci n'a pas disparu, pour bien marquer qu'un
mot joue un rôle de substantif et non un rôle de verbe
voir § 25. Aux termes précédemment cités, on peut
§
ajouter
sirâ et sira, craindre, et nsira, baobab.
Mo, heurter, et fda~o, araignée grise.
tele, surprendre, et ntele, chauve-souris.
tomo, trouver, et nfomo, fête des jeunes gens.
§ 55. D'autre part, les dialectes précités nasalisent
un assez grand nombre de substantifs qu'il est impossible d'employer verbalement; ainsi:
nka-ni-ba, plante aromatique d'usage culinaire.
nkele et nkere, rat palmiste.
n~o6o, luciole.
nkolo-ni, petite antilope.
nAtoo, jeu d'osselets.
Spécification du nom par désinence 0
Les dialectes malinké du nord, du sud et de
l'ouest caractérisent la valeur nominale d'un mot en
donnant aux mots employés comme substantifs la
désinence o. Ainsi
§ 5C.
B D misi, nisi, bovidé,
sali, scK, prière,
Aam, piment,
hakili, mémoire,
sila, sira, sentier,
kala-ba-nt'i, têtu,
M 0 nins-o
– sall-o
Aan-o
AaA~-o
sil-o
–
– kala-ba-nte-o
D'autres différences dialectales se réfèrent à la conjugaison elles seront exposées au chapitre du verbe.
Les textes figurant à la fin du volume et choisis
comme exemples des principaux dialectes permettent
de se rendre compte des variations que peut subir un
mot ou une tournure dans les divers parlers.
Accentuation
§ 57. L'accent est, en général, une particularité de
prononciation qui distingue une syllabe des syllabes
voisines par la hauteur ou l'intensité, quelquefois par
les deux. C'est pourquoi l'accent est souvent qualifié
de syllabique.
En manding, il porte sur la dernière syllabe.
Les Tons
§ 5C. On appelle, en général, intonation les
varia-
tions de hauteur dans la parole, mais pour les linguistes
ce terme a parfois un sens restreint il désigne la place
obligatoirement attribuée dans certaines langues au
ton ou accent de hauteur.
Lorsqu'une syllabe s'élève notablement au-dessus de
la hauteur moyenne des autres, on dit qu'elle porte un
ton ou bien qu'elle est tonique, les autres étant atones.
Le ton a joué et joue encore un rôle prépondérant
dans certaines langues, comme le grec ancien, le lithuanien, le serbe, le chinois, l'annamite, le burma, le punjabi, dans un assez grand nombre de parlers bantous,
dans des idiomes soudanais ou guinéens comme le wolof,
le serer du Sénégal, l'ibo de Nigéria, l'ewe du Dahomey,
le gola du Libéria, etc. Il permet de distinguer entre
eux, au moyen des notes sur lesquellesils sont dits, plusieurs mots composés des mêmes consonnes et de voyelles
de même timbre.
Plusieurs auteurs ayant étudié le manding Abiven,
Bazin, Delafosse, Westermann, M"s Homburger, Klingenheben, ont formulé des opinions contradictoires à
propos de l'existence ou de l'absence de tons dans cette
langue. Des investigations récentes permettent d'affirmer que cet idiome en possédait autrefois dans tous ses
dialectes, qu'il en garde encore un certain nombre pour
distinguer ses nombreux homophones, mais que ces
tons sont partout en voie de disparition.
Ce phénomène d'élimination n'est pas spécial au
manding; il s'est également manifesté dans les langues
indo-iraniennes et en négro-africain, on pourrait en
citer de nombreux exemples.
La disparition des tons est d'ailleurs loin d'être
uniforme dans l'idiome qui nous occupe elle est fonction
de la circulation et du contact. C'est ainsi que l'on
retrouve le système à peu près complet dans de petits
villages isolés de la vallée du Bani, dans les cercles de
Nioro et de Satadougou, au Soudan, dans ceux de
Kankan, Siguiri et Beyla en Guinée, dans la région
d'Odienné à la Côte d'Ivoire.
§ 59. Au contraire, les tons n'ont pu se maintenir
au complet dans les régions visitées par de nombreux
étrangers, ni dans celles où le manding est devenu langue
d'extension.
Toutefois, dans l'état actuel de ce parler, le sens de
certains mots, d'ailleurs peu nombreux, est encore
déterminé par le ton sur lequel ils sont prononcés; par
exemple
chèvre
6aa
sortir
finir
cheval
dos
bâ
[.] et ba
[~\j et
["\] et M
t~\j cours d'eau
[~] bambou
[.] palmier raphia
[~] et so [~] maison
[*~] et Aa
[~] ruisseau
appeler kili [ ] et kili [
] œuf
foie
Mn'e ["~] et &M'e [~] néche
-rire
ye~e [''] et yele [..J monter
so
§ 60. Les tons sur lesquels sont prononcés les mots
isolés subissent des modifications lorsque ces mots
prennent leur place dans la chaîne parlée. Ces modifications sont d'ailleurs variables chez le même infor-
mateur. Ainsi:
so
{~]
cheval, donnera so 6a
nono [*]:lait,
muso {'~]: femme,
grand cheval
nono&ene["~]: lait frais.
muso suru/!t[.): toute petite
femme.
[
Il est à présumer que, dans une ou deux générations, le manding aura perdu tous ses tons. Déjà, ils
ne sont plus nécessaires pour l'intelligence de la phrase
dans le parler ordinaire de circulation. C'est pourquoi,
tout en mentionnant leur existence antérieure et actuelle,
il n'a pas semblé utile d'en tenir compte pour la notation d'un ouvrage élémentaire comme celui-ci.
§ 61.
CHAPITRE III
Les Mots et les Affixes de Dérivation. Radicaux.
Mots composés.
Atnxes de Dérivation Suffixes nominanx
Pluriel et Pluralité.
de Nationalité de Filiation d'Agent d'Action d'Instrument de
Possession ou d'Usage SutSxes à sens péjoratif SaMzes de qualité
d'Etat d'Abstraction. – An~entatits
Diminutifs.
SaMxes
PreBxes te D6nAdjectifs et Nominaux. – Suffixes Verbaux.
vation
Les mots et les affixes de dérivation
§ 62. Les mots mandingues sont formés de radicaux
et d'affixes.
On appelle radical l'élément irréductible du mot,
obtenu par élimination de tous les autres éléments de
formation secondaire, concevable comme caractéristique d'un concept donné, et susceptible de figurer intact
ou niodilié, dans les termes dérivés qui constituent
une famille de mots.
Delafosse considérait que tout radical est essentiellement et avant tout un nom en manding, un radical
comme 6.) signifiant à la fois « sortir, ôter » et aussi
Mais il convient de remarquer
« sortie et extraction
que, si la disparition actuelle et presque générale des
tons ne permet plus guère aujourd'hui de distinguer
le nom du verbe, il n'en a pas toujours été ainsi. Ces
deux éléments ont certainement été différenciés en
manding par l'intonation comme ils continuent à l'être
dans des langues apparentées, le va~, par exemple.
§ S3.
§ 64. La juxtaposition de deux ou plusieurs radicaux
permet de former des mets composés, qui sont placés
dans l'ordre inverse de celui usité en français. Ainsi
no, trace, empreinte, et dogo, cacher, donnera
no-dogo, effacer la trace et, au figuré, expier, effacer.
man'e ou m<m'a, utilité; &), sortir, extraire, donnera
man'€-&9, se débrouiller, se tirer d'affaire.
§ 65.
Le mot composé peut encore être formé de
dérivés, c'est-à-dire de radicaux modifiés par des affixes
et réunis; c'est le cas par exemple pour;
dM-mu-<u-Ae-<a
convive, mangeur, compose de: la,
celui qui; &e, fait; du-mu-ni, l'action de manger. Dans
ce mot la et ni sont des affixes de dérivation.
§ 66. Cette juxtaposition des mots permet d'indiquer
le genre. Le manding ne possède pas, en effet, comme
d'autres langues négro-africaines des classes ou catégories différenciant ses noms, comme c'est le cas en peul
ou wolof, par exemple.
§ 67. Dans un certain nombre de cas, il est vrai, les
mots eux-mêmes impliquent le genre. Par exemple
k'e, fe, ke: homme, mâle. musu, muso, moso femme,
femelle.
Aante~: jeune homme.
sum~ufu: jeune fille.
&< ma, na
la: père.
mère.
6aG
chèvre.
sara brebis.
dôdo, dondo, dono, M dundu, duna: coq.
sise, s'e, s'e: poule.
d'ordinaire, le genre n'a pas de forme
particulière il est alors exprimé par les mots A-' e, f e,
Ae, homme ou mâle
musu, muso, maso, femme ou
femelle, ajouté au nom des êtres vivants dont le sexe
n'est pas indiqué par un terme spécial. Ainsi
numu-e: forgeron
numu-mtMO:forgeronne
d' cZt-f s griot
d' e~t-muso griote
<o-fe: étalon
so-muso: jument
tert-A'f: ami
<er:-muso: amie
§ 68. Mais,
69. C'est encore par juxtaposition d'un élément qui
n'est pas, à proprement parler, un affixe que s'indique
§
le nombre
§ 7$. Le
pluriel des substantifs se forme, dans tous
les dialectes, en suiHxant le pronom de la 3* personne
du pluriel u aux noms terminés par une voyelle nasale
et à certains pronoms.
§ 71. Toutefois, les
Malinké et les Dyula joignent
à ce pronom une sorte de consonne de liaison: 1 pour les
premiers, r pour les seconds. On aura donc, au pluriel,
les formes suivantes dans les trois dialectes:
M.
D.
B.
/a-ru
fa-u
fa-lu
pères
ba-lu
ba-u
~a'-ru
mères:
72. Lorsque le substantif est suivi par un déterminatif, le signe du pluriel est ajouté après ce dernier
muso ni-nu
ces femmes
sotigi do-lu
quelques cavaliers
fe <f[MMf-nH: quels hommes.
§
73. 11 en est de même quand le substantif est suivi
par un adjectif qualificatif
mara /f uma-u de bonnes gens.
jfoma bere-lu: des rois généreux.
§ 74. Dans le cas où le substantif est suivi d'un qualificatif suivi lui-même d'un déterminatif, le signe du
pluriel se place seulement après ce dernier, comme si
l'ensemble formait une sorte de mot composé. Cette
règle se retrouve dans un grand nombre de langues
négro-africaines. En vertu de ce principe, on aura donc
de nd'ugu ni-nu ces enfants méchants.
§ 75. Chaque fois que la pluralité est indiquée par
un nombre, un terme impliquant la réunion de plusieurs
êtres ou objets, ou la collectivité, le suffixe u n'est pas
employé. Ainsi, on dira
misi-muso saba trois vaches.
sara woro six brebis.
de-mmese-mbss borila tous les petits enfants s'enfuirent.
d'anzo-e ~ama nana: beaucoup de chasseurs vinrent.
§ 76. Cependant, cette règle n'est pas absolument
§
on peut fréquemment entendre des phrases
dans lesquelles elle n'est pas observée. On en trouve
plusieurs exemples dans les « Proverbes et Contes Bambara de Moussa Travélé,; ainsi, p. 124:
sâ-d'i be-ra ka sa nt a foro-u &cs <o
(ta pluie tomba en laissant de côté le village et tous ses
champs).
Le pluriel /cro-H pourrait être remplacé par un singulier /oro, puisqu'il est suivi du collectif 6ec.
rigoureuse
w
Affixes de dérivation
§ 77. LatSxe
est un élément susceptible d'être
incorporé à un mot pour en modifier éventuellement le
sens, la valeur, la fonction, le rôle, sans en détruire
l'unité. Suivant qu'il s'insére à la place initiale, médiane
ou finale, il est dit pt'éBxe, infixe. suffixe. Le manding use seulement de prénxes et de suffixes.
Ce sont des monosyllabes ou des dissyllabes ne pouvant s'employer isolément, ni constituer des mots à
eux seuls, mais dont chacun a une valeur donnée qu'il
communique à la racine, au radical ou au thème.
SUFFIXES NOMINAUX
§ 7S. Les
suffixes nominaux indiqués ci-après
servent à former des dérivés employables seulement
comme substantifs.
I.
Suï&xe de nationalité ou d'habitat
§ 79. Aa, nka, nka, nga, nga ajouté à un nom de
peuple, de lieu, de clan, de famille sert à former celui
du ressortissant ou de l'habitant
~unancf-nAa: un Bambara.
mande-nka ou mane-m~a habitant du pays de Mande
ou Manding. Voir Ire partie, p. 30.
BamaAo-mAa, S~u-MAa: habitant de Bamako, de
Ségou.
Kulu-bali-nga personne du clan des Kouloubali.
IL
SafBxe de SUation
§ 80. ya ou ya placé à la suite d'un nom de personne
ou de clan en indique la postérité.
.St<K-s'a descendance de Sidi.
X~t-ya,
descendance de Koli.
~an~-t/a descendance du clan des Kante.
~u~M-~aH-t~a descendance des Koaloubali.
IM.
SuHixe du nom d'agent:
1
81. la, ra, na, M ta après un verbe d'action permet
d'exprimer un nom applicable à qui fait l'action
/afa, tuer, donnera /n.?~afa~a, assassin.
L'emploi du suffixe bara, contracté en baa chez les
Bambara, permet d'obtenir le même résultat
mar~afa-~ora, B maa-/ara-&aa assassin.
doni-ta-bara (B baa) porteur de charge.
§
peut encore dériver un nom d'agent en
ajoutant au nom d'action le verbe ke, faire, et le suf§ S2. On
Bxe la
sene, cultiver; sene-H-~e-~a, cultivateur.
tobi, tebi, faire la cuisine tobi-li-ke-la, cuisinière.
IV.
Suffixe du nom d'action
§ 83. L'exemple précédent montre
la, formation du
nom d'action par l'adjonction au verbe du suffixe li ou
ri ou ni
son'a (M sun'a) voler. so/t'a-H action de voler.
te~e-H
~oe
action de couper.
couper.
dumu
damu-nf action de manger.
manger.
sa
acheter.
V.
sa-nni
action d'acheter.
Suffixe instrumental
§ 84. M, ra, na sufnxé à un verbe d'action donne le
nom de l'instrument permettant d'exercer cette action
couper. ~e-M appareil pour couper, hache.
st~t: être assis. ~t~t-M: ce qui permet de s'asseoir, siège.
~os!-M appareil pourfrapper, marteau.
gosi frapper.
tege
Sui6xe du maître, possesseur,
détenteur ou usager:
VI.
§ C5. K~t, M S MM, ?
na-/o<o, M na-tulu
M/?a
misi
dugu
A{<
bonnet.
M/?a-
homme riche.
porteur de bon-
net.
/ntst-< possesseur de
bovidé.
village.
tête.
richesse. /!a-/o/o-t
bovidés, ou gardien.
~uyu-~t~t chef de village.
ku-nligi: chef supérieur.
86. Le suffixe tigi peut s'employer avec le pronom
personnel a; dans ce cas, il exprime l'auteur d'une
action ou le sujet sur lequel l'action s'est exercée
d'ô ~e mi M~e qui a fait cela ? A-tigi ye voici l'auteur.
d'ô d'ogi-na ? qui a été blessé ? A-ftpt /?€ le voici.
VÏI.
Suffixe d'agent à sens péjoratif
§ 87. nft, fife, /:ftt s'ajoute à un verbe précédé d'un
complément direct, ou à un verbe neutre, et sert à
former des noms d'agents, auteurs d'actions mauvaises
ou répréhensibles
Ao~a-m&Q-nft
celui qui refuse (M) la lecture et par
suite l'étude, l'éducation (kala) et, par extension têtu,
obstiné.
tugu-ba-nt'i qui refuse de suivre (tugu), d'obéir,
personne de mauvais vouloir, rebelle.
M~a-nff qui a l'habitude de refuser (MM), entêté,
de mauvaise volonté.
yere-tra-nft, B yere-d'ira-nt'i (ira, montrer) qui se
montre lui-même, vaniteux.
Mo-nft menteur (A'aFo, mentir).
VIII.
Suffixe de qualité, d'état
d'abstraction
parfois D yara, ajouté à un
verbe, à un substantif, à un adjectif, ou à un participe
permet de créer des noms de qualité, d'état ou d'abstrac§ 88. ga, M d'a, yà, yc,
tion
être égal, pareil; ka-n'a, ke-n'ye égalité.
ni être beau ou bon
niya beauté, bonté.
bô
être gros ou grand bo-n'a grosseur, grandeur.
dôso; chasseur; dôso-yaj chasse.
numu forgeron numu-ya état, qualité de forgeron.
f a-ma chef, roi fa-ma-ya royauté.
suru court, petit suru-ya petitesse.
n'u-ma beau n'u-ma-ya beauté.
kolô: vain, vil, sans valeur; kolo-nya: faiblesse
physique et morale, mollesse.
miri-bali qui ne pense pas, étourdi miri-bali-ya:
étourderie.
ks-ta-bali infaisable, impossible; ke-ta-bali-ya impossibilité.
kâ, B ken
SUFFIXE AUGMENTATIF
§ 89. ba, suffixe à un nom ou à un adjectif, ajoute
à ce terme une idée de grandeur, au physique ou au
moral a
fali âne fali-ba: âne de grande taille.
musu-ba femme de bonne famille.
musu femme
couteau muru-ba sabre.
muru
ma-ndi-ya affection; ma ndi-ya-ba prédilection.
na-foloi bien, richesse; na-jolo-ba: grande fortune.
so-kala: quartier; so-kala-ba quartier considérable
dans un village.
SUFFIXE DIMINUTIF
s'emploie exactement comme ba, mais il
implique une idée de petitesse
«o, su cheval so-ni petit cheval.
§ 90. ni
petite femme.
miiso-koro vieille femme musi-koro-ni petite vieille.
de: enfant; de-nni petit enfant.
t'e: homme; fe-nii jeune garçon.
murw. couteau; muru-ni: petit couteau.
li, le, ri, di, ti, nasalisé
§ 91. Un autre diminutif
ou non est également employé dans tous les dialectes,
mais il est beaucoup moins en usage que le précédent
muso, musu
femme; musu-ni
il donne
kôngo-li petite colline kuru-ni petite élévation
bugu-ni
bugu-ri
petit
hameau
so-ni
poussière
village dôdo-ni ou dôdo-li (petit coq) mouche maçonne.
92. On peut encore former des diminutifs en faisant
jouer au mot de, di, enfant, le rôle de suffixe de détermination. On aura alors:
§
so-dg
tf ara-de
poulain
lionceau
misi-de
veau
baa-dç
chevreau
iri ou d'iri-dei fruit d'un arbre.
Le même mot de en composition peut désigner la
partie du tout
muru-de
lame de couteau woro ou wuro-de une
noix de cola, par rapport à l'ensemble d'un tas
daba-de fer de houe so-de chambre dans une maison
n'a-de
oeil.
SUFFIXES ADJECTIFS ET NOMINAUX
Un certain nombre de suffixes ajoutés à un
substantif ou à des radicaux peuvent former des adjectifs indiquant la possession ou l'absence de la chose
exprimée par le substantif.
§ 93.
I.
Suffixes de qualité
§ 94. ma, ma, me, me semble indiquer une idée de
contact et de possession
force, puissance.
fanga-ma: puissant.
hakili: intelligence mémoire. hakili-ma intelligent.
fanga
or, dorure.
kanga: écume, bave.
sanu
kono
d'i
ventre.
eau.
«f e, gbe, ge
blanc et être
sanu-ma: doré, en or,
kanga-ma écumeux.
kono-ma: enceinte.
d'Uma: aqueux.
blanc.
d'e-ma, gbs-ma; blanc.
fi
noir, être noir.
fi-mma: noir.
ule, mule: rouge, être rouge. ute-ma rouge.
§ 95. Les exemples précédents montrent, dans plusieurs cas, l'existence de termes équivalents indiquant
des qualités
d'e et d'e-ma, fi et fi-mma, ule et ule-ma, suru et
susceptibles d'être employés l'un pour
suru-ma,
l'autre. Toutefois, lorsqu'il s'agira de désigner expressément une personne ou une chose par sa qualité, on
emploiera toujours la forme en ma
k'e suru: un homme de petite taille.
suru-ma le na-na c'est le petit qui est venu.
etc.
II.
– Suffixe privatif
96. tâ, ta, da, nte s'emploie comme ma, mais exprime
au contraire la privation ou l'absence
ku-ntâ imbécile.
ku tête.
wari argent.
wari-ntâ sans argent.
d'i-ntâ: anhydre.
d'i eau.
lu, du maisonnée, famille. lu-ntâ: sans famille, étranger.
SUFFIXES VERBAUX
I.
Suffixes en « ya
»
plupart des substantifs de qualité, d'état
ou d'abstraction indiqués au § 88 et formés avec le
§ 97. La
suffixe ga, etc. peuvent être employés comme verbes
ka-nya être égal, égaliser, comparer.
ài-ya: être bon, utile.
bo-nya: agrandir, augmenter et, par ext., honorer.
fa-ma-ya: rendre riche, puissant.
suru-ya: raccourcir.
§ 98. Mais certains d'entre eux, dérivés d'un substantif ou d'un thème, ne peuvent ordinairement remplir
le rôle de verbe que grâce à l'adjonction de ke: faire
ou être fait. On dira donc
dôso-ya-ke faire la chasse, chasser.
numu-ya-ket exercer l'état de forgeron.
§ 99. Des termes comme ke-ta-bali-ya impossibilité
ne peuvent naturellement se composer avec ke.
II.
§
Suffixes en « ndi, ni, nde, nte, ri, li »
100. Un radical verbal affecté d'un de ces suffixes
forme un dérivé impliquant, parfois, l'idée factitive
ou transitive
ga-ndi,
gâ, gbâ, gwà être chaud, donnera donc
gba-ndi, gwa-ni, B gwe-ni, go-ni, échauffer, faire chauffer.
§ 101, Toutefois, dans un grand nombre de cas, les
dérivés en ndi etc. ne diffèrent pas du radical seul,
quant aux possibilités d'emploi.
II I.
§
Suffixe en « ka »
102. Il est d'un emploi très restreint en manding,
et semble avoir une valeur essentiellement variable.
On peut citer
ntini: chercher, et n'ini-nka interroger.
wala ouvrir en écartant, et ivala-ka dépouiller.
et surtout démonter, disperser, battre.
IV. --Suffixes en « ma, mu, mi, ke, ki, ge, gi »
103. Ces différents suffixes se retrouvent dans
quelques verbes sans qu'il soit possible de déterminer
§
exactement leur rôle
tara-ma et taa-ma marche.
tara, B ta aller.
dû
du-mu
manger.
manger.
n'i dent et ronger.
n'i-mi mâcher.
bisi presser, serrer, impribisi-gi représenter,penser
mer.
V.
Suffixe « to »
§ 104. Le suffixe en to, M nto, no, nô, B t'o, D two
donne un participe présent passif ou neutre
tege-to étant coupé, coupant.
legs: couper.
na-to venant ou étant venu,
na venir.
kali-to pariant.
kali parier.
ke-to faisant, étant fait.
ks faire.
Suffixe « le, re, ne, M 11, ri, ni »
105. Permet de former le participe passé passif
ou neutre
mûrir, cuire mo-ne, B mo-re, M mo-ni: cuit.
mo
sigi asseoir, être assis sigi-le, M sigi-ni assis.
tugu suivre, fermer tugu-le, M tugu-ni fermé.
§
Suffixe « ta »
§
s
106. Sert à former un participe futur
sa: acheter.
sa-nta à acheter, achetable.
voir
ke: faire.
ye
ye-ta
ke-ta
à voir, visible.
à faire, faisable.
Suffixe « bali, B beeli, M baali, baale,
baare, baani»
~f
107. Forme un participe négatif présent ou passé,
passif ou neutre
kumu
aigrir, fermenter kumu-bali non fermenté.
moto, M molli
avoir honte malo-bali, rnalu§
bali éhonté.
(ara tuer fafa-bali
qui n'est pas tué.
§ 108. Les suffixes ta et
bali peuvent se combiner
pour constituer un participe futur négatif passif ou
neutre
ye
ke
ye-ta-bali: invisible.
ke-ta-bali infaisable.
voir.
faire.
PRÉFIXES DE DÉRIVATION
§ 109. Le manding emploie trois préfixes de dériva-
tion jouant un rôle analogue à ceux des suffixes nominaux ou verbaux. Ce sont
1° la, da, ra, na.
2° ma.
3° to (ro).
Préfixe la, da, ra, na
I.
| 110. Il a une valeur factitive ou transitive.
la-la faire sortir, emmener, remplacer.
maga
agiter; la-maga faire remuer.
tomo :trouver la-tamo choisir.
bs
sortir
d'e: grouper, réunir; la-d'eï faire rassembler.
§ 111. Il est à noter que les thèmes verbaux ainsi
formés permettent de créer, par suffixation d'un nouvel
élément, des thèmes nominaux dérivés des précédents.
Par exempel
la-ba donnera la-la-la remplaçant.
la-dege, imiter, donnera la-dege-baa: imitateur.
la-maga faire remuer, donnera la-maga-baa qui fait
remuer.
la-mo faire pousser, élever, donnera la-mo-baa
rice, éducateur.
II.
nour-
Préfixe ma
§ 112. Il ajoute au verbe une
idée de préparation,
de mise en état ou de réussite
bo
sortir ma-bo éloigner, détourner.
dimi
faire mal; ma-dimi panser (une blessure).
lasa: distinguer, vérifier; ma-lasa: berner, mystifier.
siri attacher; ma-siri orner, parer.
§ 113. La remarque faite au § 111 s'applique également ici; on pourra former un substantif en ajoutant
un suffixe au thème verbal. On aura ainsi
ma-siri-baa: coquet, personne bien parée.
ma-sirï-li parure, toilette.
Préfixe to, ro
§ 114. Il implique la répétition et se compose avec
les verbes d'action
lege: couper; to-tege hacher.
kala coudre to-kala recoudre.
gbosi et gosi frapper to-gosi frapper à coups redou-
blés.
CHAPITRE IV
ProLes Pronoms Pronoms Personnels et Réfléchis Possessits.
Pronoms Indéfinis; Distributifs;
noms et Adjectifs démonstratifs.
Collectifs; Relatifs; Interrogatifs.
Pronoms et Adjectifs-Pronoms
§
115. On distinguait, dans l'ancienne grammaire, des
adjectifs pronominaux servant à désigner un objet en
l'individualisant sans lui attribuer pourtant de qualité
spéciale ce, chaque on les nomme aujourd'hui adjectifs
pronoms parce qu'ils comportent d'ordinaire une forme
pronominale. Ils ne se distinguent pas des pronoms en
manding.
§ 116. Le pronom renferme implicitement un concept
d'individu ou d'objet; on peut le considérer comme un
substitut du nom. Il existe, dans cette langue, des pronoms personnels, des réfléchis, des possessifs, des
démonstratifs, des indéfinis, des distributifs, des
réciproques, des collectifs, des relatifs, des inter-
rogatifs.
Pronoms personnels et réfléchis
117. Le pronom personnel représente l'une des trois
personnes du singulier ou du pluriel. Il indique le rôle
§
tenu par celui qui est en cause dans l'énoncé, suivant
qu'il parle en son nom (première personne je, nous)
qu'on s'adresse à lui (deuxième personne tu, vous)
ou qu'on parle de lui (troisième personne: il, elle,
ils, elles).
§ 118. Les variétés dialectales concernant ces pronoms sont indiquées dans le tableau suivant
B
at i 1" pera.
ne, n
g \ï# pers.
m
\3* pers. a
i'2'
MN
D
ne, n ne, ni, n
i, e e, i i, « i
a
a
l"i" pers.
pars. anu,
a'tM, an «nu, an
<)«,
anu,
S
<ttm, oM
pers. au, a
eu r v 3' pers. «,
§
a
<tM
au )
MO
M
ne, n
ne, n
i
a
a
nelu,
«J^'™
<»•«• «w»
aru. ar
alu, a
ilu, iu
alu, al. ai
u
i
a(u
i', ye, e
119. L'examen des formes pronominales du malinké
montre que les trois personnes du pluriel sont des pluriels réguliers des pronoms du singulier ne ou ni, i, a.
§ 120. Il est rare que les pronoms personnels soient
exprimés sous cette forme complète. Le plus souvent
il y a élision de la voyelle finale (v. § 13)
ne ou ni donnera, dans ce cas, n par exemple n de
ou n di, mon enfant, au lieu de ne de ou ne ou ni di.
§ 12L Devant une consonne labiale, labio-dentale
ou vélaire, n se change en m ou en n. Par exemple
m jasa ou m posa mon nerf.
m ba ou m ma ma mère.
n ka so (ou su) ma maison.
§ 122. Au pluriel, les élisions de consonnes finales
sont également fréquentes; elles fournissent les formes
indiquées au tableau précédent.
lre pers. pluriel an, au lieu de anu.
2e pers. pluriel a au lieu de au ar, au lieu de aru
a, au lieu de alu.
§ 123. Les pronoms personnels du manding sont
fréquemment emphalisés au moyen de suffixes variant
suivant les dialectes..
La manière la plus simple d'obtenir ce résultat pour
le pluriel est d'ajouter le suffixe de pluralité ru à un
pronom déjà pourvu de l'indice de pluralité. On aura
alors:
Forme simple t
1» pers. anu, M nelu, nilu
2e pers.: alu, M ilu.
3e pers.: alu.
Fobhe emphatique a
anuru, M neluru, niluru.
aluru, iluru.
aluru.
§ 124. Au singulier comme au pluriel, la forme ren-
forcée peut être obtenue par l'addition d'une sorte de
déterminatif suffixé qui peut d'ailleurs s'ajouter aussi
à un nom, à un qualificatif ou à un verbe
B
de, le D re M te, ti, de, di.
En d'ula, re se change fréquemment en 'ne ou en nde
après une voyelle nasale.
sa
D
B
« i«pers. ne-le
M
N
MO
M
In-lc
ne-re,ne-le\ ?''?'" n'de•'n-de
n-de
g 2e pars. i-le; e-le i-le
e-le
n-ti in-li
<t-<),'tM-<t
i-ie
i-le
i-tê
00 3* pers. a-le
a-le
a-le
a-le
a-te
an-le
an-le
in-le
in-tu
an "y
2- pers. a-le
ar-le
alurte
i-t>*> ) %£&
al-to-h~
u-le
«-te
i-le
i-te
a-te-(uS i-te-lx`
a-le-lu
1 1" pers.
j
|g2.p<-rs.~
L
` 3e
\3« pers. u-te
u-le
an-de-lu
S
j"
12S. Les pronoms personnels ainsi renforcés sont
souvent associés à un autre suffixe de détermination
ge, e, ou M yi qui donne alors les formes
ge-le, ge-re, e-le, e-re, et M ye-te, ye-ti, yi-te, pouvant, en
général, se traduire par « même ».
ne- ,ye-re m be na j'ai l'intention de venir moi-même.
§ 126. Associé à un verbe, le pronom ainsi modifié donne à ce verbe un sens réfléchi
a (e) y a-ge-re yelema i ka ke suruku ye il s'est changé
en hyène (litt. il a lui-même changé pour faire hyène).
§
Pronoms possessifs
126. La dépendance, la possesssion, la propriété
peuvent s'exprimer par le pronom personnel qui, dans
ce cas, précède le nom
m fa mon père i ba ta mère u ku-ntigi leur chef,
§ 127. Mais lorsque l'on veut marquer plus nettement la relation de dépendance, de possession ou de
propriété, on ajoute au pronom personnel le suffixe
ta ou ka, M la
n-ta marfa mon fusil.
i-ka muso ta femme.
a-ka tye: son mari.
§
M
i ni i-la misi ka tafra toi, avec ta vache, pars.
§
iïîJî. De ces modalités, on tirera des expressions
comme
n(e) la lo ou n(e) ta do c'est le mien, c'est à moi.
M nÇé)le-la le: c'est à moi-même.
129. En outre, ta ou ka ou la peuvent également
rendre un de nos possessifs lorsqu'ils sont placés après
un nom. Par exemple
ne-ta nana, muso-ta ma-na folo: le mien est arrivé,
celui de la femme n'est pas encore venu.
sunguru-ta ka-fisa celui de la jeune fille est meilleur.
§
Pronoms et Adjectifs démonstratifs
130. Le pronom démonstratif est un terme propre
à noter la situation occupée dans le temps, dans l'espace
ou dans la pensée par un être ou un objet que désigne
§
le sujet parlant.
§ 131. On distingue l'adjeetii et le pronom démonstratif suivant qu'il est construit en accord avec un
substantif (cet homme) ou absolument (celui-ci).
§ 132. Dans plusieurs langues négro-afrieaines de
l'ouest, notamment en wolof, en serer, on use de démons-
tratifs particuliers pour désigner, d'une part, les personnes et les objets rapprochés; d'autre part, les personnes et les objets éloignés. Il est possible qu'une distinction analogue ait existé autrefois en manding, on
ne trouve plus aujourd'hui que des indications permettant de le supposer,
§ 133. Deux formes de pronoms démonstratifs se
rencontrent dans cette langue¡
1
Singulier
B
ni, ni
D
mt, mi, ni
ni, nin, n'i,
n'in, in
N
M
nin
M
M
n'in
0
Pluriel
ni-u, ni-nu, ce, ces,
ceci, cela
nu
mi-u, mi-nu celui-ci, celle-ci
ni-nu
j ceux-ci, celles-ci
ni-lu, n'inu celui-là, celle-là
ceux-là, celles-là
cette chose-ci,
niA-lu
cette chose-là
n'in-lu,
ces choses-ci
n'in-u ces choses-là.
134. En bambara, le substantif déterminé par
ni ou ni prend généralement la désinence in. On dira
§
donc:
ni moso-in: cette femme-ci, et, au pluriel, ni moso-
ces femmes-ci.
La même règle s'applique dans ce dialecte à l'égard
du pronom o ou wo
ni-nu
II
§ 135.
B"
o
D
M
N
M
M
Singulier
O
o, wo
o, wo, vo
o
o, wo
Pluriel
o-u
o-lu, wo-lu
o-lu, wo-lu, vo-lu
o-lu
o-lu, wo-lu
1
mêmes sens
que ni et
mi.
que ces deux catégories de pronoms
démonstratifs s'emploient normalement l'une pour
l'autre, o ou wo désigne, en général, la personne, la
chose ou l'idée qui a été mentionnée après l'autre ou les
autres dans une phrase. o ou wo pourra donc se traduire
dans ce cas par: celui-ci ou celle-ci,.» ce dernier ou
cette dernière. Par exemple
n(i) o ke-ra: lorsque cela (dont on vient de parler)
fut fait.
u fla ka dinga se ka te mbla o kono ka o da-tugu eux
deux ont creusé un trou, ont mis quelque chose dedans
(dans son (o) intérieur), l'ont fermé.
muso-koro-ni tata-la sise-kili dali sise-tigi-fe o ye
muso-koro-ni gwê'. une petite vieille alla demander des
œufs (à une personne) qui possédait des poules, cette
dernière la chassa.
§ 136. Bien
Pronom indéfini
§ t37. Le pronom indéfini présente le concept sous
son aspect le plus général, sans le rapporter à un être
ou à un objet déterminé; il s'exprime en français par
des termes qui ont leur équivalent en manding, comme
un, certain, de cela, en, autre, quelqu'un, quelque,
quiconque, on.
138. Un ou un seul s'exprime assez souvent par
l'adjectif numéral kele, B kele, M kile, kili, kili par ex.
dô kele ke-ra, fe fera a ka sunkuru-ka tige-f oro-la:
un jour l'homme alla au champ d'arachides de son
amie (litt.: jour un fut fait, homme alla son amie de
arachides champs dans).
§
139. Le même terme est aussi rendu par
B d'o, pl. do-u autres dialectes do, pl. do-lu D d'à,
pl. d'a-lu musc do uli-la sogoma-na ka-tara a ba segere
une femme se leva au matin pour aller visiter sa mère
(litt. femme une se leva matin dans pour aller sa mère
§
visiter)
140. Certain est également traduit par do par ex.
masa-¥e do ye de-mmoso kele nsoro certain roi n'avait
qu'une seule fille (litt.: roi mâle certain a fille une
§
obtenue).
§ 141. De cela, en ont enfin pour correspondant
cette même expression do, qui prend dans ce cas le
sens de « un peu ». Exemple
do di ne ma (do di m ma) :donne m'en (litt. de cela
donne moi à).
m' be do ft: j'en veux.
§ 142. Autre, concernant une personne ou une
chose, s'exprime par:
gbere, wers, B gors, M gers, gete, kets, toete, pl. en lu,
B u, dont il faut rapprocher woli, wandi, M wandi
autrui.
were ta ka-na prends l'autre et apporte-le (litt.
autre prends pour venir).
muso gwere nana une autre femme vint.
were et ses correspondants dialectaux peuvent s'associer à do, ainsi
do were do-nna so kono un autre entra dans la maison
(litt.: maison intérieur).
kana woli-fe ntin'a n'abîme pas le bien d'autrui (litt.
ne pas autrui chose abimer).
Enfin, to le reste, l'autre to-lu, to-u les autres, est
également synonyme des termes précédents.
§ 143. Quelqu'un se traduit par « une personne »;
on dira tantôt
mrfy, mogo, B maa,
mara do.
et tantôt
§ 144. Quelque, dans le sens de « un peu », se rend
par do.
§ 145. Quiconque s'exprimera comme chaque ou
chacun. (Voir § 148), et plus rarement par
-«
mi-o-mi, do-oo-do, si-o-si.
'§ 146. ON n'a pas d'équivalent propre en manding;
on le rend par les termes
mah, B maa, au singulier ou au pluriel.
et plus volontiers par le pronom de la 3e personne plur. u.
Pronoms distributifs
§ 147. Le pronom disiributif indique que le terme
mentionné est conçu comme s'appliquant à une unité
ou à un total figurant dans plusieurs catégories; ce sera,
par exemple, en français chaque et chacun.
§ 148. Ces deux termes ne sont pas différenciés
nettement en manding; on les exprime l'un et l'autre
par la répétition du substantif et l'infixation entre les
deux du pronom o, wo, ou vo. Ainsi, on dira
mah-o-noto chaque personne*
den-o-'den chaque enfant.
san-o-san chaque année.
don^o-doni chaque jour.
§ 149. Lorsqu'il est nécessaire de traduire chacun
seul on emploie la même tournure que pour chaque
personne
nah-o-moro (B maa-o-maa).
Pronoms réciproques
pronoms réciproques correspondent aux
pronoms français l'un, l'antre, les uns, les autres
§ 130. Les
le manding les rend par le pronom do indiqué plus haut,
et qui est répété. Par exemple
M do ban-ta, do sa-ta l'un est malade, l'autre est mort.
do-lu be uli ka-tara kôgo, do-lu be to ye les uns se
lèvent pour aller dans la brousse, les autres restent là.
Pronoms collectifs
§ 151. Le
pronom eolleetif représente une somme,
un assemblage ou une réunion de plusieurs objets ou
personnes, abstraction faite des unités composantes.
Tout, tous ont, en manding, deux formes. On peut
dire, par exemple
mara bse ou Vee, M O b'eey: tous les hommes.
bes yele-la so kâ tous montèrent à cheval.
Lorsque « tout » ou « tous » correspond à « chaque » ou
il est encore rendu par le même terme. Par
« chacun
exemple
tama na bt di doni-ta-la bee ma on donnera 2 francs
à chaque porteur (litt.: francs deux sont à donner porteurs tous à).
§ 152. D'autre part, quand il s'agit de traduire des
termes comme « quiconque », « quelconque », « chaque »,
à un collectif, on emploiera la
« chacun », répondant
forme indiquée au § 148.
moro-o moto bs sô tama fia na toute (chaque) personne sera gratifiée de deux francs.
§ 153. Plusieurs, beaucoup, beaucoup de sont
des expressions pronominales qui s'expriment en manding par
s'ya-ma, s'ya ma, B t'a-ma.
Pronoms relatifs
§ Ï54. Le pronom relatif est celui qui rattache une
proposition dite relative à un terme précédemment
énoncé ou simplement concevable.
§ 155. Dans tous les dialectes manding, les expressions à valeur relative, telle que ce qui, ce que,
celui qui, celle qui, cet. qui, cet. que, etc., se rendent par le pronom démonstratif mi ou mi, parfois
mi-ni, pluriel mi-nu.
fe mi na-na su-fe, a ye sofa kele nson'a l'homme qui
est venu pendant la nuit a volé une brebis (litt. homme
celui qui vint nuit dans il a brebis une volé).
§ 156. Lorsque le pronom relatif est sujet des deux
propositions, la construction manding est analogue à la
construction française, mais on emploie généralement
un pronom personnel ou démonstratif de rappel dans
celle des propositions où ne se trouve pas le relatif.
C'est ce que montre l'exemple prédédent § 155.
§ 157. Mais, dans la plupart des cas, la construction
française ne pourra être suivie il faudra employer une
inversion, que le pronom relatif soit .complément d'un
nom ou complément d'un verbe. Ainsi
« L'homme dont on a abimé le mil a réclamé », se
tournera par: « Cet homme ils ont abimé son mil, a
réclamé », t'e mi u y(e) a n'o tin'a, a y(e) a kani.
« J'ai vu la bête que tu as tuée » se tournera par
« La bête celle tu as tuée, je l'ai vue », ou bien
« La bête
tu as tuée, je l'ai vue », sogo mi i y(e) a fara n(e) y{e)
a ye, ou bien sogo i y(e) a Jata, n(c) y(e) a ye.
« Le champ qu'il a cultivé est stérile » se tournera
par « It a cultivé ce champ il est stérile », ou bien
« Ce champ stérile il a cultivé »: a y(e) a fofo mi sene a
wula-ra, ou bien foro ivula-ra mi a y(e) a sene.
Pronoms interrogatifs
158. Le manding use de quatre pronoms interrogatifs l'un, d'ô, qui représente uniquement les personnes le second, d'uma, représentant à la fois les personnes
et les choses, de même que le troisième, d'oli. Le quatrième, mu, s'applique seulement aux choses.
On remarquera que les trois premiers semblent provenir d'une même racine une dentale palatalisée d'.
§
159. Chacun de ces pronoms affecte plusieurs
formes suivant les dialectes. Ainsi, on entendra pour
§
160. Qui: en général, d'ô; parfois, d'o-n, D g'6.
Le pluriel de ce pronom est régulier dans les formes
d'ô-u, d'o-nu, g'ô-u. Elles sont peu employées, alors
qu'au singulier on dira
M d'à ye nô ? B d'o mbe ye ? qui est là ?
On emploiera plus volontiers au pluriel
M d'à ni d'ô ye nô ? qui et qui est là ? que d'ô-lu ye nô ?
§ 161. Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles.
M d'uma .parfois d'umâ, d'oma et d'omâ; B d'urne et
d'ume; D g'uma, g'umâ, g'oma, g'omâ.
M i ye na d'uma sqto ? Laquelle obtiendras-tu ? litt.
tu vas laquelle obtenir).
§
B i tara dugu-la ka-bi tuma d'urne ? Tu es parti dans
le pays (en voyage) depuis quel moment.
§ t82. Le pluriel de ces différentes formes est régu-
lier
il est assez peu employé et souvent remplacé parr
le singulier.
163. Combien
M d'eu, M N, M 0 d'elu B d'eli, d'oli D d'oli, g'oli,
g'ori, g'iïri.
M i ye na uli tili d'eli kono ? Tu partiras dans combien
de jours (litt.: tu vas te lever jours combien dans ? ).
B e be a songo bla d'oli kâ ? Combien l'estimes-tu
(litt. tu es sol1 prix mettre combien sur ?)
§ 164. Quoi, quelle chose
mu et mu, M N u, um, un, un.
M i ye mu miri lai A quoi penses-tu ? (litt, tu ri*
quoi penser dans ?).
B i be mu n'ini ? Que cherches-tu ?'?
§ 165. En bambara, mu est parfois affecté d'un déterminatif ne ou le qui donne mu-nne ou mu-nle et, par
contraction, m'le avec le même sens.
§
CHAPITRE V
La Conjugaison
Les
Verbes.
Voix.
Aspects et Temps.
Aspects Habituel Progressif Duratif Iujonctif ou Subordonné
Les Temps
Imprécatif Ordinaire ou Initial; les Imparfaits.
Présent; Passé Futur; Imparfait du Futur. – Verbes de qualitd.
La Conjugaison
Le verbe est un terme exprimant essentiellement,
un procès, c'est-à-dire les différentes notions qui peuvent être contenues en lui action, état, devenir. On
distingue, en manding comme dans d'autres langues,
des verbes d'aetion, des verbes d'état, des verbes
de qualité et aussi des verbes transitifs qui admettent un complément direct et les verbes intransitifs
qui ne peuvent en recevoir.
§ 167. Certains verbes intransitifs en français sont
toujours transitifs en manding on leur attribue un Complément direct qui est représenté .par le pronom de la
3e personne du singulier a. Tels sont, par exemple,
fo, dire; g'ate, croire; fe, désirer; dô ou lô, savoir; me,
entendre, comprendre, etc. On aura donc des expressions comme
a uli-la ka-tiso, ka a fo il se leva, éternua et dit (litt.
il le dit).
a g(e) a me: il (l')a entendu, ou il (l')a compris.
Les Voix
§ 168. On appelle voix en grammaire, un
aspect
du verbe défini par le rôle que l'on attribue au sujet,
suivant qu'il accomplit l'action, qu'il y est intéressé
d'une certaine manière ou bien qu'il la subit.
169. Dans le premier cas, l'ensemble des formes
verbales, propres à exprimer que le sujet est considéré
comme agissant, constitue la voix active.
§ 170. Dans le second, les formes verbales marquent
que l'action émanant du sujet s'applique à lui-même
elles composent la voix réfléchie.
§ 171. Dans le troisième cas, les formes verbales
indiquent que le sujet est touché par l'action et la subit
leur ensemble représente la voix passive.
§ 172. Il ne paraît pas exister de voix passive en
manding, beaucoup de verbes exprimant une double
§
valeur que nous traduisons en français par la voix
réfléchie ou passive par exemple, ke signifie se faire
ou être fait fafa se tuer, ou être tué.
§ 173. Pour indiquer que l'action s'applique particulièrement au sujet lui-même, on peut ajouter au verbe
un pronom personnel emphatisé. Ainsi
a y(e) a-yere {ara il a lui-même tué, il s'est suicidé.
§ 114. Dans les dialectes bambara, on emploie fréquemment dans le même but le pronom de la 2e personne singulier i ou e. Par exemple, on dira
a y(e) i fara, littéralement: il t'a tué, ce qui exprime,
comme dans le cas précédent: il s'est suicidé.
§ 175. Des explications qui viennent d'être fournies,
il résulte que nous avons surtout à nous préoccuper
dans cette conjugaison, de la voix active et de ses deux
formes l'affirmative et la négative.
Aspect et Temps
176. On distingue, dans la conjugaison, les aspects
et les temps.
§ 177. L'aspect peut être défini: la manière dont
est envisagée dans son développement l'action exprimée
par le verbe, suivant qu'elle est instantanée ou comporte une durée considérée à son début ou dans son
développement.
§
178. Le temps est le moment où le sujet parlant
situe l'action exprimée par le verbe, ou le moment où
l'état est acquis.
§ 179. Dans un grand nombre de langues négroafricaines, comme autrefois dans l'indo-européen, le
phénomène important à manifester est l'aspect verbal,
à la différence de ce qui se produit dans des parlers
modernes, comme l'allemand ou le français, préoccupés
surtout de marquer le temps. Pour les Noirs en général,
et pour les Manding en particulier, le fait capital, dans
une action, n'est pas le moment où elle s'accomplit,
mais bien son développement, suivant qu'elle est envisagée à son début, dans sa continuité, à un point quelconque de sa réalisation. En se fondant sur les constatations faites en indo-européen, la grammaire comparée
a distingué des formes verbales instantanées et duratives, pertectives et imperfectives, parfaites ou
§
imparfaites, inchoatives, itératives, terminatives.
Certaines de ces expressions doivent être employées
pour exposer le mécanisme de la conjugaison manding
qu'un vocabulaire plus courant ne permettrait pas
d'expliquer correctement.
Les Aspects
§
180. Un des aspects les plus fréquents de la conju-
gaison manding est celui que Delafosse nommait
« aoriste », par analogie avec un aspect des langues
sémitiques auquel on applique parfois cette dénomination. Sans exprimer une idée particulière de temps,
il marque que l'action s'accomplit ou que l'état s'acquiert d'ordinaire, ou bien que l'action est en train de
s'accomplir ou que l'état est en voie d'acquisition. C'est
pourquoi l'on peut distinguer deux formes l'habituel
et le progressif.
Habituel
181. Cet aspect comporte essentiellement un préfixe variable suivant les dialectes et une racine verbale.
Ce préfixe est, en M C, be ou M en M, ye ou gi à la
§
voix affirmative, il est assez fréquemment omis en D.
A la voix négative, il est partout te ou ti. On dira donc
M C
wula-la a be d'igi j
a bi d'igï
wula-ta a ye (yi) d"iki le soir il descend d'habitudee
D
ura-ra a d'igi
§ 182. Au négatif, on aurait
wula-la a ts (ti) d'igi j le soir il ne descend pas
M C
D
d'habitude.
ura-ra
§ 183. Lorsque le verbe est transitif, le complément
direct s'intercale entre le préfixe et la racine verbale.
so be n'o du le cheval mange (d'ordinaire) du mil
(cheval est habituellement mil manger).
§ 184. La forme de l'habitude exprime aussi l'ingressif ou initial, c'est-à-dire l'action à son début et
wula-la
M
a 1 u
1
– –
S
le fulur immédiat. Ainsi
a be tara pourra signifier il commence à s'en aller,
il est en marche, ou bien il va partir dans un instant.
a bi sinoro il commence à dormir, il va dormir
bientôt.
Progressif
185. Le Progressif se construit de la même manière
que l'habituel, mais il comporte un élément de plus, un
suffixe la, ra, na, ta, to, ro, no, suivant les dialectes la
meilleure façon de le traduire est d'employer la périphrase « être en train de. ».
a be sene il cultive d'ordinaire, son occupation normale est l'agriculture
Tandis que
a bee sene-la il est occupé en ce moment à cultiver.
§ 186. Cette forme est d'un usage constant avec les
expressions comportant un nom d'action et le verbe ke:
a bi dumu-ni-ke-la: il mange (il est en train de faire
l'action de manger).
a yi sene-ke-la il est occupé à présent à faire de la
culture.
§
187. A la voix négative du Progressif, be, bi, ye,
yi est remplacé comme au § 182, par te ou fi.
§
Parfait
§ 188. Il indique une action définitivement accom-
plie et dont les effets durent, ou bien un état définitivement acquis et résultant d'une activité antérieure. On
peut donc le qualifier de duratif. C'est un aspect
souvent usité en manding.
§ 189. Dans les verbes intransitifs, sa forme affirmative se compose d'une racine verbale et d'un suffixe
variable suivant les dialectes M C la, fa, na M ta;r
M
0 ro, to.
M C n(e) tara-la M n(e) tafa-ta je partis.
M C a so-nna M a so-nta il accepta.
190. Il correspond, dans beaucoup de cas, à des
présents français. Pour les Manding, l'état est acquis,
l'action est considérée comme accomplie lorsque la
résolution concernant l'un ou l'autre a été arrêtée
c'est pourquoi ils ne disent pas comme nous j'accepte,
je consens, je pars, j'achète. Ils se servent du duratif
j'ai accepté ou j'acceptai, je consentis ou j'ai consenti,etc.
§ 191. A la voix négative, on emploie le préfixe ma
ou me devant la racine verbale sans suffixe
n(e) tara-la je partis n(e) ma tara je ne partis pas.
§ 192. Dans les verbes transitifs, le parfait manding
s'exprime par un préfixe de conjugaison et le radical
verbal le complément direct est intercalé entre ces
deux éléments. Les préfixes varient suivant les dialectes,
mais sont à peu près constants dans chacun d'eux. Ce
§
sont:
ka, ye, e.
B
ka, ke, li, ye, e.
M
ka, ye, di, ti, bara.
§ 193. Dans les verbes de qualité ou d'état, le préfixe
est généralement
M C
ka, ke.
D
ka, k'a(il est souvent omis dans ce dialecte).
M
C
Ainsi, la phrase « (la) femme a pilé (du) mil » affectera
les formes suivantes
M C
muso ka (ye, e) n'o susu femme a mil pilé.
B
maso ka (ks, li, ge, e) n'o susu
M
musu di (ti, bara, ka, ge) n'o susu
–
–
194. Les verbes intransitifs emploient la même
forme à la voie négative elle comporte un préfixe ma,
ma, me. L'exemple précédent deviendra donc
M C
muso ma n'o susu femme (a) pas mil pilé.
De même, on dira
n(e) ma sô n(e) ma (a) sa je n'accepte pas, je n'ai
pas accepté; je n'ai pas acheté cela, etc.
§ 195. Les diverses formes du duratif sont utilisées
pour rendre le passé narratif et le parfait reeulé.
Par exemple
B a bori-la, ka dô da were fe, ka i(a) i sigi (il courut,
entra porte autre dans, alla lui asseoir) il courut,
entra par une autre porte et alla s'asseoir.
M C fe kele nnana terne, a y(e) a n'ininka
o k(a) a
la-mina ka tems (homme un vint passer, il a lui interrogé ce dernier a répondu et passa) un homme vint
à passer, il l'interrogea, cet homme répondit et s'en alla.
§ 196. La voix négative est exprimée comme il est
dit § 191 o k(a) a la-mina il lui a répondu a m(a) a
la-mina: il ne lui a pas répondu.
§
Injonctif ou jussif ou subordonné
§ 197. Cet aspect correspond à des fonctions diverses.
Il indique, en effet, une înjonelion et double souvent
l'impératif; il marque, d'autre part, que l'accomplissement de l'action ou l'acquisition de l'état est subordonne à l'acquisition d'un autre état ou à l'accomplissement d'une autre action, il est donc à rapprocher du
conditionnel français.
§ 198. Enfin, il s'emploie pour réunir deux proposi-
tions coordonnées ou juxtaposées et devra se traduire
le plus souvent en français par
et, pour, que. C'est
donc aussi une sorte de eopuîatif.
§ 199. A la voix affirmative, cet aspect est rendu
par ka, ke, M N ka, ke, plus rarement par ye quelquefois, ces préfixes sont omis dans des propositions impératives ou optatives.
§ 200. L'injonctif proprement dit se retrouve dans
des phrases comme
i k(a) a mina ou a mina attrappe le.
i ka a bla ou a bla laisse le.
i k(a) a fo salue le.
§ 201. Il peut affecter une allure conditionnelle:
ni dugu d'e-ra i ka marifa ta: lorsque le jour aura
paru (si terre a blanchi) prends (ton) fusil.
§ 202. Mais il est surtout employé comme organe de
liaison entre deux propositions subordonnées ou successives
B sigi-moso-ni y(e) i yele-ma k(a) i ke sunkuru-kiva-ja
ye, ka ta donso-ke bara. (petite bufflonne s'est changée
pour se faire jeune fille a poitrine pleine, et aller chasseur
maison) la petite bufflonne se métamorphosa en une
jeune fille à la poitrine rebondie pour aller chez le chasseur.
M C a tile nani-na, a sege-ne k(a) i sigi iri do d'u-koro,
k(a) a la-n'ô (lui jour quatrième, lui fatigué il s'assit
arbre un sous pour se reposer) le quatrième jour, étant
fatigué, il s'assit sous un arbre et se reposa.
§ 203. A la forme négative, le subordonné se traduit
par un auxiliaire mâ, ma, me préfixé à la racine verbale seule. Ainsi, l'exemple précité deviendra au négatif
ma nsigi iri do d'u-koro, a ma la-n'ô: il ne s'est
pas assis sous un arbre, il ne s'est pas reposé.
§ 204. A la même forme, l'injonctif ou jussif devient
un prohibitif; il est rendu par un préfixe négatif
kana, kana ou kene et (tsne. Ainsi
i kan(a) o ks, ne fais pas cela.
i kana tara: ne pars pas.
.a
ceci ne peut se faire en mon absence
(litt.: derrière moi).
B sa ke na yoro bee-ra, sa nkana dugu ni ye que la
pluie vienne en tout lieu, que la pluie, de ce village, ne
o kana ke ne ko
soit pas aperçue.
Imprécatif
§ 205. On peut rapprocher de l'injonctif ou du jussif
l'aspect qui traduit les souhaits et les imprécations.
Il se forme au moyen de l'auxiliaire ma qui se place
entre le sujet et le complément direct, le verbe étant
au parfait. Ainsi
Alla m(a) i sagi-r(a) i-yere ma que Dieu te fasse
rentrer en toi-même (souhait que l'on adresse au malade).
Alla ma hera ke-ra i ge que Dieu fasse la paix en toi.
Alla ma barika do-nna a na que Dieu entre la force
en lui.
Alla ma Setane daûga-ra
que Dieu maudisse Satan.
Ordinaire ou initial
§ 206.
Le préfixe ma composé avec une racine verbale, sans addition de suffixe, exprime un fait quelconque
vrai en toutes circonstances et dans tous les temps;
c'est pourquoi cette forme est employée dans un grand
nombre de proverbes, de maximes et de sentences
d'usage courant. Par exemple
imn ma ka mi sori, i b(e) o d'ege mina de (homme
(qui) cours d'eau ce vide va de ceci poissons prendre
certes) il faut d'abord épuiser l'eau de la rivière pour
en attrapper les poissons, c'est-à-dire chacun récolte
les fruits de son travail.
i ma mara fula kele-to ge f'en-to no-fe, n' e-gele-basi
be do bolo si tu vois deux personnes se battant à cause
d'un aveugle, (c'est que) l'une a en main le remède
pour'ouvrir les yeux, c'est-à-dire on travaille généralement par intérêt.
nkalô ma-sa ta ks ka-lama, t'ë sogoma-da-la lama be
kwâ a-la le mensonge (depuis) dix ans fait route, la
vérité en une matinée de marche le rejoint.
§ 207., Dans la conversation ordinaire, la même forme
indique qu'une action particulière, un état spécial
s'accomplira ou sera acquis quand un action, un état
préalable aura été accompli ou acquis. On la traduit
par « lorsque, dès que », etc.
i ma se, i na so-mars-u fo: dès que tu sera arrivé, tu
salueras les gens de ta maison.
dwa-kû ma da-fa a na-na tugu lorsqu'une semaine
fut écoulée, il revint.
a ma sigi a ye d'i mi à peine assis, il but de l'eau.
o ma ks. lorsque ce fut fait.
su ma ko. quand la nuit fut venue.
o wara ma sa. dès que le fauve fut mort.
Imparfait
L'imparfait exprime d'ordinaire l'aspect inachevé du procès à un moment indéterminé. Il existe,
en manding, un imparfait de l'habituel et un imparfait du progressif.
§ 209. L'imparfait de l'habituel indique l'aspect
habituel du procès en dehors de toute considération de
temps.
§ 210. A l'affirmatif, l'imparfait d'habitude se rend
par un auxiliaire préfixé variable suivant les dialectes
M C
tû et, plus rarement, no.
M
tara, tara, tere.
Cet élément se place devant la forme de l'Habituel,
qui n'est pas modifiée, ainsi en reprenant un exemple
précédent § 181, on aura:
M C wula-la a be d'igi le soir il descend d'habitude.
Et à l'imparfait de l'Habituel
wula-la a tu-mbs d'igi
M C
wula-la a no-mbe d'igi
le soir, il avait lliaou
bitude de descendre.
wula-ta a tara-mbe d'iki
M
mula-ta a tere-mbe d'iki J
ou
§ 20Ô.
§ 211. Au négatif, la forme est la même à cette seule
différence près que be ou bi est remplacé par tE ou fi.
wula-la a tu-nts d'igi
M C
le soir il n'avait pas
wula-ta- a tara-nte d'iki $ l'habitude de descendre
M
§ 212. L'imparfait du progressif exprime un aspect
inachevé de l'action en voie d'accomplissement ou de
l'état en voie d'acquisition et cela en dehors de toute
considération de temps.
§ 213. Ses formes affirmatives et négatives sont celles
qui sont indiquées aux §§ 181-185, précédées de l'auxiliaire préfixé tû, no, tara, tara, tere. Ainsi
M C
a tu-mbe sene-la
il était en train de cultiver
a no-mbe sene-la
ou
M
a tara-mbe sene-ta )
M C
a tu-nte sene-la il n'était pas en train de cultiver.
§ 214. L'Imparfait du parfait ou prétérit correspond assez généralement à notre plus-que-parfait.
§ 215. On distingue, comme pour le Parfait, s'il
s'agit d'un verbe intransitif ou transitif. Dans le premier cas, on place tû, no, tara, tara ou tere à la voix
affirmative devant le radical ou le dérivé verbal augmenté d'un suffixe. Voir § 189. On aura donc
M C
a tu-ntara-la il était parti.
M
a tErs-mbog-ta était tombé.
§ 216. A la voix négative, le préfixe se combine dans
chaque dialecte avec le négatif ma, ma, me.
M C
a tu-mma-tara il n'était pas parti.
id.
M
a tere-ma-taka
§ 217. Les verbes transitifs dont le parfait est indiqué au § 192 forment leur imparfait en préfixant
tû, no, tara, etc. à l'auxiliaire dialectal. Ainsi
tû [ ka
l
no
i
tara ( j. < Complément
Complément direct Radical verbal
a
I
tere
di f
1
il
ige
\<'
a tu-nka di soro il avait trouvé du miel.
M
a tu-ndi saga sa il avait acheté une brebis.
M S a tara-ntl saga fire il avait vendu une brebis.
§ 218. A la voix négative du verbe transitif le préfixe
se combine avec ma comme il est indiqué § 216.
M C
a tu-mma di soro il n'avait pas trouvé de miel.
M
C
Les Temps
§ 219. Les temps absolus, par rapport au moment
où s'exprime le sujet parlant, semblent être au nombre
de trois en manding à savoir
§ 220. Le
présent, qui se confond avec l'aoriste
habituel ou progressif;
§ 221. Le passé, qui est identique au duratif
§ 222. Le futur qui comporte un auxiliaire préfixe
dans les verbes
M C na, M se ou si, et un radical verbal
transitifs, le complément direct est intercalé entre ces
deux éléments, comme il a été exposé § 192. Par ex.
a na tara il va partir, il partira.
a na bi nkâ: il coupera de l'herbe.
Au négatif, on use de l'auxiliaire te ou ti placé devant
na.
a te na tara il ne partira pas.
a te na bi nkâ il ne coupera pas d'herbe.
§ 223. En M et en D, on rencontre fréquemment
une forme "particulière du futur qui est une sorte de
progressif ou de futur immédiat; elle se compose d'un
auxiliaire préfixé be ou ye, de l'auxiliaire na et du
radical verbal.
M: a be na taka t
partira (bientôt)
a bs se ta,ka
a ye si laka
D
id.
a ye na tara
§ 224. L'imparfait du futur est un conditionnel
ayant à peu près la même valeur et le même emploi
il
qu'en français; il est constitué par deux préfixes, tû
et na, ainsi que par un radical verbal à l'affirmatif au
négatif, par tû, te. na et le radical verbal.
n(e) tu-nna n'o dà j'aurais semé du mil.
n(e) tu-nts-na n'o dû je n'aurais pas semé de mil.
Verbes exprimant la qualité
§ 225. Il existe, en manding, un certain nombre de
verbes exprimant des qualités ou des états être grand,
être loin, être beau, être noir, etc. Ils ne comportent
que deux aspects à l'affirmatif et au négatif ceux du
duratif et de son imparfait, le prétérit. Il s'exprime
au moyen des auxiliaires ka (affirmatif) et ma (négatif),
tu-nka (afflrmatif) et tu-mma (négatif).
a ka d'à a ma nd'à il est grand il n'est pas grand.
a tu-nka d'à a tu-mma d'à il était grand il n'était
pas grand.
CHAPITRE VII
Les Co putatifs
Les Copnlatifs
226. On nomme ainsi les mots qui font office de
verbes copulatifs, c'est-à-dire qui servent à unir l'attribut au sujet. Ils sont au nombre de onze, en manding.
§ 227. 1° be, être, exister, être présent, que l'on
emploiera dans des locutions comme a be so il est à
la maison u be yd: ils sont ici a bc sa-mfe il est en
haut; a bs mi ?i où est-il ?
§ 228. be permet aussi de rendre, en manding, notre
verbe avoir. Ainsi j'ai faim, soif, sommeil, chaud,
froid, se traduira par: la faim, la soif, le sommeil, la
chaleur, le froid est en moi (moi dans) kôgo, nû-miy,
si-noh, funte-ni, nene be ne-na.
§ 229. La possession peut également être exprimée
par une locution dans laquelle entre be. On dira « telle
chose est dans ma main » ainsi j'ai deux chèvres
btia jula (fila, fla) be m bolo; as-tu une femme (es-tu
marié) ? muso b(e) i bolo wa (est-ce que) ? J*en
i
§
ai
do be m bolo.
«
unissant le sujet
à l'attribut se place entre le premier et le second. Par
exemple il est chef de village a bs dugu-tigi il est
§ 230, Comme copulatif simple, be
a fie fama.
§ 231. Toutefois, dans la plupart des cas, on suffixera
à l'attribut la particule ye. Par exemple il est chef de
village a be dugu-ligi ye qui est-tu ? i be d'ô ye
roi
c'est une belle femme (celle-ci est.): o-de be musu
d'u-ma ye.
§ 232. be s'emploie également à l'imparfait. Par ex.:
il était cavalier du chef: a tu-mbe fama-so-tigi ye
c'était son père (il était son père) a tu-mbe a fa ye.
§ 233. Le plus souvent, l'attribut de 6e se place
après lui, mais lorsque cet attribut est un participe
passé en le, re, ne, ou un participe négatif en bali ou
beeli, be se place d'ordinaire avant lui. Ainsi il est
assis, debout, rassasié, tué, etc.: a sigile, do-le, ta-le,
îara-le-mbe il est invisible a ye-ta-bali-mbs.
§ 234. Cette règle n'est pas générale. Dans certains
dialectes malinké, elle n'est pas toujours observée
par exemple en kassonké cette aiguille est cassée ni
mesendi mbe katili.
§ 235. 2° ye est employé dans la plupart des dialectes
malinké, avec le sens d'exister et d'être présent, comme
be dans les autres. Il a la même valeur et se construit
de même. On pourra donc dire comme dans les exemples
ci-dessus a ye dugu-tigi ye i ye d'Ô ye', o-le ye musu
n'uma ye\ a sigi-le nye; a la-le-nye, etc. Mais ye est
essentiellement copulatif et ne s'emploie guère dans le
sens d'avoir ou de posséder, comme bs.
§ 236. 3° lo ou do peut être considéré
a) comme
démonstratif; b) comme verbe.
§ 237. a) Dans le premier cas, il répond au pronom
ce et se traduira par c'est:
dugu-tigi lo ou do c'est le chef de village ne do:
c'est moi kalo ndo c'est un mensonge musa lo c'est
une femme.
§ 238. b) Comme verbe copulatif, il est employé
d'habitude avec des participes en to ou eu ta par ex.
il est malade a bana-to lo il est visible a ye-ta do.
§ 239. Il est à noter que lo ou do comporte un imparfait formé au moyen du préfixe tû l'attribut s'intercale
généralement entre ce préfixe et le copulatif. Ainsi
il était malade a tu-mbana-to-do.
§ 240. 40 le, de, re, nde, ne se présente, le plus sou-
vent, sous la forme le il est surtout usité, en malinké,
à peu près dans les mêmes fonctions qu'il vient d'être
expliqué pour do ou lo.
On aura donc nta le ou nna le c'est moi; lama le
c'est le chef numu le c'est un forgeron.
§ 241. Le plus souvent, lorsque la forme est inversée
le dernier terme de ta proposition est suivi de la particule ye Ii en M. Ainsi i
Il est le chef f ama le a-ye je suis malinké mane-nka
le n-ti il est forgeron numu le a-ti.
§ 242. Le copulatif le employé à l'imparfait usera
du préfixe malinké iere ou tarâ, correspondant à tû dans
les autres dialectes. Par exemple
c'était le roi lama le a tere-nti.
§ 243. 5° mu, compris partout, est employé de préférence chez les Dyula et chez les Malinké du nord, de
l'ouest et du sud. Il est souvent utilisé avec le
C'est mon hôte M N nte-la lu-ntan-o le-mu nia
musu le-mu c'est ma femme.
§ 244. Il est généralement employé avec le suffixe
attributif ye, M ti. Ainsi
Samba est un travailleur M N baka-la le-mu Samba fi.
§ 245. 6° te est le négatif de be, ye, do ou lo, le, ma.
11 s'emploie et se construit comme l'affirmatif.
Nous aurons donc les expressions
a te so il n'est pas à la maison mi-non te ne-na je
n'ai pas soif baa te m bolo je n'ai pas de chèvre; a te
dugu-tigi ye il n'est pas chef de village a tu-nte famaso-tigi ye il n'était pas cavalier du chef a sigi-le nte
il n'est pas assis dugu-tigi te il n'est pas chef de village.
§ 246. 70 tere et tara M N peuvent être considérés
comme des copulatifs particuliers aux dialectes malinké
Ils ont toujours une valeur d'imparfait. Ainsi a tere
dugu-tigi il était chef.
§ 247. 8° ko est un copulatif ayant le sens de « dire »,
« se dire », « être dit » et, par extension
« avoir l'intention
de », « se préparer à ». On l'emploie dans les conditions
suivantes
i tofo ko di ? ton nom est dit comment (comment
t'appelles-tu ?)
B a ba-koro-ni nkele k(a) a dô ka moso-i nie maa ye
une de ses tantes maternelles savait que (ko) cette femme
n'était pas un être humain (c'est-à-dire que c'était une
sorcière). Dans cet exemple, on voit que ko peut avoir
le sens de notre conjonction que.
§ 248. On emploie encore ko dans le sens d'avoir
l'intention de. Ainsi:
Bfs g(e) a-ka marija bla, k(o) a ka mpa ta: l'homme
laissa son fusil dans l'intention de prendre son sabre.
249. 9° /ere, fêle B fle: regarder, examiner, voir,
employé à l'impératif a le sens de « voici, voilà » (Voir
I 86.)
|
a-ligi fêle le voici.
absmi ? A fêle où est-il ? le voilà.
§ 250. En B, fle peut. s'employer comme copulatif,
soit à l'habituel, soit à l'imparfait de l'habituel; dans
ce cas, il est précédé d'une particule te qui parait correspondre à un imparfait, la phrase se termine par une
post-position te. Cette forme, peu fréquente, se rencontre
dans le «Proverbes et Contes » de Moussa Travélé, p. 125.
digo de te fis kono d'e leu-leu te (calao certes était
regardé dans le blanc complet) le calao était autrefois
complètement blanc.
§ 251. fers, fêle ou fie jouant le rôle de copulatif est
suivi fréquemment d'un participe présent accompagné
de la postposition ye.
<*g fêle natô ye: voici l'homme qui vient.
252. 10° ye M d'e, voir, joue le même rôle que
fêle et s'emploie exactement comme lui dans le sens de
|
voici, voilà.
11° ke, faire, se faire, être fait, devenir, s'emploie comme copulatif; l'attribut qui le suit réclame
une postposition ye, M li.
a kE-ra fa-nta nye il devint pauvre.
§ 253.
CHAPITRE VII
Conjonctions de Subordination
Les Conjonctions.
Adversatives Disjonctives Assévératives.
Copulatives
Les Conjonctions
254. Le manding emploie un nombre relativement
élevé de conjonctions, ou mieux de particules et
locutions conjonctives (on entend par là des particules
propres à servir d'union entre deux termes ou deux
propositions). On distingue, parmi elles, les conjonctions de subordination, qui marquent un rapport
de dépendance entre deux termes; la conjonction de
coordination, qui relie l'un à l'autre deux termes de
fonction identique. Elle est dite copulativo quand elle
sert à grouper; adversative, quand elle oppose disjonelive, quand elle dissocie les termes; assévérative,
lorsqu'elle confirme.
§
Conjonctions de subordination
255. Les conjonctions de subordination si, quand,
lorsque peuvent se traduire par ni (M et M N i).
Si ce n'est que eela ni o dama do.
Si tu veux le mien n(i) i bc ne-ta-fe.
Lorsque. la lune se leva, la colonne se mit en marche
(se leva) ni kalo bo-ra kele-ba uli-la.
§ 256. La même conjonction ni, suivie d'une disjonctive prend le sens de selon que ou suivant que
Suivant que tu seras riche ou pauvre on t'honorera
ou l'on te méprisera N(t) i ke-ra fama-ye, voala la§
ntâ-ye, main-u n(a) i bo-nya wala u n(a) i doro-ya.
§ 257. Avec
et sans que s
une négation ni, traduira aussi sans
Sans lui nous ne pouvons rien faire n(i) a te an-le,
an te se ka foy ke.
§ 258. Répété, ni signifiera soit que
Soit qu'il parte, soit qu'il reste. n(i) a be tara,
n{i) a be sigi.
§
259. Enfin, ni avec le négatif te traduira l'expres-
sion sinon:
n(i) o te litt., si cela n'est pas.
Conjonction copulative
§ 360. La conjonction de coordination et de groupe-
ment et s'exprime par ni, quelquefois par ne
L'homme et la femme t'e ni muso.
Il m'a donné une vache et une brebis a ye misimuso ni sara di ne-ma.
§ 261. On peut préfixer à ni l'un des pronoms a ou o,
lui ou ceci. Dans ce cas, le verbe qui régit plusieurs
régimes se trouve généralement, mais pas toujours,
placé avant le second. Ainsi
Je t'ai donné des colas et des cauris B n(e) ye woro
d(i) i-ma a-ni kolo.
362. Par contre, on pourra dire correctement:
ceux qui étaientlà et ceux qui n'y étaient pas M mi-nlu
tsre d'e, a-ni mi-nlu tere-le d'e.
§
263. La conjonction ni employée avec un verbe
négatif peut exprimer le français ni. ni. Parjexemple
Il n'y a ni mil, ni riz, ni viande n'o ni malo (M malu),
ni sofo (M suba) te yâ.
§
264. La même conjonction ni, appuyée d'une par|
ticule postposée
signifie
ti,
après le
avec:
ye, e,
placée
Apporte un siège (viens avec un siège)
ndo ye.
mot
na ni sigila
L'homme sortit avec sa femme
te ba-ta n(i) a-ka
muso ye.
§ 365. Enfin, on peut considérer comme un copulatif
le préfixe de l'injonctif ka devant un radical verbal,
dans des locutions comme
ka-bo à partir de
ka-tugu ensuite, pour que, parceka-ta depuis
que
depuis que ka-soro alors que, qu'il se trouve
ka-bt
pour
ka-bi-ni f après que ka-to
que
ka-to-ni j parce que
Conjonction adversative
26fi. Les conjonctions adversatives mais, cependant, or, toutefois se rendent, en général, par nka
Il est parti de nuit, mais n'y est pas arrivé a uli-la
su-fe, nka a ma-se o yoro-la (en ce lieu).
§ 267. Les Malinké emploient de préférence bari
ou bali. Ainsi
Ils sont arrivés, mais ne sont pas encore partis a-lu
nafa, bari a-lu ma-niafa folo.
§ 268. Les expressions bien que, alors que, quoique
se traduiront par hali-ni
Je partirai bien que je sois malade n(e) na-tata hali
ni mbanane-mbe.
§
Conjonction disjonctive
269. Notre conjonction ou, ou bien s'exprime,
en manding, par wala, M C wola, waa, M O baa. Ainsi
C'est un homme ou une femme ? V do wala muso do
M ke le wola musu le.
De même, on pourra dire
Est-ce un homme ou une femme t'e waa muso do ?`Z
§ 270. Enfin, les Malinké emploieront parfois baa.
Par exemple
Neuf ou dix: kono-nto bau ta, au lieu de kono-nto
§
wola tà.
Il faut encore ranger parmi les conjonctions
disjonctives foo qui a le sens de manquement, négligence, erreur et s'emploie pour traduire jusqu'à,
excepté, sauf et, par extension jusqu'à ce que,
afin que, pour que, à moins que. Par exemple
Il entra jusque dans le village a do-nna too dugu kono.
Il restera jusqu'à samedi a na sigi too sibiri-dô.
Tous sont morts à l'exception de trois seulement:
u bee sa-ra foo saba dama.
Le soleil chauffa le sol jusqu'à ce qu'il fut sec tile
gba-na foo dugu-kolo d'a-ra*
Nous travaillons afin de gagner de l'argent an ka
bara-ke foo ka wari soro.
Ce dernier exemple montre que foo peut s'associer
à l'auxiliaire préfixé d'un injonctiflimpersonnel.
§ 271.
Conjonction assévérative
272. Les confirmations même, même si, au
moins se rendent, en manding, par hali ou hali ni.
T ous s'enfuirent, il n'en resta pas un seul (même pas
un) bse bori-la, hali kele mma to ge.
Même s'il ne te voit pas, il te prendra hali ni a m(a)
i ye, a n(a) i mina.
§
CHAPITRE VIIII
Adverbes; Particules et Locutions exprimant; la Manière
la Localisation. Syntaxe
le Temps;
Adverbes, Particules et Locutions
exprimant la manière
Abri (à l') solo-ma.
Accord (d') fey, convenir, s'entendre. Nous sommes
an fey-na fe-mmi-na ou fe-mmi-nkâ on
peut dire aussi efe do mfe-nna entrer en réunion
à propos d'une chose et aussi be n'oro-mfe être
ensemble.
Activement: B kiss-ma, M kese-nta.
Agréablement di-ma, du-ma, limi-ma.
Ainsi te, tè, iâ, le-nid.
Anciennement folo, folo-folo, galegale.
d'accord
Aplomb (d') tele-na.
Assez: rendre par wasa, suffire. J'en ai: n(e) wasa-ra
a-la M o wasa-ta. Traduire encore par bo, suffire.
J'en ai assez = ce que j'ai me suffit mi mbe
m/e, o ge mba. C'est – a to te (laisse le ainsi).
Aussi fa-na (litt. de son côté, fa). M 0 fa-ne n'exprime
pas la comparaison.
Autrement ? were-ma, ko mers, gbere-ma, ko gbere, M
kete-ma.
Beaucoup: s'a-ma, t'a-ma. Il a
d'argent
wori
t'a-ma b(e) a-je;
de personnes vinrent rmt>
s'a-ma na-na. Je n'en ai pas
M bu-mba te
m bulu (grandement n'est pas dans ma main).
Bien ko-sobe, ko-sebe, ko-n'i-ma, ko-n'u-ma, M ku-.
–
n'u-ma, bere, M beis. Tiens-le
a mina ko-sebe
II me connaît
aye nde 15 ko-sobe. Cela est
fait M o ke-ta ku-n'u-ma.
Bon
Voir Bien.
Bout (jusqu'au) maa-laa-ku-la. Continue –
M a
to la-bâ (laisse le faire finir).
Bref suru-ma, M sutu-ma.
Brusquement
t'un-na, balaki-balaki, guruko-guruko.
Carrément (sans ambages) ko-kulu.
Cas (en tout) fogo-o-t'ogo.
Cause (à de) à cause de quoi? o kû e mu nye ? (de
cela cause est quoi). Les vaches s'agitèrent
des
taons misi-d'a uli-la de-nu-fe (esprit ou double
des vaches se leva).
Certainement ange, anke, koy, ton'a, tin'a (vérité).
Comme
(traduire on dirait) i na fo, t ko de cette
manière i'ogo mi.
Contre kama. Il est parti se battre
le fils du
roi a ta-ra kelE-la fa-ma-de nkama; ma. Ils se
sont révoltés le roi M a-lu ye muru-ti fa-ma-ma.
Contre-cœur (à) ni ngani-nya d'Ugu ye.
Dire (c'est -à) o be, o-le be, o ye, o-de ye.
Durement
gwele-ma, gbere-ma, gere-ma.
Encore (pas) folo, gale, bà, avec un verbe au négatif.
Il n'est pas venu a ma-na f olo ou M.
Encore Voir de nouveau.
Facilement trad. par ka di, être facile ou tourner
par le négatif ma-ndi, ma-gwele.
Façon (de) fog'o et l'oko. De toute – t'ogo-o-fogo.
Cela s'est produit de cette
:a ke-ra t'ogo mi.
Fois se-n'a, si-n'a, B si-rfe, M si-n'a, sin. En une
seulement:
seule – B si-n'e kele-nna. Cette
M ni nsin drô. Une autre –
ko,
se nwere.
kwo, M ku. Une
par an M ku kili nsâ-o-sâ.
Forcément fanget-ma, wad"ibi-la, d'tiko-ya-la, bargama, barka-ma.
Fréquemment: ko-sa-mâ, M ku-s'a-mâ. Le plus
possible B ko fa-ma n(i) a ye se.
ni gaani-nya
gaani-nya, gaani-nye. De bon –
ni gaani-nya ttugu ge.
n'u-ma ge. De mauvais
Hâte (à la) tari-ya-la, tari-ya, teri-ga.
Inunédiatement d'ona, g'ona, sisâ, sa, sa, M sasa,
sige, saïn.
Importe (n* comment) t'ogo-o-t'ogo, M n'a-o-n'a.
Improviste (à 1'): n'ine-ma, n'ine-ma kolo-nio, barali-ro, M bara-ni-nto, tele-na.
Incontestablement lasakajî.
Intention (dans 1' – de) ko-sô.
Jamais abada, bada.
Justement te, ta, te-ne.
Lentement neme-neme.
Longtemps Il y a
B a mee-na, M a mee-ta. Il n'y
ka-bi-ni tu-ma d'à
a ma mec. Depuis
a pas
(un temps long).
Mal, mauvais ko-d'ugu, d'ugu, d'ugu-ma.
Manière: Voir Faeon.
Même
identique kele, M kile, kilin.
Mieux
fisa.
Moins je nt(e) a d'e, fe nt(e) a kà.
Nouveau (de) tugu, B tu ko kura, M ku ku-ta.
Part a: f a-na da-na-da-na.
Peu
do-ni. Un petit peu filini.
Peu à peu do-ni-do-ni.
Peu s'en faut: fe-nt(é) a d'e, bere t(e) a d'e.
Peur que (de): wasa. kana, walasa, de peur que
l'autorité ne les prenne: wasa janga kana u mina.
Peut-être a do-lu ba (il s'en trouve); ni an soro; M
d'ika (prép.).
Plus tugu, B tu (encore) n'a-na-kâ.
Propos (à) kan'a-na, ken'e-na,
Rapidement d'ona, g'ona, tari-ya-la, B teli-ya-la.
Sauf: foo, haali.
Secret (en) gundo-ro, M gundu-to.
Selon Voir de façon.
Gré
Seulement
dorô, drô, gbâsà. gbâzà, D guiâza dama.
Souvent ko t'a-ma, ko s'a-ma (beaucoup de fois).
Suffisamment Voir assez.
Surplus (au ou en)
yere-ke.
n'a-na-kâ, n'a-na-la-kâ, yere-ye,
Tardivement tourner par être en retard, s'attarder
mee. Ils parlèrent tard dans la nuit u mee-na
koro-fo-la su-le.
Très dans le sens de beaucoup, haali avec un sens
péjoratif, ko-d'u-gu
koûgo be n(e)-na haali j'ai
très faim.
Trop: ko-d'u-gu, titi.
Vain (en) ka dese (manquer, rater). n(e) y(e) a n'ini
yoro bee ka dese je l'ai cherché partout en vain.
Violemment fanga-tna.
Adverbes, Particules et Locutions
exprimant le temps
i y(e) a ge yoro mi jolo
Abord (d') jolOi folo-folo
(tu as cela vu endroit ce d'abord) l'endroit où
tu l'as vu d'abord. Ku, tête, peut s'employer au
figuré dans le sens de « sommet, extrémité, bout »
dans
et, par extension, « début », ainsi d'
l'hivernage. au début de l'hivernage; sa-nd'i-
ku-nna.
Alors o tu-ma, M O tvo tu-mo, o tu-ma-na, o tu-ma kono.
Année sâ, sa, B s'a, sa-nd'i (pluie continuelle). Cette
n'inû, n'ina, n'ine, n' ine. Saison de l' – sa-tala,
B sa-tla. L' prochaine sa-ndo, sa were. Dans deux
sa-ndo-ko-ba. L'
– sâ were ko. Dans trois
dernière salô, salo, saro, selo, M sera, B sâ-wo,
sa-ngo, sa-nna-sini, sa-nna-sini-wo. Il y a deux –
sa-nna-siniB sa-nna-sini-ko. Il y a trois –
sa-nda-mina tu-ma,
wo-ko. Au début de l' –
M sa-nda-mita-tu-ma, B sa-nda-mene tu-ma. A la
sa-mbâ-tu-ma. Annuellement sa-nosà.
fin de
–
l'
Après o ko, D ma kwo. Cours
lui boli (M bori) a
no-fe (cours lui trace sur). Marche sur ses traces
(propre et figuré) tara (B ta) a no-fe.
Après-demain si-ni-kende, si-ni-kene, sf-ne-kene, M 0
si-aken-den.
Aujourd'hui
bi. D'
en huit M M-ku-n'orô, B
bi-ku-n'wâ ou bî-ku-n'wâ-tu-ma* D'
en quinze
M bi-ku-n*ofô-jula-na, B bi-ku-n'wâ- fla-na. A partir
d'
ka-tata bi-la, B ka-ia bi-la.
Aussitôt o ma-ke, o ke-le, o tu-ma mi-na.
Autrefois koro-ma, koro-le. Il ne peut plus marcher
comme
a te-se ka-tama i ko koro-le tugu.
toi M ana-ta i
Avant
n'a, n'a, rie. Il est arrivé
–
n'a.
Bientôt sa, so, so-ni, M koroto, d'ona, D g'ona. Il
viendra
a na-na d'ona.
Déjà bi-tugu, bi-tu, sa, sa folo gale.
Depuis ka-bi-ni, ka-bi.
longtemps ka-bi-ni tu-ma
d'à.
commencement: ka-bi a kg-folo-la. n est
arrivé
hier M a na-ta ka-bi-ni-kunu.
Dès
employer l'aspect initial.
que nous y arriverons M an ma-na-si d'e (nous venir atteindre là).
l'aurore dugu ma-na-d*e (terre devenir blanche).
que cela fut fait o ma-ke (cela fait). On peut
également user, dans beaucoup de cas, du partil'aurore dugu d' ele.
cipe passé. Par exemple
que ce fut fait o ks-le.
Encore tugu, tu, bele, M bete.
Ensuite Voir depuis et après o ko, o ke-le.
Heure,: en général tu-ma. Moment sa, so, so-ni.
Tout-à-1'heure tu-ma do, sa-o-sa. Heure, moment
wakati, waati (ar.). Toutes les heures: waati-owaati. L'heure de partir est arrivée tafa-waatid'ona, g'ona.
se-ra. De bonne –
Hier: kunu, kunu-wo. Avant-hier kunu-ko, ku-nna-
-le
–
si-ni-wo.
Jour
espace de temps entre le lever et le coucher du
soleil B tile tle, kle, D tere, M tili, M O tilo. Tous
les jours, chaque jour, journellement: tile-o-tile.
Jour» espace de vingt-quatre heures et date dô,
là, M lu, dû, M O lungo. Chaque –
do-no-dô, •
M. lu-ào-lû. Espace de vingt-quatre heures englobant
une nuit da, la.
Longtemps
se rend en général par le verbe mes
D m'es, durer, retarder, prolonger, rester. Tu as
i mee-na si-noh-la (tu es resté longtemps
dormi
sommeil dans). Il est parti pour
a tara-la ka
ka-bi-ni tu-ma d'à.
après: o
mte. Depuis
ko mee-ne.
Lorsque ni (prép.) avec le verbe suivant au parf.
o lu-ma mi, tu-ma mi-na, dô mi, dô mi-na, la mi, la mi
na, o tu-ma ni, tu-ma mi-na, dô mt, dô mi-na, la
mi, la mi-na.
Maintenant sisâ, sisa, sisa-nno, sisa-nni-no, M sasà,
sain, sigen. Partirons-nous maintenant ? a mbe
lafa sisâ wa ? (nous être partir maintenant est-ce
que ?).
Mensuellement kalo-o-kalo (chaque lune).
Moment
voir heure.
Nuit: de – su-ra, M su-la, su-ro, su-to.
Proinptement
tari-ya-la.
Récemment: o ma-mee (il n'y a pas longtemps), kosa-la, o ko-sa-la, ko-kura, M ku-kuta.
Tard ko-sa.
Temps tu-ma. En tout – tu-ma bes-la. Dans quelque(moment) où sortent les
tu-ma do-la. Au
–
bœufs: misi bo-tu-ma-na (bovidés sortir temps
tu-tna-kele-na.
dans). En même –
Tôt d'ona, g'ona.
Tôt ou tard folo wala ko.
Toujours tu-ma-o-tu-ma, lu-ma-bee-la.
Vite
voir promptement.
Adverbes, Particules et Locutions
exprimant la localisation
La relation d'origine et de loealisation
dans l'espace et dans le temps se rend, en manding,
par un assez grand nombre de termes qu'il est indispensable de connaître. En dehors des expressions particulières indiquées ci-dessous, il est fait un large usage
des suffixes:
M C la, ra, na M ta
§ 275.
io, ro, no, M to
ma
te.
que l'on retrouvera dans beaucoup d'exemples.
Un certain nombre de verbes manding se construisent
toujours avec un locatif tels sont ira ou yira, montrer;
di, donner se, arriver, atteindre ï sô, consentir et gratifier.
0 yira an-na montre le nous (à nous).
do di ne-ma
donne m'en (moi à).
an se-ra Bamako-ma: nous arrivâmes à Bamako.
i y(è) a sô misi-la tu l'a gratifié d'une vache (en une
vache),
Auprès de da-fe. Il était assis près de toi M a tere
sigini i da-fe. Il rôde autour de nous B a bi munud'eux a
munu an da-fe. Son fils est assis
den-ke sigile^rnbe u da-fe. – da-kùro dans le sens de
aux environs, sur le point de, sa-ya- da-koro sur
le point de mourir da-la il passa près de la maison
M a twnbi-la bu-nda-la. Ils arrivèrent auprès du
fleuve u se-ra ba-da-la.
Koro, M koto. Il demeure
auprès de la forêt M a sigini le tu-koto. Retire-toiî
bo n-koro (sors d'auprès de moi).
Autour employer une périphrase avec l'un des verbes
la-mini, da-mini, ma-mini, meleke, munu et munumunu. Mettez-vous autour du feu a y(ë) a tasama
la-mini (vous le feu entourer).
Avant (en) n'd, n'a, n'e. Les autres sont partis en –
M dolu laka-ta n'a. Marche en
B i ka ta-ma n'e.
n'e-na, n'e-ma, n'e-koro, ifa-mfe, n'efe. Va
en – B ta foo n'e-fe (va jusqu'en avant).
Avec
voir ehez.
Chez le. Va
lui ou va avec lui i ka tata a-fe. Reste
lui ou avec lui i ka sigi a-fe. Bara, M bala.
So,
Je vais mon père M n tata-la m la bata.
so-kono. Il est -lui a bs so a bs so-kono.
Bolo,
(ou avec) le chef
B blo, D buru, M bulu. Ils sont
Yoro. Il est chez
de village u be dugu-tigi bolo.
B tle.
sa belle-mère a sigi-ra a bira-muso yoro.
Allons chez ta mère an ta ba tle.
Contaet (en, ou au
de)
ma, koro. Voir contre,
dans.
kama. Il s'appuie
un mur a b(e) a sinsin
kogo kama. II est entré en guerre
le roi a do-nna
kele-la fa-ma kama. Koro. Il est fâché contre toi
a dimi-na i koro.
Côté (à) kere, kere-fe, ker-fd Ne t'arrête pas
du
grand chef: i kana do (lo) lama-ba kere-f e.
Dans kono. Il est tombé
un grand trou M a boy-ta
diûa-ba-kono. Il est couché dans la maison B a
daa-ra so-kono.
la, lo, ra, ro, na, to, ma. Il s'est
engagé( il est entré au service militaire soldasi-ya),
B a do-nna soldasi-ya-la, M a du-nta soldasi-ya-to.
Le souper (repas pris dans la nuit) B su-ro ou
su-ra-fana, M su-to-fana. Mets cela dans le feu
Qu'est-ce qu'il y a (quoi est
o bila ta-su-ma-ra.
cela dans) mu mbz a-ra.
Le plus âgé parmi eux
(dans eux) u-ra fe-koro-ba. – Laisse-moi tranquille
(sépare-toi de moi dans) i ka tara n-na. –r Demande-lui la cause de ses pleurs (son pleurer cause
dans)
Consens-tu à
a n'ini-nka a kasi ku-nna.
cela i so-nna o ma (cela dans, au contact de).
Jusqu'à aujourd'hui foo ka-se bi-ma (jusqu'à arriver aujourd'hui dans).
De f très souvent ne se traduit pas. Les bêtes de brousse
kôgo-sogo-u. Peut se rendre par les suffixes la, Io,
ra, ro, to ma, na marquant la localisation ou la
relation. Vêtement de corps: lari-la-fani. Bête
aquatique d'i-ra-le. Peut également se traduire
Centre
–
1
par le suffixe d'appartenance ou de dépendance
ka, ta, M la. Le champ d'arachides de la jeune fille
B su-nguru-ka-tige-joro, M su-nkatu-la-tiga-futu.
Dedans
voir dans.
Dehors
kene-ma (dans un lieu découvert), kene-kâ
(même sens avec kâ: sur). L'expression tata banako, M bantâ-ko (aller derrière le fromager, aller
dehors) est une périphrase signifiant aller aux
cabinets.
Derrière
Il est
ko, D kwo, ko-fe, kwo-fe, ko-ra, kwo-ra.
le siège
a be ko, M a ye ko. Il est resté
M a tu-ta sigila nko-fe.
Derrière la maison so kofe.
L'enfant est sa mère (elle le porte dans le
No-fe (de no, trace, emdos): de mbe ba ko-ra.
preinte, marque, vestige). Pars lui tara a no-fe.
Dessous voir sous.
Dessus voir sur.
Devant voir en avant.
Droit tele, tile, tele-ma.
Droite (â) kini-bolo (main avec laquelle on mange
le kini, plat soudanais), M kini-bulu, kini-bolo-fe,
M kini-bulu-fe, kini-fe, kini-nfe – bolo-n'u-ma, bulu
n'u-ma, bolo-n'uma-fe, bulu-n'u-ma-je (du côté de
la bonne main).
voir dans.
Entre fe, te-ro, fera, M te, t'e-ma, M te-ma, l'e-ma-nt'e,
Ce-ma-nt'e-ra. – Qu'y a-t-il entre eux mu mbe u-fe.
Entre nous deux M an fula te-ma.
Le fromager qui est entre les autres (celui du milieu)
t'e-ma-nt'e bana.
Faee (en): n'd, n'a, n'e. Voir avant.
Fond (au) koro, M koto, d'u-koro. Au fond de l'eau
d'i-koro, M d'i-koio.
Au fond du fleuve ba-d'id'u-koro.
Au fond du panier sagi-d'u-koro.
Gauche (à) nu-ma-bolo-fe (du côté de la main du nez),
M nu-mâ-bulu-fe, nu-ma-mbolo-ra, nu-ma-fe.
Haut (en) sa-mie, sa-nna, M sa-nto.
Il monta en
Kuhaut a yele-la (M yele-ta) sa-mfe (M sa-nto).
En
Il est en haut de la
nna (sur la tête, en haut).
L'oimaison a be bo-nku-nna (maison tête sur).
seau s'envola pour se poser en haut de l'arbre kono
pa-nna k(a) i sigi d'iri ku~nna.
Ici yd, ya, ye, M d'à.
Que fais-tu ici M i ye mu nke
d'à. Par – ya-mfe, M d'a-mfe.
Importe où (n') fâ-o-fâ, yoro-o-yoro.
foo sibiri-dô. Il vint
foo. Jusqu'à samedi
jusque dans le villages M a na-ta foo dugu kono.
Là yë, ye, d'e, d'e, d'ï. Il n'est pas allé
a ma tara ye.
bas: ye-mfe, d'e-mfe. M nô. Qui est là ? d'à
ye nô ?
Loin foo yoro d'à, jusqu'à un endroit éloigné.
Milieu (au) t'e.
du village dugu te, te-ma-nt'ee
(tout à fait le milieu).
chemin sira t'e-ma-nt'e.
Où
mi, M tni-nto, mi-ni. Où est ton père ? i fa be mi ?
D'
viens-tu ? M e bo-ta mi-nto ? B e bo-ra
mi-ni ?
Où relatif se tourne par yoro mi, duhami, duga mi ou duga mi-na, ce lieu, cet endroit.
Partout yoro-o-yoro, duga-o-duga, fâ-o-fâ, M. yorobee-to, ula-bee-to, fà-be,s-to>
Pendant se traduit par un suffixe ra, la, na, ro, no, to.
ce temps: o tu-ma-ra.
Sous koro, M koto. Il est sous l'arbre a ye d'iri koro
(M koto).
Sur kâ. Monter à cheval (sur cheval) yele so-kâ. Il
tomba sur moi M a boy-ta n(e)kâ. Dans beaucoup
Jusqu'à
-du
–
de cas, on emploie les mêmes termes que pour
en haut. Voir ces expressions.
Terre (â) dugu-ma.
Vers ma. Il marcha
Ségou a lama-ra Segu-ma.
Syntaxe
276. On nomme syntaxe l'étude des procédés
grammaticaux par lesquels les mots d'une phrase sont
rattachés les uns aux autres, de façon à exprimer les
rapports établis entre les notions.
§
§ 277. Dans les langues dites flcxionnelles, les
rapports grammaticaux sont exprimés par des modifications ou flexions de la partie variable du mot. En
latin, par exemple, un nom fléchi comporte un certain
nombre d'aspects que les grammairiens anciens considéraient comme des déviations par rapport au nominatif
forme de base. En dehors de ce cas, on aura le génitif,
le datif, l'ablatif et l'accusatif; ce dernier est le cas du
complément ou du régime direct. Il est facile à distinguer du nominatif, par exemple, à cause de sa flexion
particulière par conséquent, il peut occuper dans la
phrase une place quelconque sans que le sens général
soit modifié. Ainsi, on dira aussi bien
Petrus occidit Paulum, que Paulum occidit Petrus ou
Peirus Paulum occidii. Pierre a tué Paul.
§ 278. Un pareil résultat est possible grâce à la variation de forme exprimant l'accord, c'est-à-dire le rapport établi entre les appartenants syntaxiques, sujetverbe, substantif-épithète, etc., dont l'un apparaît
comme déterminé par rapport à un autre déterminant.
§ 279. Le manding ne possède aucune syntaxe
d'accord. Dans cette langue, les relations des éléments
d'une proposition les uns par rapport aux autres sont
uniquement marquées par la place occupée par ces
éléments dans beaucoup de cas, la fonction grammaticale de ces éléments est essentiellement déterminée par
la place qu'ils occupent dans la proposition.
Pour cette raison, la syntaxe manding est souvent
dite syntaxe de position.
§ 280. Lorsque la place des éléments mentionnés
ci-dessus n'est pas respectée, le sens de la proposition
est complètement modifié. Ainsi
do-nso-t' e ye sama bi le chasseur a abattu un éléphant
tandis que sama ye do-nso t'e bi l'éléphant a abattu le
chasseur. Dugu-ku-ntigi le chef du pays, et ku-ntigidugu, le pays du chef, etc. Dans ces conditions, on
comprend l'absolue nécessité de connaître parfaitement
les procédés par lesquels les mots d'une phrase sont
rattachés les uns aux autres et la place assignée à chacun
d'eux.
Position respective de quelques éléments
II est rappelé que
§ 281. l°"Le complément d'un nom, d'un pronom
précède toujours ce nom ou ce pronom. Par exemple
bête de brousse
kala-n-de
kongo-sogo
écolier
(enfant de l'enseignement) a muso sa femme a tenemuso
sa tante paternelle.
§ 282. 2° L'adjectif et le déterminatif suivent le
nom dans l'ordre nom, qualificatif, déterminatif. Par
exemple
fani n'u-ma ni ce beau pagne ka-male koro ni ce
jeune homme circoncis.
§ 283. 3° Le nom de nombre suit celui de la chose
nombrée
su saba trois chevaux; mogo mugâ ni ta
sonnes sagi woro: six paniers.
trente per-
284. Lorsque le nom est suivi d'un nombre, d'un
qualificatif et d'un déterminatif, l'ordre est celui de la
présente énumération. Ainsi misi kono-ma ni saba, ces
trois vaches pleines.
§
Position des divers éléments dans la phrase
285. 1° Conjonction régissant la proposition 2°
Complément circonstanciel ou adverbe; 3° sujet;
4° préfixe ou auxiliaire de conjugaison; 5° complément
direct du verbe si la proposition est transitive 6* radical
ou dérivé verbal 7° complément indirect du verbe
8° adverbe déterminant la proposition.
§
CHAPITRE IX
Les Monnaies.
Les Mesures.
La Numération et les Nombres.
Formules d'Etiquette.
Le Calendrier les Jours les Heures.
La Nttmération
L'examen du tableau qui suit montre que
la numération manding est quinaire pour la première
dizaine; c'est un trait commun avec un grand nombre
de langues négro-africaines.
§ 2<<6.
§ 287.
Il est permis de penser que les nombres 6, 7,
8 et 9 s'énonçaient autrefois
5+1;5+2;5+3, etc.
â8S. On trouve, en effet, tco 5 dans plusieurs
parlers de ce groupe, notamment en mende, qui donne
§
wo-t~a: 6 (5 +1); Hw-/e/a: 7 (5 +2); K/o-yag~a: 8,
(5 + 3) de même, en loko, Mgo-AKo 5 + 1; M~o'/e~a
5 + 2 M~o-~a~a 5 + 3.
2S9. La syllabe ro, do, <b, du a la signification de
1 en dyula, en manon, en mwi, en kweni.
Le terme wo-ro en manding peut donc s'expliquer
§
par 5+1.
290. Le chiffre 7 est évidemment 6 bis (woro- fia),
c'est un mot qui en remplace un autre qu'il est interdit de prononcer en raison de l'emploi fréquent de 7
en magie.
§
§
29t. 8 est probablement le reste d'une ancienne
expression 5 + dont le premier terme aurait disparu
ne laissant subsister qu'un 3 de forme archaïque ana-
Les Nombres
B
1. kele
2. f ula, fla
3. saba
4. naani
5. duru, dulu
6. woro
M)ofomft!a
wolongla
8. seegi
9. kononto
10. ta
11. M-7tt-M<;
12. ~d-nt-a
15. <a-nt-du!u
19. <d-nt-A<Mton<o
20. mu~d
ni-saba
23.
-naani
24.
30. mu~a-nt~
40. debe
D
kere, kele
MN
M
~t~t
MO
kili
Ma A
/u~a
sa&~a
naani
l
fila, /t7'a
sawa, saH'a
naani
luuri
/u~
/H~a
saba
saba
naani
luulu
naani
lulu
woro
[Morom~a
woro
woro
M'oyo
s'eegi
konondo
M, ta
<d-n!-Me
seegi
kononto
M,
Ma~t
kononto
secy
Ao~H~/u
tâ-ni-kili
tà-ni-jula
lâ-ni-kili
MA-At/u;
keme-woro
keme-woro
kemme-woro
keme-seegi
keme-saagi
~emme-see~
M-nt-cf
tforoMU~a
worongla
lulu
K~ofom~u/a
??
M-nt-/H/a
MM-7![-/u~a
M-ftt'/urt
M)!f-/H/H
<a-M-Mu
M-nt-/u/u
tâ-ni-konondo tâ-ni-kononto M-t-Aonon<o Mn~f~onunfu
mu~a
mu~a
mu~a
mnaK
-m-sa6~
– -nL-sawa
-ni-saba
-ni-saba
-ni-naani /nuan-naaf!:
– -nt-naant
-ni-naani
M-sata
tâ-saba
<aA-sa<'&a
mu~a-M
M-naa/u
moro-/t~a
MA-~a~tt
<a-c;a~t
mu~a-/H<ï
mo~o-/T/<t<a tâ-lulu
M-Mu
Mtt-~t/u
50. de&E-nt-~d
MM-moro
60. ynant-M~evne moro-sat~a
M-Hwro
M-~OFO
<d-H/oro/n~H~<!
70. mani-nkeme- mo/'o-sotM-nt- M-H)oroMU~a tâ-worongla
ni-tâ
tâ
80. keme
tâ-saagi
tà-seey
moto naani M-se~t
M-~onu/u
moro-nt-M
tà-kononto
<d-Aonon<o
90. ~ne-nt-~a
Aemme
100. Aeme-nt-muya keme, k'eme keme
keme
Ae/nMë-nt-M~
keme-ni-tâ
keme-ni-tâ
110. ma~tt-M~eme- Aerne-nt-M
nt-de&e-nt-M
A'e/nnïe-/u/a
keme-fula
~me-/u~a
200. ~7ne-/H~<7! kerne-fila
<~e66
600. m<UH-M~me- keme-woro
woro
keme-s'eegi
800. ba kele
1000. 6a-m-A~nM-6[ wuru, ba
wulu, ba
H~u
wulli
logue à ceux qui sont demeurés en susu (sakka;) en
vaï (sakpa) en sarakollé (~tJMfo) en bozo (sike).
§ 293~ 9 est comme 7, un chiffre d'un usage constant
en magie, c'est pourquoi il est remplacé, en manding,
par un autre terme kono-nto, qui peut s'expliquer de
deux façons, Il est ou bien le participe présent du verbe
kono, attendre, et signifie alors: en attendant; ou bien,
c'est un mot composé de kono, ventre, et de <o, loi,
règle il fait alors allusion à la durée de la grossesse.
§ S*Mt. Dans certains dialectes, comme le bambara
et le dyula, le nombre 9, même sous sa forme de kono-n-to,
sans être interdit, est en général évité. Au lieu de dire,
par exemple 19, 29, 39, etc., on emploiera une périphrase 20
1, 30
1, 40
1, qui se forme avec le
verbe <f e, manquer. Ainsi
19 = 20
1
mugà, kele ~A-a-d'e.
§ 294. La suite des nombres de 10 à 20 se constitue
en ajoutant les 10 premières unités à la dizaine. On aura
–
42=
donc: 10 -i 1 = 11 10
12, etc.
§ 295. 20 s'exprime par un terme spécial
mupa,
mH/!a, fnHM qui paraît correspondre à une très ancienne
racine négro-africaine. On peut aussi le rendre par:
10 x 2 = M-/H~o, etc.
§ SOS. On peut ensuite compter par vingtaines
(30 mudâ-ni-tâ), ou bien, en pays malinké, par dizaines
qui sont exprimées tantôt par M, tantôt par bi (40:
M-nont ou bi-nâni).
§ S9T. La suite des autres nombres ne souléve de
dimculté qu'à propos de 40 et de 100.
Le premier s'exprime, comme il a été dit, par 10 x 4
et aussi par 20 x 2: mu~a-~a ou bien par 2 hommes
n!oro-a soit quarante doigts ou orteils; ou bien encore
le terme debe, natte sur laquelle couche le mari avec sa
femme, totalisant aussi quarante doigts ou orteils.
§ 298. La centaine est variable chez les Manding.
Autrefois et jusqu'au début de ce siècle, le mot keme,
qui l'exprimait, correspondait à 60 chez certains grou-
pements malinké païens, à 80 chez les Bambara, à 100
chez les islamisés en général.
§ 29&. Pour distinguer entre eux ces divers keme,
on emploie des expressions particulières quiles désignent
suivant les régions. Ainsi
mont-~eme ou keme, du pays de Mané ou Mandé
équivaut à 60.
Chez les Bambara, keme tout seul, ou mieux bamanakeme, le 100 des Bambara, correspond à 80.
Chez les musulmans, keme, ou de préférence silamiya-keme, le keme de l'islamisme, vaut 100.
§ 3CO. La circulation et l'extension du commerce
qui en résulte contribuent à supprimer ces différences
sur les grands marchés et dans les pays fréquentés par
les musulmans où le keme, de l'Islam tend de plus en
plus à remplacer les autres.
Il n'en demeure pas moins utile de connaître ces
différentes valeurs et de les préciser avec soin dans
certaines contrées éloignées, puisque le calcul du keme
varie. Ainsi
3 keme dans les villages éloignés du cercle de Beyia
= 180.
3 keme dans les villages éloignés du cercle de Ségou
= 3240.
300.
keme
chez les musulmans =
Les opérations mathématiques
301. Les Manding connaissent tous l'addition,
la soustraction, la multiplication ils ont, de plus,
certaines idées sur la division et les tractions.
§ 302. Comme beaucoup d'autres peuples du Soudan
Occidental, ils pratiquent l'addition par 5, puis par 10.
Il est facile d'observer leur procédé lorsqu'ils comptent
des cauris, petites coquilles blanches originaires de
l'Océan Indien et servant encore de monnaie dans certains endroits. L'opération se réalise par terre, sur une
surface plane où le tas de cauris a été déposé. Ceux qui
les dénombrent prennent d'abord 5 coquilles, puis
§
lorsque 10
5 autres et les groupent en un tas de 10
tas de 10 ont été formés, on les réunit en un tas de 100
et 10 tas de 100 donneront un tas de 1000. S'il s'agit de
mani-nkerne ou de bamana-nkeme, les tas à base de
5 et 10 se feront par 60 ou 80. En pareil cas, l'ensemble
des 10 tas sera de 600 ou de 800 unités.
§ Ses. Un tas de 1000, 800 ou 600 cauris est appelé
keme-ba, un grand keme; toutefois, ce terme n'est employé que lorsqu'il est nécessaire de préciser, dans le
langage courant, on dit simplement un ba: un grand
(sous-entendu keme). Ba a pour synonyme wuru, tputu
et wulli.
304. L'addition par dix est également pratiquée
au moyen de cailloux, de noyaux, de fruits ou de bâtonnets dont chacun représente une dizaine.
§ 305. La soustraction s'opère généralement en
partant de la dizaine. Un exemple a été cité au § 293
19 = 20
1. On peut employer deux tournures pour
ce calcul en usant de deux termes équivalents: (f'e et
§
/a. Par exemple
47 = 50
70 = 80
3
deM-M saba Aa-d'e.
10: keme <a n'a.
muttiplicatMn ne porte pas, d'habitude,
sur des nombres élevés on emploiera, pour la faire
§ !KM!. La
les mots sen'a, sen'e, M sin, se, se et aussi ko, Awo, M ku.
2 x 3 = 6: /u~ sin'a saba ma-Ae woro ye (deux trois
fois font 6 ou bien /uZa ko saba ma-ke woro-ye.
On peut aussi rendre la multiplication en se servant
du terme n'oro, B n'H'a, signifiant pareil ou équivalent.
Ainsi
/oro /u~
le double
n'oro naani
le quadruple.
§ 307. La division est moins connue que les opéra-
tions précédentes; elle se réalise par le moyen d'un
partage matériel du tout à diviser.
§ SOS. H s'agit donc surtout de fraetions simples
désignées par le terme tara, <a~a, fla, B kla partager.
On y ajoute parfois le mot t'e avec le sens de « milieu
et « entre », ce qui donne <!a-nfe, exprimant une « moitié)'.
Une part ou un élément fractionnaire se dira <!a~oro kele.
309. La fraction s'exprimera au moyen de tara,
tala, tla auquel on ajoutera un adjectif numéral ordinal.
§
Par exemple
la moitié tala xa&a-na le tiers tala
naant-na: le quart; tala lulu-na le cinquième, etc.
tala /H~a-aa
Nombres ordinaux
318. Comme l'indiquent les exemples ci-dessus,
pour former un nombre ordinal) il sumt d'ajouter au
cardinal le suffixe na, quelquefois nâ, sauf pour rendre
les termes « premier », lolo, et « der nier », kosa, /m~a,
cette expression permettant de rendre également
avant-dernier, Ao~a dame, mi no M (dernier placé,
«
celui) nasalisation de mi reportée sur o (ce dernier sur).
De 2 à 10, on aura donc
tula-na, fila-na, fia-na: 2** sa6a-na, satoa-na 3e
§
naani-na 4e, etc.
A partir de 11, le suffixe est rejeté à la fin du dernier
terme du nombre. Ainsi
trente-cinquième ntH~a-~t-M-m-Mu-no.
Nombres distributifs
§
3H. La distribution se marque par la répétition
du nombre cardinal. Ainsi:
un par un
deux par deux
kele AMe
/~a-/u~<!
saba-saba
trois par trois
quatre par quatre naani-naani
la-ntà
dix-par dix
vingt par vingt
mu~-mM~a
§ 3t3. La répétition du nombre exprimera encore
la part qui doit revenir à chaque personne d'une catégorie. Par exemple
lama ~a!'(Wtsa&a di dont ta-la-u ma donne trois francs
à chaque porteur.
Enfin, par le même procédé, on indique le prix fixé
des objets pour chaque catégorie
u bè-sà M~cnfa~a ils sont vendus 0 fr. 50 pièce.
LES MONNAIES
§ 313, Les moyens d'échange du
Soudan Occidental
ont d'abord été les férèates et produits vivMeas, les
bandes de coton valant 2 fr. 50 les 7 m. 50 ou fama
le salpê!t*e, sege; puis le sel, l'of, les canu'is et les
monnaies emepéennes. Les céréales, le mil et le riz,
en particulier, servent encore d'étalons dans certaines
contrées assez évoluées.
§ 314. Le sel (&o~o, M koko, B A'!pa) a alimenté pendant des siècles un important commerce dont les ramifications s'étendaient dans toute l'Afrique de l'Ouest.
§ 315. Quant à 1'<M' (saani, saanu, seeni), il a puissamment contribué à établir, à maintenir et à intensifier les relations qui s'établirent depuis une époque très
reculée entre le pays des Noirs et le monde méditerranéen.
§ SIS. Les canris ont été introduits dans le continent par les marchands arabes et indous qui trafiquaient dans l'Est. Plus tard, ils furent répandus à
partir du xve siècle dans tous les ports de la côte occidentale par des navires européens qui visitaient ces
parages et auxquels les cauris servaient de lest.
Les Manding le nomment kolo, kolô; B kolo, klo;
D A.)b, Aara M &o<o, ~u, kulu M N A~u, kuru M 0
kodo
M. S kodo, Ao~o.
Ce terme indique un objet dur, os, agrafe, bouton,
noyau de fruit et, par analogie, les coquillages en ques-
tion.
La manière de compter ceux-ci change suivant les
contrées. Le seul terme qui soit compris à peu près
partout est sira Me ou silo kele il a été répandu par
les Dyula et correspond à 200 cauris.
§ M7. La valeur de ces coquiUages varie dans l'es-
pace et le temps; elle est cotée sur les marchés africains
au moins depuis le début du xvt'* siècle. Léon l'Africain
indique, à cette époque, que 400 cauris s'échangeaient
contre 4 gr. 50 d'or.
§ 318. Aujourd'hui, cette monnaie disparaît de plus
en plus, étant remplacée par des pièces ou des billets
européens.
H faut distinguer la manière de calculer et d'énoncer
les sommes selon qu'elles sont inférieures ou supérieures
à 5 francs.
§
319. Dans le premier cas, on disposera des valeurs
suivantes
5 francs (pièce ou billet) d~~me (drachme, dirhem),
dc~H-st, dal-si, dara-si, daf-sï (graine de métal), wari-ba
(grande pièce d'argent).
2 francs dubale, du6(d~
1 franc
lâmba, lamba, lama.
0 fr. 50 tânka, MAa, tâga (tanka oriental).
0 fr. 25 ptM/tt 0 fr. 10 koporo (copper angl.).
0 fr. 05 su.
§ 3SO. Soit à exprimer avec ces éléments une valeur
de 7 fr. 95 on décomposera cette somme ainsi
5 fr. +2 fr. + 0 fr. 50 +0 fr. 25+2 koporo, soit
(brame kele, ni dubali, ni tanka, ni pikini, ni Aoporo /uhï
On pourra également dire lama se~[ su kele M~a-tTc
huit francs manque un sou.
Ou encore eb/~me ni lama saba su kele nka d'eE
(5 fr. + 3 fr.
1 sou).
SS1. Au-dessus de cinq francs, on compte par unités
de 5 francs 100 francs étant représentés par 20 pièces
ou billets. Dans ces conditions une somme de 238 francs
§
s'exprimera ainsi
darame (ou dala-si, ou wart-~o) debe ni woromvla ni
~rma saba ( (5 x 47) + 3 fr.).
Par contre, 25 fr. se dira dala-si lulu.
§ 333. Lorsqu'il s'agit de sommes élevées, les Dyula
emploient volontiers les termes ci-après, empruntés à
l'ancien décompte des cauris:
toko = 20 pièces de 5 fr. ou 100 fr. sira = 200 pièces de 5 fr. ou 1000 fr. On aura alors
3210 fr. sira saba, ni toko f ula, ni wari-ba /Mfa.
Mais, dans la pratique, commerçants et chefs appelés
à manier de grosses sommes comptent simplement en
français.
POIDS ET MESURES
Poids
§ 323. Le commerce de l'or a favorisé l'adoption
dans les grands marchés comme Tombouctou et Djenné
des poids arabes destinés à peser les métaux et spécialement les métaux précieux. Dans ces deux villes, il
existait des poids étalons, conservés par le Conseil des
Notables, et qui servaient aussi bien pour les contestations que pour les vérifications périodiques.
§ 324. Ce système assez complet permettait des
pesées échelonnées entre 0,025 et 167 gr. 5. Il ne s'est
guère étendu dans le pays mandingue dont les habitants,
en dehors de quelques spécialistes, connaissaient seulement
L'once, H~M~a, de 32 à 36 gr.
Le manna (mann indien) ou &an-/trt, de 16 à 18 gr.
Le muttakale ou mutukale (mithqâl) de 4 gr. à 4 gr. 50.
Le tali-kise ou 1/2 mutukale, de 2 gr. à 2 gr. 25.
§ 325. Aujourd'hui, ces poids sont abandonnés de
plus en plus presque partout, les trafiquants d'or et
d'argent usent de balances et de poids européens. Certains termes anciens sont encore en usage, mais leur
valeur a été rectifiée. Ainsi le bari-firi, qui oscillait
entre 16 et 18 gr. de métal, correspond désormais à
20 gr. Il est à prévoir que, dans une génération ou deux,
aucun de ces termes ne subsistera.
§ 3SC. L'extension du commerce et de la production
a eu un effet analogue sur les autres unités de poids
Il est d'ailleurs naturel que l'indigène opérant désormais
ses transactions habitelles au moyen de bascules, de
kilos et de grammes existant dans tous les villages,
abandonne un système imprécis et variable pour adopter
celui que lui impose le commerce avec les Européen.
et assimilés.
Mesures de capacité
327. Les mesures de capacité pour les grains
qui sont utilisées sur les marchés éloignés, ont gardé,
pour la plupart, les noms anciens, empruntés à l'arabe.
Elles sont représentées par des paniers, des calebasses,
des plats en bois et des récipients divers dans beaucoup d'endroits, le quart militaire européen est devenu
une mesure appréciée.
Les plus répandues actuellement sont
&ofo-~a une poignée
&oh)-~a-/a: contenu des deux mains jointes;
nt~t/e (ar. nt/Aa) mesure de 5 poignées à l'origine
mure ou mura-<<~a: la demi-mesure de 1 kg. 500 à
§
2 kg. 500
mure, mule, mude (ar. mudd) mesure de 3 à 5 kg.
mure-ba grande mesure de 6 à 10 kilogs.
Toutes ces mesures sont essentiellement variables
les tentatives faites par quelques souverains en vue de
les uniformiser n'ont donné aucun résultat durable. Elles
sont appelées à disparaître, comme les poids, devant les
mesures européennes.
Mesures de longueur
33S. Les mesures de longueur usitées autrefois
pour les tissus étaient le lama, équivalant à une bande
de coton de 7 m. 50 le para-n'e ou enjambée la
coudée nôko-n'a, nôko-n'e; parfois, no~o-n'a ni kari,
la coudée plus la moitié des doigts; et enfin la mesure
bolo-koni-n'a, correspondant à quatre travers de doigt.
Ces termes et moyens de mesure ne sont plus guère
utilisés que dans les villages peu fréquentés et spécia§
lement pour évaluer la longueur des bandes d'étoffe
fabriquées par les tisserands indigènes.
§ 329. Pour les tissus européens, on se sert du mètre,
metere, et d'un demi-métré formé d'une baguette, kala,
de 0 m. 50.
Il n'y a pas d'unité de mesure pour les terrains
on évalue les distances au pied, se-,nn'a, ou au pas
§ S~tO.
se-mj~a-n'a.
§ S31. Aucune manière précise de calculer les étapes
n'est connue des Manding. Il faut se garder d'accorder
foi aux déclarations des anciens tirailleurs qui prétendent compter par pauses horaires, posi, théoriquement
évaluées à 4 km. 500.
L'ANNÉE AGRICOLE
Le calendrier saisonnier
3S2. Toutes les populations agricoles du Soudan
occidental et central ont l'habitude d'observer les
phénomènes météorologiques dont la succession règle
leurs activités. Un certain nombre de vieillards dans
chaque groupe est chargé de surveiller, dans le ciel,
l'apparition des Pléiades, qui indique la venue prochaine
des premières pluies et la nécessité de préparer le sol
pour recevoir les semences. Les Manding ont identifié
et dénommé depuis longtemps l'année, qu'ils désignent
par le retour des averses du printemps, sa-nd'i; ils ont
également détaillé les saisons et réservé à chacune
d'elle une appellation spéciale
/oo-jt6ne saison froide (novembre à février).
<tH-jna, B Me-ma saison chaude (mars à mai).
sa-ma, sa-ma-n'a, B sa-mi-n'a: saison des pluies
(juin à octobre).
kâ-ule ciel rouge, période intermédiaire (novembre).
§ 3S3. En dehors de ces désignations particulières
pour les saisons, les Manding emploient encore des termes
spéciaux pour chaque mois. Ces termes sont de deux
§
sortes. H y a, d'abord, les dénominations arabes correspondant à des lunaisons, ce sont les mieux connues;
elles ont donné à penser que les agriculteurs de cette
partie du Soudan calculaient par mois lunaires.
§ 384. Mais s'il en était ainsi, l'année manding,
composée de 12 lunaisons de 29 jours et demi, compterait seulement 354 jours et ses mois ne correspondraient
qu'exceptionnellement aux périodes de l'année solaire.
De ce fait, les fêtes religieuses et les travaux inscrits
au calendrier saisonnier n'auraient aucune régularité
et ne s'effectueraient pas aux époques où ils s'affirment
nécessaires.
335. Les Manding ont remédié à cet inconvénient
en observant les solstices et en faisant invariablement
commencer leur année agricole avec la première lunaison
qui suit le solstice d'hiver. Ils ont obtenu, de cette
façon, douze mois qui tirent leurs noms des fêtes ou
événements saisonniers. Ce sont, mis en correspondance théorique avec les mois musulmans
§
TEMtES EMHHJNT~E
A L'ARABE
1. moharamu (mo-
Aorrem).
TEMtES MANDINGUES
d'o-m&enc!e, d'o-mntMe (rassem-
blement, capture des esclaves
pour le sacrifice humain saisonnier)
2. sataru (~a/af).
3. ra6mhMa!tt
(ler rett').
4. rabiulahiru
2' reM').
muso-koro (contact.
de la femme).
do-mba-ma-kono (attente du
grand jour) t' e-koro (contact du mâle, à cause des liba-
tions, pour provoquerla chute
de la pluie).
do-mba (le grand jour, la fête
inaugurale des premiers travaux agricoles).
la-siri-gale, ~a-Stn-/o/o (début de
la grossesse); d'tM-n!ï-~c~
(début de l'enfantement).
5. d'omadulawalu
(1~ d/omada).
6. d'omadulahiru
(2e d~omaaa)
7. rad'aba (fea;e&).
8. saa~ana
(cAa' t'en),
9. ramaMna
(ramadan).
10. satuaH (cAaouaQ.
11. d'ulkadati
(zoulqa' da).
12. d'ulhigati
(zoulhidia).
la-siri-t'e-ma-ni'e (milieu de la
grossesse); d'tM-nt'/ana, repas de l'enfantement (repas offert aux travailleurs à
l'occasion du nettoyage des
champs).
!a-stft-~a-M (un de l'enfantea'tM-nt-~a-M, même
ment)
sens.
Aa-mu-do (jour de pluie, c'està-dire fête des grandes pluies),
sise-kili-t'e-kalo (mois du sacrifice des œufs pour obtenir
la continuation des pluies).
~a-M (fin du sarclage); sa-Mla-gale (début de la fin du
sarclage).
su-nkalo (mois du jeûne, de la
soudure en attendant la récolte).
mi-nkalo (mois des libations ou
des offrandes faites avec les
prémices).
do-nt'i-ma-kono (attente du battage des grains).
ao-n<'t (battage des grains.
336. Les Manding, comptant leur année agricole
à partir de la première lunaison suivant le solstice d'hiver
et se servant de mois lunaires à 29 jours 1/2, se trouvent
donc en retard de 11 jours au moment ou recommence
leur année. Pour remédier à cet inconvénient, ils ont
alternativement des années de douze et de treize lunaisons. Dans ce dernier cas, ils intercalent un 13e mois
entre le 3e mois d'hiver et le 1<~ mois de printemps.
Ce mois supplémentaire est appelé do-mba-karo-ko ou
simplement koro-ko, la suite du grand jour.
Ce procédé a pour but de permettre la concordance
des appellations avec le printemps (~a'&tn), qui doit
toujours commencer durant notre mois d'avril.
§
Le Mois
§ 337. Les
Manding, comme beaucoup de peuples
africains, emploient le même terme pour le mois et
pour la lune kalo, D kaari, M kaalu, kaaru, M 0 karo.
Ils savent distinguer et dénommer les phases et les
aspects de la lune
Lever de la lune A'a~oCoucher de la lune kalo-bi.
Pleine lune Ac~o-aa-/a-ra, A'c~o-Mt-i'e-~e.
Croissance de la lune kalo-bo-n'a.
Décroissance de la lune Mo-aoro-ua.
Absence de la lune kalo-sa.
Nouvelle lune kalo-kura, M karu-kuta.
Claire de lune kalo-gbe, M A'aru-~e.
La Semaine
§ 338. La semaine est l'intervalle qui s'écoule entre
deux marchés, comme l'indique son nom: ~oro-~M,
B thpa-~u (tête du marché), ou ~ofo-Au-m~e, dM'a-Au'/n~e
(rencontre de la tête du marché).
§ 339. II est vraisemblable que dans les diverses
régions habitées par les Manding, comme dans les autres,
la longueur de la semaine a varié de 3 à 7 ou 8 jours
suivant le nombre des marchés voisins qui se succédaient
avant de revenir au point de départ. Il ne reste plus
trace de ces anciennes semaines qui ont fait place à un
espace de temps uniforme de 7 jours auxquels on a donné
des noms empruntés à l'arabe
Dimanche: alaadi, faAadt, quelquefois kari, keri.
Lundi
tene, tene.
Mardi: talaala.
Mercredis araba, waraba, laraba.
Jeudi alaamisa, Zacm~a.
ard'uma, ald'uma, ged'uma, wod'uma.
Vendredi
Jour
tile, tele
§ 340. Deux termes expriment le jour
B tle ou Me, D tere, M <tM, M 0 tilo, qui est le nom du
soleil; et lô, d6, M lu et do, qui est plutôt destiné à
marquer une date.
do d'urne quel jour ? <enc-d<! le jour de lundi.
Le premier servira plutôt pour les décomptes
Combien de jours aujourd'hui tile d'eH bi.
On emploiera dans le même sens da ou la, signifiant
un coucher ou une étape.
Les Heures de la Journée
kene-bo-nda (début, da, de la sortie
§ 341. Aurore
de la lumière), dugu-d'e-nda (début de la terre
blanche), dugu-d' e-le (terre blanche), dH~tMnana-d' (même sens), ni dugu d'e-ra (même sens);
en M, ce au lieu de d's; en dyula, gbe.
Lever du soleil soleil B tle, Me D fere M tile, tili.
Tile 63 tuma (moment où le soleil sort), tileba-nda (moment où le disque solaire commence à
croître).
Matim, matinée sogo-ma. Le matin de bonne heure
so~o-ma d'ona.
7 à 8 heures mtst-fa-u-ma (moment de faire sortir
les vaches).
tile gâ-tu-ma (moment où le soleil
9 à 10 heures
chauffe).
Midi
tile sc-~u <tFe se-nku-nt'e (soleil arrive sur la
tête).
14 heures sali-fana (repas de la prière).
Après-midi u~a-/e, ula-da-la.
17 à 18 heures
!ag'asara-<u-ma (heure de la prière
musulmane de l'après-midi).
Coucher du soleil: tile-bi-ntu-ma.
Crépuscule /M!rt-<u~ma.
Début de la nuit: su-ra-fana-tu-ma (moment du souper), su-su-ma.
22 heures saa/o.
Minuit dH~M-ffa-~a.
3 ou 4 hemfes M duntu-kasi-tu-ma (moment où le
coq chante.)
Lever de la ImM kalo-t'i-tu-ma.
L'ÉTIQUETTE
§
342. Les Manding, comme presque tous les Noirs
de l'Afrique, attachent une grande importance aux formules d'étiquette imposées par le savoir-vivre. I! a été
indiqué, page 105 et s., que la société comporte des chefs
et les représentants d'un certain nombre de métiers
et de classes d'âges auxquels il faut attribuer les titres
et appellations convenables.
§ 343. S'il s'agit de chefs politiques ou territoriaux,
on les saluera du nom de d'amana-tigi ou d'amani-tigi,
chef de province ou même de région. Au Soudan, le
Gouverneur est souvent qualifié ainsi. Au-dessous,
viendra le
chef de canton; puis, le dugu-figi,
chef de village le sokala-tigi, chef de quartier le lu
ou dH-ftat ou gba-ligi, chef de famille.
§ 344. Parmi les notables, on peut citer le Aafa-m~
ou kara m3<p, l'homme qui sait lire, le savant et aussi
le chasseur initié, connaissant les secrets et considéré,
à ce titre, comme un maître.
§ 345. II est habituel de désigner les gens de métier
par leur nom de caste d'eli-l'e, d'eli-muso, griot, griote
gara-nl'e, cordonnier, bourrelier; gala-do-na, teinturière ot/e~-aa-ht tisserand numu-muso, forgeronne, etc.
34@. L'homme bien élevé, chez les Manding,
appellera les personnes d'âge mûr: fe-m.)f3 ou ba-muso,
suivant te sexe; les vieillards: fe-m~a ou muso-ba.
II traitera ceux de sa génération de frère ainé ou cadet,
de sœur ainée ou cadette A~ra ou aoro les individus
beaucoup plus jeunes que lui seront ses enfants: de.
Aa/o-
§ 347. Mais, le plus souvent, on emploiera les termes
fa ou ba, père ou mère, qui désignent d'habitude un
chef de famille et, par extension, une personne respectable. S'il y a interpellation directe, on dira simplement
m ta ou m ba; mais, dans la plupart des cas, on ajoutera
le nom de celui à qui l'on parle ou de qui l'on parle, afin
de lui témoigner de la déférence m la Musa, SaFn&a
Nfî; mon père Moussa, Samba, Nt'i; m &a N'efe ma
mère Nyélé.
§ 348. Enfin, la politesse exige que deux Manding
qui se rencontrent après une absence prononcent à
diverses reprises leurs noms de famille réciproques. Le
premier appartenant à la famille des Kulubali appellera
l'autre Taraore, par exemple, et celui-ci répondra
Kulubali.
Salutations
salutations sont aussi importantes à connaître que les appellations de rang, classe
ou caste. Elles commencent toutes par un vocatif le
pronom de la 2'* personne du singulier ou du pluriel
i, e ou a, suivi de ni conjonction et du nom se référant
au moment où elles sont prononcées. Ainsi, dans la
journée, on dira successivement
so~onMt toi, vous et le matin.
i ni
~e
;le: toi, vous et le jour.
ou
ou
vous et le soir.
a ni
n
su toi, vous et la nuit.
mba, abréviation de l'arabe
On répond à cela
7n<!f~a6&a, et l'on répète la formule
mba i ni so~onM.
Cette formule, modifiée suivant les circonstances,s'emploie dans beaucoup de cas. On aura, par exempte
Ar' e
toi et le travail (encouragement ou remerciement pour un service rendu ou une satisfaction accordée).
i ni l
se/te toi et la culture (s'adresse
aux travailleurs
dans un champ).
ou t
AoM~o
toi et la brousse (chasseurs et cultivateurs qui partent ou rentrent).
a ni r
segs toi et la fatigue (voyageurs ou travailleurs
malades).
§ 349. Les formules de
§ 350. Après avoir prononcé l'une de ces formules
et lorsqu'il y aura été répondu, on continuera ainsi en
disant le matin:
kori hera si-ra ?
ou
kori i si-ra Aera-~a ?
As-tu reposé dans la paix ?
ou
hera-la ?
e si-ra
ou St-~oro ko L'affaire du repos. ?
On répondra
Toto ma-ke ou bien Toro le (il n'y a pas eu de mat)
ou bien F(oo) i sago (sauf ta volonté), c'est-à-dire j'ai
passé une bonne nuit, mais peut-être pas comme tu
aurais voulu.
L'interpellateur prononce alors une formule de bénédiction empruntée à l'arabe
el hamdu lillay, louange à Dieu ou bien, il dit a mbi
Alla ~antt, nous glorifions Dieu.
Si la salutation intervient de 10 heures du matin à
18 heures, on remplace le terme si par tili, tile, tele, kle
kori Aéra tele-na? et l'on continue comme précédemment.
§ 351. On demande ensuite des nouvelles de la personne rencontrée, de ses parents, de ses voisins, de ses
amis:
D.
~ïbr! (i) ka-kene ? Comment vas-tu ? ou R~t't
hera &c ? Y a-t-il la paix ?
R. T– Toro <e <oro-st n(e) na, il n'y a pas de mal il
n'y a aucun mal en moi.
D. .~o-m-M Aa-Aene, les gens de la maison vont-ils
bien ?
Toro te <oro ~(e) u-la, il n'y a pas de mal, il n'y
R.
a pas de mal sur eux.
D. – 7 /a (ba ,muac, de) ka-kene ? Ton père (ta mère,
ta fèmme, ton enfant) va-t-il bien ?
R.
Toro te, il n'y a pas de mal.
D. – Sigi n'oro ka-kene ? les voisins (habitant ensemble) vont-ils bien ?
roro-~e, il n'y a pas de mal.
R.
Puis, on échange les nouvelles
D.
Mu nke-ra bi ? qu'est-il arrivé aujourd'hui ?2
R. Foy ma-te Aéra ko, rien n'est arrivé sauf la paix.
On dit alors
hamdu HMay. ou encore
a mbi Alla tanû.
§ 35S. En se quittant, la formule habituelle est
k(a) an soni, à bientôt.
§ 353. A la tombée du jour et la nuit, elle est toujours ¡
k(a) an si, que nous passions (bien) la nuit suivie
des vœux tels que
D.
Ka dugu n'u-ma <fe, qu'une heureuse aurore
blanchisse (pour nous).
R.
Amina.
D.
Ka /a<f!n dt-o, que l'aurore nous soit propice.
R.
~nttna.
D. – ~(a) an kele-nkele n~Hnu, que (Dieu) réveille
chacun (un par un ).
§ 354. D'autres formules sont encore employées
quand on part en voyage
D.
1 ka se ni n'H-rnS ye reviens avec le bien 1
R.
.4m!/M.
D.
Ka sira dt-</a que la route te soit agréable.
~ImMa.
R.
§ 355. Des personnes qui se rencontrent se disent
1 ni se ou i ni l'e, toi et l'arrivée, toi et le travail.
1 ni n'a, toi et (ce qui est) devant.
1 ni ko, toi et (ce qui est) derrière.
I ni /an!a toi et l'absence.
Puis, elles se demandent des nouvelles du pays d'où
–
=
vient le voyageur:
Segu-ka-u ka-kene ? les gens de Ségou vont-ils bien ?2
D'a-tigi-u ka-kene ? les hôtes vont-ils bien ?
.So-~Mfa-u ka-kene ? les gens de chez toi vont-ils bien ?
A quoi il est répondu comme au § 354.
§ 356. Avant de se quitter, on prie de transmettre
des salutations aux absents
1 na ~o-m~-u /o ) tu salueras les gens de chez toi.
U na me i!s entendront (ton salut).
357. L'étiquette commande aussi de prononcer
certaines paroles à l'occasion du mariage, de la naissance et de la mort. Par exemple
Alla ma te-ra /urH tunanat ye, que Dieu fasse votre
mariage heureux.
Ka te /Ufu barka-ma ye, qu'il en fasse un mariage
§
béni.
Ka naja &.) au-yere <a, que l'utilité sorte de vous.
A la naissance d'un enfant, on souhaite à la mère
Alla dâ k(a) ~o dca i ~e, que Dieu t'accorde de
calmer les douleurs de ton dos.
Au père
Alla ma ~e-ra i ge nata /e t/e que Dieu fasse (de ton
enfant) quelque chose d'utile pour toi.
Après un décès, les islamisés disentt
Alla ma hinena a ma que Dieu ait pité de lui.
§ 358. Enfin, dans la conversation en général, il est
fait un grand usage de vœux d'étiquette comme
Alla ma hera Ae-f(a) ye, que Dieu te donne la paix
ou le bonheur.
Alla m(a) i kisi-ra bone ma, que Dieu te protège contre
le mal.
Alla m(a) i so-nna St-fa, que Dieu te consente une
postérité.
CHAPITRE X
Dialecte Malinké de la Guinée Française
Textes de Comparaison.
Dialecte Bambara de Sé~ou Le
Le jeune garçon et le caïman.
jeune {farçon et le caïman. – Dialecte Malinké de la région de Kita
Dialecte Malinké de KonLa récompense d'une bonne action.
Dialecte D'ula du Djirousse La bonne action et l'ingratitude.
mini et de Kong à la C&te dïvotre Le siège de Kong.
MateCte
Malinké de l'Ouest (Gambie): Le coq et les chacals.
Dialecte parlé
par tes Marka ou Dafing dans la région de Dédougou.
Dialecte Malinké de la Guinée Française f)
Bamba, t'e-nîn N! sôsâ
Bamba ~ef-n!K\ Ba /a-fa. Bamba ~e~E-fa* ba-da-la
D'i
a <a~a-<< ka <aya, ka taga, ka ~a~a /oo ula
sa~f-fa' 6a kono, ka bamba tu' g'ers-~o*. T'e-~fM na-<a'
k(a) a sofo pe. A ko Sam~a-~ « 1 be mu-nna ya ? N(e)
!;(e) d le ka tala t-/c &a kono, bari. » Bamba ko a-~e:
[< N(t) i <<<ya-~a~ m /e, m be na /e m&eB-fo° keme d(i) i-la ».
T'e-~t mAo: « Oo! ». A < /H /ara, k(a) a sM', ka <a~a
n(i) a f!' /oo ba-la. T"B-m ~&o a-ye K N(e) k(a) i bil a
sa~a ? ». '< ~d ~a~a m /c too d'i k(a) [ m[<a' kimri-la ».
T'e-n! AAo
Oo ». A fa~a-~ a-te jfoo d't of m[~ At/nrt-~a
<a~a m-te,
a ko a-ye « N(e) k(a) i bila sasâ ? ». «
/oo d'i k(a) i tntta' i ~(t-nna". T'e-nt Ao « Oo". taga-ta,
a-/e /oo d'i a mt/a' a ka-nna; a ko <' N(e) k(a) 1 bila
sasâ ? ». « Oo, m bila )). A tie a bila; fe-nt Ao « M &ea
tala ?. A ko a ~e « Aa 1 Kakala tili Id-ni-lulu m /e~e
M~o-~o*, m ma dumu-ni-ke, m ma d'i mi, i ka « m &6
~a~< Ao i te tala, /oo n(e) k(a) i dumu T'e-nf nko
d'
<'
1
a f(o) t-ye, a <u* an ka seea<' so~o' ». Bamba
Ao: « Oo ». Fali natal, fali koro-ba. T'c-m ~Ao: « Ey
~a~
jK~u* n'u-fna, mu mbe a sard ? x. « Bone le b(e) a
sara ». T'e-ni M&o « A mu-~t-a-~o i <(t)' o /o ? n. « MuM<t-a-<o n(e) t(i) o ~o ? N(e) ~u-mte n(e)-tigi-fe tuma
min, a tu-mbe taga d'amaani tee-~o*, ka doni la n(e)
Ao-<o*; n'e tala ula &ec-<o* ka d'6 d(t) a-ma
ka sanu
d(t) a-/ne, ka t~ort d(t) a-ma sasâ n(e) Ao~o-~a', a <(t)'e
m bila, m ~e 60~ n'ini n(e)-~ere-~ ». Bamba du M&o
fe-nt-t/e « A 6s di ? N(e) k(a) i dumu sasa ? » T'e-~t
M~o a-~e: « A6, i tus seede* ka da-/a /u~a la ». Bamb a
« N(e) ~(t)"
A'o
« Oo ».
Su na~a*. T'e-nt M~o « A ku n'u-mcf mu mbe a sara ? ».
Su ko a-e « Bone le b(e) a sara ». T' e-ni ko a-yc « Su
mu-nti-a-to i t(i) o /o ? » Su ko a-ye
Mu-nti-a-to
«
n(e) t(i) o /o ? Fama-o-fama mt-n~u ye duna-<o*, sant
a-lu cf'o ~o% ka sanu so<o', ka wort ~o~o~ a-~u &e ~efe
n(e) M ~mr-~a~a ~fe~~o', ka dugu ~e. N(e) Ao<o- tu-ma
mi, a ~t" m bil a ». T"e-fn nko su-ye « I H ton'a /o ».
Bamba ko t' e-ni-nye: « N(e) k(a) i dumu sasa ? )). T'e-ni
~a, a tu seede ka da-/a saba-la Bamba ko:
K/fo
«
« Oo x.
Sonsd na-ta. T" e-n! AA'0 « E~ Sonsa ». So/Ma ko
~'s-~tt-n~e: « Mu ? ~V(e) na-ta, m ma-mi, fH ~e n'ini
ka sa mt-ft.)r~e, i bc n(e) kili, Ao Sonsd Sonsd M
Ma, &<<da
T'e-m m~o « A Sonsd, Aa~e <u x. Sonsd
a mt/u" ka, a &e t'e-ni n'ininka: « 1 6e n(e)
kill mu-nna ?
Son~d! n(e) faga-ta bamba soto
« A
AoM~o-~o*, n(e) ko a-ge: « n'e na ~adc i ta ba kono ». Son~d
ko a-ye « ~Ca/o! i !/e" se ka ntM bamba ta ? ». T'e-nt i
~?0 a-ye « Oo, n(e) t(i) a ta ». Sonsd ko « Ton'a te ».
T'e-nt nko « Ton'a le Sonsd
f ula &ee ka-ba
« A
ya H. Bamba ni fe-m m&.)-<a'. ? Sonsd ko: « N(i) i ye se
k(a) a ta, a siti <uyH, i k(a) a ta, an ka ~a~a /oo ~(t)~ a
ta ula mt-n~o* ». T'e-m <t' bamba siti k(a) a la a ku.
~[t.<ada~~a /oo fe-nt t(i) a ta ula mi-nto. Sonsd &o
mtn-
i <e mone 63 abada ~a te &am&a
dumu 6a ? )). T'E-nf ~Ao « A y(e) a aumu a. « J ba au
~a~a a ta k(a) a dumu ».
« A ~(c) a aumu °e. « A ku n<e
f e-n~-n~e
« TH
».
(1) Forme malinké de participe passé au lieu de
la-le, en B et D.
(2) gela-ta, au lieu de ~e-/M B ou yele-la D. Les
verbes de ce texte offrent tous au même temps cette
particularité caractéristique de la conjugaison malinké.
(3) tu = fo dans les autres dialectes. Exemple d'alternance vocalique u = o signalée § 43.
(4) Forme spéciale du locatif malinké
<o ou ro
ailleurs, la, ra, na.
(5) Noter la tournure m
na /e mbee-to keme d(t)
t-~a je vais en toutes choses (choses toutes dans) t'en
donner cent.
(6) Autres dialectes ka ou ye ou e.
(7) Alternance consonantique < – r, § 41 sf<t = siri.
(8) <[ = t/e en B. D.
(9) seede = seere, ici témoin, juge ailleurs intermédiaire et remplaçant.
(10) Ailleurs
mun-ge-a-to, rnun-ka-to, pourquoi.
(11) Dans les autres dialectes, le participe passé de
mi serait mi-ne.
(12) Forme malinké en bambara, on dirait i &e se,
tu peux.
(13) Ailleurs wa, est-ce que ?
!t=
O!
LE JEUNE GARÇON ET LE CAÏMAN (I)
(Le) caïman (est) couché. (Le) fleuve s'emplit. (Le)
caïman monta sur la berge du fleuve; il est parti, est
parti, est parti, est parti jusqu'à (un) endroit éloigné
(L)eau retourna dans le fleuve, elle laissa le caïman
sur la terre ferme. Un garçon vint, l'a trouvé là. Il dit
au caïman « Pourquoi es-tu ici ? Je désire partir avec
toi dans le fleuve, certes ». (Le) caïman lui dit « Si tu
pars avec moi, je vais te donner cent de toutes choses ».
(Le) garçon dit « Oui ». Il a arraché des lianes pour
attacher le (caïman) pour partir avec lui jusqu'au bord
du fleuve. (Le) garçon lui dit & Que je te laisse maintenant ? ». « Non 1 va avec moi jusqu'à ce que l'eau te
prenne au genou s. (Le) garçon dit: « Oui". Il partit
avec lui jusqu'à ce que l'eau le prenne au genou il lui
dit « Que je te laisse maintenant ? ». « Non va avec
moi jusqu'à ce que l'eau te prenne au cou ». (Le) garçon
dit « Oui x. Il partit avec lui jusqu'à ce que l'eau le
prenne au cou il dit «Que je te laisse maintenant ?
Oui, lâche-moi ». Il l'a laissé (le) garçon dit
Je pars ».
«
Il lui dit & Non Polisson, (depuis) quinze jours me
voici avec la faim, je n'ai pas mangé, je n'ai pas bu
d'eau, (et) tu (me) dis « Je pars ». Tu ne partiras pas
avant que je te mange ». (Le) garçon dit « Je te l'ai dit;
laisse que nous trouvions un juge ». (Le) caïman dit
(Un) âne vint, (un) très vieil âne. (Le) garçon dit:
ci Oui ').
He 1 âne, une bonne action, quel est son salaire ?
«
« (Le) mal est son salaire ». (Le) garçon dit
« Ah 1
Pourquoi as-tu dit cela ? « Pourquoi j'ai dit cela ?2
J'étais chez mon maître dans un temps, il était (accoutumé de) partir dans tout le pays, il me poait des charges sur le dos je suis allé en tous lieux, je lui ai donné
des captifs, je lui ai donné de l'or, je lui ai donné de
l'argent, maintenant je suis vieux, il m'a laissé, je cherche moi-même ma nourriture ». (Le) caïman dit alors
au garçon « C'est comment ? Que je te mange maintenant ? ». (Le) garçon lui dit « Non, attends que
nous prenions un deuxième juge ». (Le) caïman dit
Oui ».
«
(Un) cheval arriva. (Le) garçon dit « (Une) bonne
action, quel est son salaire ? N. (Le) cheval lui dit:
(Le) garçon lui dit « Cheval,
« Le mal est son salaire
pourquoi as-tu dit cela ? (Le) cheval lui dit « Pourquoi j'ai dit cela ? Chacun des rois qui sont dans le
monde, avant qu'ils ne possèdent des esclaves, qu'ils
ne possèdent de l'or, qu'ils ne possèdent de l'argent,
ils montent sur moi pour aller en guerre, pour détruire
des villages. Je suis vieux en ce moment, il m'a laissé
(Le) garçon dit au cheval « Tu n'as pas dit (la) vérité o.
(Le) caïman dit au garçon t Que je te mange mainte-
nant?". (Le) garçon dit: "Non, attends que nousayions
un troisième juge
(Le) caïman dit: « Oui
(Le) lièvre arriva. (Le) garçon dit « Hé 1 Lièvre »
(Le) lièvre dit au gardon « Quoi ? Je suis venu, je n'ai
pas bu, je suis en train de mourir de soif, tu m'appelles
en disant Lièvre Lièvre laisse-moi polisson ». (Le)
garçon dit Ah Lièvre pardonne ». (Le) lièvre but,
après (avoir) bu, il demande (au) garçon « Tu m'appelles pourquoi ? )). « Ah Lièvre, je partis trouver (le)
caïman dans la brousse, je lui dis je vais aller te porter
dans le fleuve ». (Le) lièvre lui dit « Mensonge Tu peux
porter ce caïman ? ». (Le) garçon dit « Oui, je l'ai
porté ». (Le) lièvre dit: « Ce n'est pas vrai! o. (Le)
Vous, tous
(Le) lièvre dit
garçon dit « C'est vrai
deux, sortez d'ici M. (Le) caïman et (le) garçon sortirent.
(Le) lièvre dit « Si tu as pu le prendre, attache le
encore, prends le, allons jusqu'à l'endroit où tu l'as
pris ». (Le) garçon a attaché (le) caïman, l'a posé sur
sa tête. Ils partirent jusqu'à l'endroit où (le) garçon
Laisse tu ne sorl'a pris. (Le) lièvre dit au garçon
tiras jamais du malheur (immérité). Est-ce que ton
père ne mange pas (la viande du) caïman ? ». (Le)
garçon dit « Il en mange ». Et ta mère ? '). « Elle en
mange ». « Casse sa tête va le prendre pour le manger ».
1».
<<
BAMA
Dialecte Bambara de Ségou
Bama ~o
kungo bs n(e)-na haali '). Bama n(i) a
de-u <<t-ra* gala ka /e nn'ini. D'i d'a-ra ka ba u-koro.
Donso-Ae na-na, a ko « Bama mu" nye d* t d'a-ra f-Aoro?)).
A ko n N(e) na-na yala, d'i d'a-ra M-~ n(e) Aoro »
Do/Mo-~e ko « N(i) a-ka /tStr!-nya-y6; te, ~) na t(a)
i bla d'i-la ». A ko « N(e)-ta, ne te fisiri-nga-le ye ».
Donso-Ae ye' fu
a ue &om<! siri &(a) a d(a) a tH-n~a,
«
(1) Extrait du Dictionnaire BambMa-Franj;ats du R. P. BaMn.
Farb 1900, p. 690.
k(a) a de-u t's, ka-ta n(i) u-ye ba-da-la. Ko « Bama,
n(e) k(a) i bla pa wa ? ». A ko « Ta nye do-ni ». A fa-ra
/oo d'i ~(e) a mené" a Aum~e-re'/a'; a ko « N(e) k(a)
i bla ya tpa ? M. Bama &o « Owo m bla ~a ». Donso-ke
~(e) a loni, k(a) a n(i) a ae-u Ma' d'i-ro. Bama y(e) a
mené' a se-mma; a Ao « A~(e) n(a) i ke ka n(e)-ka kungo
&.) ». A Ao
« M Ma' de
)'. Bama ~o
« N(e) <(e) i Ma'
koy Donso-ke e ~o N(e) ko i ue fisiri-nga-le ~e
Sonzà na-na~ a ko «Donso-ke, i d'o-~e-m~e' ~a munna ? ». A ko <' M &e bama bolo ». Sonza ko « Bama
y(e) e mene~ mu-nna ? ». A ~o « Ne <u-n<a-fa" 6a-aa-~a,
d'i d'a-le, n(e) <u-m&e ka-ba bama n(t) a de-u koto. N(e)
~o
N(i) q-ka /tS!r!-n~a-i'e-ya <e, ne <tt-(a) a ta, ka
~(a) a bla d'i-la. A ko n(e) A(a) a ta n(c) ko n(e) <(E)
N(e) y(e) a
a ta, a na n(e) au a ko an le /t(a) i du.
~a k(a) a bla d'i-la, a ~e n(e) mené n(e) se-mma.
N(e)
ko a ka m Ma a ko k(a) a <(e) na m bla ».
Sonza-ni Ao « Bama, a /o o ye /!n'e e ? ». Bama ko
« Otuo, <tn'e do )'. Sonzà ko
« Ne te da o-la, /ûo i m(a)
a ta n(e) n'e-na; bama i so-nna wa ? ». Bama ko « N(e)
so-nna* ». Donso-Ae ~(e) a siri, ka-ta n(i) a-e a no-na.
Sonza-ni Ao « A /a" sa 1 ». A y(e) a la, ka-ta n(i) a sogo
ye a-ka so. Ka-bi-ni o Ae-ra, m~-s! ma bama ta k(a) a
bla d'i-la.
(1) Forme contractée de tara-la ou ~a/'o-M; ~ara
donne, en B, ta.
(2) mû ye = mu nye, à cause de la dénasalisation de
la consonne finale et du report de la nasale sur l'ini-
tiale suivante.
(3) Comparer les tournures analogues dans le texte
précédent; </e = ti.
(4) Comparer cette phrase avec la pareille du texte
malinké.
(5) mene, forme B de mina; M mita, prendre.
(6) bla, forme B de bila M ~a, laisser.
(7) d'o-~e, forme B de do-le, participe passé de do,
être debout, arrêté.
(8) tu-nta-ra, forme B pour ~u-n~arct-~a, j'étais allé.
(9) Remarquer /ï(e) xo-nna, j'ai accepté pour j'ac-
cepte.
(10) Autre exemple de contraction B /a pour tara,
tuer.
LE JEUNE GARÇON ET LE CAÏMAN (lï)
Caïman dit '< Beaucoup de faim est en moi ». Caïman
et ses enfants partirent promener pour chercher (quelque) chose (à manger). (Cependant) l'eau sécha, sortit
Caïman,
de dessous eux. (Un) chasseur vint, il
comment (se fait-il que) l'eau a séché sous toi ? ». Il
dit
Je suis allé promener, l'eau sécha et sortit de
dessous moi ». Chasseur dit « Si ce n'était votre ingratitude, j'irais te mettre dans l'eau ». Il dit « Pour moi,
je ne suis pas ingrat. »
Chasseur a arraché des lianes, il a attaché caïman,
l'a mis sur sa tête, a rassemblé ses petits, est parti avec
eux au bord du fleuve. Il dit « Caïman, est-ce que je te
laisse ici ? ». Il dit «Va un peu devant ». Il alla jusque
ce que l'eau l'a pris au genou il dit « Est-ce que je te
laisse ici ? ». Caïman dit « Oui, laisse moi ici ». Chasseur
l'a délié, l'a mis dans l'eau avec ses petits. Caïman Fa
saisi par la jambe, il dit « Je vais faire (avec) toi (de
telle sorte que) ma faim sorte ». Il dit '< Hé laissemoi ». Caïman dit « Je ne laisse pas, certes ». Chasseur
dit « Je dis (que) tu es un ingrat ».
Lièvre arriva, il dit: « Chasseur, pourquoi es-tu
arrêté ici ? Il dit « Je suis (dans la) main du caïman n.
Lièvre dit: « Pourquoi caïman t'a-t-il pris ))?. Il dit:
l'eau (a) séché, j'étais (en
« J'étais allé prés du fleuve,
train de) sortir caïman et ses petits. Je dis c si ce n'était
votre ingratitude je vous aurais pris pour aller vous
mettre dans l'eau. Il dit que je le prenne, je dis (que)
je ne prends pas (car) il va me manger. Il dit « nous
n'allons pas te manger. Je l'ai pris, l'ai mis dans l'eau,
il m'a saisi par la jambe. Je dis qu'il me laisse; il dit
qu'il ne me laisse pas ».
dit:
w
Petit Lièvre dit
Caïman, dis-le, cela est vérité ? ».
Caïman dit « Oui, c'est vérité ». Lièvre dit « Je ne
pose (je ne crois) pas sur cela, à moins que tu le prennes
devant moi. Caïman, est-ce que tu consens ? ». Caïman
dit « Je consens ». Chasseur l'a attaché, est parti avec
lui sur sa trace (ancienne). Petit Lièvre dit: « Tue le
maintenant ». Il l'a tué, est parti avec la viande à sa
maison. Depuis que cela fut fait, personne n'a pris un
caïman pour le mettre dans l'eau.
«
<
Dialecte Malinké de la région de Kita
LA RÉCOMPENSE D'UNE BONNE ACTION (1)
S'étant t;(e)* a-yere ye~e-ma do ndo ma~e. A ~a~o
fa-ra* yc!~ kala-di-u nM. A ko u-ma « A-u JPCcfra-mora
ye mu m/o a-u-ye &! ? x. A ko an ka kâ ka ~e d'ugu
sara ni o~fe n'u-md t~e ». Seyant ka « 0 te ti-n'a ye;
~Ma ~a~t!-7n~-sar<! !/e d'ugu-mâ pe. M be od'c-~aa-u
ma stsa ». A ye a-yere yele-ma Ac-~e sa bele-bele ~e; a
<a-ra ka kon'o-moso ft kon'o-de-u 6oH-~a.
~on'o-A'e ni a de-nn'c~H
moso-sa-t/a-Ao me.
U &ee ye bere ta ka-ta sa n'tnt. Sa ye kon'a-ke ~c mt n&e
a ko a-ma « Ne-de ~(e) i moso /ay<t% nka m &e i dali i
ka n(e) to Alla ye, t ka n(e) ~o* a kira
)'. ~o/o-~e y(e)
a ta, ka &î<a~ a-ka foroko kono. A tara- ni a ~e kongo
d'à kono a y(e) a b3 ka bilas.
Sa 6.)-~e, a ge ~'e minas; a ko a-ma «M be i tfM nka
m ~e /ï do tolo, /oo an ka n'ini-nka-li-ke. Ni a /o-ra ko
n'M-ma sara ge ~'u~u-ma t/e, m be i du ». U ye misimoso-koro n'ini-nka.
0 ko: « Ad<mM-de-H mbe bi /M-ma sara ni d'uyu-ma
t~e. Ne <u-nde misse, maa tu-nka-di; m &e nono df, m
be (ne) de mbalo, ka waH-~a-H &<t~. Sisa n(e) Aoro-ftt'
n(e) ft~t ~e n(e) ~t a te /o-St dM' m-ma; a-yefc ko a 6s
n (e) /aya ka n(e) sogo /scr~. A-u y(e) a dô o ma-n't de ».
<f
Sa ~(e) i ro-& k(o) a be fe du. Alla ~e meleke do ~ema jna~ye ka ft, ka ta <'e kanta. 0 <'e &o s Nt sa tu-mbe
? ». « A <M-mte /cfcto kono ». « 0 te <t-n'a ye;
a ka-dô <uoa n(e) k(a) a ye ». Sa do-nna meleke ko a
fe-ma: Foroko-da strf ». 0 &e-~e, a ~(e) a /o fe-ye:t
T'e y(e) o ka.
« Foroko gosi fara kâ too a ka maya-~a
kisi-ra.
sa sa-ra,
mt-
t'
Ce texte enregistré dans le cercle de Kita nous offre
un dia~cte maMnké beaucoup plus proche du bambara
que le premier.
(1) ye est employé au lieu du li habituel chez les
MaMnké de la Haute-Guinée.
(2) Forme B au lieu de tara-ta.
(3) Au lieu de !~e.
(4) /aya, tuer, au lieu de fa du texte B précédent.
(5) <o, au lieu de tu, laisser, et bila au lieu de 6uht;
mina au lieu de mita.
(6) Cf. le premier texte malinké &oro-<a.
(7) du au lieu de B et D di.
(8) /eerc au lieu de M C fiire B D /'Efe.
(9) Forme dialectale de ~a-&g, préparer et se préparer à
LA RÉCOMPENSE D'UNE BONNE ACTION
Satan s'est métamorphosé un jour en homme. En se
promenant, il alla trouver des écotiers. Il leur dit:
« (A) vous, qu'a dit le maître aujourd'hui ? ?. « Il a dit
que nous payions une mauvaise action par une bonne
action '). Satan dit « Ceci n'est pas mérité, maintenant
le salaire d'une bonne action est une mauvaise action,
je vais vous le prouver de suite ». Il se métamorphosa
et devint un très gros serpent, il partit et mordit une
nouvelle mariée les gens de la noce s'enfuirent.
Le mari et ses compagnons ont appris la mort de la
femme. Tous ont pris des bâtons, ont cherché le serpent.
Le serpent qui a fait cela au marié lui dit « Moi-même
ai tué ta femme, mais je te prie, laisse moi avec Dieu,
laisse moi avec son Prophète ». Le marié l'a pris, l'a
mis dans son sac. Il partit avec lui dans une brousse
lointaine il l'a (fait) sortir, l'a laissé.
Le serpent (une fois) sorti a attrappé l'homme, il lui
dit « Je vais te manger, mais je vais attendre d'abord
jusqu'à ce que nous interrogions (d'autres personnes).
S'il est dit que le salaire du bien est le mal, je vais te
manger )\
Ils ont demandé à une vieille vache. Celle-ci dit
a (Les) enfants d'Adam paient aujourd'hui le bien par
le mal. (Quand) j'étais petite, (mon) maître était bon.
(A ce moment) je donne du lait, je nourris mon petit,
je nourris ceux des autres. Maintenant je suis vieille,
mon maître m'a rejetée, il ne me donne (plus) rien; il
dit même (qu')il va me tuer pour vendre ma viande.
Vous savez (que) cela n'est pas bien ».
(Le) serpent s'est préparé, dit (qu')il va manger
l'homme. Dieu a métamorphosé un ange en homme,
l'a envoyé pour aller protéger le marié. Cet homme dit
Ce serpent était où ? ». « Il était dans (le) sac ». « Ceci
«
n'est pas vérité, qu'il entre encore que je le voie ». (Le)
serpent entra l'ange dit à l'homme « Attache l'ouverture du sac », Cela fait, il dit au marié « Tape le sac
sur la roche jusqu'à ce qu'il devienne souple (L')homme
a fait cela, (le) serpent mourut, (l')homme fut sauvé.
Dialecte Malinké de Kouroussa
LA BONNE ACTION ET L'tNGRATtTUDE (1)
Do.!o-&e ba-to H'a-ro~, ka fere" ta
tara' wa-n'â mina.
ïe
Sa a-~t de-nnu-ye bori-la. Sa ko « Dc~o-Ac nima,
n(e) ni de-nnu bila f-~a boro kono, ta kana n(e) d'cm ? ».
(l) ~«nmetet~
ANSUMANA KElfTA.
Doso-Ae Aa* a-lu bes bila boro kono. A d'om/a-n~, a ko
boro kono. Sa Ao « JV(t) i ka
ye sa a-ni de-nnu
n(e) na-&?* boro &«no, n(e) n(a) i /ara.)' Dôso-Ae ko a-lu
A-lu ~ara sise-bara. Bce k(a)i-ta n'a fo. Sise &o
!ye
« D'o t/e sa le le. Ni ~A~a, a-lu te n(e) kili ~o' ye, a-lu
<e n(e)-yere <o ye too ka fo domU-nna.
/ara 1 ».
Doso-~e kiti nko. A-lu wa-ral nisi-bara. NM~ to
« D'o ye sa-/e. M &e n(e) de soda, a-lu
/ï nono &ee
mi, ka n dg <o ~Hm~o-~a tu-ma-tu-ma, a-lu di n(e) subu
!<a'
H<
d!
domu. A ~cra ».
So /a-na ?0 « 0 tuma n(e) ye ka-mbere-ya-ro alu-te
de yele-la n(e) kâ ka <aAa kele-to. N(e) bara ~oro-t~a, a-lu
te le ndi ne-ma /oo n'ara. A /ara/ ».
wa-ra' so-/aH-nt-6ara. A ko «Doso-Ae d'o f(e) t-/€.
A-lu ~e ~o mi n~e-~a n-de-la o ka s'~H. Su ni tele a-fu
ye gbeleke fa-~a" ka n(e) gbasi, o ka-n'i ? Sa, d'o le a ye,
A /ara
wa-ra s<t-nt-&<ïr< A-lu &M k(a) i-ta n'a /o.
Sa-ni ko sa-ma « i-le ni de-nnu se-ra boro-ni kono di ? ».
Sa komo-ba a-ni de-nnu du-nna boro kono ka f a. ~a-nt
ko dôso-ke-ma ka da la-siri. Dôso-ke ka boro-da /a-~tf!
sa-ni ~o « Tara gbeleke ta; doso-Ae ~arc gbeleke ta.
Mo-!a ». Donso-t'~ ka boro
~'<t-7t! ~o
« 1 &o~o~e y(e)
gbasi, ka gbasi, ka gbasi, ka sa <mt de-nnu &ee /aya.
Donso-~e kisira, a ka 6ar~a di sa-ni-ma.
~u
~u
1».
(1) wa-ro, terme dialectal affecté d'un locatif ro
– dans la brousse.
(2) ~ere = soro, dans d'autres dialectes trouver.
(3) bara, auxiliaire prénxé, voir § 192.
(4) Cette tournure montre l'usage parallèle dans ce
dialecte de bara et de ka.
(5) ye. la-ba-la, forme de progressif avec ye: il est
occupé à faire sortir.
(6) Forme dialectale pour la-ba.
(7) At~t, ailleurs kiri, aller en justice.
(8) <o comme en B et en D, les autres dialectes M
donnent d'ordinaire tu. Cf. note 3 du premier texte.
(9) M'a, verbe de mouvement aller, se rendre à. La
forme du parfait est, ici, en ra: Ma-ra, au lieu d'être
en fa, comme dans les autres dialectes M.
(10). Voir 192.
(11) Même observation que pour (5).
(12). Forme dialectale de sunzan:, petit lièvre.
LA BOJ<XE ACTtO~ ET L'tXGHATITUUE
Chasseur sortant de la brousse a trouve (que) le feu
avait pris à la brousse devant (lui). Serpent et (ses)
Chasseur généreux, ne
petits fuyaieut. Serpent dit
mets-tu pas moi et mes petits dans ton sac, (que le) feu
ne puisse me brûler. » Chasseur les a tous mis dans le
sac. Eloigné, il diL (qu'il va) faire sortir de son sac le
serpent et ses petits. Serpent dit: « Si t u me fais sortir
du sac, je te tuerai ». Chasseur dit (qu')ils (vont se faire)
juger. Ils partirent (à la) maison de la poule, tous
expliquent chacun son affaire. Pouie dit Le serpent
a raison. Ces hommes ne me laissent pas mes œuis. ils
ne me laissent pas moi-même sinon pour me mettre
dans la nourriture. Tue-le
Chasseur s'est (fait) encore juger. Ils aUèrent (à la)
maison de la vache. Vache dit « Serpent a raison
quand je mets bas, (les hommes) boivent tout mon lait
et abandonnent mon petit avec la faim. A chaque
instant ils mangent ma viande. Tue-le
Cheval de son côté dit: « Au moment où j'étais dans
ma jeunesse, ils montaient sur moi pour aller a la guerre,
j'ai vieilli, ils ne me donnent plus rien sauf de l'herbe
sèche. Tue-le
Ils auèrent (à la) maison du petit âne. il dit: Chasseur, tu n'as pas raison ils m'ont fait cette chose qui
est dure, jour et nuit ils prennent des bâtons pour me
frapper, est-ce bien ? Serpent à raison. Tue-le ».
Ils allèrent (à la) maison du petit Lièvre, eux Lous
expliquent chacun son affaire. Petit Lièvre dit au
serpent Toi avec tes enfants pénétras comment dans
'<
'<
ce petit sac ? j<. Serpent ignorant et ses petits entrèrent
dans le sac et l'emplirent. Petit Lièvre dit au Chasseur
d'attacher l'ouverture. Chasseur a attaché l'ouverture
du sac. Petit Lièvre dit « Va prendre un bâton ». Chasseur alla prendre un bâton. Petit Lièvre dit « La chose
de ta main (ton affaire) est dans ta main ». Chasseur a
tapé le sac, a tapé, a tapé, il a tué serpent et ses petits.
Chasseur fut sauvé il a posé son remerciement sur le
petit Lièvre.
Dialecte dyula du Djimini et de Kong
LE SIÈGE DE KONG (1)
La mi-na Nanzara ar~ ka a me Samori ka mar/a
dan' k'eme kele, a ka gbele dari kele, ar ka a /o « A
n'ini ka ~re* ke tugu; a ma n'ini ka kere ke a ti mar~a
n'ini, a ii gbele n'ini o. Ar ka a ~o « Araman dara ka a
mina; ani ka a mina, kere b'ee ba-na ».
Stsa Fra~t-ru b.)-ra Guru-nga dugu-la, ar ka Kumwezi
tigE, ar do-nna Ku-nna. Ar be Nanzara A'e ~!a gfMza,
soldasi. te ar-/e s'a-ma. Samori ka a me, a ka mar/a-~yt
s'ama nd'i, gbele fila mi-o a ka a ta Anglezi.-fe a &e
a-re-fe; so-/a-ru do-nna Xtï m~oro* ar ka so ma-ment,
la t'ee ar ka maria ff, ar ka gbele ti, la ta-ni-naani af
ka mar/a <'î ar ka gbels i'i. G'e' te Nanzara-fe, ar ma se
ka ba-ra ~H na so-/a-fH a te </a ~o mô, g'e be ara /ara
gbers-ma.
~t n'ini ka Nanzara
Sara-n&'e' Mori ka a /o
datpan' So-fa-ru de~oe" b(e) a-/e, a-ne Nanzara soldasi
ar-<a delege kele-ni ~e. Sara-nk' Mori ka ara kiri ka
a /o ara-ge ar t/frs' /ara Aa a be ta a g'â; ar t/tr-fOi ar ka
ny'o-ny'6 nda frazt-<a na'oy'o lo, ar ka a siri koro-ma-na
a o'a", ar ka &oro-ma o6a duyu-ma. Nanzara ar ka
ny'o-n~'o t/e. ar ka g'ate Nanzara do-gbre ar &e/!a-ra,
ar ka a /o soldasi-ye: « Ar kana mar/a <*t fuou ». Soldasi
ka a /o: « Nanzara te, so-/a Io Nanzara ~o, Sara-nk'e
Mori a marta fi are-ra ». Sisa Nanzara ka a /o: « Ar
mar/a ft <Hou ».
Ma-ra, kondo na-ra s'a-ma, nene &e /'e-n<t wo lo.
Nanzara soMaM &o « Kondo be na-ra, Nanzara <'e
na-ra ar ~e kondo o~e-ra ').
Nanzara 6ec na-ra fa, ar be bo-ra <ere-63-ye, ar ka
kere &e d'ugu &e, ar ka so-/a &'ee a6e, ar ka Sara-nkee
Mori gbe, ar du-ra Ku-nna. Nanzara mi e ar be Ku-nna,
a-ne soldasi, ar &' ee ~um!'3-ra, ar ka a fo « Tabarakalla
ani se ka a*e mi x.
Ce texte raconte l'héroïque fait d'armes des lieutenants d'infanterie de marine Demars et Méchet, enfermés sans eau dans un fortin avec une poignée de tirail-
leurs près de Kong et qui résistèrent victorieusement
aux attaques de Sarankye Mori, fils et principal lieuteuant de Samori, du 12 au 27 février 1898.
(1) Pronom de la 2e pers. pluriel employé pour celui
de la 3e du pluriel.
(2) dari pour aaH, demander et chercher; alternance
consonantique typique du D (Voir § 40). De même,
plus loin, kere pour kele.
(3) &'ee pour bee, mouillure spéciale au D.
(4) M C koro, près de.
(5). g'e = d'i, de l'eau.
(6) Sarantye Mori, fils de Samori et l'un de ses principaux lieutenants, commandait cette expédition. Après
la capture de son père, en 1898, il fut interné au Gabon,
puis autorisé à rentrer en Guinée, son pays d'origine.
Il est actuellement en résidence obligatoire à Kankan.
(7) aaM'art = dabali dans les autres dialectes, exemple
de la labialisation fréquente en D, voir § 22.
(8) delege, ailleurs doloki ou aJ'oAt vêtement.
(9) ~tre pour gels: monter.
(10) a a'a, suppression de l'auxiliaire préfixé du par-
fait, voir § 193.
LE SEÈGE DE KONG
A ce moment, les Blancs ont entendu (dire que),
Samori cherche (à se procurer) des fusils, un cent,
cherche un canon ils ont dit « Il veut faire la guerre
encore (s')il ne veut pas faire la guerre, il ne cherche
pas de fusils, il ne cherche pas de canon ». Ils ont dit
si nous le prenons toute
a Allons, partons le prendre
guerre sera finie ».
Alors, les Français quittèrent le pays Gourounga,
ils passèrent la Comoê, ils entrèrent à Kong. Ils sont
deux hommes blancs seulement; ils n'ont pas beaucoup
de soldats avec eux. Samori a appris cela, il a réuni
beaucoup de fusiliers, les deux canons qu'il a pris aux
Anglais sont avec lui. Les Sofa arrivèrent prés de Kong
ils ont entouré la ville tous les jours, ils tiraient des
(coups de fusils), ils tiraient (des coups de) canon. Les
Blancs n'avaient pas d'eau, ils ne pouvaient sortir de
Kong, les sofa sont là, c'est le (motif); (le besoin d')eau
les tuait violemment.
Sara-ntye-ni-Mori a dit K Je vais essayer de tromper
les Blancs ». Des vêtements de sofa sont en sa possession
et aussi des vêtements de soldats de Blancs. Sarantye-ni-Mori les a appelés, il leur a dit de monter sur un
(plateau) rocheux, d'aller (un peu) loin ils montèrent,
ils ont pris un drapeau, c'est un drapeau de Français,
ils l'ont attaché à une perche pour l'élever, ils ont planté
la perche dans le sol.
Les Blancs ont vu le drapeau, ils ont cru (que c')étaient
d'(autres) Blancs qui arrivaient, ils ont dit aux soldats
« Ne tirez plus (de coups de) fusil ». Les soldats ont dit
(si)
« Ce ne sont pas (des) Blancs, ce sont (des) sofa;
ce sont des Blancs, Sara-ntye-ni-Mori leur aurait tiré
(des coups de) fusil ». Alors, les Blancs ont dit « Recommencez à tirer ».
Le soir, beaucoup de sauterelles arrivèrent. Le vent
soufflait, c'est pourquoi. Les soldats des Blancs dirent
« Les sauterelles arrivent, (c'est que les) Blancs arrivent
ils chassent les sauterelles ».
Les Blancs arrivèrent en vérité, ils sortaient de l'est,
ils ont fait la guerre avec violence, ils ont chassé tous
les sofa, ils ont chassé Sara-ntye-ni Mori, ils entrèrent
à Kong. Les Blancs qui sont à Kong et les soldats, eux
tous crièrent ils ont dit « Dieu soit loué nous pouvons
boire de l'eau »,
Dialecte Kassonke
LE JEUNE HOMME SAUVÉ PAR UNE AIGUILLE (1)
Ke-n-dt/too' H/t* <twna-MO-fu-ma a t <aÀa* H~o-fo* a
&u~t!' <o-~un<yo. A /a ~(o) a ye: « N(e) dfn, tara <a~a'
ulo-to. i &u~u* /o-~ung'o', haali mesendi ka doko ~ufH* ').
A m(Gf) a /<ï-~a kumul la-me.
Lun* do a taka-tal <u~û, a ni tagire-lu &e'-n<a. I A(a)
a mutai. ~e-n~tn~o" ~o c M la n'in fo n(e) ye, ni haali
mesendi ~e m bulu bi, a-lu m(a) in muta no ».
Tagire kili ~o « I Ira /an[ messndo' /dc ?. Ke-n-dingo
a ~a /nesendo' nuMo' ma-fele, a Ao « Nin yn~ssndt-m-&eAa<t- ». Tagire Ao « « A &e /nt ?
A ~(a) a so~o a ~t'a-<o*. Tagire ~a gido /[~ a Ao
n(e) n'a te-ta
~e-n-dM~o A(e;) a <~do ta, a
« Wo~o
A(a) do Aost, o ooy-~a'. Tagire-lu ke bori, ~e-ne-dtnyo
kisi-taa. A Tta-~a, a ko: « Baba ». A Ao « din n'a-n~a*
a fa-la Aumu me-la '). A Ao « Tagire-lu le an muta bi,
mesendi le Aef n(e) kisi
1».
(1) On remarque, dans ce texte, de nombreuses
alternances vocaliques, caractérisant les dialectes ma-
linké en général, celui du nord en particulier. Par ex.
kili = kele un bulu = bulo et bolo main Aumu
= Aoma et komo parole lû = lô jour.
(2) De même, on trouve des alternances consonantiques telles que
taka =~ <ara aller <a~a-<a = ~ara-~a alla ~e-nta
= &e-nna t rencontra muta – mina prendre, saisir,
qui offre le cas d'une alternance vocalique, == u et
d'une autre, consonantique, t = n kali = kari casser
boy-ta = &t-na tomba kisi-ta = &Mt-ra fut sauvé
na-ta = na-na vint n'a-nta = n'a-na est favorisé.
(3) Ce texte renferme, en outre, plusieurs exemples
de détermination par sumxation de o pour marquer
les noms
dingo = d? ou dë ou de enfant ~u~unyo = kolo
vide mesendo = mesendi = meseH = mtSBH aiguille;
Tiumo = nu le nez, l'extrémité, le sommet. On notera
que cette sumxation n'est pas une règle absolue puisqu'on trouve dans le même texte dingo et dtn mesendo
et mesendi.
(4) La post-position locative affecte ici la forme to
au lieu de B ro, no, na M C !<t, ra, na.
LE JEUNE HOMME SAUVÉ PAR UNE AIGUILLE
Un jeune homme, à chaque moment, allait dans la
brousse la main vide. Son père lui dit « Mon enfant,
cesse d'aller dans la brousse la main vide, sans même
une aiguille cachée dans ta main ». De son père, il n'a
pas entendu la parole.
Un jour, il partit encore, il se rencontra avec les
coupeurs de route. Ils le saisirent. Le jeune homme dit
Mon père me l'avait dit, si seulement j'avais une aiguille
«
dans la main aujourd'hui, vous ne m'auriez pas pris ».
Un Coupeur de route dit: « Tu as menti; voici une
aiguille ». Le jeune homme a regardé attentivement
la pointe de l'aiguille, il dit « Cette aiguille est cassée
Le Coupeur de route dit « Où est~elle ? ». Le (jeune
homme) lui a percé l'œil avec (l'aiguille). Le Coupeur
de route a jeté son fusil, il a dit « Woyo 1 mon œil est
~Mmé
)). Le jeune homme a ramassé le fusil, il a frappé
l'autre (Coupeur de route), ce dernier tomba. Les Coupeurs de route s'enfuirent, le jeune homme fut sauvé.
Il (re)vint (chez lui), il dit. « L'enfant est favorisé
(lorsqu'il) écoute la parole de son père ». Il dit: « Les
Coupeurs de route m'ont attrappé aujourd'hui, c'est
une aiguille qui m'a sauvé ».
Dialecte Mandingue de l'Ouest (1)
Tu-m-o kilid solo-ta, &u~H-!ou!-o-/u sila-ta dun<u~-o
n'a. LHM kilin, dunfUM-o !fe AuM&u-wHt-o tara-ndi
AuMAu-tMUf-o buri-ta. Dun<HM-o k(o) a-~e ko « Bat-u
do-ma-ndin mun-e-N-H-na i 6urt-fa ? ». XumAH-tcu~-e
d'aa&t-<a, a k(o) a-ye &o « N(e) sila-ta ka-tuko i e di-mba
M<o i ~UM-o ~a~
Dun<UM-o &o
maA
« Hant-Ao
di-mba solo, n'e dun<UM-furo duroA. Na yaiè, n(e) ~UM-o
ma, a sumeya-ia a man ka-ndi ».
~um&u-tNH~-o ka tala a turo ma, a Ao: « A 1 t AuM-o
sumeya-ta, a man ka-ndi ». Bi faM a <a-fa, a-tft teri-ma-lu
a-n~ Aa//u-7i'o-!u be-nia, a ko i y(e) a ~o: « fnH n'ee
kungo se<o, ka-tuko n(e) sila-ta duntuno n'a; a ma ndimba
samba a &umo ~M, a turo doroM ne sofo ?. 1 bey <a-<a
duntuno-lu muta kunku-taulo-o-kunku-wulo a ye dun~UM fa.
m
Le dialecte manding de l'ouest oSre de nombreuses
analogies avec le dialecte kassonka. Il a les mêmes
alternances vocaliques et consonantiques, la détermination par suffixation de o; il emploie, en outre, assez
fréquemment l'M comme finale. Ainsi
jK~tm, au lieu de MH
a-ntM, au lieu de a-ni dcroM,
au lieu de doro.
Cette consonne précède souvent le suffixe o, comme
dans
dttn~um-0, coq
~UM-o, tête.
TRADUCTION
Une époque se trouva, les chacals craignaient les
coqs. Un jour, un coq a rencontré un chacal, le chacal
s'enfuit. Le coq lui dit que « Attends un peu pourquoi
t'es-tu enfui ? )). Le chacal répondit, il lui dit que
Le coq
« J'ai peur, parce que tu as du feu sur la tête
Nullement Je n'ai pas de feu .c'est ma crête de
coq seulement. Viens, (approche-toi) de ma tête, elle
est froide, elle n'est pas chaude ».
Le chacal est allé près de la crête, il dit « Ah ta
tête est froide, elle n'est pas chaude ». Aujourd'hui
encore (ensuite), il partit, se rencontra avec ses amis et
compagnons d'âge, il leur dit « Moi, j'ai eu faim parceque je craignais le coq mais il n'a pas de feu sur la
tête, (c'est) sa crête seulement (que) j'ai trouvée w.
Tous partirent attrapper des coqs, chaque chacal a
tué (son) coq.
dit
M
1
Note sur le dialecte Marka ou Dafing
parlé dans la région de Dédougou
Les Sarakollé établis dans la région de Dédougou ont
abandonné presque complètement leur langue d'origine
pour adopter un dialecte manding dont le texte ci-après
fournira un échantillon. Il est dû à M. Séré Douani,
instituteur qui l'a recomposé d'après les jeux intellectuels qui interviennent le soir, en saison sèche, pour
mettre aux prises de jeunes garçons et même des personnes plus âgées groupées autour des feux de la veillée.
On pourrait le nommer le jeu des objections. Un protagoniste enjoint ici à la vache maigre de grossir, mais
celle-ci réclame de l'herbe, l'herbe demande de la pluie,
qui refuse de tomber tant que le fruit du néré n'est pas
séché sur l'arbre, etc. Vache, herbe, pluie, néré, etc.. sont
représentés par des assistants qui doivent parler à leur
tour et sans marquer aucun arrêt, toute hésitation de
leur part, tout arrêt de leur faute dans la chaîne des
réparties étant sanctionné par les moqueries des auditeurs et le paiement d'un gage.
Le petit texte ci-après (sans doute le premier qui ait
été publié dans cet idiome) montre la fréquence des
alternances consonantiques et vocaliques indiquées
dans une liste sommaire, il révèle en outre la chute de
nombreuses consonnes intervocaliques (ma = may)
ta == &o~o).
ga == d'à, sécher; ya-re = d'a-le, sÈché
<o = Mo ou tlo, engraisser.
nu = nugu, pousser.
fe = tege ou <~e, couper, se déchaîner.
ne == nere, parMa biglobosa.
suro = sH~a, singe vert.
ma = n!.)~, homme, personne.
were = t~e~e. appeler.
&o – bolo, main.
linse = ~ese, sculpter.
pas = ~a, forger.
t'u, braise (terme local) ailleurs, kami.
ka = M, grosse paille à tresser.
kei = &art, casser.
On notera également une forme de futur indéterminé we-H + RV, p. ex. suro H~-M-<a, le singe partira,
et une autre forme analogue à la première, mais comportant en plus un préfixe li ou la et un suffixe a, p. ex.
m3 tM-!a-!fere-a, quelqu'un t'appellera.
Dialecte Marka ou Dafing de Dédot~oti
Mtsst-ta ~a-re li-to-a,
LA VACHE. N(e) ka-to ni 6nt ma-nu.
L'HOMME. Bt~ tuc-H-jtu-d.
L'HERBE. – N(e) ka-nu ni sa ma-fe.
L'HoMME. – Sa tce~t-fe-a.
LA TORNADE. – N(e) fe ni ne ma-ya.
L'HOMME.
L'HoMME. – N(e) M'c-H-~a.
LE NëR~. – ~(e) Aa-~a ni suro-t kâ.
L'HoMME. – Suro M~-H-~a.
LE SINGE. – N(e) ka-ta ni m~ ma n(e) were.
L'HoMME. – Ma tpe-~a-tùere-a.
L'AUTRE HOMME. – ~V(c) &a-mere ni fie <(e) bo-ra.
L'HoMME. – F/f tW-K-na.
N(e) ka-na ni m~ ma n(e) Hnse.
Le SIFFLET.
L'HoMME. – Ma HM-/a-Mn~e-a.
LE FORGERON. – N(e) Aa-Mnse ni seme Ii mbo-ra.
L'HoMME. – Semé we-li-na.
LA HACHE. – N(e) ka-na ni ma ma pas.
L'HoMME. – Ma we-la-pa.
N(e) ka-pas ni tu ta mbo-ra.
LE FORGERON.
L'HoMME. – T'u u~-H-na.
LA BïtAts~E. – ~V(e) ka-na ni ma ma m6~.
L'HoMME. – Ma !ce-~a-&.)-o.
LE FORGERON. N(e) ~a-~ ni ka ta mbo-ra.
L'HOMME. – Ka !CC-H-fM.
N(e) ka-na ni m? ma n(e) ksi.
LA PAILLE.
L'HOMME. Ma we-la-kei-a.
LE FORGERON. N(e) ka &et ka m bo <tC.
TRADUCTION
L'HoMME. – Mère vache maigre engraisse.
Que j'engraisse quand l'herbe n'est pas
LA VACHE.
poussée.
L'HoMME. – L'herbe va pousser,
L'HERBE. – Que je pousse quand l'orage n'éclate pas.
L'HoMME. – L'orage va éclater.
LA TORNADE. Que j'éclate quand le néré n'est pas
sec (mûr).
L'HoMME. – Le néré va sécher.
LE NÉRÉ. – Que je sèche quand le singe est sur moi.
L'HoMME. – Le singe partira.
LE SINGE. – Que je parte si personne ne m'appelle.
L'HoMME. – Quelqu'un t'appellera.
L'AUTRE HOMME. – Que j'appelle sans avoir de
sifflet sous la main.
L'HoMME. – Le sifflet viendra.
LE SIFFLET.
Que je vienne si personne ne me taille.
Quelqu'un te taillera.
L'HOMME.
LE FORGERON. Que je le taille sans avoir de hache
à la main.
L'HoMME. – La hache viendra.
LA HACHE. – Que je vienne si personne ne me forge.
L'HoMME. – Quelqu'un te forgera.
LE FORGERON.
Que je forge sans avoir de braise
sous la main.
L'HoMME. – La braise viendra.
LA BRAISE.
Que je vienne si personne ne me retire
(du feu).
L'HoMME. – Quelqu'un te retirera.
Que je Fenléve sans avoir de paille
LE FORGERON.
à la main.
L'HoMME. – La paille viendra.
LA PAILLE. – Que je vienne si personne ne m'a cassée.
L'HoMME. – Quelqu'un te cassera.
LE FORGERON. –_ Que je la casse pour me couper la
main.
ROCHEFORT-SUR-MER.
IMPRIMERIE A. THOYON-THÈZE
LES PÊCHEURS DE GUET N'DAR
par N. LECA
Licencié ès-lettres
Breveté de l'Ecole Coloniale et de l'Ecole Nationale
des Langnes Orientales Vivantes
Avec une note sur les Wolof, leur parler et le8 langages secrets
par Henbi LABOURET
PREMIERE PARTIE
Le Milieu
CHAPITRE PREMIER
LA TERRE
LE SOL
A 30 kilomètres de l'Océan Atlantique, le tleuve
Sénégal renonce brusquement à sa direction Ouest-Est,
et, se tournant vers le Sud, resserre peu à peu sa rive
droite en un mince ruban sableux dont il entaille de
biais l'embouchure.
C'est à une quinzaine de kilomètres au Nord de
la pointe de cette zone basse et aride, nommée Langue de Barbarie, que l'Ile Saint-Louis s'allonge par
16° 01* 31" de latitude nord et 16° 30' 23" de longitude ouest (1).
A 200 mètres en face, parallèle à sa moitié méridionale, Guet N'Bar, le village des pêcheurs.
Bloqué au Nord par le village de N'Dar Toute, auquel
il est relié par le marché, pressé entre le petit bras du
Sénégal et l'Océan, Guet N'Dar s'étire sur un kilomètre environ vers le Sud, pour s'arrêter à la hauteur
de l'extrémité de l' Ile. Une large avenue de sable
(mbed u mbur) (1), sensiblement décalée vers l'Est,
la coupe longitudinalement et c'est de part et d'autre,
le morcellement des « carrésqui forment deux principaux quartiers Pôdohole et Dak.
Mais, tandis que les cases de la zone orientale (wet
u penku) se rapprochent du fleuve à le toucher presque,
celles de la zone occidentale {wet u (jyetï) s'éloignent
le plus possible de l'Océan. C'est qu'en effet les raz de
marée ont été nombreux qui, balayant la plage basse,
emportaient les frêles habitations. Les eaux se sont
avancées, réduisant de plus de moitié le rivage qui
dépassait autrefois 200 mètres. Devant ce danger toujours présent, on entreprend actuellement (2) la construction d'une forte digue de pierre qui prolongera
celle de N'Dar Toute.
Tels sont, rapidement esquissés, les grands traits
du plan de Guet N'Dar.
L'emplacement de cette agglomération ne semble
pas très heureux au premier abord, et le capitaine de
frégate Aube l'exprimait en 1864 « La Langue de
Barbarie n'était et n'est encore qu'une vaste plaine de
sable dont les points les plus élevés ne dominent pas
d'un mètre le niveau des eaux et dont les parties les
plus basses sont souvent recouvertes dans les raz de
marée par les bancs de l'Océan. Dans cette plaine, pas
un brin d'herbe ne vient reposer le regard partout du
sable que le vent soulève en le creusant en sillons parallèles. De loin en loin se montrent des mares d'eau
saumâtre sous laquelle une vase molle et sans consistance apparaît bientôt sous l'ardeur du soleil.
« A partir du Sémaphore n° 2, cette plaine monotone
disparait et fait place à des dunes plus ou moins élevées,
et se succédant sans interruption. A l'abri de ces dunes,
une végétation rabougrie se montre sur presque tous
les versants protégés contre les vents du N.-O. ce
sont, la plupart du temps, des plantes rampantes sur
tiges fortes et flexibles.
« A la hauteur de Gandiole, les dunes vont en s'abais-
sant. » (1).
Ce sol aride semble repousser toute vie
aucune agriculture, à peine quelques rares palmiers qui ont surtout un rôle décoratif.
Si l'on excepte les petits troupeaux de bovidés conduits par les bergers maures, les rares moutons nourris
dans le village, quelques chameaux de passage et des
ânes, les types les plus fréquents de la faune sont les
oiseaux de mer et du fleuve, les milans, et surtout
les charognards (Neophron monacus) dont la voracité
bienfaisante débarrasse en partie les habitants de tout
souci de nettoyage; enfin, les innombrables crabes de
terre (Dyôgop) qui émergent du sable le soir, pour
chercher leur nourriture.
Il y a pourtant 5.000 habitants qui vivent sur ce
sol ingrat. C'est que, pour être équitable, il faut replacer Guet N' Dar et Saint-Louis dans leur cadre naturel,
et tenir compte de l'arrière-pays.
Essentiellement agricote, les régions du Oualo, du
Cayor, du Dyolof, du Fouta-Toro, et une partie du
'Ferlo, ont une faune assez riche qui comprend, entre
autres espèces, le lion sans crinière, en décroissance,
(Felix senegalensis), l'hyène commune (Hyaena striata),
le chacal (Canîs anthus), le phacochère (Phacochoerus
africanus), très commun dans les marigots pendant
l'hivernage, le rat palmiste (Sdurus annulatus), etc.,
diverses espèces d'échassiers et de palmipèdes: l'aigle
pécheur des marigots (Halioetus vocifer), la corneille
à collier blanc, l'alouette, la perdrix, la pintade, etc.
Les cultures vivrières sont à stade avancé plus de
650.000 hectares sont ensemencés en mil dans la colonie, environ 500.000 tonnes d'arachides ont figuré sur
le marché en 1929.
On peut aisément se procurer, outre l'outillage et les
produits européens, les bois de fromager et de caïlcédrat pour la construction des pirogues, l'êbène pour
la mâture, le gonakier, le ven, le rônier pour la confection des madriers, et des charpentes, le baobab pour
le tressage des fibres en câbles.
CHAPITRE II
LE CIEL
Le climat est influencé par le voisinage de l'Océan
et de la Mauritanie. Il convient d'indiquer au début
de cette étude la répercussion que les principaux éléments peuvent avoir sur la pêche.
Température.
Elle monte très rarement à 35°,
mais peut s'abaisser à 9° et même 8°. Les variations
diurnes sont supportables, la différence entre le maximum et le minimum est comprise entre 10° et 15°.
L'alizé du N. ou du N.-E. souffle à terre
pendant la saison sèche; frais et humide, il est quelquefois violent, sa vitesse variant entre 5 et 20 mètres-seconde.
Les vents du large, chauds et très humides, soufflent
au contraire de l'Ouest ou du Sud-Ouest pendant l'hivernage. Leur vitesse est très faible (1 à 4 mètresVents.
seconde).
Pendant la période sèche, l'harmattan, chaud et sec,
venu de l'Est à une vitesse moyenne (2 à 5 m/s) peut
remplacer temporairement l'alizé qu'il domine nor-
malement en hauteur, mais il peut atteindre le sol
pendant la saison des pluies, en donnant des grains
très brutaux.
Enfin, les vents du N-0. échelonnés sur toute l'année,
très variables, se lèvent en général l'après-midi ils
gênent assez la navigation.
Etat hygrométrique et pluie.
Les caractéristiques
en sont fournies par le tableau suivant
PLUIES
ETif BÏ6M>IÊTRItU£
LOCALITÉS
ifa-el^âS
l«s
POtra LES MOIS
“- – -L-l–
DE
– _– –
jLJL __L – -s-JL l'année
ninim« mojeOB pour
mois
Port-Etienne. 45
55
63
55
0
Saint-Louis. 45
75
70
70
50
55
70
65
Dakar
PLUIES
0
0
O
0
0
0
60
10
350
0
0
90
60
506
Les mois les plus arrosés sont, par ordre décroissant août, septembre, octobre, juillet et juin.
Les tornades d'hivernage, accompagnées de coups
de vent violents et d'éclairs, rendent la navigation tout
à fait incertaine en cette saison.
Cessant aux premières pluies, la brume,
très fréquente pendant la saison sèche, forme un voile
composé d'un grand nombre de poussières végétales
et de grains microscopiques de quartz, elle est due
aussi, pour une très grande part, au refroidissement
de la vapeur d'eau sur le sable de la plage plus froide.
Pendant toute la saison sèche, il est bien rare
d'apercevoir la côte d'une façon nette en venant du
large. Elle est presque toujours masquée par une ligne
de brume qui s'épaissit généralement davantage le
matin à l'aube et le soir au crépuscule. » (1).
Brume.
«.
i
TABLEAU SYNOPTIQUE. DE LA CONJUGAISON MANfclNG NÉGATIVE
COPULATIF
VERBE
Habituel
Progressif
j/j
n
h
y
(
»
»
Parfait
»
Injonctif
»
Imphécatif
»
Ordinaire
Initiai
"l™^ »
OU
;)
de l habituel
Imparfait"
du Pboobessif
p^ÉMT
·
?"
U
H
I
»
I
VEHBETHAUSm
VBBBEXNTHAKSmr
te;
le; li + RV
«e;«+Cd+RV
ma; me-J-RV
te; ti + Cd +,RV + Suff.
ma
me -h Cd + RV
»
kana; kene -- RV
kana; kene + Cd 4- RV
»
»
ma'+RV
ti + RV + Sutt.
;C ";™i+t.;ti +tE;
+ ti-RV
RV
M tara etc. )y
MC
•
«+«.+rv
iû • ("+
+ u ti ++RV + Suft
"°
M tara etc. ?
;cj;ja™!+-+Rv
V. Formes du Parfait.
»
ti -na RV
M<«;« + se; st + RV
MC te
»
T
Même forme que le Futur-
t
jMpA~FArr,,MCM;n~
MC'10(-|H+
Futuk
»
iMPAHFArr
du
forme de l'injonctif
fO(/«+Cd+RV
te ti -j- Cd -f- RV
M <aro, etc. )
>
|
MC M "° -|- h
te
M tara, etc. )1
titz
+
+
Cd -h RVSuff.
-f- Gd
;Uî^!ta^:wete-+cd+Bv.
etc.
Passé
»
forme de l'injonctif
“
p
V. Formes de l'Habituel et du Progressif.
FUTUR
FuTl'R
ti
Vi7RHE TPAN$ITIf'
VERBE INTRANBITIF
Présent
Fdtur Immédiat
<J
<!
»
DÉBITÉ
VERBE
M
tara etc.')
fui
'~J
+ n« + RV
y
MC U
M
ti
te; fi
+ na
Cd -h RV
+ se; « + Cd + RV
r r
~+~;h--)-M+Cd+RV
MG <*
-T- + RV
+ te; « + na+Cd
"° {
M
/ara, etc. )
[!
' ~Ç'' 'y
TABI^AU SVNdPTlQUE DE tA CONJtIGiÙSaSMANDING AFFÎBMAtlA'E
VI1RB"
1:
VElRBE
DE^SflTE
CoISStIF
CÓPULATIF
HABrrUEL
Habituel
Progressif
P11J
raRBETRAHSinr
VEME
VEBBE INTBAaSlTlF
VERBE
«THAiœiTIF
1)" QUALITÉ
MC be ou bi +Cd (°)-RV
RV (•)
(,)
MC ba ou bi-RV
RY
MCisouM Mneouji + + RV
»
»
»
+ SnB.
» M se ou 91 + R V + Sufl.
MC
M-j/e MC
beou M
ou ou 91 6i + + Cd Cd + RV
MC be ou »i 4- Cd + RV + SuH.
M ge ou gi + Cd + RV + Suit.
RV +
Tta
ia
Parfait
fe
»
•
fi}
y
H
Oji
k
ka!+
j
1
INJONG'rlF
taONCOF
Ialenscxrre
Imphécatif
ORD.NAIRE
ou INITIAL
I»
j
Impabfait
D An
)
l™
RV
RV + Sufl.
MC
s
u
Jf/
M ka; ye; di; ti; tara+ CA + KV
ro
MN
•.
ka;ye;e+ Cd + RV
B ta; ke; H; ge; e+ Cd+ RV
MC
“
+ ““
1'»
ka
ke
ye+ }
ka; ke
Mfi ka; ks ;ye+ Cd+ RV
j,0; fee+ CdH- RV
ma+Cd+RV+Sun.
ma-F- Cd. RV-1- Suff.
RV 0M RV SCMl MN
»a
»
ma*+Cd + RV
°
n
u
MC
M'ara;'»™»
de l'habituel
•
M tara; toâ
·
Impabfait
ta; no + 6s; W+RV'
MC
WUû
iere-i-l/e ou 91 +-RV
ffl; no+ &«;
M
+ HV +
sufl.
M tara; tarà; 1ère + je ou yi + Cd
MC
iù
no + te; M 4- Cd + RV + Suit.
Phétébit
tù
ka
M.
M+Jta+RV
Sufl..
M
no+}ye
MC «
+RV+ RV
+
"CHi"'
tara tara
V. formes du Parfait
I
MC n'a + RV
?
FcT™
»
»
M
D
f-l
'n.;uTÙB
li Cd + RV
na+Cd+ RV
M«;s(+Cd-hRV
MC 6s; M+ na+ Cd 4- RV
MC
Mse;si+RV
MC be;bi + na-KV
l'
A
W Futur Immédiatr
'j_
V. formes de l'Habituel et du Progressif
Présent
UTUH
fi} F Passé
«
in+;Cd+(HV
Sf-H-Jnv
(sre-f-jH
(ara; (ara;
1ère
B ta
1
+ RV
Mtam;larâ;lere+ge;yi±BN+SuR. Mtarà; tara; (s«+ye;9i+Cd + RV+Sufl.
Db PROGRESSIF
I
M+ Cd + RV
no + be
•
ge
yi 4- se
si -f RV
Mye; yi 4- se
ge4-n<H-RV
MCJrâ;etc.i
nI larâ etc. +
(1) RV = Radical Verbal.
D
n
's^S' + RV
– (2) Cd ^Complément (lirccl
si 4- Cd 4- RV
ye 4- no 4- Cd 4- RV
Mêmes formes qu'à l'intransitif avec Cd
intercalé.
CHAPITRE III
L'EAU
Devant les médiocres possibilités offertes par la
Langue de Barbarie, l'activité humaine devait naturellement s'orienter vers le fleuve et l'Océan, qui
abondent en espèces comestibles.
1° Le fleuve
Après avoir parcouru à peu près 1.700 kms depuis
le Fouta Djallon, le Sénégal longe la côte en s'étalant
largement sur plus de 500 mètres, insinuant dans le
gonpays plat de nombreux bras ou « marigots
flent rapidement à la saison humide.
Son régime est déterminé par le rythme des saisons
de juillet à novembre, la chute de pluie amène la crue
et la prédominance de l'eau douce et limoneuse la
saison sèche, au contraire, provoque la baisse du niveau,
et augmente la salinité générale. Le flot de marée qui
se fait sentir à cette époque atteint 1 m. 20; on constate ses effets à plus de 200 milles en amont de SaintLouis.
Les fonds sont de l'ordre d'une dizaine de mètres,
mais s'élèvent, par contre, à l'embouchure, du fait de
la présence d'une barre mouvante et particulièrement
dangereuse.
Cette barre est une des plus mauvaises de la
«
côte d'Afrique; sa profondeur varie suivant les saisons, et son gisement change après chaque violent
raz-de-marée. La sonde accuse un fond moyen de
10 mètres une fois en dedans du fleuve, dont les eaux
tranquilles contrastent avec les lames bruyantes et
blanches d'écume au milieu desquelles on vient de
qui
passer. » (1)
En ce qui touche la navigation, il en résulte que
seuls, les bateaux calant moins de 0 m. 40 peuvent
atteindre Podor de février à mai, les petits vapeurs
ne remontent à Kayes qu'après le milieu de juillet, et
les gros transports qu'en août et septembre, et pour
une période très courte. La navigation maritime, jadis
florissante, est en recul. Saint-Louis, en 1929, se classait au septième rang des ports du Sénégal pour le
nombre des navires entrés et sortis au sixième pour le
tonnage de jauge et la valeur des marchandises débarquées et embarquées.
Mais au point de vue de l'économie indigène, cette
disposition de la barre est loin d'être un mal car beau-
coup d'espèces marines viennent frayer dans les eaux
du fleuve, où elles trouvent de meilleures conditions de
vie, à cause de la température, de la salinité, de la
nourriture et des abris naturels.
2° La mer
De Guet N'Dar à la Baie d'Yof, la côte est en conformité avec le relief du sol, plate, rectiligne, bordée
de dunes sableuses, peu élevées.
Le plateau continental s'étend donc assez loin
Les fonds sont formés de sable coquillier plus
ou moins fin, généralement de couleur jaunâtre; ce
sable est recouvert de vase, en plus ou moins grande
partie, au niveau de l'embouchure du Sénégal, et suivant un éventail irrégulier dont le plus grand diamètre se trouve vers le S. O., à cause de la direction
générale des courants. La vase molle amenée pendant
l'hivernage par les grandes crues du fleuve et déversée
dans la mer avec le torrent d'eau douce qui coule pendant 4 ou 5 mois de l'année, s'étale en éventail sur les
fonds très agités. Elle est poussée par conséquent assez
loin du large, un peu au nord par les courants d'hivernage et beaucoup au sud par les courants marins réguliers N. S. qui régnent sur cette côte pendant toute la
saison sèche, avec une vitesse variable, mais qui peut
atteindre jusqu'à 2 noeuds à l'heure, particulièrement
au voisinage de la côte.
« Ces fonds de sable vasard verdâtre, mélange de
sable coquillier avec la vase du fleuve, sont excellents
«.
pour les engins de pêche, et les soles de diverses espèces les fréquentent en grande abondance à peu près
toute l'année.
Déjà, en face de Guet N'Dar et à environ 4 milles
«
au large, par 25 à 30 mètres de fond, on trouve des
platiers rocheux sur lesquels les pêcheurs noirs se
rendent par beau temps 'et où ils pèchent en très grandes quantités parfois, les grandes daurades (Dentex
vulgaris), et les énormes fausses-morues (Epinephelus
aeneus)
» (1).
Les fonds sont encore d'une centaine de mètres à
18 ou 20 milles de la côte.
Il en résulte pour la navigation de sérieuses difficultés au départ et au retour des pirogues qui ont à traverser trois lignes de brisants « où des canots ordinaires seraient le plus souvent remplis, chavirés et
brisés contre la plage ». (2).
Les courants sont particulièrement intéressants pour
la question qui nous occupe ici, car la plus ou moins
grande abondance des poissons est liée à celle du plank-
ton qu'ils transportent.
Pendant toute la saison sèche, et même une
« é
partie de l'hivernage, les courants généraux sont dirigés, entre Guet N'Dar, et la pointe des Almadies, parallèlement à la Côte, c'est-à-dire N. S., et ils ont même une
tendance à porter à terre, avec d'autant plus d'intensité qu'on est plus rapproché de la côte.
«Dans la période d'hivernage, surtout après les
grosses tornades avec vent de S. ou S.O., on trouve
parfois sur cette même côte des courants allant du
S. au N. Mais, comme ils sont purement accidentels,
leur présence ne peut qu'être signalée. » (3).
La température des courants croît de l'Est à l'Ouest
de 18 à 28°; elle varie quelquefois brusquement de
plus de 4° et détermine des différences de coloration
qui permettent de distinguer les eaux noires, voisines
des côtes, des eaux bleues plus éloignées.
Le vitesse des courants est assez faible, elle ne dépasse
pas 10 à 12 nœuds en 24 heures (4).
De la température et de la vitesse des courants dépend
Ht concentration des solutions salines, et par suite, la
biologie des espèces qui forment le phytoplankton.
Les plus importantes sont Siephanopysis turris qui
donne à l'eau une coloration verte, puis Rhizosclemia
alata, Nitzchia seriata et Bacillaria paradoxa.
Le Zooplankton comprend les œufs pélagiques des
poissons tels que, les Clupeidés, les alevins mangeurs de
diatomées à peine silicifiées, certains copépodes
(Paracartia spinicaudata et Calamus brevicornis), des
Radiolaires, des larves de crustacés au stade zoé, etc. (1).
3° La faune aquatique
Elle est particulièrement riche et variée. De Rochebrune la décrit ainsi (2). » C'est à l'époque de l'hivernage qu'il (le PseÙus sebaé) apparaît en bandes
tellement innombrables, qu'à cette espèce surtout peut
s'appliquer l'expression d' Adanson
ces bancs de
poissons si serrés qu'ils roulaient au-dessus les uns des
autres ». (Histoire Naturelle du Sénégal, page 98).
Il ajoute plus loin ¡
« Il arrive en effet qu'en parcourant en pirogue tes
divers marigots des environs de Saint-Louis, le soir
principalement, le sillage de l'embarcation, en déplaçant les bancs épais de Chromis, précipite leur marche
et que, pressés, ils sautent par dessus bord ».
D'après le Professeur A. Gruvel (3):
en évaluant à près de quatre cents les espèces
différentes qui vivent, soit d'une façon permanente,
c'est la majorité, soit d'une façon transitoire, sur les
côtes ou dans les différents cours d'eau du Sénégal,
on serait certainement encore au-dessous de la véri-
«.
té. ».
Enfin, pour J. Pellegrin (4)
nombreuses sont les formes curieuses, rares ou
mêmes nouvelles qu'on peut encore rencontrer en
Afrique Occidentale. »
«.
DEUXIEME PARTIE
Les Hommes
par Henri LABOURET
CHAPITRE PREMIER
LA RACE
Les traditions communes aux Toucouleurs, aux
Sérères et aux Wolof s'accordent pour placer l'habitat
ancien de ces populations dans le Hodh mauritanien,
d'où elles furent expulsées peu à peu par la pression
des chameliers berbères qui les refoulèrent vers le
fleuve, les obligeant a se réfugier sur la rive gauche du
Sénégal aux environs du xie siècle.
Les Wolof, comme leurs voisins, appartiennent au
type nigritien ou soudanais, habitant les plaines qui
s'étendent entre le bassin du Nil et l'Atlantique, du
Sahara à la forêt dense. Ils ont été souvent décrits,
mais l'observation la plus détaillée et la plus sincère
est celle du Dr Lasnet. Il Le type ouolof, dit-il, est l'un
des plus beaux types de noirs; de haute stature, robustes et dégagés, les traits réguliers, la peau luisante
et d'un noir d'ébène, ils tranchent sur les autres Sénégalais, représentent pour ainsi dire la race fine et aristocratique du pays.
Le crâne est dolichocéphale, l'indice céphalique est
d'environ 70 chez l'homme et près de 73 chez la femme,
qui a ainsi la tête un peu moins allongée que l'homme.
La capacité cranienne est de 1.495 c. c. (Hovelacque),
l'emportant d'une manière sensible sur les autres crânes
sénégambiens. Comme chez toutes les races nigritiennes les os du crâne sont épais et peuvent supporter
des chocs extrêmement violents. L'indice nasal est
moins élevé que chez les autres noirs. Les lèvres sont
grosses et saillantes mais d'une teinte plus mate que la
peau du visage. Le prognathisme est souvent à peine
sensible, la mâchoire est peu saillante et le menton à
peine fuyant, de sorte que les incisives ne sont pas
projetées en avant et restent verticales. Les dents
sont en général fort belles, très blanches et ne subissent
aucune déformation; ils en ont d'ailleurs grand soin,
se nettoient la bouche après chaque repas, remplaçant
la brosse par l'index, et dans l'intervalle se frottent
les dents avec une tige de bois dont l'extrémité s'épanouit en brosse et qu'ils appellent sautiou. Les pommettes sont peu saillantes, les parties latérales du visage
presque planes.
La colonne vertébrale s'insère assez obliquement sur
le bassin, il en résulte une courbure très sensible de la
région lombaire et une saillie des fesses dans la station
debout, surtout chez la femme. Cette ensellure proviendrait, d'après Tautain, de l'habitude de porter
l'enfant sur le dos elle serait transmise et fixée par
l'hérédité.
De haute stature en général, les Ouolofs ont un buste
parfaitement conformé; la moyenne de la taille dépasse
1 m. 70
ils pèchent par les membres inférieurs qui
sont relativement grêles, la saillie des molets est peu
marquée, le talon est légèrement proéminent, la voûte
plantaire est presque effacée, le gros orteil est très
détaché, mobile et indépendant, les mains sont longues,
les doigts effilés avec ongles grands et plats de couleur
bistrée comme la paume des mains.
Les seins des femmes sont piriformes, horizontaux
et bien fermes au début de la puberté, puis, comme ceux
de toutes les négresses, tombent vite sous forme de
cones aplatis sur le devant du thorax.
Les cheveux sont laineux et épais, mais sur le corps
le système pileux est peu développé; la tête, les moustache&, le pubis sont rasés ils laissent pousser la barbe
et arrachent les poils des aiselles après application de
cendre chaude qui sert d'anesthésique.
Pas de tatouages de races, les femmes se teignent
les lèvres et les gencives en bleu, elles piquent la mu-
queuse avec des épines de sing (acacia) et les colorent
avec des arachides grillées et pilées (1).
Le Sénégal et ses habitants ont été observés en
détail pour la première fois en 1555-57 par Alvise de Ca'
Da Mosto, fils du provéditeur de Vérone, qui fit deux
voyages à la côte occidentale d'Afrique et descendit au
Sud jusqu'à la hauteur des îles Bissagos. Cet écrivain
exact, amoureux de la couleur locale, nous fournit des
renseignements précieux sur le fleuve Sénégal, l'organisation du pays, le Damel du Cayor, sa cour, les productions de la contrée, la flore et la faune. Ceux
qui connaissent la coquetterie et la recherche vestimentaire des Wolof d'aujourd'hui apprécieront le
chemin qu'ils ont parcouru en cinq siècles, s'ils prennent la peine de relire le chapitre consacré aux manières
et coutumes des Noirs. « Ces peuples cy, dit le voya« geur italien, vont quasi continuellement sans se
« couvrir d'aucune sorte d'habillemens, fors qu'ils
« portent un cuir de chèvre façonné en forme d'un hault
« de chausses avec lequel ils se couvrent les parties
« secrettes. Mais les seigneurs et gens d'autorité vê« tent des chemises de cotton, pour ce que ce païs en
produit en grande quantité, que les femmes filent,
«
« et duquel elles font des draps de la largeur d'une
« palme, mesure qu'elles ne peuvent excéder, à cause
« qu'elles ne savent faire les pignes pour les tisser. Telle« ment qu'il faut coudre quatre ou cinq pièces de ces
« draps ensemble, quand on veult faire quelque ou« vrage de largeur. Leurs chemises viennent jusques à
« demye cuisse et sont les manches larges qui ne pas« sent la moitié du bras.
de certaines chausses de ce
« On y use, outre ce,
« même drap, qui leur montent jusques à la ceinture
« et batent jusques sur la cheville du pied, d'une lar« geur démesurée.
«Les, femmes vont toutes découvertes depuis la
« ceinture en sus, tant mariées qu'autrement
et de
«la ceinture en bas, s'affublent d'un petit linceul de
« ces draps de cotton, ceint à la traverse, lequel leur
my-jambe et vont tous pieds nus tant
« va jusques à
« hommes que femmes, tenant la tête nue, sinon que
de leurs cheveux, ils font quelques tresses assès mi« gnonement ajaneées et liées en diverses manières
« mais naturellement, ils ne portent leurs cheveux plus
« long que d'une palme.
aux maniements des choses qui ne leur sont
«
« expérimentées, on les trouve fort simples et peu rusés
« mais ils ne se montrent pas moins expers en ce qu'ils
« ont pratiqué que nous autres. Ce sont gens de grandes
« paroles et n'ont jamais fait qu'ils n'ayent toujours
« quelque chose à répliquer; au reste menteurs au
« possible et grans trompeurs, autrement fort charilairront passer aucun étran« tables, pour ce qu'ils ne
« ger sans luy donner à boire et à manger pour un
« repas en leur maison, ou bien le logent pour une
« nuict» sans en demander aucune récompense » (1).
La description du costume porté par les Wolof au
xve siècle ne correspond plus aux modes actuelles
qui évoluent constamment, mais l'appréciation des
qualités psychologiques et morales de cette intéressante population reste exacte. Ca' Da Mosto souligne avec
raison les traits principaux du caractère de ces Noirs
qui, sont: l'intelligence, l'orgueil, la faculté d'adaptation, la générosité, mais aussi une indépendance et
une susceptibilité qui contribuent souvent à faire
mal juger les Wolof par les observateurs superficiels,
auxquels apparaissent les défauts sans qu'ils prennent
toujours la peine de rechercher les qualités.
«
REMARQUES SUR LA LANGUE DES WOLOF
Les Wolof parlent une langue négro-africaine appartenant à la famille dite sénégalo-guinéenne, à laquelle
se rattachent également le serer et le peul. Elle ne
s'écrit pas, cependant quelques lettrés musulmans
la notent avec des caractères arabes, cette pratique est
exceptionnelle. D'autre part, un certain nombre d'indigènes chrétiens ont appris à utiliser en wolof les lettres
de l'alphabet latin, mais cet usage est peu répandu et
l'orthographe n'a pas été fixée.
Les premiers renseignements sur le Wolof qui soient
parvenus à notre connaissance, datent du xvne siècle,
ils figurent dans les Vocabulaires GUIOLOF, MANDINgue, etc. recueillis à la Côte d'Afrique pour le service de
la Compagnie Royale du Sénégal. Découverts parmi les
manuscrits de la Bibliothèque Nationale par d'Avezac,
ces documents ont paru en 1845 dans le Tome II des
Mémoires de la Société Ethnologique.
Vingt ans avant cette publication, le wolof avait été
étudié par un instituteur européen J. Dard, qui eut
le premier l'idée de se servir des langues indigènes pour
l'enseignement en Afrique. Depuis cette époque ce
parler a fait l'objet de divers travaux dont les meilleurs sont cités à la fin de cette note.
D'après les traditions locales, le domaine territorial
du wolof s'étendait autrefois beaucoup plus à l'est
qu'aujourd'hui- Au premier siècle de notre ère ou antérieurement, il était peut-être en usage dans le Fouta
Sénégalais, l'ancien Tekrur, où il aurait fait place au
serer p uis au peul.
Actuellement le wolof est la langue maternelle des
habitants du Walo, du Djolof, du Cayor, du Cap Vert,
d'une partie du Baol, du Sine, du Saloum et du Rip.
Elle tend à remplacer au Sénégal le serer et peut être
considérée à ce titre comme langue d'extension, d'autant plus qu'elle est également utilisée dans les escales
commerciales du Sénégal par les Maures, les Toucouleurs et les Serer, qui trafiquent avec les Wolof ou
vivent en contact direct avec eux. On estime à 800.000
environ le nombre des personnes qui l'emploient.
Le wolof est une langue à tons, c'est-à-dire que ses
homophones sont distingués entre eux par des variantes
dans l'intonation. C'est de plus une langue à classes ou
à catégories nominales caractérisées par
1° Un pronom de classe spécial qui sert de pronom
personnel, de relatif, de démonstratif, et, en modifiant
sa voyelle suivant le degré de proximité, de déterminatif.
Il est à noter que le pronom de classe a actuellement
tendance à disparaître comme pronom personnel; il
est presque toujours remplacé par un pronom commun
mu;
2° La nature de l'initiale de la racine, constrictive
dans certaines classes, occlusive dans d'autres;
3° La nature des êtres ou choses représentées par
les noms de la classe;
4° Un préfixe de classe, qui est le pronom de classe
lui même ou sa partie essentielle. Ce pronom a disparu
assez souvent devant le nom, mais il est toujours
employé devant l'adjectif.
CLASSES OU CATÉGORIES NOMINALES
Les classes ou catégories nominales du wolof sont au
nombre de 10, à savoir 8 pour le singulier et 2 pour le
pluriel les pronoms qui les distinguent sont
SINGUUER
–
1. ku
2. d'u ou gu
`
3. bu
4. gu
5. lu
6. mu
7. su
8. wu
piiCRiEt
–
9. n'u
10. yu
L'examen des termes englobés dans les classes nominales permet de penser que le classement a d'abord été
logique, et s'est ensuite fondé sur'des analogies phonétiques c'est pourquoi chaque catégorie renferme des
substantifs constituant un ensemble à peu près cohérent, à côté duquel se trouvent d'autres substantifs
n'ayant avec les premiers aucun lien logique apparent.
I. Cl. ku initiale nasale ou occlusive non nasalisée.
Cette classe ne semble renfermer que deux noms: nit,
être humain, et ksf, chose faite ou pouvant être faite
par l'homme ou lui appartenant. Ex.: nit-ku-n'ul,
homme noir kej-ku-raf et, belle chose.
II. CI. d'u ou g'u
initiale occlusive non nasalisée
ou initiale nasale ou latérale. Elle ne comporte pas un
très grand nombre de mots et, parmi eux, la plupart se
rapportent à la famille maternelle et à la descendance
utérine. Ex.: cTigen-d'u-rafet, belle femme; dom-d'u-gur,
enfant mâle.
IIL CI. bu initiale occlusive, non nasalisée ou initiale nasale ou roulée. Elle comprend un très grand
nombre de noms désignant des êtres et des objets assez
différents, des noms d'agents, d'instruments, de détermination, etc. on y fait également entrer les noms empruntés à des langues étrangères. Ex. bur-bu-bâx, bon
roi; til-bu-dôl, brouillard épais; tapukay-bu-tûti, petite
aiguille
su-bu-tûti, petit sou.
IV. CI. gu initiale occlusive, tantôt non nasalisée
et tantôt nasalisée. C'est la classe des noms d'arbres,
des produits du bois, des noms d'animaux elle contient
garab-gu-tûti, petit
aussi des noms abstraits. Ex.
tir-gu-gud, grand palmier à huile gayende,
arbre
lion; ngor-bu-bax, grand honneur.
initiale occlusive nasalisée. Cette catégorie
comprend surtout des abstractions et des noms verbaux.
Ex. nd' eg-lu-meti, prix lourd (élevé); hf-lu-iûti, petite
affaire.
V. Cl. lu
VI. CI. mu initiale occlusive nasalisée ou nasale.
On range, dans cette classe, les noms des liquides, des
oiseaux, des herbes, des abstractions. Ex. ndok-mu-lâg,
eau chaude; mpit'-mu-n'ul, oiseau noir; n'ûk-mn-wow,
herbe sèche.
VII. CI. su: initiale constrictive, ou bien initiale
occlusive nasalisée. Elle renferme tous les diminutifs
et un certain nombre de noms feu, jeune fille, terre,
sable et plusieurs termes d'origine étrangère. Ex.:
safara-su-ler, feu brillant; nf afara-su-ler, petit feu
brillant; sa-kar-su-tûti, petite fumée; ndaw-su-rafet,
belle jeune fille.
VIII. Cl. wu initiale constrictive ou nasale ou liquide»
Cette classe groupe des noms d'animaux herbivores»
d'insectes, de petits animaux, et des termes très divers
fas-wu-we%, cheval
nag-wu-rey, grosse vache
blanc; yôn-wu-tùti, petit sentier.
Les deux dernières classes sont celles des pluriels.
Ex.
IX. CI. n'u: initiale nasale, forme le pluriel de mit
et les noms de nombres de 2 à 4. Ex.: nit-n'U-tûti, de
petits hommes; n'ar-n'u-tûtt, (les) deux petits; n'en'entn'vt-mag, (les) quatre vieux.
X. Cl. yu initiale quelconque, comprend tous les
pluriels sauf ceux de nit et tous les nombres à partir
de 5. Ex. fas-yu-wek, chevaux blancs; yef-yu-bak,
bonnes choses d'ûrom-yu-tûti, (les) cinq petits.
Le pronom de classe sert de pronom sujet ou complément à tout nom de Sa classe toutefois, pour cet
usage, on use de préférence du pronom mu comme
sujet, pour représenter l'une quelconque des huit classes
du singulier; du pronom ku sous la forme ko, comme
complément pour représenter tout nom de l'une quelconque des huit classes du singulier; du pronom n'u
comme sujet ou complément pour représenter tout nom
de l'une quelconque des deux classes du pluriel.
Le pronom de classe sert de pronom démonstratif,
relatif, interrogatif et remplace tout nom de sa classe
nit ku rew mi, un homme (celui) du pays ku rew mi,
celui du pays An gis-na, celui que j'ai vu ku n'ew-na,
qui est venu.
Le pronom de classe sert encore de déterminatif en
se suffixant au nom dont on veut marquer l'état déterminé. Dans ce cas, la voyelle du pronom varie selon le
degré de rapprochement dans l'espace ou dans le temps
de l'être ou de l'objet dont il s'agit. La voyelle u indique
un degré imprécis i est employée lorsque l'être ou l'objet
est actuellement présent; o, lorsqu'il est éloigné; a
quand il est tout à fait en dehors du domaine de celui
qui parle ainsi bûr-bu, le roi (en général) bûr-bi,
le roi (qui est ici, ou bien le roi d'ici) bûr-bo, le roi (qui
n'est pas ici); bûr-ba, le roi (d'un autre pays).
Dans les noms déterminés, le nombre est marqué
par le déterminatif de classe dans les autres, il n'est pas
indiqué, en général cependant, certains noms modifient
leur consonne initiale en changeant de nombre, passant
de la constrictive à l'occlusive correspondante ou inversement, sans que la règle soit toujours bien observée,
comme en peul par exemple. On aura ainsi wa (individu), ga (des gens) baram (doigt), waram (des doigts)
bakan (nez), wakan (des nez) pan (jour), fan (des
jours); fâgo, branche de palmier, avec un pluriel en
fâgô.
CONJUGAISON
Les verbes simples ou dérivés ont généralement la
voix active, la voix réfléchie et la voix passive. Chacune
d'elles comporte quatre temps principaux marqués
respectivement par un suffixe spécial qui se place immédiatement après le thème verbal et trois temps secondaires formés chacun à l'aide d'un auxiliaire préfixé
au thème verbal.
Temps principaux:
action accomplie, état acquis R + na.
Prétérit l'action était accomplie ou l'état était acquis
antérieurement R + on.
R + kon suivi ou non de na.
CONDITIONNEL
INJONCTIF: correspondant à l'impératif et au subjonctif
français R + un suif. à la 2e pers. du sing. al
ou et à la 2e pers. du plur. len.
PARFAIT
Temps secondaires
Présent: ngi + R.
di-na ou de-na + R.
IMPARFAIT: don (di-on) + R.
FuTUR
A la voix négative on ajoute au thème verbal l'un des
suffixes de dérivation en ul, dont la finale tombe devant
une nasale. Le suffixe na du parfait est supprimé; le
pronom sujet s'intercale entre ul et les suffixes on et
à l'injonctif, le thème négatif s'emploie seul, sauf
kon
à la 2e personne, où l'on rétablit le thème affirma tif que
l'on fait précéder de bul au singulier et de bulen au pluriel.
Au présent, on emploie ngi avec le thème négatif; au
futur, di-na ou de-na est remplacé par du ou dul suivi
du thème affirmatif. L'imparfait ne semble pas usité au
négatif.
Procédés DE DÉRIVATION
Les règles qui viennent d'être exposées concernant
les substantifs et les verbes doivent être complétées
par quelques remarques sur les procédés de dérivation
employées dans cette langue.
En ce qui touche les substantifs, certains suffixes
ajoutés au radical permettent de former des noms
1° d'agents avec kât
bôtn, tuer; bëm-kët, assassin.
bers, lutter; bere-kât, lutteur.
ligey, travailler; ligey-kât, ouvrier.
2° d'instruments avec kay
ligey, travailler; ligey u kay, outil.
3° indiquant le résultat de l'action avec it
dog, couper; dog-it, morceau coupé.
damd, briser; dam-it, brisure
meti, faire mal metit, douleur.
4° marquant l'état avec ay
set, être propre setay, propreté.
5° indiquant l'action avec te ¡
sohor, être méchant; nt'ohor-te, méchanceté.
6° la manière avec in
dok, marcher dofr-in, façon de marcher.
bere, lutter bere-in, manière de lutter.
De plus, un grand nombre d'autres suffixes peuvent
modifier dans des sens divers la valeur primitive de la
racine et former des thèmes dérivés servant comme
noms ou comme verbes. Nous en citerons quelques
exemples pour ces derniers
yi ou d'i, suffixe inchoatif
sungu, se baigner sungu-d'i, aller se baigner.
ale, suffixe de simultanéité:
yobu, porter; yobu-ale, emporter avec soi.
ando, suffixe d'association
dem, partir, aller; dem-ando, s'en aller ensemble.
ante, suffixe de réciprocité
sopa, aimer; sop-ante, s'aimer réciproquement.
antu, suffixe d'habitude ou de continuité
fo, jouer; fù-aniu, jouer habituellement et passer
son temps à jouer.
argni, suffixe du contraire
faia, boucher; fata-rgni, déboucher.
Il s'agit, comme on le voit, d'une langue des plus
intéressantes, relativement compliquée, dont les racines
et la morphologie sont très proches de celles du peul et
du serer, comme le montrerait sans peine la comparaison lexicologique, celle des procédés de conjugaison et
de dérivation.
Les langages secrets des castes
et des jeunes gens
La société wolof compte plusieurs castes; chacune
d'elles paraît user d'un langage secret analogue au gane,
signalé chez les Toucouleurs du Fouta Sénégalais par le
gouverneur Gaden (Cf. Le Poular, dialecte peul du Fouta
Sénégalais, p. 327 et s.). Les langues des différentes
castes, remarque cet auteur, « sont basées sur un double
modification systématique de la langue
principe
ordinaire et substitution à certains mots de cette
langue de mots à valeur conventionnelle dérivés de
radicaux du poular ou empruntés aux langues voisines ».
I.
Au cours de notre dernier séjour au Sénégal,
nous avons pu étudier sommairement le langage secret
employé par une caste dans laquelle sont rangés les
forgerons (tëg), les tanneurs et cordonniers (ude), les
lama-kat ou joueurs de tama, les chanteurs joueurs de
guitare (kalmban), les tisserands (triabà).
Le procédé employé semble basé sur l'emploi d'un
grand nombre de termes à sens convenu, empruntés au
wolof, à des idiomes voisins ou construits spécialement,
comme le montrent les quelques exemples ci-après
ftorom, en wolof.
cuire œuf demande pas sel.
te II n'y a pas besoin de sel pour cuire un œuf », deviendra dans le langage des griots:
gond'ôl gi rok motutô tengen asfap.
On trouve, dans cette phrase, les substitutions:
toga nen
1.
motul
gond'ôl pour toga cuire.
rok pour nen œuf.
ast'ap pour korom sel.
De plus, le verbe au négatif molul devient motutô;
lengen est fréquemment ajouté avec le sens général
d'obtenir et aussi de chercher.
dur
dure
dom-u-bur, tubab
M,en Svolof.
so
si (on) frappe fils de chef, Blancs font frapper.
2.
Lorsqu'on frappe un prince, les Blancs punissent »,
se traduit en langage de caste par
bo damase ndimo's palmagdoe kallakau yi damas lô.
«
On note ici les substitutions
bo pour so ou su
damas pour dur
si.
frapper.
ndimôs pour dom fils.
kallakau pour tubab porteur de pantalon
européen.
Le terme pal-mag-doe correspondant à bur, roi ou
chef, paraît composé des mots wolof: pal = fal, synonyme de tanâ, élire ou choisir; mag, grandir, et doe,
être utile.
suma d'abar defa wadin, da ma d'ende nkar.
ma1 femme a accouché aussi je acheter mouton.
« Ma femme a accouché, aussi lui ai-je donné un
mouton » ( pour la récompenser et, en échange de l'enfant qu'elle m'a apporté, d'ende indique surtout le fait
d'échanger et, par extension, l'idée d'acheter et de
vendre).
En langage secret, on dira
3.
sana nd'one de fa Vap asti ndim mai tengen msmu
ngan', avec les substitutions
sana pour suma ou soma ma.
d'one pour d'abar femme.
fap ou t'ab pour am: avoir, obtenir.
asô ndim pour ben dom un fils.
mai pour ma.
tengen pour wud ou ut chercher.
memu ngan' désigne, dans la langue secrète, tantôt
un mouton, tantôt une chèvre.
II.
De tout temps, il a existé, à Saint-Louis, des
rivalités de quartiers, qui motivent rhostilité, la jalousie
et l'émulation parmi les élèves des écoles maraboutiques
installées respectivement dans la partie Nord et au Sud
de la ville. Cette population scolaire use de langages
secrets, à l'exemple des gens castés elle emploie des
codes particuliers à chaque établissement. Nous donnons ci-après quelques exemples des procédés les plus
en faveur en commençant par ceux du quartier septentrional
1. sômâ karit daf a mo mayon l'ere, en wolof ordinaire,
Mon camarade m'a donné du couscous ». La
même phrase, en langage secret, devient
mosâ rakit fada am yamon reVe.
signifie
«
Il y a donc transposition de syllabe: dafa = fada;
refs = tête; et, d'autre part, modification de syllabe
par déplacement des éléments vocaliques et consonantiques soma =- mosâ karit = rakit.
2. sô mbubu mi defa rafet do mô ko may ? en wolof
Ton vêtement est joli, ne me le donneras-tu pas ?`I
s'exprime en langage secret
os umbu mi fada far et od ko mô yam ?
On y retrouve les procédés indiqués ci-dessus.
«
3. En wolof commun
di lek; may ma t'i
Que manges-tu ? donne m'en.
lo
En langage secret
al di ket, yam am Vi.
Les écoliers de l'école maraboutique du quartier sud
emploient des procédés analogues, mais un peu perfectionnés.
dsma yobu soma h.at genau kor go
« J'emmène mon mouton derrière la maison ».
En langage secret
amada ayibu amasa arha anauga orgoka.
On remarque, outre la pratique constante de retourner
les syllabes, la préfixation d'une voyelle devant k>s
termes ainsi transposés a-mada; a-masa; a-nauga;
et, parfois, la sumxation de la même voyelle arh-a,
orgok-a enfin, il y a substitution de voyelle à l'intérieur
d'un mot a-yibu = gobu.
1.
n'evâl n'u bere, vante bul hoti sômâ mbubu.
« Viens, luttons, mais ne déchire pas mon vêtement »,
donnera en langage secret
avaln'a un' rebu tanve ulbu diha amasa ubumbu.
Cette phrase nouvelle montre, en outre, que la voyelle
sufflxée peut être u bul = ulbu, et que si deux voyelles
pures se suivent, on les sépare au moyen d'une consonne otify-a au lieu de hoti-a.
Les règles qui président à la formation de ces langages secrets sont simples aussi ces parlers ont-ils
connu autrefois une rare fortune. De nos jours ils sont
de moins en moins usités. Si celui des gens castés est
encore employé par beaucoup de griots et d'artisans,
celui des écoliers, très en honneur il y a une vingtaine
d'années, cesse peu à peu d'être compris, bientôt il sera
entièrement oublié. C'est pourquoi nous tenons à
remercier tout spécialement ici M. Limalé N'diaye,
instituteur du Cadre de l'Afrique Occidentale, qui nous
l'a fait connaître.
Henri LABOURET.
2.
BIBLIOGRAPHIE LINGUISTIQUE DU WOLOF
Dictionnaire français-wolof et français
bambara, suivi du dictionnaire wolof-français.
Paris 1825, 2e édit. à Dakar, 1855.
DARD (J.).
Grammaire wolofe ou méthode pour
étudier la langue des Noirs, etc. Paris, 1826.
BARON (Roger).
Recherches philosophiques sur la
langue ouolofe suivies d'un vocabulaire abrégé
français-ouolof. Paris. 1829.
Boilat (Abbé).
Grammaire de la langue wolofe.
DARD
(J.).
Paris, 1858.
Kobès (Mgr A.).
Principes de la langue walo fe.
Dakar, 1855.
Grammaire de la langue wolofe.
Kobès (Mgr A.).
Saint-Joseph de Ngasobil 1869.
Dictionnaire ouolof-français, préKobès (Mgr. A.).
cédé d'un abrégé de grammaire. Saint-Joseph
de Ngasobil, 1873.
Dictionnaire Wolaf-français, nouKobès (Mgr A.).
velle édition, revue et considérablement augmentée par le R. P. O. Abiven. Dakar, 1923.
Dictionnaire français-wolof, revue
Kobès (Mgr A.).
et augmenté par le R. P. O. Abiven. Dakar, 1924.
Guide de la conversation en
PP. DU Saint-Esprit.
quatre langues français, wolof, diola, sérère.
Saint-Joseph de Ngasobil, 1880. Nouvelle édition en 1907.
RAMBAUD (J.-B.).
La langue Wolof (Bibliothèque
de l'Ecole des langues Orientales Vivantes).
Paris 1903.
Rambaud (J.-B.).
La détermination en wolof. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 1898,
p. 122 à 136.
Homburger (Mlle L.).
Le wolof et les parlers bantous. Mémoires de la Société de Linguistique
de Paris, 1912, pp. 311-336.
Delafosse (M.).
Les classes nominales en wolof.
Festschrift Meinhof-Hambourg 1927, pp. 29-44.
Chapitre II
LES FAITS DE PROTECTION
10 L'HABITATION
On ressent, en parcourant l'île Saint-Louis, une
impression complexe, faite à la fois de beaucoup de
calme et d'un peu de mélancolie provinciale. Les maisons très basses, groupées par petits pâtés à intervalles
fixes; les rues à angle droit, dont le grand nombre
augmente la régularité géométrique du tracé
la
chaussée étroite, qui semble uniquement réservée aux
piétons les minces trottoirs qui fuient au premier tournant, chargés de fonctions nouvelles
car, le matin,
les laitières wolof s'assoient sur la bordure, près des
calebasses, en attendant l'acheteur et, le soir, les amateurs de fraîcheur s'allongent côte à côte, la tête au
tout exprime, avec quelque chose de légèmur-;suranné
et de monotone, la règle, le plan.
rement
Guet N'Dar, au contraire, est le royaume de la fantaisie, voire de l'extravagance architecturale.
Les matériaux de construction les plus divers y voisinent et se compénêtrent: roseau avec fer blanc ou
tôle ondulée, ficelle en fibres de baobab avec clou et
fil de fer, planche avec pierre ou étoffe les styles les
plus variés s'y manifestent en des rapprochements
bizarres, des synthèses inattendues suivant le goût et
les ressources budgétaires des occupants.
Deux influences sont cependant nettement visibles
c'est tout d'abord, mais faiblement, celle des maures
avec quelques échantillons des tentes classiques en
tissu de poils de chameau ou de chèvre; c'est surtout,
de plus en plus, celle du monde occidental, avec les
maisons de briques ou de planches, calquées sur celles
d'Europe. Le contact de ce dernier apport a profondément altéré les caractères primitifs de la construction
wolof, mais malgré ses acquisitions, souvent disparates,
le type original résiste et constitue encore de beaucoup
le fond de l'ensemble. C'est à son étude que nous nous
bornerons.
Comme dans le reste de l'Ouest africain, la véritable
unité n'est pas l'habitation particulière* mais le carré
(kôr ou kr), groupe de 5 à 6 cases, dont les habitants,
individus ou ménages, sont en général unis par des
liens de parenté.
Le carré est séparé des autres et de
la rue par une légère palissade (saket u gnaw kr) qui
limite une surface à peu près rectangulaire où les cases
sont édifiées. Des tiges de roseau verticales (sôk) de
2 mètres de hauteur environ, sur une épaisseur de
Om. 02 et une largeur de 15 à 20 mètres, constituent
l'élément principal de la clôture. Elles sont attachées
par faisceaux tous les 0 m. 05 à des pièces de bois parallèles et horizontales (lâf), au moyen de ficelle ou de
fil de fer. Les lût, équidistantes de 0 m. 50 environ,
ont une épaisseur de 0 m. 03, une longueur de 2 à 3 m.,
que l'on augmente en les liant bout à bout. La matière
employée est le bois de filao, ou la nervure centrale de
la palme de cocotier. Pour maintenir cette cloison verticale, on l'attache, par l'intermédiaire des làt, à de
solides poteaux de bois grossièrement taillés (piket)
qui la dépassent à peine. Ils ont un diamètre de 0 m. 10,
et sont enfoncés dans le sable, tous les 4 mètres, du
côté interne de la palissade. Certains sont quelquefois
surmontés surtout quand ils sont à un angle
d'un crâne de bélier blanchi par le soleil.
L'entrée du carré, dite bût u kr, est généralement
une simple discontinuité de la clôture sur 1 ou 2 mètres.
A) La clôture.
B) La case.
La case, quadrangulaire, est essentiellement constituée par les parois et le toit; elle n'a
pas de plancher.
a) Les parois (saket u fkk), sont des rectangles de
4 m. sur 2 m., ne pénétrant que très peu, ou pas du
tout dans le sol. Leur architecture, semblable à celle
de la palissade externe, se renforce souvent par l'augmentation du nombre des lût (5 ou 6) et l'adjonction
de matériaux d'origine européenne (tôle ondulée, fer
blanc et planches, provenant de bidons d'essence et
de caisses déclouées).
L'entrée de la case (bût u nek) peut être fermée
au moyen d'un panneau rectangulaire amovible, en
planches ou en roseau c'est quelquefois seulement un
rideau d'étoffe.
La fenêtre (polâter), quand elle existe, n'est qu'une
simple ouverture de 0 m. 50 de côté.
b) Le toit (dyâk), consiste en une pyramide à base
carrée, de 2 m. environ de hauteur, qui se termine par
Aji.«^s.
Détails de la maison
une pointe verticale (puty u fiek). La base est un cadre
composé "de quatre branches de filao à peu près rectilignes, non écorcées, de 4 m. de long, sur 0,05 à 0,08
de diamètre, tantôt clouées, tantôt attachées. Chaque
branche se nomme walplet.
Dans le plan vertical passant par les milieux de deux
côtés opposés du carré de base, deux môtû se reunissent à l'axe du toit, le putg g nek, qui dépasse de 1 m.
environ le sommet de la pyramide, de part et d'autre.
Il est solidaire des deux môtâ par deux pièces horizontales, les dyég, sur lesquelles il s'appuie.
La charpente du toit se complète enfin avec les
quatre poh, arêtes de la pyramide servant de soutien
tous les 0 m. 25 aux làt épaisses de 0 m. 03.
La couverture en paille (hod) attachée par petits
faisceaux à la carcasse de bois, nécessite une quinzaine
de bottes vendues 1 franc pièce au marché de la ville.
On opère la ligature, tantôt avant, tantôt après la
mise en place du toit sur les poteaux fourchus des
cloisons. Un vieux filet de pêche étalé assure quelquefois la protection de l'ensemble en cas de tornade.
Il est très fréquent d'observer, au sommet de l'édifiée,
un petit drapeau rectangulaire, d'étoffe grossière, à
couleur délavée, mesurant environ 0 m. 30 de longueur.
Son but est à la fois esthétique et pratique il achève
la décoration de la case, et indique la direction du vent
aux pêcheurs qui vont partir.
c) Construction et prix.
La construction de la
case wolof ne présente pas de sérieuses difficultés.
Elle n'est pas le fait d'une main-d'œuvre spécialisée
ni considérable, et l'individu isolé peut en venir à bout.
Ainsi, le pêcheur Abdullah Fall, qui montait pour sa
belle-mère l'habitation décrite plus haut, travaillait
seul et comptait achever en 4 jours, les matériaux étant
à pied d'œuvre. Néanmoins, à Guet N'Dar, comme dans
Je reste de l'Afrique noire, l'échange des services est chose
courante, et l'édification de la case peut être collective, le futur habitant fournissant alors à ses collaborateurs la nourriture et la boisson.
En ne tenant pas compte de la valeur du travail
humain, le prix de revient moyen d'une case est compris entre 100 et 200 francs. La durée des éléments
de surface (paille et roseau) peut, malgré leur apparence fragile, être supérieure à trois années.
<
20 LE MOBILIER
Ici, encore, la géographie et l'histoire déterminent
une telle mosaïque d'éléments qu'il est presque impossible de retrouver le type initial. Ces variations aux
limites très larges souvent liées à celles du logis sont
avant tout fonction de la richesse des individus ou des
familles. Pourtant, à l'intérieur d'un même carré, un
autre facteur de divergence intervient celui de l'âge
les cases des jeunes générations éprises de modernisme
manifestent en effet des besoins nouveaux, tant bien
que mal satisfaits. Si l'on constate d'autre part que les
récentes acquisitions s'ajoutent aux héritages familiaux, sans les supprimer, dans une co-existence pleine
de libéralisme, on aura défini le premier caractère général
du mobilier wolof, à savoir son manque d'unité.
Un deuxième caractère, non moins essentiel, est
son haut degré d'européanisation. L'Islam, en cette
matière, a une influence pratiquement négligeable,
d'autant plus restreinte qu'il y a non loin des exemples
concrets d'ameublement moderne dans les maisons
indigènes de N'Dar Toute ou de Saint-Louis exemples
appuyés en outre par les prestigieux catalogues imprimés des maisons de commerce, dont les images
constituent un puissant levain de transformation.
Lorsque le pêcheur ne peut se procurer un objet, il le
confectionne avec ses propres ressources, et cette imitation, souvent ingénieuse, parfois naïve, est remarquable en soi, parce que révélatrice d'une tendance
profonde citons, par exemple, ces magnifiques chaiseslongues, genre transatlantique, à profil en X à branches
asymétriques, à dossier rigide, totalement composées
de planches brutes provenant de vieilles caisses déclouées.
On rencontre sans doute des sièges bas, circulaires,
taillés dans un seul bloc par les Laobé, mais aussi en
très grand nombre des petits bancs cloués, des chaises
paillées ou métalliques.
La literie confirme la même mode le lit européen,
avec sommier, matelas, draps et couvertures, s'il n'est
pas encore totalement adopté, se multiplie au détriment de ces appareils fréquents dans l'intérieur du
pays, et constitués par des planches ou des douves de
tonneaux reposant sur quatre pieds fourchus enfoncés
en terre, et recouvertes de peaux grossièrement tannées.
Même sous une pauvre tente maure qu'il occupait
presque en totalité, nous avons noté un lit-cage en fer
à sommier métallique, aux pieds directement engagés
dans le sable mou.
Les coffres, suivant leur volume, remplissent les
fonctions d'armoires, de bahuts, de cantines. Ils sont
en bois bardé de fer, généralement peints de couleurs
vives, agrémentés en arabesques multiples de gros
clous de cuivre à tête bombée.
Reportons plus loin les ustensiles de cuisine et de
ménage, et terminons par la décoration de l'habitation.
Accrochés aux murs, chez certains musulmans, des
tableaux encadrés et sous verre, où le rouge et le vert
dominent en des motifs variés joints à des petits textes
en caractères arabes. Puis, les photographies des parents
assis dans la pose classique.
Enfin, ce que l'on pourrait appeler l'exotisme du
point de vue wolof calendriers-réclames de maisons
ou de produits européens, cartes postales à personnages sentimentaux. gravures découpées dans les périodiques, etc.
Lorsque le carré est en fête, le nombre de nattes
s'accroît de celles prêtées par les voisins, l'éclairage
ordinaire (lampes à pétrole et bougies) est fortement
multiplié, tandis que des guirlandes et des serpentins
en papier sont disposés en arrangements agréables.
3° LE VÊTEMENT ET LA PARURE
La race provoque, entre wolof et maures, une première différence vestimentaire. Mais il y a de plus celles
dues au sexe, à l'âge, à la richesse des individus, à la
saison et à l'activité.
féminin.
Une semaine après la
naissance de la fillette, on lui rase le crâne en respectant la délicate région des fontanelles l'opération se
répète au cours du temps, de manière à laisser subsister des touffes symétriques plus ou moins rondes qui
croissent peu à peu. Pendant toute cette première
période, si l'on excepte les grosses perles colorées ou
les morceaux de corail fixés dans la chevelure, ou encore
A) Le vêtement
enfilés sur une ficelle autour du cou et des reins, l'enfant vit presque nue, légèrement recouverte d'un petit
pagne à la saison fraîche.
A la puberté, la jeune fille n'est désormais rasée que
sur le pourtour de la tête, au-dessus des oreilles de sa
chevelure en forme de calotte, pend, sur le front ou
la joue, une courte natte très serrée, terminée souvent
par une médaille ou une pièce de monnaie. C'est alors
que chez certaines, l'élégance se manifeste par une
mise en valeur systématique de la lèvre inférieure,
tatouée en bleu. La jeune fille se pare, en outre, d'une
perruque où est cousue, sur la coiffe d'étoffé noire,
une multitude de petits disques plats de 2 centimètres,
obtenus par l'enroulement en spirale de tresse mince
et teinte en noir, cependant qu'un orifice au sommet
permet le passage de la natte de cheveux naturels.
Le vêtement acquiert une grande importance
le
pagne en est l'élément essentiel. C'est une pièce de
cotonnade importée, quadrangulaire, à large rayures
transversales de couleurs vives et variées. Il tombe du
sommet des hanches à la base du mollet, ou à la cheville, un peu comme une jupe. On l'enroule autour de
la taille, de telle façon que le bord vertical de l'extrémité
terminale vienne se superposer un peu en avant et à l'extérieur de la jambe gauche. L'attachage s'obtient par
simple enroulement du coin libre sur la région déjà
placée. Il est ainsi fragile et demande à être très souvent refait. Un petit pagne très court, d'étoffe très
simple et non décorée, se trouve sous ce vêtement, à
même le corps.
La deuxième pièce vestimentaire importante est le
boubou. Il est communément en indienne, mais les
jeunes filles le portent léger, transparent, en mousseline, voile ou gaze. Sa forme est celle d'une blouse très
vaste et simplifiée, à encolure circulaire pour le passage
de la tête, sans manches, l'étoffe tombant en cloche sur
les épaules ou, relevée, démasquant les flancs. De
dimensions très variables, il s'arrête en moyenne au
genou, mais l'idée de richesse et d'élégance est intimement liée à son ampleur.
Enfin, lorsque cela est possible, la femme wolof aime
à se ceindre les reins d'une autre pièce d'étoffe roulée
qui l'épaissit beaucoup, et à se parer les épaules d'un
large pagne porté à la façon d'un châle.
Les pieds sont tantôt nus, tantôt chaussés de ces
babouches importées ou imitées de l'Afrique du Nord,
à semelle de cuir épaisse, à empeigne de velours à
broderies de cuivre ou d'argent. La façon de traîner
ces chaussures sur le sol augmente encore la lourdeur
et la lenteur de l'allure.
Les perruques des femmes mariées présentent une
assez grande variété de formes. La calotte, s'il y en a,
est faite d'étoffe et de papier, couverte de fibres végétales teintes en noir. Des mouchoirs aux tons chauds,
noués autour de la tête achèvent la coiffure.
La parure proprement dite est très goûtée: bagues
et bracelets d'or massif ou filigrané; boucles d'oreilles
qui pendent en grappe de leur support lobé; colliers
dont le motif central est la corbeille de fleurs lourds
bracelets de pieds, jadis en argent massif, maintenant
en aluminium, plus accessible. Toutes ces pièces, travaillées sur place par les forgerons-bijoutiers (tôg),
dénotent en partie les influences extérieures adaptées
comme il ressort des deux derniers exemples. Il y a, de
plus, les bijoux de bois noir à inscrutations de métal,
apportés par les Maures, et les vulgaires marchandises
de traite en moderne galalithe. Enfin, toutes sortes de
produits à fonctions magico-religieuses, tels que verroteries, et perles colorées, corail, ceintures en chapelet à
grains de bois odorant.
Le nouveau-né, rasé
s) Le vêtement masculin.
d'abord comme plus haut, l'est en général totalement
vers le troisième ou quatrième mois, et ce que l'on
peut appeler son vêtement diffère peu de celui des
fillettes du même âge, essentiellement constitué par
un petit boubou pendant la saison fraîche, et quelques
amulettes ou gris-gris.
Plus tard, le jeune homme et l'homme fait, mettent
un caleçon ou un pantalon, parfois une chemise ou un
tricot, et un boubou par-dessus.
Cette pièce a les caractères généraux de celle des
femmes, mais elle est notablement plus ample et plus
longue, tantôt teinte à l'indigo, tantôt les jours de
fête musulmane, complètement blanche. Partant de
l'encolure, et s'arrêtant au creux de l'estomac, un motif
de broderie descend obliquement, décorant une vaste
poche carrée sans rabat extérieur.
Mais pour le travail en mer ou au village, les pêcheurs
préfèrent un vêtement plus simple et moins vaste,
sorte de chemise à manches courtes, descendant au
genou. Certains arborent aussi d'authentiques chemises
européennes à pans flottants complètement sortis du
pantalon court, d'autres, des maillots genre sport
largement échancrés et collants.
Les chaussures les plus usuelles sont les babouches
jaunes et souples en cuir de mouton, où les pieds entrent nus ou protégés de chaussettes. Pendant le travail
le pêcheur se garde bien de s'en servir même à terre,
car elles sont fort gênantes pour marcher dans le sable.
En général, le wolof de Guet N'Darva tête découverte la coiffure présente cependant des formes multiples casques blancs ou feutres d'origine européenne,
voire bonnets de laine de couleur tendre à gros pompon.
Le fez, rigide et haut, tronconique et sans gland, est
aussi très fréquent.
En résumé, le costume est en voie de transformation. Cela ressort de l'examen du présent, et se confirme
par la comparaison avec le passé. Les changements sont
rapides. Il y a 50 ans, on notait (1) chez les femmes, la
légèreté des vêtements, chez les hommes, la prédominance des couleurs voyantes dans les boubous jaune
serin, violet, vert, bleu clair; la coiffure en temps ordinaire était « un bonnet cylindrique en calicot blanc ».
Les femmes se sont couvertes, les couleurs se sont
éteintes, le bonnet à disparu, et le fixe-chaussettes est
vendu communément.
CHAPITRE
III
LA VIE ECONOMIQUE
10 LE marché
Il est situé sur la Langue de Barbarie, au nord et
dans le prolongement de la partie orientale de Guet
N'Dar, le long de la rive droite du fleuve.
C'est une construction rectangulaire, au toit haut,
au sol maçonné et légèrement surélevé, où les produits
sont classés par catégories sur des travées voisines.
Ses abords immédiats sont entourés d'éventaires
très rapprochés, posés sur des nattes, des pièces d'étoffe
usagée ou même directement sur le sol on rencontre
en premier lieu, près de la fontaine, les marchands de
bouteilles vides, et d'herbes médicinales, puis les vendeuses de volailles, de lait, d'œufs, etc. Plus loin, sur
la berge, les vendeurs de bois sont alignés, fendant à
coups de hache les grosses branches débarquées des
pirogues de fleuve et des chalands, puis les disposant
en petits fagots près des tas de Charbons de bois. Plus
loin encore, dans la même direction, les vendeurs de
boltes de paille pour les toitures et d'herbe pour les
animaux domestiques.
Le côté opposé du marché est moins varié, mieux
tenu, occupé surtout par les négociants en tissus et
vêtements.
Le poisson est débité dans un bâtiment qui s'oriente
transversalement au Nord du marché général. Comme
lui, il a une couverture, un sol cimenté où sont élevées
des tables en maçonnerie, hautes de 50 centimètres
environ, au milieu desquelles les marchandes sont
assises, entourées de leurs produits. Tout autour de ce
bâtiment, les petits commerçants ont installé de minuscules éventaires pour les crevettes et les amorces destinées aux pêcheurs.
2° LA CONSOMMATION ET L'ALIMENTATION
Elle doit satisfaire aux besoins des habitants de
Saint-Louis.
Parmi les produits d'origine végétale, les deux essentiels sont le mil et le riz (1 fr. 20 le kilog) on trouve en
outre le maïs, les haricots européens, les haricots indigènes (nebe), les patates, les pommes de terre (2 fr. 50
le kilog), les pois du Soudan, le manioc, les tomates, les
aubergines, les carottes, l'ail, l'oignon, les piments, le
soumbara soudanais, et la feuille de baobab (lâlo) qui
sert à confectionner les sauces; puis les fruits citrons,
mangues, goyaves, papayes, etc.
A côté des produits alimentaires, les médicaments
la décoction de feuilles de papayer, la pulpe du tamarinier comme laxatifs; la décoction de feuilles de kinkiliba comme diurétique; les feuilles de manioc et de
l'acajou ven, comme fébrifuges*, la farine du fruit du
baobab en cataplasmes, comme curatif des maux
d'veux, etc.
Enfin, parmi les huiles l'huile d'arachides, l'huile
de palme (2 à 3 francs le litre), l'huile dite de Beref,
extraite de certaines cucurbitacés.
Pour les produits d'origine animale, on remarque
l'abondance et le prix de la viande de bœuf ou de
mouton, en raison de la proximité de la Mauritanie
2 gros biftecks reviennent à 1 fr. 50, une portion
moyenne de veau coûte 1 franc, le poulet vaut 4 fr. 50
l'œuf de poule 0 fr. 50 le litre de lait est vendu 2 fr. 50.
L'alimentation des pêcheurs est loin d'être aussi
variée. Elle est en revanche fort substantielle, d'une
composition très riche en matières azotées, et s'adapte
ainsi au dur travail de la mer. Elle parait efficace, si
l'on en juge par la musculature des hommes et la prolificité des femmes, la vigueur des jeunes enfants.
Ce sont les femmes qui préparent la cuisine, effectuant dès l'enfance leurs premiers essais.
Parmi les nombreux instruments ménagers, il faut
citer les mortiers en caïlcédrat ou fromager qui atteignent 75 cm de hauteur, et résonnent bien avant le
jour sous le choc des pilons; les jarres (nda) en poterie,
placées près de la porte des cases, la base enfoncée dans
le sable, l'orifice mal protégé par un grossier assemblage en planches, et qui servent pour la teinture des
étoffes, la conservation de l'eau nécessaire aux usages
domestiques, etc. les calebasses hémisphériques dont
le diamètre varie de 10 à 40 centimètres environ des
marmites de fonte vénérables, dont une variété curieuse
est cette marmite à trous, demi-sphère servant à la confection du cous-cous, placée au-dessus du récipient où
l'eau chauffe. Enfin, les adaptations ingénieuses et pittoresques d'instruments d'origine européenne ne sont
pas rares, entre autres les cuvettes émaillées, les
bidons à essence en fer blanc, garnis de poignées en fil
de fer, les récipients en caoutchouc, provenant de vieilles
chambres à air d'automobiles, patiemment réparées et
consolidées.
La cuisson des aliments se fait au charbon de bois,
ou, le plus souvent, au bois que l'on achète au marché
de la ville, et dont le prix relativement élevé semble
augmenter sensiblement les frais de la cuisine.
Voici, d'après une ménagère wolof, quelques types
de plats tyep, tah, basi, beignets.
Pour 4 personnes, un plat de riz (tyep) demande
1 80
t kilog. 500 de riz à 0 fr. 60
112 litre d'huile
Poisson
Tomates
Oignon
Eau
Bois de
chauffage.
2 25
2 00
0 75
0 10
»
0 50
7 40
TOTAL
Le lah est à base de mil. Dans de l'eau suffisamment
salée (sâkhôl), à l'ébullition, on verse le mil que l'on
agite avec un bâton de bois, le boku, de 40 cm de long.
et 1 cm de diamètre. On laisse réduire jusqu'à consistance désirée, puis on verse cette bouillie, à l'aide d'une
petite calebasse (batu lahu) dans une grande calebasse
où elle se refroidit. On arrose avec du lait caillé sucré
(sumbaynik). Un tel plat pour 4 personnes se prépare
en deux heures, y compris la réduction du mil en farine,
et nécessite les produits suivants
Sel
2 pots de mil à 1 fr. 25
4 pots de lait caillé
250 grammes de sucre
2 50
3 00
Bois de
0 50
chauffage.
TOTAL
0 75
0 05
6 80
Le basi se compose essentiellement de mil et de
sauce. Suivant la nature de celle-ci, on peut obtenir
avec des haricots indigènes, le basi nebe avec du poisson sec, le basi gedg.
On pile tout d'abord le mil deux fois afin d'en extraire
le son, puis obtenir la farine. Dans une calebasse de
50 cm. de diamètre environ, on fait des grumeaux que
l'on verse dans la marmite à trous lorsque l'eau commence à bouillir, dès que l'on a obturé, avec la farine,
les fentes et les orifices de l'appareil.
Au bout du temps convenable, ce « tyere
trans-
est
vasé à raide d'une petite calebasse à manche dans une
calebasse propre, et les grumeaux trop volumineux
sont écrasés. On prend alors des feuilles de baobab
(lâlo) coupées en morceaux et séchées au soleil, on les
tamise sur les mets en préparation, on ajoute de l'eau
aux grumeaux obtenus, et on replace dans la marmite
à trous pendant 20 minutes. On refroidit enfin par
petites quantités étalées sur les parois d'une calebasse
à laquelle on communique un mouvement de va et
vient pour augmenter le contact avec l'air.
Il faut maintenant cuire la sauce. Pour cela, on
prend trois quarts de litre d'arachides, on les grille,
on les débarrasse de leur enveloppe rouge, on les pile.
Cette farine est mêlée à de l'eau froide et la bouillie
qui en résulte est jetée dans l'eau légèrement salée qui
chauffe sur le feu. On verse ensuite la viande de mouton ou de bœuf (ya.p), les haricots indigènes (nebe), le
dyôbôs (c'est-à-dire, ce avec quoi on fait les calebasses),
de l'oignon et de l'ail en quantité suffisante.
Après ébullition de l'ensemble, on fait réduire lentement et on couvre le tyere avec la sauce obtenue et les
éléments qui le constituèrent.
Il ne reste plus qu'à se laver la main droite, puis
toujours avec les doigts et la paume de cette main,
pétrir de petites boulettes que l'on porte à la bouche.
Le plat de basi pour 4 personnes nécessite de 2 fr. 50
à 3 francs de mil, et revient de 6 à 10 francs. C'est essentiellement le repas du soir dont les restes serviront au
premier repas du lendemain.
Les beignets sont préparés aux fêtes, en versant dans
une calebasse de la farine française » (c'est-à-dire,de la
farine de blé), de l'eau, du sucre, de la flor d'ordz (fleur
d'oranger). On agite le tout et on fait frire dans l'huile
par petites quantités.
L'alimentation, comme les autres faits sociaux
n'échappe pas à la loi du contact. De plus en plus,
l'usage se répand de consommer du pain, du sucre,
du café, et, à l'imitation de l'Européen, de varier les
menus. L'alcool, interdit par la religion musulmane, est
remplacé par la limonade et les sirops, et il n'est pas
rare de voir les Maures venir de loin s'approvisionner
aux comptoirs de Saint-Louis, acheter le liquide par
caisses, et, le crayon en main, vérifier impertubablement leurs calculs sur un carnet au moyen de la règle
de trois.
3° LA PRODUCTION ET LA vente
a) C'est évidemment la pêche qui est l'industrie
prédominante. Chaque jour, 40 tonnes de poisson frais
sont portées au marché, et 35 tonnes sont mises au
séchage. Les droits perçus annuellement sur cette
denrée par la municipalité s'élèvent à 350.000 francs.
Le grand nombre des artisans travaillant pour la
pêche indique, d'après les renseignements officiels,
une spécialisation intense il y a 7 charpentiers, 100
toiliers, 300 cordiers, 200 fabricants de filets, 50 marchands ou marchandes préparant le poisson sec.
Il convient donc d'étudier particulièrement les opérations de la pêche, ce que nous ferons plus loin.
A Saint-Louis, l'abondance des produits se marque
par des prix très bas la vente a lieu à la pièce ou au
morceau une langouste vaut de 1 fr. 50 à 2 francs
une très grosse sole de 1 fr. 50 à 2 fr. 50, et l'on peut
trouver d'appréciables tranches de poisson à partir
de 0 fr. 20.
Les marchandises en excès trouvent facilement des
débouchés dans l'arrière pays, où elles sont très estimées, soit fraîches, soit séchées; elles s'écoulent par la
ligne du chemin de fer de Dakar-Saint-Louis par Louga,
Kelle, Thiès et Diourbel jusqu'à Kaolack.
b) Il y a, à côté de la pêche, des industries de complément que les pêcheurs pratiquent suivant les circonstances* La manutention dans les maisons de commerce européennes satisfait leur besoin d'argent liquide,
et les libère des liens sociaux. Le transport des marchandises sur le fleuve Sénégal est aussi une ressource.
Sur ces bateaux, semblables aux pirogues des fleuves
mais de tonnage plus considérable, les 3 ou 4 voyages
annuels ont lieu pendant l'hivernage le frêt d'aller
est essentiellement constitué par le sel de Rosso, le
frêt de retour par le mil, le beurre, etc.
Les femmes des pêcheurs ont aussi d'autres activités
que celles du ménage, entre autres, la pratique de la
teinture à l'indigo. Voici les différentes phases des opérations qui sont effectuées dans la cour du carré
1° dans une vieille cuvette émaillée à fond percé,
de 50 cm de diamètre environ, qui contient sur un
vieux sac de la cendre de bois brûlé (heme), on verse
de l'eau froide que l'on recueille après infiltration dans
une calebasse.
L'indigo en boule (ngédy) est lavé, puis cassé dans
une jarre et enfin, dissous. C'est dans cette jarre que
l'on verse à la fois et jusqu'à réplétion l'eau du heme
et un corps appelé wâda. Le mélange repose 4 jours en
saison chaude, 7 jours en saison fraîche.
Appareil pour la teinture à l'indigo
2° Pour colorer le boubou, on le plonge dans la
teinture et on le sèche sur des bois tendus, tandis qu'il
noircit. On pratique ainsi, chaque jour pendant 3 jours,
3 séchages après trempage le matin, et 3 séchages après
trempage le soir.
On lave ensuite à l'eau douce, sans frotter, et l'on
étend au soleil.
3° On dissout dans un 1/2 bidon d'essence contenant de
l'eau bouillante une boîte d'un corps nommé hôgmet
que l'on* agite. Après refroidissement de l'ensemble,
on trempe le boubou rapidement, on l'égoutte, on le
sèche, au soleil à l'endroit.
4° On achève en tapant le boubou pendant une heure
sur un rondin à l'aide de maillets ou de massues. Il
acquiert un beau glaçage.
Un boubou d'homme demande environ 9 mètres
d'étoffe.
Le prix de revient est donc
wâda.
Indigo en boule
heme
9 m. à 3
fr. 50
TOTAL.
3 00
250
100
3150
4800
Un tel boubou est actuellement vendu de 60 à 75 fr.
Le produit de son travail est réservé à la femme qui
en dispose librement. Elle peut ainsi acquérir des moutons ou des bovidés qu'elle confiera à la garde du berger
maure moyennant une rétribution.
Enfin il faut signaler la fabrication de petits bateaux
décoratifs, creusés dans un morceau de fromager,
pyrogravés et peints de couleurs vives. Leur forme,
leur nature et leur gréement témoignent d'une grande
fantaisie, mais n'ont plus que de lointains rapports
avec la réalité. Ces curiosités locales, vendues par des
enfants ou des jeunes gens, sont destinées aux blancs
de passage et aux fonctionnaires nouveaux venus.
CHAPITRE IV
LA SOCIÉTÉ
1° LES SURVIVANCES'
La société de Guet N'Dar camprend une aristocratie
de familles issues de guerriers ou de marabouts, des
hommes libres, des gens castés. Tels sont, parmi ces
derniers, les bijoutiers-forgerons (tôg), les tisserands
(ralkàf), les cordonniers (ude), et les différentes sortes
de griots. Nul ne peut sortir de ces groupements fermés
appelés neno, ni par le talent, ni par la richesse, ni par
le mariage. Les unions ne sont permises qu'à l'intérieur
de la caste, ou à parité de rang social.
En fait, malgré le caractère absolu de ces interdictions, il se produit un nivellement sous l'influence de
tout d'abord la désagrégation de
causes multiples
l'ancienne armature sociale consécutive à l'abolition
des puissances politiques indigènes; en second lieu,
la naissance et le développement d'une petite bourgeoisie locale, avec pour corollaire immédiat, une
exaltation des valeurs matérielles au détriment des
anciens impératifs coutumiers; enfin, la diffusion des
idées démocratiques développées au cours des campagnes
électorales et plus ou moins assimilées. Tons ces facteurs concourent à la prédominance d'un individualisme que renforce encore le potentiel d'action contenu
dans le salaire régulièrement payé.
Dans cette société en pleine transformation, certains
traits de la structure primitive percent sous la façade
islamique. La position de la femme est ici remarquablement élevée. Très libres d'allures dans le jeune âge,
les épouses vivent rarement recluses dans un harem,
mais continuent au contraire à demeurer longtemps
chez leur mère elles jouissent d'une véritable autonomie
budgétaire, puisque, grâce à leur travail, elles peuvent
se constituer un pécule dont elles disposent librement.
Mais ce qui nous semble plus significatif est le rôle
joué par la sqeur du pêcheur. Béranger-Férault le
signalait lors des cérémonies funéraires
« Les veuves sont obligées de rester accroupies et
sans mouvement dans la case où était le défunt jusqu'à
ce que la sœur du mari vienne leur dénouer les cheveux
et faire leur toilette de deuil. Sous le nom de sœur, le
wolof comprend, à défaut de la fille de la même mère,
la plus proche parente du mort. » (1).
La même importance lui est accordée au moment du
partage des poissons. Enfin, ce sont encore des femmes
qui accomplissent en partie les rites propitiatoires à
l'ouverture des campagnes de pêche. Nous reporterons
plus bas l'étude détaillée de ces manifestations qui
sont intimement liées à la technique.
Mais, si certaines survivances sont respectées, beaucoup d'autres sont dangereusement menacées par le
monde moderne qui dresse devant elles des assaillants
résolus. A titre d'exemple, rappelons rapidement quelques-unes des obligations imposées par la coutume au
jeune homme qui désire prendre femme.
C'est en premier lieu, lors de la demande officielle,
le versement aux parents de la jeune fille du Bal), ou
varugar qui, à Guet N'Dar, s'élève à 200 francs environ,
et à N'Dar Toute et Saint-Louis, à 1.000 francs.
La demande adressée au père est renvoyée devant
la mère. Après accord, on fixe le montant de la dot
(1.000 fr.), le jour, l'heure et le lieu de la cérémonie
on choisit en général le lundi ou le vendredi après-midi.
Pendant la durée des fiançailles – parfois systématiquement allongée par les parents le fiancé prodigue à sa future famille de nombreux cadeaux babouches, pagnes, mouchoirs, bijoux, travail bénévole.
L'acquittement de la dot a lieu le jour de la cérémonie nuptiale. Celle-ci se déroule à la mosquée. Par
trois fois les paroles solennelles sont prononcées:
nous demandons la main de telle fille. ». Par
trois fois, la réponse retentit: «
nous accordons la
main de telle fille. ». Puis, c'est la prière en commun
(hudbo). Aussitôt après, l'enthousiasme de la foule
éclate, les griots commencent un grand vacarme, et
si l'on tient à sa réputation, il faut procéder à une large
distribution de kolas et de bonbons.
La consommation du mariage s'aecomplit dans une
case décorée, grâce aux soins des parents et des amis,
par des nattes, des serpentins, et des guirlandes de
papier, et dès la pointe du jour, le nouvel époux part
discrètement après avoir placé sous l'oreiller de sa compagne un nouveau cadeau variant entre 200 et 500 fr.
et appelé ngeganôl. La belle-mère pénètre alors dans
la case et s'en retourne vite proclamer la perte de la
virginité de sa fille. Nouveaux coups de tam-tam de la
part des griots, nouvelles récompenses qui peuvent
monter à 200 francs. Cependant, les jeunes amies de
l'épousée apportent leurs félicitations et témoignent
bruyamment leur allégresse; elles resteront en sa compagnie plusieurs jours, gracieusement invitées. Le mari,
s'il ne l'a déjà fait, prend à sa charge les frais divers
occasionnés par la cérémonie en versant une nouvelle
somme appelée hogmet. Il confie enfin à sa belle-mère
le mbrenii (100 fr. à Guet-N'Dar, 500 fr. à Saint-Louis)
qu'il destine à sa jeune femme.
«.
Toutes ces formalités financières dûment réglées,
l'édification de la case conjugale peut être entreprise*
Il est aisé de voir qu'un tel système favorise avant
tout les unions des riches vieillards. Il ne peut persister
que dans une société à transformations infiniment
lentes. Ici les influences extérieures le combattent
victorieusement.
20 LES INFLUENCES EXTÉRIEURES
Elles agissent sur tous les aspects de la vie sociale.
Nous avons déjà relevé un certain nombre de phénomènes matériels dus au contact; il est inutile de les
rappeler ici; par contre le moment est venu de jeter
un coup d'œil sur l'évolution psychologique.
Elle est de toute évidence et croît en fonction du
développement de l'instruction générale. Ce n'est plus
la tradition qu'invoque le « Jeune Wolof », mais au
contraire une grande variété d'idées occidentales qu'il
n'a pas toujours assimilées, mais dont le manque d'homogénéité le touche peu. Elles viennent nourrir un esprit
naturellement porté à la discussion, à la chicane même,
et dont le particularisme s'exprime jusque dans la
religion tout musulman se recommande de tel marabout
et non de tel autre, comme seul détenteur de l'orthodoxie. Ces oppositions se manifestent par des actes
En 1905, des manifestations tumultueuses et
«
répétées à Guet N'Dar (Saint-Louis) contraignirent
l'autorité à fermer la mosquée. L'arrêté était rapporté
le 6 mai 1907 et la mosquée ouverte, mais les passions,
n'étaient pas encore apaisées. Les scènes scandaleuses
suivies de rixes à main armée, recommencèrent dans
le temple, et il fallut à nouveau procéder à sa fermeture. Ce n'est qu'en 1909, et sous les auspices du Gouverneur que l'entente put se faire. » (1).
L'introduction de la politique électorale dans ce
climat excessif n'a nullement contribué à répandre le
calme. Les journaux locaux engagent des polémiques
de personnes d'une rare violence, dans un style sou-
vent 'pittoresque
Les femmes wolof sont, tout comme leurs maris,
susceptibles de réactions immédiates: nous avons été
témoin de l'unanimité avec laquelle, pour protester
contre une augmentation de droits municipaux, elles
désertèrent le marché et s'installèrent sur le sable de
la grande avenue Nord-Sud.
Pour terminer ces quelques vues sur le dynamisme
actuel de la société wolof de Guet N'Dar, il nous semble
indispensable de reproduire ici dans toute son intégrité
le document authentique suivant, qui est d'ailleurs un
monument de modération et de bon sens.
VILLE DE SAINT-LOUIS
CONVENTION
Le dimanche 17 août 1930, à la place de la Mosquée,
la population de Saint-Louis, constituée en comité,
s'est réunie à l'effet de procéder à la réforme de certaines mœurs et à la suppression totale de quelques
pratiques touchant le mariage et le baptême, et instaurées ici, à l'encontre des principes coraniques, par
la frivolité et l'imprévoyance de la jeunesse.
Etaient présents
Les chefs de Quartiers,
Les Notables de Saint-Louis.
Le Comité, considérant que les cérémonies par trop
tapageuses des mariages et des baptêmes occasionnent
des dépenses injustifiées, atteignant souvent des proportions insensées au seul profit de quelques flagorneurs et au grand préjudice des époux
Considérant la nécessité de mettre un frein à ces
pratiques qui, si elles étaient tolérées davantage constitueraient un désastre pour la collectivité
Considérant que l'évolution intellectuelle dont nous
nous réclamons est en contradiction avec de telles pratiques motivées par le ridicule mode laudatif et flagorneur, mis ici trop en honneur et entretenu par les griots
Considérant l'opportunité de réduire et d'unifier la
dot pour faciliter à tout homme l'accès au mariage, et
amoindrir ainsi le nombre des fUles-mères dont l'accroissement s'accentue chaque année à la faveur de
l'incurie d'une collectivité mal organisée;
Considérant enfin que, pour faciliter la tâche ardue
de nos éducateurs, nous devons extirper de chez nous
tous les éléments freinateurs de la civilisation
EMET LES VŒUX SUIVANTS ADOPTÉS A L'UNANIMITÉ:
Article J~.
La dot d'une fille est fixée à 1.000 fr.,
celle d'une veuve et d'une fille-mère à 500 fr. Ces chiffres
sont impératifs et ne peuvent être dépassés sous peine
d'encourir des poursuites judiciaires.
Article II.
Les bakhes, khoymettes, varougares
(dépenses accessoires) sont supprimées.
Article 271. –Les noces et les festins institués comme
réjouissances et qui d'ordinaire se changent en orgie
et en débauche sont supprimés.
Article IV.
N'ont droit à aucune indemnité
ni remboursement les personnes qui, bénévolement,
avaient apporté à l'occasion de la célébration des
mariages ou baptêmes de leurs parents ou amis, une
contribution, soit en argent, mets, ou effets.
Article V.
La célébration des baptêmes des enfants
légitimes se fera dans la plus grande intimité familiale
et ne devra sous aucun prétexte sortir des limites prescrites par la loi coranique.
Article VI.
Les célébrations des baptêmes des
enfants naturels est interdite.
Il est formellement interdit de battre
le tam-tam dans n'importe quelle occasion (réjouissances publiques, réceptions de grands personnages,
exceptées).
Article VJ7.
Article VIII.
Il est convenu, par respect pour une
tradition séculaire, de prélever à l'occasion de la célébration de tout mariage une somme de 50 francs et
sans autres, qui sera répartie entre les griots, bijoutiers et cordonniers de la ville.
Article J.X. – Aura droit à 40 francs seulement la
griote dont la mission consistait à entretenir et à tresser
la coiffure de la mariée.
Article X.
Pour toute personne morte, le fidae
(prière) est facultatif et doit être fait avant l'enterrement. La maison mortuaire ne devant, sous aucun
prétexte, servir de lieu de réunion, seules, tes femmes
de parenté très proche du défunt, y sont admises au
moment des préparatifs des funérailles; les autres
femmes n'y auront accès qu'après l'enterrement, et ce,
pour un temps limité, leur permettant tout juste de
faire leurs condoléances.
Article XJ.
Il est formellement défendu aux
griots, qui, intentionnellement s'introduisent dans les
maisons pour flagorner les jeunes gens et les obliger de
la sorte à leur donner de l'argent. Les pères et mères de
famille sont tenus d'empêcher de pareils actes sous
peine d'être poursuivis.
Toute personne qui violera ces articles sera passible
d'une amende de 500 à 4.000 francs qui seront versés
au fisc.
Entendant faire respecter à la lettre la teneur du
présent procès-verbal, nous le soumettons à votre
haute approbation et à celle de toutes les autorités
compétentes pour lui donner force de loi.
Saint-Louis, le 17 août 1930.
Les DeMyues de la population.
TROISIEME PARTIE
Le Tra~v&U
CHAPITRE PREMIER
LES EMBARCATIONS
LA PIROGUE DE MER
Les pêcheurs de Guet N'Dar utilisent en mer deux
sortes d'embarcations à font plat, très légères, très
élancées, terminées par des éperons d'égale longueur.
Ce sont la pirogue cousue (j~a! u &é-Mnt) et la pirogue
clouée (<~a! u m&u~) aux proportions semblables, et
toutes deux actionnées par la voile ou la pagaie. Ces
engins de pêche, très élégants, présentent une symétrie
presque parfaite, si l'on excepte la place du mât et
quelques rares détails de construction.
Nous examinerons d'abord la pirogue seule, puis la
la mâture, la voile, les pagaies, enfin, les accessoires.
A) La pirogue seule
Trois éléments forment la pirogue
Le corps,
Les éperons, ajoutés de part et d'autre du corps
et composant avec lui la partie inférieure de l'embarcation.
Le bordage ou partie supérieure.
Le corps de pirogue (gmf) est formé d'un tronc de fromager ou de caïlcédrat, évidé en forme d'auge aux
extrémités fuselées. Sa longueur est de 10 mètres
Pirogue de mer
environ dans sa partie creuse, ce qui donne 15 mètres
pour la longueur totale de l'embarcation, de la pointe
de l'éperon avant (~op) à celle de l'éperon arrière (j~én).
Le fond, qui atteint 0 m. 36 dans sa partie médiane,
est plat dans le sens transversal, mais se relève doucement
dans le sens longitudinal en une courbe très faible.
A peu près au 1/3 antérieur, dans l'axe, est clouée
une pièce de bois dite tsMp (1) qui sert de logement au
mât. C'est, vue de profil, un trapèze isocèle ayant
50 cm. de grande base, 20 cm. de petite base, 11 cm.
de hauteur; vue en plan, un rectangle de 11 cm. de
largeur. A sa face supérieure horizontale est creusé un
trou de 9 cm. de diamètre, 6 cm. de profondeur. Sur
chacune des faces obliques 3 grands clous fixent
l'ensemble au fond de la coque.
Les parois, légèrement obliques, sont distantes de
0 m. 90 à la base, 1 m. 30 au sommet. Les 3 bancs en
bois plein, qui les réunissent, ont 12 cm. de largeur
7 centimètres d'épaisseur, et une longueur variable
suivant leur situation: on trouve le premier au 1/3
antérieur de la pirogue, à partir de la base de l'éperon
le deuxième au 1/4 postérieur, le troisième près de
l'arrière, sans toutefois coïncider avec lui.
Aux extrémités de cette coque parfaitement homogène, il y a des éperons rudimentaires sur lesquels on
place des éperons définitifs.
Ceux-ci sont des triangles très allongés situés dans le plan
vertical qui passe par l'axe du corps de pirogue. Ils ont
pour dimensions 1 m. 96, 0 m. 25, 0 m. 17. La jonction
à la coque se fait par une ligne brisée (empâture en
siftlet) et la face oblique qui ne coïncide pas avec le prolongement du profil en long de l'embarcation détermine avec celui-ci un angle dénommé sikin, c'est-àdire menton. Mais la symétrie des éperons n'est pas
rigoureuse, et on ne trouve pas cette disposition pour
l'éperon arrière qui, par contre, est bordé latéralement
sur la presque totalité de sa longueur d'une barre de
bois large de 3 cm. c'est le <o/ H ~ten, dont le rôle est
de servir d'appui à la pagaie gouvernail. Une troisième
barre de bois est clouée en crête sur le plat extérieur
de l'éperon, entre les deux précédentes; elle porte un
anneau métallique (kas) où passe l'écoute de la voile.
Le bordage, ou partie supérieure de la pirogue, est
un cadre composé de 2 plats-bords latéraux et de
2 cloisons terminales.
Les plats-bords ou fargues (1) sont formés de 2 planches en sapin superposées par leur tranche le dyok,
planche inférieure, et le ~o&, planche supérieure. Leur
hauteur totale est de 30 cm., leur
épaisseur 3 cm. Une troisième planche (longueur 2 m. 50, largeur Om. 22)
les rend solidaires l'une de l'autre
par leur face interne c'est le ta~ u
bir. Leur partie antérieure est renforcée par 4 ou 5 règles de bois (bar)
obliques, clouées de même du côté
interne. L'existence des plats-bords
augmente la profondeur de la pirogue à 0 m. 60 et la largeur à 1 m. 70.
Les cloisons terminales (mbap) servant de trait
d'union aux plats-bords sont des trapèzes ayant pour
base supérieure 32 cm. et pour base inférieure 17 cent.
Ils sont obliques et s'appuient directement sur la coque.
PaïaIIélemtnt au mbap avant, il y a un fil de fer qui
joint les deux <yo~ c'est le /H do fer u &op, auquel on
attache la poulie portant le câble de mouillage.
Enfin, les bordages sont réunis entre eux au moyen
~–T–~–- de
J~ bois
d' u n cylindre
transversal de 10 cm. de
diamètre, le M u kao,
qui repose sur la tranche libre du lyok, et
~–
t,
s'attache au dyok par
un fil de fer solide. Il
sert d'appui au mât et
se trouve donc, vu en
plan, un peu en avant
du trou de l'istèp (&o<-M<) tandis que le premier banc
est situé légèrement en arrière.
Ayant ainsi passé en revue les principaux éléments
de la pirogue, il importe de savoir quels en sont les
rapports, et, en particulier, comment la partie supérieure est solidaire de la coque,
Dans cette région de contact, dite ~Otc, nous avons vu
que le th~cA repose par sa tranche sur le ~a<; mais il
est de plus lié à lui par une longue ficelle (/îMt wo~) qui
passe dans des trous symétriquement placés de chaque
côté de la fente. L'ensemble, par sa forme, et surtout
la façon dont il est réalisé, donne l'image d'une véritable
couture, caractérisant l'embarcation. A la fois pour
assurer l'étanchéité et servir de support amortisseur
aux liens, la fente intermédiaire est masquée sur toute
sa longueur, et aussi bien du côté
interne que du côté externe, par un
bourrelet de paille (dyoho) de 5 à 10
cm. de diamètre. Elle est ensuite
recouverte d'une bande de toile à voile ou de bâche
goudronnée, dénommée parla, fixée au bois par de
petits clous à tête plate et large, très rapprochés.
La liaison des cloisons terminales au bordage d'une part, à
la coque d'autre part est identique à la précédente, ce qui porte
donc à 8 le nombre des zones
de contact.
Tout différent, et beaucoup
moins souple, est le mode de fixation dans la pirogue clouée ici,
le <~oA coïncide par une partie
de sa face interne avec la face
externe de la coque, et les deux bourrelets ne sont
plus symétriques, celui de l'intérieur étant évidemment plus haut.
s) Z.e n~~Hre
Entièrement amovible, elle se compose de 3 éléments
en bois
Le ma vertical,
Le M horizontal,
Le verg oblique.
Le ma est une perche cylindrique de 6 à 10 mètres
de longueur, de 8 cm. environ de diamètre à la base.
Il va s amincissant légèrement au sommet, tandis que
sa partie inférieure s'arrondit pour pénétrer dans le
trou de l'istèp (&<H-6<M) oh il repose. Il s'appuie tangentiellement, à la hauteur du bordage, sur le M u &ao,
auquel il est attaché par une corde épaisse, formant le
nœud dit <aA u M.
A un mètre environ de sa base est une boucle en
corde figurant à peu près un 8, dans lequel le verg
s'enfonce
c'est l'istrob u verg (1). Plus haut, c'est
l'attache de la corde appelée brigâtin servant à maintenir le verg dans sa position oblique. Plus haut encore,
les deux haubans ou darigu, fixent le mât au premier
banc. Enfin, presque à l'extrémité, le dan~u-~op rejoint l'éperon antérieur.
La deuxième pièce de la mâture ou bô (2) est plus
courte que le mât. Tous deux sont solidaires au moyen
d'un nœud appelé ts<ro& u bô de plus, le M s'appuie
sur la barre transversale précédente, dite ba u kao.
II est donc mobile dans un plan horizontal autour du
mât comme axe. Une écoute (kut u su~) sert à la manœuvre elle passe dans l'anneau de l'éperon postérieur
(kos) et vient s'attacher au premier banc.
Le verg est plus long et plus mince que le ma c'est
souvent une simple tige de bambou taillée en biseau
à l'extrémité inférieure, et qui, par l'action de son
propre poids, appuie sur l'istrob u verg.
Le verg fait avec le mât un angle constant, car il est
tendu par la corde M~dftn. Il décrit donc autour du
mât comme axe, un cône dont le sommet est à peu près
l'istrib u verg. Cette rotation est assurée par un cordage
fixe à son extrémité supérieure, le kut u kao, qui, ainsi
que le kut u sn/, passe dans le &os et rejoint le premier
banc.
c) La voile
C'est un assemblage de 4 ou 5 bandes rectangulaires
(wir) formant un carré d'environ 6 à 7 mètres de côté.
Son pourtour est bordé d'une corde, la ~orM~, à laquelle
elle est fixée par de la ficelle à intervalles réguliers,
tous les empans. Des cordelettes, les rakas (1) s'en
échappent par paires, distantes de 30 à 50 cm, qui
ceinturent le mât.
D) Les pagaies
Il y a dans toute pirogue une grande pagaie, maniée
par le chef de l'embarcation, et autant de petites pagaies que de pêcheurs. La matière employée pour leur
construction est le bois de Casamance dénommé wen.
La grande pagaie (watu-lahu) se compose essentiellement d'une partie plane (pel) qui figure à peu près
deux triangles isocèles opposés par leur base commune
de 24 cm. et qui ont pour hauteurs respectives celui
du haut 0 m. 70, celui du bas 0 m. 16. L'épaisseur de
cette région est 1 cm. 5. Le manche (yu!) est presque
cylindrique son diamètre s'amincit de la base (8 cm.)
au sommet (3 cm.); sa longueur égale celle du plan
inférieur, mais elle est souvent augmentée d'un prolongement, fortement noué par de la ficelle.
Il est bien évident que ces dimensions n'ont rien
d'absolu, et qu'elles varient en fonction de celles de la
pirogue.
La grande pagaie sert de gouvernail; elle s'appuie
pendant la manœuvre sur la partie de l'éperon arrière
appelé <a/ u gièn.
La petite pagaie (watu dyou) a des proportions plus
réduites que la précédente (1/2 ou 2/3), mais elle est
presque semblable. Son rôle est exclusivement propulseur. On l'emploie au moment de franchir la barre, au
départ et à l'arrivée, et, en haute mer, pour les petits
déplacements sur les lieux de pêche.
E) Construction
Entre autres qualités, la pirogue de Guet N'Dar doit
être légère, capable d'être rapidement remise à flot
lorsqu'elle chavire, ce qui est. surtout fréquent au passage de la barre. On emploie donc pour sa construction
le bois de fromager.
C'est en Casamance que l'arbre est abattu et
dégrossi par les Laobé. La pirogue est alors réduite à une simple coque ayant deux éperons ruelle est transportée à Dakar, puis à
dimentaires
Saint-Louis par bateau à vapeur. Son propriétaire la
confie au charpentier de Guet N'Dar après s'être mis
d'accord avec lui sur le genre de travail et la rétribution.
En plein air, et avec des instruments très simples,
dont les principaux sont: l'herminette, le rabot, une
sorte de racloir incurvé à 2 poignées, le charpentier
se met à l'oeuvre. Il affine le corps de la pirogue, achève
de le creuser à l'épaisseur voulue, polit les parois à
l'intérieur et à l'extérieur, ajoute, s'il y a lieu. des éperons solides aux rudiments qui existaient déjà, enfin,
place les 3 bancs et l'ts<ep. Quelquefois, il met en place
le bordage. Mais souvent le patron de la barque se
charge de cette tâche, assisté de ses parents ou amis. Il se
procure, aux Comptoirs européens de Saint-Louis,
4 planches de sapin, de taille et d'épaisseur convenables.
qu'il assouplit d'abord en les maintenant durant une
demi-heure dans le fleuve ou la mer, et qu'il courbe par
l'action du foyer allumé dans un trou creusé en terre.
La couture du bordage au corps de la pirogue s'effectue
A l'aide de la cordelette dite fil di H~, attachée au préalable à une aiguille sur quelques centimètres.
L'aiguille est un simple morceau de ni de fer rigide,
ou bien, comme nous l'avons observé, l'extrémité légèrement arrondie d'une baleine de parapluie plusieurs marins travaillent à la
fois.
Une couche de goudron recouvre
maintenant la coque, les éperons, les
parois, le naw. Mais la pirogue est souvent agrémentée de couleurs vives et
de motifs décoratifs divers, dont voici
un exempler
Eperons rouges, duo& (partie inférieure) noir; ~o& (partie supérieure) rouge. Au milieu
des faces latérales des éperons, un drapeau triangulaire, vert et rouge, termine, par un croissant bleu.
Plus loin, une cocarde noire et rouge. De chaque côté,
et au milieu de la coque, un cœur bleu et vert situé à
l'intérieur d'un autre cœur rouge et noir. Deux arcs
symétriques, l'un vert, l'autre bleu, s'en échappent,
terminés par une boule (rouge et blanc).
A l'avant du <o~, deux drapeaux tricolores encadrant une cocarde; ensuite, en caractères arabes, le
nom du marabout protecteur (te ) embarcation. Enfin,
au-ttessus dn cœur déjà vu, un croissant ron~e. une
ellipse rou~e, puis rouge, b)eue. rou~e.
A l'avant ()u<nA'.)c nom du
bateau en caractères
latins.
Nous avons vu que ta mature n'est pas très compjiquée; sa construction ne nécessite pas (te spécialistes.
La tuHL' à voi)c csL d'ori~mc (.'uropccnnc.
Les pa~an's. en bois (k* «'<). sont achetées
grossièrement taitK'es
aux Laobe (te Casamat~ce. Les
pécheurs tes terminent enseserva!)) de t'herminette
(&(n;~S) ou toutsimplemott'in cunk'au(p«A'ë)ennn
travail d'mie a <)eux heures.
–
–
i)P/f.)
Ils ont subi. a Guet N'Dar comme aiHeurs. une diminution considerabie (h) fait (ie )a crise eeo!)omit)ue mon-
<)iaie.
Ainsi. )a pagaie-nouvernaii <<)/<n/) qui vaiait
25 francs, n'est pins estimée que i2tr.)(t, et )a petite
pagaie (H'~u-f/t/««) tombe de 10 a 2 fr. 50.
Y.e t'pr~ et !e ma se paient environ 75 francs chacun.
cotée LOOOirancs. ne t'est plus
t.'ne pirogue
que 750. Une pirogue </r</ n ~c /<'??/. (te dimensions
moyennes, toute armée, nécessite a peu près 2.000 francs
d'après les indications des pécheurs.
Il est délicat de prétendre a rexactitude absolue eu
/n~
cette matière les engins de pêche ne sont pas, à proprement parler, des « marchandises » au sens classique
du mot, puisqu'il n'y a pas de « marché fixe de pirogues,
ni de pagaies.
G) Les accessoires de la pirogue
Pour fixer l'embarcation sur le lieu de pêche, pour
l'empêcher de chavirer sous le vent, pour vider l'eau
introduite dans la coque, il faut des engins accessoires.
a) La masse de mouillage est un solide, presque cylindrique, de 50 cm de long et 20 cm de diamètre, composé
de morceaux de métal, fer et fonte, débris de marmites,
etc. enroulés dans un réseau de fil de fer. Un demianneau tressé, également en fil de fer, et semblable à
une poignée de valise, relie la masse à la corde de mouillage. Celle-ci, nommée da~t, roule sur une poulie puis
s'attache par son extrémité au premier banc de la
pirogue.
Il peut arriver que les pécheurs de Guet N'Dar achètent leurs cordes, complètement achevées aux Comptoirs de N'Dar Toute ou de Saint-Louis. Le plus souvent, ils les confectionnent eux-mêmes en partant de
cordes plus minces, simplement roulées sur la face antérieure de la cuisse avec la paume de la main droite,
tandis que la main gauche maintient le fil horizontal
et suffisamment tendu.
Lorsque, par ce procédé, on a obtenu un câble de
2 torons (raw), on peut l'épaissir par l'adjonction d'un
troisième élément (roQ.
Dans ce but, le pêcheur s'asseoit à terre, les jambes
mi-allongées et écartées de part et d'autre d'une fourche
de bois en forme de Y, plantée dans le sable. Cette
pièce, appelée dtu~ a 50 cent. de hauteur totale, 3 à 5 cent.
d'épaisseur, et se divise à 25 cm. du sol en 2 branches
distantes de 25 cm. environ.
La <~<îMH déjà commencé se trouve enroulé sur le~sol
à droite et en avant du travailleur (raw-kat). Il rencontre la plante du pied, se glisse entre l'orteil et le
deuxième doigt, s'enroule ensuite en spirales de plus
en plus serrées autour d'une branche du dtUtï, s'échappe
en ligne rigide, tendu par la main gauche, puis retombe
à terre, en rouleau, à gauche et en arrière du marin.
La main droite tient un cylindre en bois de 30 em. de
long, le so~fn, servant de support au troisième fil (rot)
de 0 cm. 5 d'épaisseur, qui s'échappe entre l'index et
le médius.
L'enroulement se fait dans le sens des aiguilles d'une
montre. Chaque tour est suivi d'une rotation du ro
sur lui-même dans le même sens.
Le travail, pour un câble de mouillage moyen, demande deux jours pleins. En fait, le pêcheur ne peut
agir que l'après-midi, au retour de la pêche, ou le matin
en cas de très mauvaise mer, ce qui prolonge la durée
à 5 et même 6 jours.
Tous les pêcheurs ne savent pas confectionner des
cordes. Cependant, cette technique n'est pas un métier,
et, comme dans beaucoup d'autres cas, les pêcheurs
pratiquent ici l'échange de services.
b) La poulie en bois (poli) est une ellipse ayant pour
axes 15 et 11 cm., et pour épaisseur, 7 cm. Elle est
solidaire de l'embarcation par l'intermédiaire de cordes
attachées au fil de fer u &op qui, on s'en souvient, est
un fil de fer voisin de la cloison antérieure et reliant
transversalement deux <yo~ opposés.
c) Les sacs de lest atteignent en tout 100 et même
200 kilogs, que l'on place en contre-poids sur le côté
de la pirogue, lorsqu'elle penche un peu trop. Enfin,
il y a toujours dans l'embarcation quelques petites
calebasses qui servent à écoper quand le besoin s'en
fait sentir.
d) En nous plaçant strictement au point de vue de
l'effet technique
mais ce n'est pas, il s'en faut
de beaucoup, celui du pêcheur wolof
nous devons
simplement mentionner certains détails de la pirogue.
Il s'agit de petits sachets, de cornes de bélier bouchées
avec de la peau et renfermant une amulette on les
trouve en nombre variable attachés aux bancs, aux
cloisons des bordages. Une observation plus attentive
du fond de la coque et des parois révèle des petites
faces de tôle, clouées, obturant des orifices où s'abritesurde
même le produit de la science du marabout et du féticheur.
LA PmOGUE DE FLEUVE
Si, par l'allure générale, la <arë du fleuve rappelle
la pirogue de mer, elle est cependant plus massive, plus
haute sur l'eau, et bien plus complexe quant à la struc-
ture.
Le fond plat, au profil en long légèrement incurve, a
pour éléments des poutrelles transversales (tfatrom) (1)
à section carrée, de 8 cm. de largeur, de longueur variable, et dont la distance (~a-u!o) est constante (20 cm.
environ). A la face inférieure de ces poutrelles sont
clouées les planches longitudinales qui forment le des-
Plan et coupe d'une pirogue de fleuve
t. tforOm. – 2. htt-tt-g~. 3. /<u-A/r. 4. md&r. –
5. cortM. – 6. «er.
sous de l'embarcation (tat u ~<tf) à la face supérieure,
un plancher de 1 m. 70 de largeur maxima, interrompu
en son milieu pour laisser émerger un istèp de grandes
dimensions c'est le M u bir (M = lit, bir = intérieur);
Aux faces latérales antérieures et à leur extrémité sont
clouées des pièces de bois coudées vers le haut, placées
dans des plans verticaux équidistants de 40 cm environ
ce sont les m<!tr (2), à section carrée qui, en prolon-
geant les warSm, composent avec eux l'ossature de la
pirogue. Il en est 4 qui dépassent légèrement le bordage,
les deux plus antérieurs servent à maintenir la corde
de mouillage car il n'y a pas ici de trous pour passer
le fil do fer u ~op comme dans la pirogue de mer; les
deux plus postérieurs, appelés ~dna, servent à amarrer
la corde double où l'aviron-gouvernail s'appuie.
Les parois sont de deux sortes la paroi externe
(ter u ya~ est constituée par 3 planches de 5 cm. d'épaisseur, coulées aux mâbr côte à côte. La planche
supérieure, dont la largeur a été réduite aux 3/4. est
bordée d'un coftfd hémicylindrique de 4 cm de diamètre.
La paroi interne (ser) clouée de la même manière, mais
Eperon avant (profil plein)
1. ~e<c-~etp-&op. 2. mbap u 6op.
3. cordo.
4. ~<!n<t. – 5. ser.
sur les faces opposées des mâbr, est un plancher de
3 cm. d'épaisseur et 41 cm de largeur elle a surtout
pour rôle d'assurer la solidité de l'embarcation, ce qui
explique l'absence d'étoupe entre ses éléments.
Il y a 2 cloisons terminales ou mbap. Mais elles sont
ici bien plus massives, plus obliques et plus rectangulaires que celles de la pirogue de mer.
Sur leurs faces latérales aboutissent, clouées, les
planches de la paroi externe, taillées en biseau et réunies,
en outre par une pièce de bois horizontale ayant à peu
près la forme d'un trapèze isocèle.
La cloison arrière (mbap u yfcn) est presque identique à celle de l'avant, mais la pièce précédente a une
surface plus considérable c'est le M u yfen (lal = lit)
abritant une cavité utilisable (su/ u lai).
Les éperons, distants de 6 à 8 m. environ, sont identiques à ceux de la pirogue de mer, tant au point de
vue de leur nature, qu'à celui de leur forme. Cependant,
la direction de leurs pointes (lew-lew) semble faire un
angle plus grand sur le plan du fleuve. Ils ont un rôle
important dans la charpente de l'embarcation, puisque
les mbap s'appuient sur eux, à la fois par leur base et
par leur face externe. Leurs dimensions sont 1 m. 50
pour la longueur, 0 m. 34 pour la hauteur maxima,
Pirogue du fleuve
1. lew-lew top. – 2. mbap u &o/t.
3. co~c.
5. lal ~en. – 6. 6or!t f~a/no~. – 7. 6of u tndeyor.
4. ~-(tna. –
8. lew-lew y<t'n
0 m. 10 pour l'épaisseur.
Les bancs (1 grand, 2 petits) sont des pièces de bois
plein, transversales, rectangulaires, réunissant bâbord
(bot u <~<Mn<ti/) à tribord (bor u mdeyor). Le grand banc
à 8 cm. d'épaisseur, 0 m. 23 de largeur, 2 m. 20 de longueur totale. Il est placé au milieu de la pirogue à
0 m. 65 environ du fond, juste au-dessus du trou de
l'istèp. Pour laisser passer le mât, un orifice rectangulaire de 0 m. 07 de largeur est creusé en son milieu.
Ce système de liaison pourrait faire jouer le banc sous
la poussée directe du mât. On répartit donc cette poussée sur l'ensemble de la barque en rendant le banc
solidaire du bordage interne par l'intermédiaire de
4 mâbr symétriques situés dans son plan.
Les deux autres bancs sont situés entre le grand banc
et le plancher arrière.
La pirogue est mue quelquefois au moyen de la per-
che ou de la corde de halage. Sa mâture et sa voilure
sont presque identiques (nom, matière, rôle, etc.) à
celles de la pirogue de mer. Le mât est ici toujours ver-
tical.
La pirogue de fleuve est entièrement construite sur
place à Guet N'Dar. Etant donné sa complexité, le
travail est généralement effectué par des charpentiers
spécialistes. Le chantier est établi sur les rives du
Sénégal, en plein air. Les matériaux de constructions
essentiels sont les planches en sapin, achetées à des
maisons européennes, le bois du Oualo dénommé Aos,
destiné à fournir les mâbr, enfin, les clous.
On met d'abord en place les extrémités de l'embarcation à distance voulue, dans un même plan vertical.
On les joint par le plancher du milieu. On termine la
carcasse par les côtés et en dernier lieu, par le fond.
La barque construite, il s'agit de Ift calfater. Elle
est alors retournée, les éperons inclinés vers le sol,
mais ne le touchant pas, le corps soutenu par 3 ou 4
fourches de bois enfoncées verticalement en terre. Le
Aa~af-M, qui travaille seul, apporte ses outils personnels dans une cassette
3 ou 4 ciseaux d'acier (sisu) à base large (4 cm.)
ayant 15 cm. de hauteur et 2 cm. de largeur au sommet,
1 ciseau étroit (même longueur, largeur uniforme
de 3 cm.),
maillet de bois (m~e) de 15 cm. de hauteur, cerclé
par 2 anneaux de fer de 5 cm. de diamètre, et qui a un
manche de 35 cm.
1 marteau, 1 tenaille, des clous d'importation européenne. A côté de lui, à terre, il y a une boîte de sardines ouverte contenant du suif, du karité ou de l'huile
de machine. Non loin, sur un feu de bois, dans un bidon
d'essence (ts~ctKÔ) le brai (sâdôl) est en train de chauffer.
Le &a!/a<-Aa< l'agite avec un dyipô, c'est-à-dire, une
tige de bois de 1 mètre à 1 m. 50, terminée à une extrémité par un renflement de 0 m. 20 de diamètre, le &d<.
Il y a enfin des accessoires divers, craie, étoupe, peinture.
Le 7M~/<S-/f<~ commence d'abord par desserrer, avec
son ciseau large et son maillet, les fentes ou At~u< situées
entre les planches; il les bourre avec de l'étoupe et du
mastic, et en dernier lieu, passe le tout au brai, réalisant
ainsi l'étanchéité de la pirogue. Il opère en même temps
un travail de révision en remplaçant tel clou enfoncé
1
de travers, en joignant telle planche qui a tendance à
jouer, etc.
Toutes les matières employées sont fournies par le
propriétaire de la barque. Le travail dure de 5 à 8
jours il est rétribué de 125 à 150 francs.
Le prix d'une <afè (bois, construction, calfatage,
peinture), sans le gréement, atteignait avant~la~crise
2.000 et même 2.500 francs. Il est actuellement abaissé
à 1.500 francs environ.
LES FILETS
Les pêcheurs de Guet N'Dar emploient les~&lets
suivants
`
Le AtH
Le sa&S!;
Le sa&<~ u mbaran
Le tiah u sado
Le tiah u tubab.
Le kili, entièrement déployé, est une poche de 3 mètres
de profondeur, à entrée rectangulaire de 2 m. 50 de
large sur 1 m. 10 de haut, à mailles carrées de 1 cm. 5
de côté. L'orifice est maintenu à hauteur constante au
moyen de 2 bâtons de bois verticaux (degem) de 2 à 3 cm.
de diamètre, formant les petits côtés du rectangle. A
chaque extrémité arrondie, est une encoche circulaire.
Une corde solide ou nder, de 1 cm. d'épaisseur, s'y
attache par le nœud appelé dtm! kala, obtenu de la
façon suivante on fait sur le kili deux boucles de même
sens, l'une après l'autre, et l'on passe le plan de la
deuxième derrière le plan de la première, jusqu'à coïncidence. Cette corde, dont la longueur totale est égale
au périmètre de l'entrée, en forme le véritable cadre,
puiqu'elle traverse les mailles extérieures en leur servant de support.
On utilise le Mt dans les endroits peu profonds où
l'eau arrive à hauteur de ceinture ou de poitrine, tels
que les marigots en saison humide et les berges du
Sénégal.
Il est manié par deux hommes placés à ses extrémités
latérales, et qui tiennent chacun un manche verticalement. Ils avancent très lentement, en raclant le fond du
cours d'eau et en relevant de temps à autre. Quelquefois trois hommes emploient deux kili, le pêcheur du milieu tenant un engin dans chaque main.
On prend, avec ce filet, certains poissons atteignant
7 cm. de long sur 4 de large, et, en général, les
amorces
les
lignes
de
fond
pour
JH-O!~
krab
~<
~tM<
Un kili coûte de 50 à 60 francs.
Le soM~ a la forme du filet précédent, mais il est
solidaire de perches verticales, les sa. Chaque su mesure
de 3 à 8 mètres, est enfoncé dans le fond du lit de 1 à
2 mètres, et émerge au-dessus du niveau de l'eau de
~m.50 à 3 mètres. Un
seul pêcheur peut avoir
ainsi 10 à 15 perches espacées de 3 à 4 mètres, alignées perpendiculairement
au rivage. Deux pêcheurs
peuvent se mettre d'accord pour placer leur rangée de
perches bout à bout, et, en augmentant le barrage,
obtenir de meilleurs résultats. Cependant, ils doivent
toujours laisser un passage pour la navigation du fleuve.
La pêche au sa6M s'effectue à la marée montante ou
descendante.
<=
Le .SaM~ u m~aran, c'est-à-dire, le plus grand, a une
maille en losange dont les diagonales sont respectivement comprises entre 10 et
15 centimètres, et 3 et 5
centimètres. Sa longueur
est environ 6 mètres, sa
profondeur 3 mètres, sa hauteur varie de 2 m. 50 à 4
mètres. Il possède une ralingue supérieure (nder u A~H~
(nder u su/).
et une ralingue inférieure
Les flotteurs utilisés sont des pièces de bois cylindriques, de 0 m. 10 de diamètre et près d'un mètre de
long. Ils sont reliés aux côtés du filet (sauf celui du
milieu ou st~ fixé directement) par une corde longue
d'une envergure et demi. Le Mre~t, de 2 cm. d'épaisseur,
et dont la longueur totale est égale à la profondeur du
fleuve, plus une brasse, se
termine par une masse métallique ou simplement une
grosse pierre qui fixe le
tout au fond.
U peut y avoir sur le
même lieu de pêche ou
sêd jusqu'à 15 ~o/.
Ce filet est entièrement construit par le pêcheur qui
utilise dans ce but une navette ou so~om, simple plan-
chette de bois de 10 cm. de long sur 2 de large. Il faut
environ deux paquets de fil que le pêcheur achète chez
les commerçants européens ou syriens. Le travail dure
environ de 7 heures du matin à 2 heures de l'après-midi,
si l'on y comprend aussi la passage au coaltar.
Un sabôl revient à peu près au même prix qu'un
kili, c'est-à-dire de 50 à 60 francs.
Les poissons pris sont les suivants
dyanè.
sokhobit;
Md;
!<MM;
nïonon
<jfHnd!
Le TtoA u sado. Il a pour dimensions respectives,
6 m., 4 m.. 1 m. 50. Sa maille est un carré de 0 m. 04,·
de cote environ. Un l'emploie de ~novembre à janvier, à la barre, avant
la marée montante, dans la pêche
collective dénommée ~<HP, que nous verron s plus loin.
Le poissons le plus souvent capturé est le poisson dem.
Le ~<th u sado est un instrument maniable par deux
personnes. Son prix est voisin de 100 francs.
rt
'1
f
'~e T~oA u tubab. Comme son nom l'indique, ce filet est
d'origine européenne. Sa forme générale est celle d'un
fuseau placé dans un plan vertical, dont le grand axe
atteint 40 et même 50 mètres, et dont le petit est compris entre 3 et 6 mètres.
A la partie supérieure, espacés de 0 m. 50, des flot-
teurs en bois ou liège, de 0 m. 10 de diamètre, appelés
&us~.
A la partie inférieure, également espacées et servant
de poids tenseurs, des pierres amarrées en un réseau
solide, les brie.
Dans le plan antérieur du ~a~, et derrière lui, est
une grande corde dénommée fobra. De part et d'autre
du filet, aux extrémités aigues, deux fortes cordes (cord)
d'une longueur voisine de 10 mètres, et qu servent à la
la traction.
Le tiah u tubab est manié par 10 ou 15 personnes,
souvent plus. Il sert à prendre les poissons appelés
SM
soAAaM,
dem,
~tp,
Mt,
~eray,
ndyanè,
Un tiah u tubab vaut environ 5.000 francs.
LA LIGNE DE FOND
Employée aussi sur le fleuve, la ligne de fond (ttMMn
u napo) constitue l'engin essentiel de la pêche en mer.
Elle se compose de 5 parties
1° La corde nue,
2<* La boucle terminale,
3° Le poids tenseur,
4° Les avançons,
5" Les hameçons.
La première partie de la ligne (bwum) est une corde
de 3 m/m de diamètre, obtenue par la torsion, puis gou-
dronnée. Sa longueur atteint 60 mètres et dépasse
150 et 180 mètres en saison sèche. L'extrémité supé-
rieure se termine par un simple nœud qui évite l'effilochage.
La deuxième partie de la ligne (fe~ = double) n'est
qu'une boucle de l'extrémité inférieure, fermée et
tendue, ayant 1 m. 20 de longueur totale. Elle sert
de support au poids et aux avançons.
Le poids tenseur (<Hyo/) est une masse constituée
par trois ou quatre morceaux de fonte qui semblent
être des débris de gouttière ou de marmite. Cet ensemble.
vaguement rectangulaire, forme un solide de 5 cm. de
haut sur 3 de large, enveloppé dans un réseau (/et)
de ficelle et fil de fer d'où s'échappe une boucle de 10 cm.
de tour.
Pour fixer le poids au bas de la ligne, on fait d'abord
pénétrer la partie inférieure de la ligne au tel) dans la
boucle de ce poids, puis le poids lui-même dans la
boucle qui dépasse (cf. fig.). On utilise en saison sèche
une masse plus lourde, nommée <yum&H.
Les avançons (lei) au nombre de 3 ou 4 sont des
cordelettes de 2 m/m d'épaisseur, 16 cm. de longueur
fixées à intervalles réguliers au ~eA par des nœuds coulants. La pêche de certains poissons dont la mâchoire
est bien armée et la vitalité intense, par exemple, le
nd!;Mn<fo, fait préférer les montures
en fil de fer, dites
mago, qui ne craignent pas le cisaillement.
Les hameçons (pwor) utilisés à Guet N'Dar sont des
hameçons métalliques en forme de J, et à barbe unique,
conformes à ceux d'Europe. Ils se fixent au lei par leur
tête aplatie (<tM). Leur partie terminale (nt/a~h) est
une entaille oblique dans le cylindre de métal, relevée
et amincie à la pointe (<ya<). Certains d'entre eux ont
un périmètre de 33 cm, un diamètre de courbe de
7 cm., une tête et une pointe de 3 cm. Nous avons
relevé 15 sortes de hameçons adaptés à la prise de poissons diSérents, numérotés par ordre de grandeur décroissante de 0 à 14, et dont on pourra trouver la collection à peu près complète au Musée d'Ethnographie
du Trocadéro. Voici la liste des poissons que l'on prend
en mer avec les hameçons qui leur correspondent
N" 0 SoMtoM, kuty, rur, hèd.
La pêche a lieu de septembre à novembre. Pour les
3 premiers poissons, on utilise une monture de corde
et des amorces ordinaires. Pour le dernier, il faut en
mayd en fer et, comme amorce, le poisson /oM vivant
qui atteint 40 cm. de long;
?? 2 DyaMo/
appelé
3
C'est un petit
? 4:
Rufisque, Basé);
1
~fu~y,
N"
Selsel.
~t&m a
NyuA (à
Tt/o/ à Rufisque
<~<McAo/e<
F<K/(à Rufisque, Ycwa~;
F6M Do&aA (à Rufisque, jKe)
Sikètnbaw. C'est un petit poisson barbu,
semblable au capitaine, appelé T~Aam à Rufisque. On
peut prendre aussi ~y< espèce de petite sardine (à
Rufisque Dt/ey).
N" 8: Koron (à Rufisque Sompàt). L'amorce utilisée est le Sebat, dont on écrase la coquille.
N°s 9, 10, 11, 12 manquent. Même amorce que précédemment.
N"13: ~umMft/, avec pour amorce Wo&o ou S~M~
ou ~om, en petits morceaux;
? 14: Was et SeM~y, poisson de fleuve.
N" 5
N"
6
?7
Afin de terminer complètement l'étude de la ligne
de fond, dressons de même la liste des poissons du Sénégal
qu'elle peut capturer
Ne 0: So~oM. Hèd,
N" 1 Dyane, I~a&a (à Rufisdue Ya~);
No 2: Bilik, grand Silure du Oualo;
No 3
Bèdy
Yes;
N"4 Nd~aM~-nd~atp:
c'est un petit capitaine;
N* 5:
N"6 Sès c'est un poisson semblable au poisson
Dota~;
N" 7
No 8
No 9
J~o!;
Soïo;
J~oro~;
N~ 10, 11,12 manquent.
No 13 Was et Selêty,
No 14: y~a~a<.
AUTRES INSTRUMENTS DE PÊCHE
lo Une aiguille en bois, cylindrique, à bout pointu.
Elle a 1 cm. de diamètre et 25 cm. de long. on y fixe
au moyen de ficelle une corde de 1 cm. d'êpaisseur.
Cet instrument est utilisé après la capture des gros
poissons, lorsqu'il faut les enfiler par l'ouïe et la bouche
en un chapelet que l'on arrimera aux bancs ou qu'on
laissera trainer à l'arrière de l'embarcation.
2" Plusieurs barres de fer ou massues en bois, dites
pugu, de 50 cm. de long, et 4 cm. de diamètre. On s'en
sert pour assommer les poissons qui, en mordant ou
en donnant des coups de leur queue piquante, présentent quelque danger.
3" Le sac à amorces attaché au deuxième banc, à
l'arrière. Il contient généralement les espèces suivantes
W06o,
J!om ou
en petits morceaux,
StpaA ou Dek; à défaut, LoA.
5t~,
Ces amorces élémentaires sont vendues au marché par
les femmes des pêcheurs du fleuve. Le poisson qu'elles
capturent peut à son tour servir d'amorce pour une
pêche plus importante il en est ainsi pour le Fo<6, dont
la taille peut égaler 40 centimètres et que l'on emploie
pour la pêche en haute mer.
Une campagne d'un jour nécessite une quantité
d'amorces valant en saison humide de 3 à 6 francs, et
de 10 à 15 francs en saison sèche.
CHAPITRE
1
T
LA TECHNIQUE DE LA. PÊCHE
LA PÈCHE EX MEU
La pêche en mer peut avoir lieu en toutes saisons.
mais c'est surtout en saison sèche–eL en particuuer
du mois de janvier au début de 1 hivernage
qu'elle
présente un gros intérêt. A cette époque en effet, océan
est souvent agité, et seules, les grosses pirogues peuvent
prendre le large, pour un travail qui dure jusqu'à la
nuit. H en résulte une collaboration provisoire entre
les pêcheurs et les propriétahes de petites embarcations,
les uns devenant les auxiliaires des autres. Une répartition des produits, conforme aux intérêts en présence.
est un problème qui se pose nécessairement.
Au contraire, la, saison humide, caractérisée par la
raréfaction relative du poisson, le calme des flots, le
travail moins long puisqu'il cesse vers midi ou une
heure–détermine un retour vers i'individuaiisme
familial: car les petites pirogues peuvent alors sortir
et tes auxiliaires, peu nombreux, sont aussi très peu
rétribués.
L'équipage de pêche est déterminé en partie par ces
variations saisonnières des tonnes de l'activité. Sa
composition inégale, en qualité et en quantité va, suivant la capacité de la pirogue de 3 à 8 personnes parentes ou associées, en âge de travailler utilement. U
y a un chef de pêche, le plus souvent chef de famille et
propriétaire de la pirogue. C'est lui qui équipe et dirige
l'embarcation, commande les manœuvres, euéctue le
partage des produits du travail.
Examinons ces actions en détails
C'est le moment de la première prière, entre 4 et 5
heures, et il fait encore nuit. Le pêcheur se lève et sort
S'il pense pousur la plage observer l'état de la mer.exemple,
voir partir, il avise son second, par
son fils
ou son jeune frère célibataire. Celui-ci transporte auprès
de la pirogue la mâture et la voile qui séchait sur le
sable, il les fixe l'une à l'autre par les cordelettes, puis
attache en les couchant, le mât à tribord, le bô et le verg
à bâbord. Cependant, le capitaine a pris son repas:
c'est le plus souvent le reste de la veille, à base de riz
et de poisson, que sa femme a fait réchauffer; c'est
aussi, de plus en plus et quand les moyens le permettent, du café noir et du pain. Puis, après avoir mis
ses vêtements de travail, légers pendant l'hivernage,
plus épais en saison sèche, le pêcheur transvase les
amorces apportées par sa femme, de la calebasse dans
le sac, emporte celui-ci en même temps que les lignes,
la pagaie-gouvernail, la poulie, etc.
C'est maintenant que la délicate manœuvre du départ
va avoir lieu. Les wolof de Guet N'Dar y déploient leur
vigueur physique, leur adresse et leur perspicacité.
L'embarcation a été poussée de la plage à la mer,
droit dans la direction du large. De part et d'autre de
son éperon postérieur, deux pêcheurs, baignés par moments jusqu'à la taille, la maintiennent solidement
sur place, luttant contre la vague qui tantôt la rejette
et tantôt l'entraîne. Et, lorsque l'accalmie survient,
presque imperceptible à nos yeux, la pirogue est lancée, elle glisse, et l'équipage déjà placé pagaie avec
énergie. Le frêle esquif bondit à l'assaut de la barre
qu'il pique de front, surmonte, et laisse derrière lui.
Mais, malgré l'habileté des marins, c'est quelquefois
l'échec, et il faut recommencer l'entreprise.
La zone dangereuse franchie, on range les pagaies,
puis on monte la mâture et la voile, et, en prenant des
points de repère sur la ville, on se dirige vers la haute
mer. La côte, très plate, s'efface avec rapidités
Au bout d'un voyage d'une ou deux heures, en utilisant les vents et courants qu'il connaît à la perfection,
le chef de pirogue arrive sur le lieu de pêche où il sait
pouvoir trouver ce qu'il cherche. Sur l'ordre du chef
qui s'exprime en français (muye, file, amarre), on amène
la voile, on jette le poids à la mer, on laisse un moment
filer la corde que l'on attache ensuite au premier banc.
Le ma est ensuite rangé à tribord, le verg et le bô, et
la pagaie-gouvernail à bâbord les lignes de fond sont
détachées de la corde commune qui les unissait ensemble
au fil <fo fer u bop, puis, distribuées individuellement.
Le capitaine répartit les amorces, on les accroche solidement aux hameçons et la pêche peut commencer.
Quand ils lancent la ligne, les marins sont placés
sur le bord opposé au sens du courant, de façon à empêcher le plus possible qu'elle ne passe sous l'embarcation, et aussi pour pouvoir sentir mordre le poisson.
Lorsque la corde de mouillage est trop tendue, on pagaie
contre le courant ou le vent, puis on laisse filer l'amarre,
de façon à revenir sur le lieu de pèche. On change d'endroit suivant les besoins.
Pendant l'hivernage, les pêcheurs se tiennent assis
sur les bancs ou à genoux. Ils sont debout en saison
sèche, les poissons abondent, mais la mer est démontée.
L'effort physique est alors considérable, le pêcheur,
presque nu, transpire énormément, luttant de toutes
ses forces contre des poissons d'une vitalité, surprenante, qui peuvent à tout instant faire chavirer l'embarcation. La capture du t!<!A7to/ë< et du rur est d'une
telle dimculté que, seul, un adulte vigoureux, peut
l'effectuer. On opère en haute mer où l'on peut, disent
les indigènes wolof, rencontrer des tortues et des baleines.
Les poissons, dont la longueur et la circonférence
atteignent 1 mètre environ, sont d'une extrême voracité quelquefois la ligne n'a pas encore atteint le fond
que les hameçons sont happés à la fois.
La pêche dans ces conditions peut être terminée en
une heure, la pirogue étant remplie. Mais, hors de
l'eau, le di/dAho/Èf est encore dangereux, pour les doigts
du pêcheur imprudent qui s'est laissé mordre. Il faut
donc après sa prise, le tuer avec des barres de fer
acérées ou des massues de bois. En utilisant comme
aiguille un morceau de bois pointu, on enfile les poissons sur une même corde qui leur passe dans l'ouïe
et la bouche, et que l'on attache ensuite au banc.
Il arrive, au cours d'une navigation, que l'en rencontre des tortues de mer, parfois de grande taille. On
approche alors avec précautions, sans bruit, tandis qu'un
des pêcheurs déshabillé se tient prêt; soudain, directement, il se jette sur le dos de la tortue qu'il saisit à
pleines mains par les côtés de la carapace, hors de l'at-
teinte du bec corné. La tortue essaie de plonger, mais
reculant le
son cavalier, têtu, se penche en arrière, en
genou, et elle ne peut que remonter à la surface.
Pendant ce duel, la pirogue accoste l'animal qui est
chaviré, saisi par les pattes, amarré ventre en l'air
dans l'embarcation. Il y a là la promesse d'une soupe
commune très appréciée parles pêcheurs qui partageront
la viande avec parents et amis. La carapace, autrefois
achetée pour 25 à 30 francs par les Blancs des comptoirs, sera conservée comme souvenir, sans être utilisée.
La pèche de la tortue n'est pas sujette à des recherches particulières, et de plus, étant don~é ses difficutés,
elle ne peut être que l'oeuvre d'un homme entraîné.
C'est donc une technique, en quelque sorte, accidentelle, qu'il fallait cependant mentionner.
Vers midi ou une heure en saison humide, au soleil
couchant en saison sèche, la pêche est terminée~ On
roule les lignes, on les lie par une corde attachée au
fil do fer u bop et on ramène le poids.
Examinons par le détail la série des opérations, et
pour simplifier la question, réduisons l'équipage à
3 matelots que nous appelerons L 2, 3.
1 est au banc avant (c'est-à-dire à gauche sur la
figure), mais ses pieds sont entre le premier et le deuxiè-
me banc.
2 est au banc du centre,
3, le capitaine, est au banc arrière.
Les matelots 1 et 2 se dirigent vers l'avant de l'embarcation, de façon à se trouver de part et d'autre du
premier banc. Tandis que 2 libère le mât, le soulève,
et le maintient dans le trou de l'ts~p, son collègue 1
attache la base solidement, puis relie le sommet à
l'avant par l'intermédiaire de l'étai (darigu &op).
3 place le verg et le bô dans la direction du vent, mais
en sens contraire 2 déplie la voile, renvoie l'écoute à 3
qui la passe dans l'anneau arrière (~os), la ramène dans
la pirogue et la maintient avec le pied.
2 fait les nœuds du verg et M~ c'est-à-dire, ceux des
coins supéro et inféro-postérieurs; lorsqu'il a achevé
et quand 3 a commandé « pus )', il agit ainsi dans la
direction du vent, plaçant verg d'abord, bô ensuite. Le
capitaine a pris le gouvernail et se tient prêt, orientant
convenablement la pirogue.
2 place les haubans (darigu), et, aidé de 1, monte les
sacs de lest du côté d'où vient le vent. Tous deux re-
prennent leurs places, comme au début de la manœuvre,
mais 2 tient l'écoute solidement. Lorsque 3 commande
Borde w (1) il tire plus ou moins fort suivant la force
du vent.
Il arrive souvent que 1 et 2 montent sur le bordage
et se cramponnent aux haubans, pour contrebalancer
la violence du vent, lorsque le bateau risque de perdre
l'équilibre. 3 manie le gouvernail et tient l'écoute, qu'il
laisse filer en cas de danger.
La pirogue, vent arrière, vogue droit sur le rivage.
L'arrivée présente les mêmes difficultés que le départ,
d'où la tactique suivante à environ 200 mètres de la
terre, le chef de pêche oriente l'embarcation parallèlement à la plage il commande « Lofe )' (2) l'allure
diminue; l'équipage défait la voile et la mâture, qu'il
attache avec soin à leur place normale. Puis, changeant de direction, la pirogue fait front à la barre, la
franchit, et violemment portée par les vagues sur lesquelles elle semble rouler, tandis que les hommes pagaient pour conserver la ligne droite, elle échoue sur le
sable de la plage.
Comme pour le départ, le retour des pirogues est
marqué par quelques bains forcés, mais sans conséquences graves, puisque à part les petites pagaies
et les calebasses, tout est solidement lié.
Il s'agit maintenant de garer la pirogue à sa place
habituelle, en plein air, hors de l'atteinte des flots. On
ne peut songer à la soulever, ni à la pousser sur un long
espace, à cause de son poids et de la résistance opposée
par le frottement du sable. Aussi, une partie du groupe
formé par l'équipage, les parents restés à terre, les aides
bénévoles, pèsent fortement sur un des éperons, comme
sur un bras de levier, l'autre partie soulevant l'extrémité opposée fait décrire à l'embarcation un arc de
cercle autour de son point demeuré fixe. On recommence
l'opération en alternant autant de fois qu'il le faut.
Rarement, on pousse la pirogue sur un billot qui roule.
Il faut, pour manœuvrer les gros engins, jusqu'à 8 hommes et 3 enfants.
Voici donc la pirogue sur deux pièces de bois, isolée
du sable qui, en s'accumulant autour de ses parois
rendrait pénible le prochain départ. Le poisson, dès
l'arrivée, a été confié aux femmes, et nous verrons ultérieurement ce qu'il devient. Les dernières opérations
ont lieu la voile accompagnée du mât est étalée sur
la plage, au soleil, pour être séchée les lignes, poulies,
pagaies, etc., sont portées à la case. Cependant, le plus
jeune de l'équipage pour éviter la putréfaction des
débris de poissons mêlés au sable racle, avec sa petite
calebasse de 20 cm. d'ouverture l'intérieur de la pirogue
qu'il lave enfin soigneusement.
Avant de terminer ce rapide exposé, il faut mentionner la pêche nocturne qui utilise les mêmes engins que
plus haut et de la même manière.
Elle ne se pratique pas en saison sèche, et si les marins
wolof passent quelquefois la nuit en mer, mouillant
assez loin de la côte, c'est malgré eux, dans l'impossibilité où ils sont d'effectuer les manœuvres en pleine
obscurité contre une barre trop dangereuse,
En saison humide seulement, après avoir terminé leur
travail habituel, et pris un peu de repos dans l'aprèsmidi, les jeunes gens frètent une pirogue, partent avec le
coucher du soleil et retournent avant la fin de la nuit.
LA PÊCHE SUR LE FLEUVE
La pêche sur le fleuve se pratique au long de l'année
et supplée heureusement aux insuffisances des campagnes de mer pendant l'hivernage.
Sa technique est plus variée, moins exigeante il
n'y a pas d'heure fixe pour le départ ni pour l'arrivée
le travail dure au gré du pêcheur qui peut passer tout
un jour et une nuit en pirogue, s'il a suffisamment de
provisions pour se nourrir. Même isolé, l'individu est
capable d'obtenir des résultats remarquables qui seraient impossibles en mer.
Les lieux de pêche, sont situés de part et d'autre
de Saint-Louis, surtout en aval, on s'y rend avec la
pirogue appelée <<H-e, et l'on utilise les engins de pêche
étudiés plus haut.
Nous avons déjà vu le maniement de la ligne de fond
et du kili. La pêche avec cet engin est une pêche accessoire qui a pour but de fournir les poissons servant
d'amorces dans la pêche à la ligne. La pirogue qui part
emporte 5 filets avec leurs propriétaires. On arrête
le travail quand on le juge utile.
La pêche au sabôl est nommée tok par les wolof, et
ceux qui la pratiquent sont les rok-kat. Elle a lieu sur
le Sénégal en saison sèche, de décembre en mars, et sur
les marigots voisins dans la période humide.
Le départ de Guet N'Dar se fait vers 2 heures de
l'après-midi. On se dirige tantôt vers la barre, tantôt vers
l'aval, et on remonte ainsi jusqu'au lieu dénommé
Mâjônak (Magenac). On pose les filets que l'on lève vers
6 heures et aussitôt le pêcheur prélève sur la prise une
partie des poissons pour son repas. La cuisine est faite
à bord, le feu est allumé dans une des ces grandes
cuvettes d'émail à usages variés, que l'on trouve communément dans la boutique des commerçants, et qui
a été préalablement remplie en partie avec du sable
et de la terre.
Le retour a lieu dans la nuit.
La pêche au Mah u tubab se pratique en toutes saisons, de jour et de nuit. Mais elle est interdite à la
barre depuis 1925, parce que trop dévastatrice.
Les pêcheurs, au nombre de 10 à 20, opérant sous
le commandement d'un chef, travaillent pendant 3 heures environ de Guet N'Dar au lieu dénommé Tasiner.
Le !aw, c'est-à-dire, la pêche au moyen du tiah,
mérite une attention spéciale, tant au point de vue
social qu'au point de vue technique. Elle a lieu, disent
les indigènes, «quand l'eau du fleuve est propre a,
soit de novembre à janvier, avec un maximum en
décembre.
3 ou 4 pirogues, portant 80 à 90 membres de l'association appelée Dt/d~o, partent sous la direction du chef
de pêche, le mag u dyayo, choisi pour sa vigueur physique et intellectuelle, sa réputation d'habileté, son
prestige moral. Il est le dépositaire responsable des
engins
il organise la campagne,
sauf des tiah
prévoit les fournitures pour l'alimentation, les combustibles après la pêche, il partage Ic8 produits. Trois
adjoints transmettent ses ordres et veillent à leur parfaite exécution.
On quitte Saint-Louis entre 1 heure et 4 heures, on
arrive vers l'embouchure du fleuve entre le coucher du
soleil et 7 h. 1/2.
Les opérations ont lieu à marée montante '< lorsque
la lune se lève à l'est et au midi », suivant l'expression
des pêcheurs wolof, et durent de 2 à 3 heures. De nombreux essais les précédent « ceux qui savent se mettent à l'eau, et déterminent le lieu et l'importance des
bancs de poissons. Le reste de la troupe se divise en
deux colonnes, perpendiculaires à la rive à 100 ou 150
mètres d'intervalle. Chaque colonne comprend de 15 à
20 tiah, par exemple, séparés l'un de l'autre par un
pêcheur.
Au moment convenable, les pêcheurs entrent dans
t'eau, en gardant la formation indiquée, jusqu'à ce
que l'extrémité atteigne la rive, ils opèrent ensuite
le banc des
un mouvement tournant, et encerclent
poissons surpris. Il n'y a plus qu'à diriger la capture
vers les pirogues.
Sitôt terminée, la pêche est suivie de la préparation
du repas on a apporté du bois, du pétrole, des allumettes. On fait cuire le poisson au court-bouillon, et
on le mange avec le cous-cous assaisonné de piment et
de sel qui a été préparé par les femmes.
Vers 10 heures du sc;ir, le retour se fait au moyen de
la voile, de la pagaie, ou de la corde de halage. L'expédition arrive à Saint-Louis entre minuit et 2 heures
du matin. Mais avant d'atteindre Guet N'Dar, à hauteur du cimetière musulman, les trois pirogues sont mises
à sec et le partage commence.
CHAPITRE
Ml
LE PRODUIT DE LA PÊCHE
Apres avoir examiné les engins et la technique, le
moment est venu de jeter un coup d'œil sur le produit
de la pêche, au double point de vue de l'identification
et de la préparation des poissons.
1" IDENTIFICATION DES POISSONS
Pour qui veut avoir une idée exacte de la faune aquatique de Saint-Louis (1), il est indispensable de consulter
les travaux des naturalistes spécialisés, où chaque espèce
est étudiée dans le cadre d'une classification vraiment
scientifique. Nous nous bornerons seulement ici à dire
quelques mots sur les poissons les plus communs indiqués par les pêcheurs wolof, en suivant l'ordre alphabétique des noms indigènes (2), et en puisant largement
dans les œuvres magistrales du Professeur A. Gruvel,
de J. Pellegrin, de A.-T. de Rochebrune (3).
Bédy.
Si l'on identifie au Bettjhe de de Rochebrune, ce serait Bagrus Bayad « un des siluroïdes les
plus communs du fleuve et de tous les marigots, estimé,
qui dépasse 0 m. 78 » (4). La description complète se
trouve dans Pellegrin, page 176.
Parmi les 40 genres voisins, citons CTtrysM'A~s,
Clarotes, Aurhenoglanis, Arius, Synodontis; dans ce
dernier genre, S. membranaceus est assez curieux:
décrivent Cuvier et Valenciennes, nage
« ce poisson,
presque constamment sur le dos, se dirigeant librement,
tantôt en avant, tantôt de côté mais, lorsque quelque
danger se montre, il reprend pour s'enfuir la position
ordinaire ». Ce qui confirme cette curieuse remarque,
c'est que, dans cette espèce, le ventre est de couleur
plus foncée que le dos, contrairement à la règle générale
chez les vertébrés ». (5).
C'est aussi un siluridé, Reterobranchus
senegalensis la hauteur du corps est comprise 6 à 9 fois
dans la longueur, la longueur de la tête 2 fois 4/5mes
à 3 fois 1/4. La tête, très déprimée, à Surface supérieure
fortement granuleuse, est 1 fois 1/4 à 1 fois 1/2 aussi
longue que large. Le processus occipital est habituellement pointu la largeur de la bouche est un peu inférieure à celle de l'espace interorbitaire. La bande des
dents prémaxillaires est environ 5 fois aussi longue que
large celle des dents vomériennes, villiformes, disposée en croissant, est une fois 1/4 à 1 fois 1/2 aussi large
en son milieu que les dents prémaxitlaires. L'oeil est
contenu 4 à 6 fois 1/2 dans la longueur du museau,
7 à 10 fois 1;2 dans la largeur interorbitaire. Le barbillon nasal fait de 2/3 à 1 fois la longueur de la tête,
le barbillon maxillaire 1 à 2 fois celle-ci, s'étendant
jusqu'au delà de l'extrémité de la pectorale, parfois
jusqu'à la ventrale; le mandibulaire externe est un peu
plus de 1 à 1 fois 1/2 aussi long que l'interne qui mesure
1 à 1 fois 1;2 la longueur de la tête. Les branchiospines,
assez courtes, sont au nombre de 20 à 30, en bas du
premier arc. La première dorsale est séparée du processus occipital par un espace faisant de 1/8 à 1/6 de la
longueur de la tête; l'adipeuse, aussi élevée ou presque,
commence juste en arrière et s'étend jusqu'à la base
de la caudale, ainsi que l'anale; la pectorale, à épine
nue fait environ la moitié de la longueur de la tête
la ventrale, plus courte est environ aussi rapprochée
du bout du museau que de la base de la caudale. La
caudale, arrondie, fait des 3/5 à la moitié de la longueur
de la tête (1).
Portion supérieure du corps, jusqu'au niveau de la
ligne latérale, brun violet à marbrures plus foncées;
ventre blanc rosé, ces deux teintes séparées sans transition par la ligne latérale, à tubulures rouges, casque
brun violet, à maculature bleuâtre toutes les nageoires
rose sale, à rayons plus foncés adipeuse bleu foncé à la
base, blanchissante au sommet barbillon brun violet iris
rose » (2). Selon le même auteur, le Bilik est « très
commun, on le trouve dans le Sénégal et tous les marigots sa taille varie de 0 m. 18 à 1 m. 23 et plus (3).
Bilik.
Da&a~.
Si on l'identifie au Dac& (1), c'est un
scombridé Echeneis Remora et E. Naucrates.
M. Gruvel signale aussi Stromateus fiatola, et S. mi-
crocltirus K scombridés voisins des Carangues, par
bancs énormes sur la côte sénégalaise » (2). Genres
voisins Thynnus, Pelamys, Cybium.
=.%
Le Dek (Pr~~ponta ronchus) est a très commun sur tout le cours du Sénégal s'observe toute
l'année très rarement péché au large ». Il abonde dans
les eaux saumâtres « tandis que sa capture en mer est
un fait presque exceptionnel. les échantillons pris en
mer dépassent rarement 0 m. 17. ceux des eaux douces
ou saumâtres atteignent 0 m. 65 à 0 m. 68 » (3).
Parmi les Pfts~poma~tdes, on trouve encore les
genres Diagramma et Dentex.
Dek.
')'
II appartient à la famille des Carangidés
< poissons scombrif ormes, à corps généralement comprimé, oblong, ou élevé, nu ou recouvert de petites
écailles. Ils sont avant tout marins. les quelques
formes remontant dans les rivières appartiennent au
genre Trachynotus. un petit nombre d'autres carangidés peuvent être rencontrés exceptionnellement dans
les eaux saumâtres, ce sont les Carangues et lesLiches(4).
« Le Dt/a&o ou Yah (à Rufisque), est Carana; Denlex
péché en août, mais très peu estimé (5) l'espèce voisine, C. A~andrtnas, dépasse souvent 0 m. 895 de
longueur » (6).
Genre voisin Temnodon.
Dyaba.
')'
C'est le Polynemus quadriiUis. Cette
Dyane.
espèce carnivore « vit peu dans les eaux très salées, mais
surtout à l'embouchure des fleuves et des marigots.
Excellent poisson, qui atteint souvent 2 mètres et
80 kilogs, a la chair délicate qui reste blanche après
préparation (1).
« La hauteur du corps est contenue 4 à 4 fois 1/2
dans la longueur, la longueur de la tête 3 à 3 fois 1/2.
Le museau, plus ou moins pointu, dépasse la bouche
et égale l'œil ou presque. L'œil, grand, latéral, recouvert
par une peau transparente et amincie, fait le 1/4 environ
de la longueur de la tête. La bouche est grande. Le
maxillaire s'étend bien au delà du bord postérieur de
l'œil. Il y a des écailles assez larges sur la tête. On compte
13 à 15 assez longues branchiospines en bas du premier
arc branchial. Les écailles sont denticulées. La première
épine de la première dorsale est très courte, la troisième
la plus longue, fait des 2/3 aux 3/4 de la longueur de la
tête. La deuxième dorsale est pointue, et son bord est
émarginé. L'anale, semblable à la deuxième dorsale;
la pectorale, pointue, fait des 2/3 aux 3/4 de la longueur
de la tète. Il y a 4 filaments pectoraux, le supérieur
ne dépassant guère la longueur de la tête, les autres
plus courts. Le pédicule caudal est 1 fois 2/3 aussi long
que haut. La caudale, très grande, a la forme d'un croissant.
La teinte est grise ou violacée en dessus, blanche en
dessous; les nageoires sont jaunes ou grises; il existe
une tâche foncée sur l'opercule (2).
Genre voisin
Galeoides.
Dt/d~o/e~.
C'est un Sparide:s le Chrysophrys
Gibbiceps.
« Ce qui le distingue de tous ses congénères, c'est
l'énorme développement de la partie antérieure de la
tète, développement situé en dessus et en avant des
sur des individus de 0 m. 65 (taille moyenne),
la largeur de la tête est comprise 4 fois 1/2 dans sa
hauteur; cette hauteur fait 2 1/2 de la longueur totale;
le diamètre de l'œil, compris 61/4 dans la hauteur de
tête, l'est 3 1/2 dans sa largeur; le profil de la face, presque vertical, forme un angle droit avec celui du dos qui
s'incline brusquement vers la queue. ')
« La couleur de ce poisson est rouge laque, glacé d'argent, s'éclaircissant sur le ventre qui est d'un blanc
rosé brillant une bande d'un bleu intense couvre la
partie supérieure du dos, ainsi que toute la bosse frontale des séries de points bleus s'étendent en lignes parallèles, de chaque côté la ligne latérale est marquée de
points brun rougeâtre; les nageoires sont d'un rouge
lavé de brun violacé l'iris, blanc rosé ». Les indigènes
de Saint-Louis pèchent cette espèce pendant la plus
grande partie de l'année, mais principalement d'avril
à septembre ils en font une énorme consommation
pour la confection de cous-cous, dont il est la base
en outre, ils le sèchent, et réchangent avec les maures
et les nègres de l'intérieur (1).
Genre voisin Pagrus.
yeux
D:/e!
D!/e!/ ou j!Vey6 (conger mar~nc~us) est un
murénidé « commun en rade de Guet N'Dar et dans les
marigots du fleuve ». L'auteur ajoute que, en général,
les wolof « ne mangent pas les espèces de la famille
des murénidés. Ils redoutent ces animaux qu'ils considèrent comme des serpents, et prétendent que leur
morsure est mortelle. Les noms de Dian, Dieye, Schick,
dont ils le baptisent veulent, en effet, dire serpent; ils
ont soin de faire suivre ces noms d'un qualificatif,
afin de distinguer les espèces qu'ils savent très bien
reconnaître (2).
Dèm.
Le Mug~ cf~p~oc/)Hus est « peu commun
il remonte plus rarement le fleuve, avec ses congénères
juillet-août longueur 0 m. 55 (3) ».
Les Mugilidés « dont on compte une centaine d'espèces, sont répandus dans toutes les mers du globe
plusieurs pénètrent dans les eaux douces, et quelques
uns s'y sont fixés. Un seul genre se trouve représenté
ils ont Je corps allongé,
en Afrique Occidentale
légèrement comprimé, couvert de grandes écailles
parfois finement pectinées, ainsi que la tête. Pas de
ligne latérale, mais certaines écailles percées en leur
centre ou munies d~un canal. Bouche petite, transverse, garnie de petites dents. LesMuges sont des poissons fort appréciés au point de vue alimentaire (1).
Ces poissons sont généralement d'une abondance extraordinaire. Nous en avons vu des bancs qui atteignaient
des centaines de mètres de long sur 20 à 30 mètres de
large, et 1 à 2 mètres de profondeur. Lorsqu'on peut
entourer avec une senne une partie d'un de ces bancs,
c'est par milliers de kilogrammes qu'on capture ces
poissons » (2).
Espèce voisine M. Cephalus, M. Capito, M. Saliens,
M. ~ufc~tM, M. Ffbtptnnfs, M. Grandisquamis.
».
C'est un Siluridé Clarias seneya~nsM.
Les Clarias ont le « corps allongé, cylindrique. Tête
aplatie, garnie de pièces osseuses, en dessus et sur les
côtés, formant un casque lisse ou grenu, recouvert de
peau. 4 paires de barbillons, une nasale, une maxillaire,
2 au menton. 11 espèces ont été rencontrées en Afrique Occidentale. Ce sont des poissons qui peuvent
résister plusieurs jours à la privation d'eau, grâce à
l'appareil ressemblant grossièrement à un chou-Heur
qui surmonte leurs branchies et leur permet de respirer l'air en nature. Leur régime alimentaire est assez
variable. Ils fournissent une chair, en général, assez
estimée, et ils peuvent atteindre parfois une grande
dimension ? (1).
Yès est « assez commun
Sénégal et marigots pendant toute l'année (2). Sa longueur varie entre 75 et
85 cm.
Yès.
La hauteur du corps est comprise 6 à 7 fois 1/2
dans la longueur. la longueur de la tête 3 fois à 3 fois 1/2
La tête, à surface supérieure granuleuse, est 1 fois 1/2
à 1 fois 2/3 aussi longue que large. Le processus occipital est pointu en arrière la fontanelle frontale, en
forme de semelle, est 3 à 4 fois 1/2 aussi longue que large,
et contenue dans la longueur de la tête 4 à 4 fois 1/2
la fontanelle occipitale, minuscule, est en avant du
processus occipital. L'œil est compris 3 à 4 fois dans la
longueur du museau, 4 fois 1/2 à 7 fois dans l'espace
interorbitaire. La largeur de la bouche égale ce dernier ou presque. La bande des dents prémaxillaircs,
pointues, est 6 a 8 fois plus longue que large; celle des
dents vomériennes. granuleuses, forme un croissant
environ celle de la bande prémaxillain'.
sa
Le barbillon nasal est compris 2 à 3 fois dans la longueur de la tête, le barbillon maxillaire fait des 4/5e à
1 fois cette longueur, et arrive au moins au milieu de
l'épine pectorale le mandibulaire externe est contenu
1 fois 4/5 et l'interne 2 fois 1/2 environ dans la longueur
de la tête. Les branchiospines, longues et étroites,
sont au nombre de 30 à 40 à la base du premier arc.
Les clavicules, striées, sont recouvertes par la peau.
La dorsale est séparée du processus occipital par une
distance faisant de 1/7 à 1/4 de la longueur de la tête,
et de la caudale, par un espace égal ou un peu supérieur
au diamètre de F œil. L'anale est très rapprochée de la
caudale, mais non réunie à celle-ci. La pectorale est
contenue 2 à 2 fois 1/3 dans la longueur de la tête son
épine est denticulée sur le bord externe. La ventrale
s'insère à mi-distance, entre le bout du museau et
l'origine de la caudale, ou un peu plus près du museau.
La caudale, arrondie, fait la 1/2 environ de la tête.
La coloration est brune ou olivâtre en dessus, blanche
ou jaunâtre en dessous, avec parfois quelques taches
ou points noirs; les nageoires sont grisâtres, l'anale est
bordée de blanc.
Longueur totale 85 centimètres (1).
w
égale
j.'SM.
galensis.
Il appartient au genre Oto~~thus~ 0. Se/!e-
C'est un sciénidé: < commun en juillet-août; atteint
Om. 45(1)".
La hauteur du corps est contenue 4 fois 1/4 a 4 fois
1/2 dans la longueur, la longueur de la tête 3 fois 2/5 à
3 fois 2/3. Le profil supérieur est droit. La mâchoire
inférieure est légèrement proéminente. Le museau est
un peu plus long que l'œi!, qui est compris 5 fois 2/3
à 6 fois 1/2 dans la longueur de la tête, et égale environ
la largeur interorbitaire. Le maxillaire s'étend au moins
jusqu'au-dessus du bord postérieur de l'œil, et souvent
un peu au delà. La tête est recouverte d'écailles, à
l'exception des lèvres, qui sont bien développées. On
compte 9 branchiospines, aussi longues que les lamelles
à la base du premier arc. La ligne latérale complète
s'étend jusqu'à l'extrémité de la caudale la première
épine de la première dorsale est très courte, la troisième,
la plus longue, fait un peu plus de la 1/2 de la tête,
en longueur. Les plus longs rayons nous égalent le
1/3 de la longueur de la tête. L'anale, très courte, débute
sous le milieu de la deuxième dorsale, sa deuxième
épine fait le 1/4 de la longueur de la tête. La pectorale
pointue, est un peu plus courte que la tête. La caudale
est lancéolée.
Le dos est argenté, verdâtre et olivâtre sur le dos
'et les côtés existent des lignes noires obliques sur chaque
série d'écaillés le ventre est argenté, les nageoires sont
grisâtres. Longueur totale 50 centimètres. C'est un
poisson carnivore, remontant plus ou moins haut dans
les rivières » (2).
Espèces voisines: 0. Macro~a~M et 0. BrachySfnafus.
X!~ar&.
Ce Sparidé (Pagrus Au~a) est péché
septembre-octobre. Il pèse de 1 à 2 kilogs environ.
en
~oroM. – Le P/~tpo/na Jn&eHnt,
« assez commun,
pèche
large;
se
août et septembre; rapporté
au
par
Adanson sous le nom de Corct » (1). '< La teinte générale
est argentée le dos est gris Meuâtre avec des lignes de
points noirâtres suivant les séries obliques d'écaillés;
à la base de la dorsale, on voit, entre les rayons, une
série de points noirs. Longueur totale 29 cm. (2).
If<
Ce Clupéidé (E~ops ~ace~a) atteint 56 cent.
–
La famille des Clupéidés, dont le Hareng est le type
La&.
«
bien connu, comprend environ 200 espèces, la plupart
marines. Beaucoup sont comestibles. Quelques formes
remontent dans les rivières pour y frayer ou se sont plus
ou moins adaptées à la v ie dans les eaux douces ou
saumâtres (3).
t
Ndyaw-ndyaw.
– C'est un petit Capitaine.
~< – (voir Dye~).
<=%
N~o<.– Le TcmnodoTt Mf~afor est un carangidé « très
commun en mars et avril (4).
« La 1/2 caudale a peu d'arêtes. Les noirs du Sénégal
en sont extrêmement friands )' (5).
Genre voisin: Trac/H/no~M.
=.%
–
A~uA.
Identiné à A~o~o/A, c'est No~efamus
etnereus « commun dans tous les marigots, quelques
fois pris au large ') (6).
N~non. Ce poisson (Sciaena eptpercus) est « péché
eau douce il parvient à la taille de 0 m. 50
au large et en
à 0 m. 82 coloration brun violacé sur le dos, nageoires
jaunâtres, vermiculées de brun et à rayons de la même
couleur, iris jaune orange » (1).
R&n. –.De Rochebrune identifie le ~'oum à Hpperoptsus occMe/MaKs (MormyrMc), et ajoute « assez
rare Sénégal et marigots peu estimé atteint 0 m. 49
et plus N (2).
Pour M. Pellegrin, Monn~fM rume ou Morm~re
roumé a été décrit d'après un magnifique spécimen du
Sénégal de 530 m/m. Le nom de roumc est celui que
donnent à ce poisson les pécheurs du neuve a (3).
Genre voisin Sorcodaces odoe ou poisson-chien, ou
{
~brochet d'eau douce.
Rur.
Le Lourr ou Serranus acultrostris est un
'serranidé qui « parvient à une taille de 0 m. 45, péché
en octobre-novembre » (4).
Cybium tritor est un scombridé « très commun, surtout en juin-juillet atteint 0 m. 84 ».
J'?M.
t
!X
!)!
Po!.
Si on l'assimile à Dembes ~ta!, c'est Pagrus
M~arM (5).
Genre voisin Sargus.
{
t
Q
Le serranus aeneus est « peu commun
Huty.
péché au large; vient quelquefois jusqu'aux brisants
près de la barre du Sénégal juillet-août; atteint jusqu'à 0 m. 75
« H est d'un brun métallique, plus sombre sur le dos
8 à 9 bandes d'un brun noirâtre se montrent de chaque
côté et ne dépassent que faiblement la ligne latérale
le ventre est blanc, légèrement nuagé de brun, avec un
pointillé de couleur plus foncée dorsale blanc grisâtre
à rayons bruns, portant au sommet 4 lignes de points
également bruns; pectorales et anale d'un gris lavé
de rose caudale brune à rayons rougeâtres; iris blanc
rosé N(l).
SeM<y.– Le -Mtn~ue est ~4/e~es baremose « très
commun; Sénégal et ses marigots; n'est pas mange
les plus grands individus ne dépassent pas 0 m. 11.
Brun grisâtre très brillant, plus pâle dans la région
inférieure adipeuse plus foncée ainsi que le lobe supérieur de la caudale lobe inférieur, rougeâtre pectorales violacées; les autres nageoires grisâtres; iris
jaune très clair (2).
L'exemplaire étudié parM.PeMegrin mesurait 312 m/m
Genres voisins Citharinus, .H~rocyon, Dts~cAo~ns,
Sarcodaces, etc.
!):
Selsel.
C'est un petit D~Mo/
!)!
!)!
Clarias anguillaris « habite avec le Yès dans
les mêmes localités; s'en distingue surtout par sa coloration ') (3).
Sès.
t
SoAAo~f.
Pour le Professeur A. Gruvel, le Sekebi
est Sctae/M aquila « la courbine ou maigre. Très commune, n'aime pas les eaux douces. Peut atteindre
1 m. 50 et 50 à 60 kilogs. La chair est blanche après
salage et séchage (4).
Pour de Rochebrune, le « Saccaby » ou Sciaena
Smwagei ne peut être confondu avec S. Aquila, Il a
« le corps oblong, fusiforme, faiblement comprimé
profil du front légèrement concave, celui du dos s'inclinant assez brusquement vers l'extrémité caudale
hauteur contenue 6 fois 1/2 dans la longueur totale
diamètre de l'œil compris 8 fois dans la longueur de la
tête; les deux maxillaires égaux, à peine protactiles,
portant une rangée de dents fortes, coniques, éeartées
en arrière, une large bande de dents en velours disparaissent au maxillaire inférieur. 75 écailles latérales;
9-10 dans la série transversc
rayons de la dorsale
épineux, robustes, le premier plus court, les deuxième
et troisième les plus longs; pectorales aigües; les épines
de l'anale faibles, la première courte, la deuxième
égalant la moitié de la longueur des rayons; caudale
crénelée.
Teinte générale violet métallique foncé sur toute la
partie supérieure ventre blanc lavé de violet clair,
opercule teinté de bleu brillant la première dorsale
brun pâle à rayons plus foncés; deuxième dorsale vert
brunâtre; pectorales, ventrales et anales jaunâtres à
rayons brun clair caudale brune iris blanc orangé.
Longueur de 0 m. 91 à 1 m. 80. La tête est la partie
la plus estimée et réservée uniquementpourlecous-cous
fendus longitudinalement, les individus de taille moyenne sont desséchés et échangés avec les Maures » (1).
Le Sokhobi est pêche « en janvier et février par 12
à 16 brasses de profondeur (2).
Genre voisin
Corvina.
#
Sôtô. – Appelé Sotisapajh par de Rochebrune, le Caranx Carangus est «péché plus spécialement dans le
Sénégal à peu de distance de l'embouchure,
juillet
en
et août ne dépasse pas 0 m. 75 » (3).
Siketnbaw.
Comme le Dydne, c'est un polynénidé
(Galeoides Decadadglus). Il est appelé Tyekam à Rufis-
que. Ce poisson est « commun, péché en juin et juillet
peu estimé ne dépasse pas 0 m. 25 à 0 m. 30 ». Il
est en effet utilisé comme amorce.
>
Mugil Schlegeli est également utilisé pour
la capture d'espèces plus importantes. Il est « assez
commun se rencontre rarement dans les brisants et à
la barre du Sénégal, d'où nous nous en sommes cependant procuré un de 0 m. 11 (1).
Sincd.
Sempâh –
Pristipomatidéj (Macrophtalmun) qui
est péché en octobre et novembre (2) ».
« atteint 0 m. 21
Les espèces du genre voisin (dentex vulgaris, D.
Filosus) sont d'excellents poissons alimentaires ils
sont très carnassiers et vivent sur les fonds de rochers.
Leur chair est fine et délicate. 3 espèces sont appréciées en France sous le nom de Daurades de Maurétanie (3).
Teray.
Liscia glatica, avec les espèces voisines, se
trouve « par bancs immenses pendant la saison froide,
de décembre à Mars » (4).
Tyahat.
Ce poisson (Galeocerdo tigrinus) « est
rare rade de Guet N'Dar un exemplaire de 3 m. 40
provient du marigot de Thionk » (5).
Tyof.
Le serranus fuscus « assez commun; péché
en février et mars; habite de préférence les brisants
et les anses où la mer est agitée rade de Guet N'Dar,
pointe de Barbarie atteint souvent 0 m. 80 » (6).
Ce terme générique désigne 18 espèces dont
Was.
la coloration « est tellement tranchée que les nègres
savent les distinguer et leur appliquent à chacune un
nom particulier » (1), l'auteur étudie en effet parmi ces
Ouasshass, Ouasban, etc. Certaines espèces
Chromis
parviennent à une taille assez grande; alors on les
recherche pour la bonté de leur chair, et elles. sont
désignées par les Européens sous la dénomination de
Carpes » (2).
Wôbô. – Dénommé Hoboh par de Rochebrune, c'est
Clupea senegalensis.
Les pêcheurs wolof prennent, non seulement les
poissons précédents, mais encore les langoustes royales
(Panulirus regius), les crevettes (Sipah), les crabes
(Callinectes diacanthus) ou Koty, les crabes de terre
(Cardisoma armatum) ou DyÔgop, les moules (mytilus
a/er) ou Sebat.
2° Préparation DES POISSONS
Au retour, dès que la pirogue est mise à sec, les
poissons sont retirés de la corde ou du sac et jetés à
même le sable de la plage. La répartition finale a lieu (3)
et, tandis que les hommes achèvent leurs travaux, puis
cherchent un coin d'ombre pour se reposer en bavardant,
les femmes commencent à préparer le produit de la
v
v
pêche.
Les poissons destinés à la vente sont lavés, quelquefois coupés en tranches, puis, placés dans les calebasses
et portés sur le marché voisin. Ceux qui, au contraire,
doivent être conservés, sont traités sur place avec
pour tout instrument un long couteau à lame de
20 centimètres sur 2 centimètres, et pour étal, une
simple planche ou un rondin de bois.
On sépare en premier lieu la tête du corps; puis, le
poisson mis sur une face latérale, est ouvért parallèlement à son plan de symétrie sur presque toute sa largeur. On le retourne, on le vide, et on opère sur l'autre
face de la même façon, mais en taillant dans le sens
opposé au sens primitif. Vu de face, le poisson se présente alors grossièrement comme un N. On écarte ces
3 parties de manière à les étaler dans le même plan. Le
poisson est ainsi porté sur des claies servant de séchoir,
en plein soleil, mais quelquefois à l'intérieur des « carrés»
ou sur les palissades. On ne le fume pas; on ne le sale
pas non plus, sauf s'il pleut afin d'éviter la vermine.
Au bout de 2 jours, en le retournant alternativement,
on obtient un produit brunâtre, apte à être consommé
directement ou vendu à l'intérieur du pays.
Les principaux poissons traités sont Fôtô, Dâkak,
ffôl.
Il serait superflu d'insister sur les nombreuses défectuosités d'une telle préparation: odeur pestilentielle
attirant
surtout vers l'extrémité sud du village
les insectes et créant un foyer d'épidémies rendement
médiocre, car le poisson ainsi séché est vite réduit à
l'état de simple squelette noirâtre où les quelques
fibres de chair restant sont creusées de galeries de larves
et parsemées de grains de sable; impossibilité totale
d'une conservation de quelque durée.
Dans ses ouvrages magistraux, le Professeur A.
Gruvel traite à fond le problème et y apporte les solutions de ses expériences personnelles. Il faut, d'après
lui (1), environ 6 à 10 jours pour obtenir un produit
de bonne qualité, en opérant suivant une technique
légèrement améliorée, mais cependant adaptée aux
possibilités des indigènes de Guet N'Dar. Les résultats
obtenus sont les suivants
Opérations
Poids
Après
bruts.
tranchage.
Après salage très léger.
Après
séchage
Mugil cephalus
Otolithus
senegalensis
40 kgs
29 kgs
47 kgs
26 kgs
15 kgs 500
34 kgs
16 kgs 500
37
kgs
Malheureusement la technique traditionnelle résiste
aux enseignements de la science.
Au fond, la question est d'ordre social. Elle dépend,
en définitive, de l'éducation et de l'amélioration générale du niveau de vie.
CHAPITRE IV
TECHNIQUE, DROITS ET CROYANCES
TECHNIQUE ET DROITS
Il n'entre pas dans notre esprit de traiter ici la
question, beaucoup trop vaste, de l'organisation juridique chez les wolofs de Guet N'Dar.
Cette section exposera simplement quelques observations relatives aux pêcheurs, aux engins, au produit de la pêche.
Le terme « droit
sa généralité, est commode
il évite l'emploi du mot propriété et du mot salaire qui
ne correspondent pas à la réalité. Par contre, il peut
prêter à confusion.
En fait, les choses sont complexes dans leur nature
et simples dans leur manifestation. Le pêcheur lésé
dans un partage sait bien quels droits lui confère la
coutume, il les revendique sans s'adresser aux tribunaux
par l'intervention des parents, des voisins, des amis,
de ceux qui ont le prestige de l'expérience ou du savoir.
Le sujet étant ainsi limité, examinons-le.
Et tout d'abord, existe-t-il des « droits à la pêche »?
Nous n'avons rien relevé de semblable au sujet des
campagnes en mer ou sur le fleuve. Il ne paraît pas y
avoir d'interdiction pesant sur telle catégorie d'individus au profit de telle autre. Signalons toutefois deux
faits
Le premier concerne la pêche au sabôl qui nécessite
l'emploi de perches ou su, plantées verticalement
dans le lit du fleuve. Le pêcheur qui opère cette installation crée ainsi, de part et d'autre, et pour un temps
indéterminé, une zone appelée sêd, aux limites matérielles non fixées. Ce travail demande à la fois un effort
physique préparation des éléments, transport, quelquefois lointain, mise en place, etc.
et des qualités
par
d'observation concernant le choix de l'emplacement, sa
plus ou moins grande richesse en poissons, sa fréquentation par les bancs d'espèces migratrices. Il en résulte
pour le pêcheur un certain droit sur cette région,
droit de nature malaisée à définir. Nul ne le conteste
en arrachant les perches ou en s'installant à proximité, et
il est facile de voir que les sêd sont espacés de 500 à 1.000
mètres. D'autre part, ce lieu peut être prêté, mais il
ne vient jamais à l'idée de le vendre. Les enfants du
pêcheur ont sur lui des droits de jouissance héréditaires,
et en cas de désaccord entre eux, c'est le fils aîné qui
continuera à travailler sur le chantier paternel, les
autres s'installant ailleurs.
Le deuxième fait à mentionner est relatif aux rites
d'ouverture des campagnes, que nous verrons plus
loin. Pour la cérémonie de la mer, par exemple, une
seule famille, qui n'a ni pouvoir politique, ni privilèges
particuliers, détient la fonction droit? de-voir? la
d'agir au mieux des intédiscrimination est difficile
rêts collectifs. Ce rôle était autrefois assuré à Guet
N'Dar par 4 familles, dont 3 ont émigré.
On peut induire de tout cela qu'il y eut sans doute
dans le passé de véritables droits à la pêche, dont les
faits cités seraient des survivances affaiblies.
Passons maintenant à l'examen de réalités plus communes. Nous avons décrit plus haut les opérations
variées de la pêche en mer, le rôle de chaque membre de
l'équipage. Lors d'une campagne, c'est le propriétaire de
la pirogue qui est en même temps le chef de la manœuvre. Il a l'obligation de l'armer, en presque totalité, fournissant la mâture, la voilure, l'aviron-gouvernail; il
doit de plus, donner aux pêcheurs, sur terre, le repas,
et sur mer, les amorces nécessaires. En revanche, chaque
marin apporte dans l'entreprise ses engins personnels
c'est-à-dire, ses deux lignes de fond en prévision d'une
rupture de la première, et une petite pagaie.
Supposons, par exemple, un équipage composé d'un
père, de ses deux fils, de deux auxiliaires, et une pêche
de 100 poissons d'égale valeur
Comment s'effectue le partage?
Dès que le travail est terminé, on divise le produit
en trois parties
1° A l'avant, est attaché, un sac contenant du poisson,
2° A l'avant encore, sur une corde (kalô u bop), 30
poissons sont enfilés par l'ouïe et la bouche, suivant le
procédé déjà mentionné,
3° Au banc du milieu, une autre corde (kalô u digô)
avec, de la même façon, 60 poissons.
A terre, la première part, nommée saku, est réservée
à la sœur du marin, qui la vendra et gardera le produit
en dépôt* Ceci a lieu, même si cette sœur est mariée,
auquel cas le mari n'a pas de droit sur la somme. Interrogés sur le sens de cette coutume, certains marins
répondent qu'ils ont plus de confiance en leur sœur
qu'en leurs femmes. D'autres plus nombreux, disent
simplement qu'il a toujours été fait ainsi. Le saku
constitue donc une réserve intangible en prévision
de réparations de la pirogue, ou d'accidents possibles.
La deuxième part, composée de 30 poissons, est
d'abord diminuée d'un ou de deux poissons que l'on
donne en récompense à chacun des deux aides bénévoles
qui, au retour de l'embarcation, s'emploient à la remettre à l'endroit convenable. Le reste est divisé en quatre
parties égales, correspondant à chaque membre de
l'équipage, le chef excepté.
La troisième part, la plus importante
puisqu'elle
forme les 3/5e de l'ensemble est distribuée aux
femmes du marin. On en distrait d'abord 5 à 6 poissons pour la cuisine, les cadeaux aux parents. Le reste
est conservé ou vendu on prélève sur le produit de
cette vente, les dépenses de la famille, le prix de la
nourriture, des amorces et des fournitures de pêche.
Comme on le voit, cette forme d'entreprise est particulière il n'y a pas de salariat, puisque chaque producteur possède personnellement ses engins de pêche,
lignes et aviron il n'y a pas non plus coopération d'artisans libres, puisqu'on tient compte de la rétribution
du capital privé qui est la pirogue. Nous avons donc
à faire ici à une économie mixte.
Beaucoup plus simple est le mode de répartiLion dans
le cas de la pêche de nuit. Nous avons vu que cette
pêche est pratiquée pendant l'hivernage par les jeunes
gens. Alors, le poisson est vendu aux marchés par les
jeunes filles ou femmes, qui conservent le 1/10e de la
recette. Le reste est partagé en autant de parts, plus
une, qu'il y a eu de jeunes marins, la pirogue prêtée
ayant aussi sa rétribution. Chacun a le droit absolu
de disposer de son gain, de le conserver, d'en faire cadeau ou de le dépenser à sa fantaisie. Il y a là un trait
d*individualisme bon à noter.
Passons à la pêche au filet. La pêche avec le kiil
ne donne pas lieu à des accords très importants car
cet engin, de prix relativement modéré, est objet d'appropriation personnelle, et son maniement est assez
aisé.
D'après la coutume, le patron de la pirogue qui a
transporté les pêcheurs sur les lieux de pêche reçoit.
outre sa part normale, une calebasse de petits poissons, dont la valeur est comprise entre 0 fr. 50 et 1 fr.
La pêche au sabôl (rok) est généralement individuelle.
Lorsqu'il y a eu accord entre deux pêcheurs pour la
mise en place des perches, de façon à augmenter la
surface du barrage et les chances de succès, chaque
pêcheur vient lever lui-même ses filets, ou bien on lève
en commun et on partage à égalité.
Contrairement à la précédente, la pêche au tiali u
lubab est collective. L'engin lui-même, étant donné son
prix élevé, peut ne pas appartenir à un seul individu.
Les poissons pris sont d'abord vendus au marché de
Saint-Louis, par 3 ou 4 femmes, qui prélèvent le
l/10e de la recette, soit, par exemple, 50 francs. Le
1/3 du reste (150 fr.) forme la part du tiah, les deux
autres 1/3 (300 francs) sont répartis entre les pêcheurs,
la ou les pirogues comptant chacune pour une unité.
Il reste maintenant à voir le law, ou pêche au tiap.
u sado, dont nous avons dit plus haut qu'elle était
pratiquée par les membres d'un groupement appelé
Dyâgo,
Quest-ce que le Dyâgol
Cette association temporaire dure de novembre à
janvier, elle compte de 90 à 100 personnes, suivant
les uns, de 120 à 130, suivant les autres. Vieillards,
femmes, enfants an-dessus d'un certain âge peuvent en
faire partie. Les membres qui ne pêchent pas, par incapacité, ou maladie, ont la charge de fournir des filets
aux 80 ou 90 travailleurs effectifs. Nous avons vu que
le partage était fait, au retour, près du cimetière musulman, après avoir mis les pirogues à sec. On divise la
récolte par le nombre approximatif des membres du
dyâgo, actifs ou non, auquel on ajoute une unité' par
embarcation employée. La part des vieillards et des
enfants se nomme son elle est mise de côté la première,
puis vient la part du chef de pêche, la plus belle au
point de vue de la qualité, qui le dédommage de son
activité directrice et de ses frais de fournitures pour les
engins et le repas. Enfin, les parts ordinaires, ou nar.
Il était nécessaire, pour expliquer ce mode de distribution, de définir rapidement l'institution du dyâgo.
En 1931, il existait 5 groupements de cette sorte à
Guet N'Dar dans les quartiers Pôdohole et Dak. Selon
la coutume, ils effectuaientleur campagne de taw à tour
de rôle.
L'association du Dyâgo est un exemple de cet esprit
coopératif aux formes si variées que l'on trouve dans
les Sociétés africaines, et que, selon nous, il faut maintenir et orienter. Sa disparition au contact des institutions européennes serait, pour l'expérience sociale
des indigènes, une perte grave, probablement irréparable.
Techniques ET CROYANCES
Sénégal et Islam sont unis par de solides liens histo-
riques.
Cette terre qui vit éclore le mouvement almoravide
et, plus récemment, le mouridisme, possède ses mosquées, ses écoles coraniques. Les fidèles se prosternent
pour la prière, portant les versets du Livre sur la poitrine, dans une petite sacoche de cuir. On y célèbre
les cérémonies appelées Kori (Ramadan), Tabèski
(Aït el Kebir) TamharU (en fin d'année), Gamu (juilletaoût, naissance de Mohamed).
Mais, comme l'ont signalé déjà de nombreux auteurs,
il semble bien que cette islamisation ne corresponde pas
à la réalité profonde (1), dont elle ne serait qu'un écran
partiellement brisé sous le choc de la vie présente.
On peut voir en effet certains indigènes modernisés
utiliser la petite sacoche précédente pour y loger leur
paquet de cigarettes, et d'autre part, les individus, les
cases, les pirogues, s'orner d'une innombrable quantité
de gris-gris. Suivant l'usage, les pêcheurs -musulmans
sont enterrés au cimetière qui, au sud de Guet N'Dar,
forme cette légère colline de sable où sont plantées des
dalles en pierre portant des inscriptions en caractères
arabes. Autour et au-dessus des tombes, on aperçoit
fréquemment un réseau de fil de fer ou un filet de
pêche. Si l'on en croit les fidèles, il s'agirait tout simplement de protéger les morts contre les attaques
des fauves. Mais alors, pourquoi la corde? On peut
prétendre, après le lumineux exposé du Docteur Corso (1)
qu'il y a peut-être là une survivance animiste venant
d'un passé lointain.
Quoi qu'il en soit, et pour nous en tenir à notre sujet,
signalons les cérémonies d'ouverture de la pêche que
sont le Sefali et le Sahror.
La cérémonie du Sefali ou Safali était tombée en
désuétude vers 1928. Mais en 1932, des accidents se
produisirent en mer
les pêcheurs les interprétèrent
et ils jugèrent opportun
comme des sanctions divines
de rétablir la coutume. Elle a perdu cependant son
caractère absolu d'autrefois, où toute pêche était interdite de novembre à février. Les marins sortent leurs
pirogues, mais ne s'éloignent pas trop des côtes, de
sorte qu'ils prennent peu de gros poissons (dyâkhofèt,
nu). Ils ne travaillent en haute mer avec sécurité et
succès qu'après l'ouverture de la campagne.
C'est en février que 3 ou 4 notables, à la demande des
pêcheurs, vont notifier au chef du quartier Lodo,
Abdullah Gaye, l'opportunité du moment. Celui-ci se
rend alors chez la famille Gaye, dont les membres ont
pour fonction sociale d'accomplir les rites de la cérémonie le plus âgé d'entre euy, capable encore de diriger
un équipage, fixe la date au plus proche lundi ou jeudi;
il reçoit du chef de quartier 20 à 25 francs pour l'achat
de petit mil (dugup u sunô}. Sa sœur
mais non sa
ou ses femmes
partage le droit de toucher les espèces ou le produit en nature. C'est elle qui confie le mil
à des fillettes impubères (halèlbu dyi sogul dèrat, qui
n'ont pas encore eu, le sang) pour être, par un double
pilonnage, débarrassé du son et réduit en farine après
lavage. C'est elle aussi qui prépare, sur la marmite à
trous, le cous-cous grossier ou karaw dont lès grumeaux
sont semblables à de grosses lentilles, et auquel on
ajoute le miel et le lait caillé. Cependant, la veille de la
cérémonie, le marabout a inscrit sur ses tablettes (aluô)
quelques versets du Koran. Il les lave à l'eau, recueille
ensuite le liquide (safrô), le laisse reposer la nuit entière.
Au matin, à l'extrémité nord de la plage, dans une calebasse qui n'a jamais été cassée ni réparée, le safrô est
apporté» Les 4 pêcheurs s'en lavent les mains et le
front, le plus jeune de l'équipage prend dans la deuxième calebasse une poignée du repas, la mange, puis
une autre, qu'il jette à la mer. Il se dirige vers le sud,
et environ tous les 5 pas, il recommence. Après avoir
longé ainsi toute la rive devant le village, il reporte dans
la pirogue le reste de la nourriture qui est achevé par
les jeunes enfants.
L'eau du marabout est jetée sur la pirogue, de l'avant
à l'arrière.
Tout est prêt. L'embarcation part seule. La pêche est
distribuée au retour, et le lendemain, la flotte de Guet
N'Dar prend le large.
Le Sorah ou Sohor est, sur le fleuve, la cérémonie
homologue de la précédente.
A une première enquête, participaient des vieillards
et une femme, appelée Syèn, dans le famille de laquelle
on effectue les opérations rituelles. Les vieillards prétendaient que tout se passait comme pour la mer. La
femme affirmait le contraire, en refusant toutefois de
parler. Des précisions obtenues dans la suite permettent de croire que la cérémonie n'a pas lieu à une date
déterminée de plus, il n'y a intervention ni du chef
de quartier, ni du marabout. C'est une femme seule qui
agit, après préparation du mil par les fillettes impubères. Le but avoué de tout ceci est d'éviter les accidents, perte de matériel, noyades, etc.
Une autre version confirme ces traits généraux mais,
ajoute que, pour être efficace, le mil doit être pilé sans
arrêt par les fillettes d'autre part, le « repas » se compose de grumeaux de lait caillé et de sucre enfin, la
cérémonie a lieu pendant l'hivernage « quand le fleuve
a l'eau douce », au soleil levant, en barque, sans qu'une
formule spéciale soit prononcée. D'après cet informateur, les familles des pêcheurs étaient autrefois « dans
le fleuve », et encore une fois, la cérémonie a pour but
d'éviter toute possibilité d'accidents.
BIBLIOGRAPHIE
R. Arnaud, – L'Islam et la Politique Française en
A. 0. F.
Paul Mahty. – L'Islam en Mauritanie et au Sénégal
(3 volumes).
La Société de l'A. O. F.
CHERON.
A. T. DE Roghebrune. – Faune de la Sénégambie.
Poissons. Doin, 1883.
Les poissons des eaux douces de l'A.
J. Pellegrin.
O.F.
AUBE.
Le fleuve du Sénégal.
DORDOLOT DES ESSARDS.
Renseignements sur la
Navigation dans les fleuves du Sénégal.
L'Hydrographie du Sénégal.
BRAOUEZEC.
A. GRUVEL.
La pêche dans la préhistoire et chez les
peuples primitifs. Larose, 1913.
A, Gruvel et A. Bouyat,
Les pêcheries de la côte
occidentale d'Afrique (Challamel, 1906).
A. GRUVEL et A. BOUYAT.
Les pêcheries des côtes
du Sénégal et des rivières du Sud (Challamel, 1908).
A. GRUVEL et A. Bouyat. – A travers la Mauritanie
occidentale, première partie scientifique.
A. GRUVEL et A. BOUYAT.
A travers la Mauritanie
occidentale, deuxième partie économique.
A. GRUVEL.
L'Industrie des pêches sur la côte occidentale de l'Afrique. Larose, 1913.
BOUET-WILLAUMEZ.
Description nautique des côtes
de l'Afrique occidentale. Robiquet, 1859.
TABLE DES MATIÈRES
PREMIÈRE PARTIE
sol.
Ciel.
aquatique.
Le Milieu
CHAPITRE I.
La Terre
CHAPITRE II.
Le
CHAPITRE III,
L'eau
le
Pages
275
»
le fleuve
la mer
279
la faune
281
DEUXIÈME PARTIE
Les Hommes
I.
CHAPITRE
Remarques sur la langue
– La race.
des Wolof les langages secrets des castes et des
jeunes gens; bibliographielinguistique du Wolof.
vente
CHAPITRE
II. – Les faits de protection
le mobilier; le vêtement et la
parure.
285
l'habitation
300
La vie économique le marché; la
consommationet l'alimentation; la production et la
CHAPITRE III.
La société: les survivances; les influences extérieures une
CHAPITRE IV.
convention.
308
315
TROISIÈME PARTIE
Le Travail
pêche.
pêchesurtefleuve.
Les embarcations ta pirogue de mer
la pirogue de fleuve les filets autres engins de
CHAPITRE I.
CHAPITRE II.
Technique de la pêche
323
pêche en mer;
348
Produit de la pêche identification
355
des poissons préparation des
Technique, droits, croyances
372
CHAPITRE IV.
CHAPITRE 111.
poissons.
BIBLIOGRAPHIE.
TABLE DES
MATIÈRES.
379
381
ACHEVÉ D'IMPRIMER
LE 10 JANVIER 1935
Rochefort-sur-mer.
Imprimerie A. Thoyon-Thèze.
Contribution à l'étude du Fleuve Sénégal
par A. MINOT
Ingénieur des Ponts et Chaussées
Le fleuve Sénégal ne constitue qu'une voie/ de navigation naturelle assez médiocre. Sans doute pendant
deux mois et demi de crue (août, septembre et mioctobre) est-il accessible de Saint-Louis à Kayes (925
kilom.) à des navires de 4 m. 80 de tirant d'eau, et
pendant toute l'année, de Saint-Louis à Mafou (330 kil.)
à des unités de 3 mètres. Mais au-dessus de Mafou la
hauteur dont on dispose sur les seuils diminué au fur
et à mesure que l'on remonte vers l'amont et que la
saison sèche s'avance. Déjà à Cascas (425 kilom. de
Saint-Louis), on ne peut compter de façon continue
que sur 0 m. 50. A Diouldé Dabé (435 kilom.), un
seuil rocheux ne permet aux basses eaux le passage
qu'aux petits chalands. Mais surtout l'embouchure
du fleuve, irrégulière et instable percée à travers un
cordon littoral sablonneux, est obstruée par une « barre »
sur laquelle on ne trouve que des fonds variant généralement de 2 à 3 m. 50 sous la pleine mer. Cette barre
constitue un obstacle considérable à la navigation
hauturière.
Tel quel, le Sénégal n'en offre pas moins une voie
naturelle, permettant d'accéder assez aisément vers
l'intérieur. Il devait attirer la colonisation et de fait
c'est par sa vallée qu'a commencé notre pénétration
dans le pays. Aussi longtemps que les transactions se
limitèrent à la région voisine du confluent de la Falémé,
où l'on fonda Fort Saint-Joseph, remplacé plus tard,
sur l'initiative d'André Brue par Bakel, et tant que le
commerce d'échanges avec les indigènes put se contenter de communications saisonnières, le fleuve facile-
ment navigable pendant la crue suffisait largement
aux besoins.
Mais du jour où, nous heurtant aux roitelets indigènes de la vallée du Niger, nous fûmes amenés pour
défendre nos possessions, à étendre de proche en proche
notre occupation et à créer à notre tour un vaste empire
soudanais, le Sénégal, voie unique d'accès et de ravitaillement, devait s'avouer inférieur aux nécessités
nouvelles. Il ne faut cependant pas oublier que c'est
avec cet instrument de fortune que la conquête a pu
se faire. Pour parer à la discontinuité des moyens de
communication, on créa à l'extrême limite de la section navigable en hautes eaux, un centre de stockage,
véritable base stratégique, Kayes, bientôt reliée ellemême par un chemin de fer à la vallée du Niger. Pour
prolonger la période d'utilisation du fleuve on poussa
ensuite ce railway en aval de Kayes jusqu'à Ambidédi
c'étaient des palliatifs insuffisants, et pour coloniser
et mettre en valeur les pays pacifiés et soumis, l'existence d'une voie de communication accessible en perdès le début du
manence, s'avérait indispensable
siècle le problème était d'ailleurs nettement posé.
Deux solutions étaient en présence aménager le
fleuve ou créer un railway qui partant de la côte irait
se relier à la ligne existante Kayes-Niger.
On sait que c'est cette seconde solution que M. le
Gouverneur Général Roume fit prévaloir. Du moins
le problème du fleuve fut-il examiné avec conscience,
et c'est de cette époque, que datent les premières études techniques sérieuses, faites sur le Sénégal (mission
Mazeran, mission Mathy, mission Thibaud, etc.). Aussi
bien la construction d'un railway de 630 {kilom. ne
pouvait-elle se faire en un jour le fleuve devait continuer à assurer le ravitaillement de l'intérieur pendant encore pas mal d'années, et de fait au lendemain
de la guerre, c'est encore par la voie Dakar-Saint-LouisKayes que les transports s'effectuaient vers le Soudan.
De plus la décision de créer un axe direct DakarKayep avait pour conséquence inévitable de détrôner
Saint-Louis de son ancienne primauté. Trop de souvenirs, trop d'habitudes, trop d'intérêts se trouvaient
ainsi heurtés pour que cette transformation n'allât
pas sans soulever des résistances, sans provoquer des
tentatives de retour en arrière.
Aussi le problème du fleuve ne fut-il pas entièrement abandonné. Sans parler de l'amélioration des
conditions de navigation par la création d'un balisage
très développé (mission Fromaget) des projets d'aménagement furent étudiés, quelques dragages furent effectués (seuil de Keur Mour); surtout la question de la
barre, obstacle principal au développement portuaire de Saint-Louis,
ne fut, malgré des fortunes
diverses, jamais abandonnée.
On peut cependant dire qu'au moment de la guerre,
le fleuve avait cessé d'être pour l'administration, une
préoccupation immédiate.
Pendant longtemps on ne l'avait considéré que
comme voie ae navigation. Mazeran avait bien, dans
son rapport de mission, jeté quelques suggestions sur
des possibilités d'irrigation. Hardel avait dit quelques
mots sur le même sujet. L'idée n'avait pas fait son
chemin, parce qu'elle ne correspondait pas aux besoins
et aux possibilités de l'heure l'activité du pays se
tournait vers l'arachide, dont la construction de railway étendait chaque jour les zones de culture.
A la veille et au début de la guerre cependant, un
premier revirement se fit sentir, et les missions Younès
et Yves Henry prospectèrent la région du lac de Guiers.
Vers la fin et au lendemain des hostilités, le mouvement
s'accentua. Les besoins sans cesse accrus de la métropole, l'orientation de son activité, d'abord vers les
industries de guerre, puis vers la reconstruction des
régions dévastées, la chute progressive de sa monnaie
rendant d'année en année plus redoutable la domination économique de l'étranger, incitèrent les gouvernements à rechercher dans les colonies un supplément
de production nationale et l'on commença à s'occuper
activement de la vallée du Sénégal, au point de vue
agricole. Les études de Younès et d'Yves Henry amenèrent à construire sur la Taouey, un barrage en béton,
qui devait permettre d'étendre et de régulariser des cultures par submersion. Une mission Belime remontait
le fleuve, et déposait des conclusions qui devaient en
fin de compte aboutir
principalement en vue de
cultures cotonnières à la construction de l'usine
hydro-électrique du Félou. Nous-mêmes étions appelés
fin 1923 à la colonie, en vue d'examiner les aménagements susceptibles de refertiliser la vallée du Sénégal.
Mais c'est vers la vallée du Niger, plus peuplée,
mieux dotée en main-d'œuvre que l'administration
portait son premier effort. Le Sénégal d'ailleurs avait
à ce moment son attention et son activité tournées
vers l'arachide. Vendue en livres, alors que les moyens
d'existence se payaient en francs, cette graine bénéficiait indirectement et apparemment de la bataille
des changes et son commerce subissait le développe-
ment prodigieux que l'on sait.
La chute ne devait en être que plus brutale et la
crise mondiale n'en a que davantage secoué l'économie
du pays. Elle a eu pour résultat de faire vivement
sentir la nécessité de développer sous toutes les formes,
les ressources du Sénégal et elle rend au problème de
la mise en valeur de la vallée du fleuve, un intérêt
plus actuel.que jamais.
Il n'est pas dans nos intentions de traiter ici de ce
point particulier de l'aménagement de la production.
Nous dirons seulement que l'augmentation de celle-ci
peut donner un regain d'actualité aux questions de
navigation et poser également des questions de production d'énergie. Ainsi donc comme nous l'écrivions en
1923, l'aménagement du fleuve doit rationnellement
être étudié au « triple point de vue ».
Nous voulons dans la présente note résumer l'état
actuel de nos connaissances sur ce fleuve. Sur le chemin
qui mène à la réalisation de son aménagement, nous
allons faire le point.
*•
L'ensemble de la documentation que nous possédons
sur le Sénégal est moins importante que l'on pourrait le supposer a priori. Ce ne sont cependant pas les
siècle,
< missions » qui ont manqué depuis le début du
mais, outre que le problème est vaste, il n'y a pas eu,
pendant longtemps, une continuité suffisante dans
l'effort, parce que dans l'intervalle de ces missions,
aucun service n'était financièrement mis en mesure, ni
même simplement chargé
comme cela existe aujourd'hui pour chaque bassin fluvial
de poursuivre
les observations et mesures, voire d'assurer une centralisation raisonnée de la documentation.
CARTOGRAPHIE ET HYDROGRAPHIE
1° En aval de Kayes
Nous possédons, indépendamment de l'ancienne carte
marine de Buchard, une excellente carte refaite en 1903,
par M. le lieutenant de vaisseau Mazeran. Cette
carte, à l'échelle du 1/15.000, donne, en 79 feuilles
le lever du bras principal du fleuve, de Saint-Louis à
Kayes, avec les hauteurs d'eau sous le zéro, zéro qui
a été pris en chaque point, au niveau le plus bas observé
au cours de l'étiage 1902.
Le lever individuel et détaillé des seuils, a été effectué par les missions Mathy. Nous avons ainsi 42 cartes,
à l'échelle de 1/2.000.
Les missions auxquelles nous devons tous ces levers,
avaient pour but essentiel l'amélioration de la navigation. Aussi n'ont-elles recueilli que peu de renseignements, soit sur les marigots parallèles, soit sur les
affluents, dont certains la Falémé, la Kolimbine, le
Gorgol sont loin d'être négligeables.
Pour combler en partie cette lacune, nous avons
fait lever au cours des années 1925 à 1928, par photos
aériennes, l'ensemble de la vallée du fleuve de SaintLouis à Kaëdi. Disons tout de suite que, théoriquement
parlant, l'assemblage de ces vues photographiques ne
constitue pas une carte au sens rigoureux du mot
il y a pour chaque cliché des causes accidentelles et
des causes systématiques de déformation du terrain.
Pour faire disparaître cette déformation, une resti-
tution eut été nécessaire, mais elle aurait exigé la réa-
lisation, sur le terrain, d'une triangulation dont le
prix eut été considérable. Aussi bien, en tant que carte
de reconnaissance, l'assemblage des vues photographiques est-il infiniment supérieur à tous les levers
d'itinéraires que l'on pouvait posséder. Nous ajouterons que, sauf pour le trajet Saint-Louis-Richard-Toll,
où par bonheur nous disposions de levers géodésiques
du service géographique de l'armée, il n'y a eu aucune
difficulté à faire coïncider la partie commune de deux
passes successives, prises généralement en sens inverse,
et que pour l'Ile à Morphil, on a même pu constater
la bonne superposition de l'assemblage des photos,
prises par passes parallèles, avec deux bandes prises
en diagonales, à titre de vérification, en fin de mission.
2° En amont de Kayes
En amont de Kayes, le problème direct de la navigation ne se posait pas, eu égard au nombre et à l'importance des seuils rocheux. Mais c'est indirectement
pour la navigation, qu'on a commencé à prospecter
les vallées dans l'idée d'y construire des réservoirs
permettant de régulariser le débit. La création de
réservoirs a été envisagée ensuite au point de vue de
l'électrification du railway, et au point de vue des irrigations. Nous dirons en passant que la mission Thibault,
en 1907, avait indiqué la possibilité de créer à peu de
frais 400 millions de mètres cubes de réserve.
Dans toute cette région l'intérêt de la planimétrie
cède le pas au nivellement. Nous y reviendrons tout à
l'heure.
Nivellement
a) Section Saint-Louis-Kayes.
Le nivellement du fleuve a été exécuté en 1904 de
Saint-Louis à Kayes, par la mission du capitaine du
génie Mathy.
La planche annexe n° 1 donne les résultats de ce
nivellement limité au lit principal du fleuve. On y cons-
tate l'allure extrêmement plate de la basse vallée dont
la pente est de l'ordre de 1/100.000.
Le nivellement Mathy s'était refermé de façon satisfaisante sur le nivellement exécuté d'autre part pour
la construction du chemin de fer de Thiès à Kayes.
Toutefois certains doutes subsistaient sur sa précision et d'autre part il ne donne aucun profil transversal.
Un nouveau nivellement plus complet a été repris
au cours des dernières années, sous la direction de
l'Office du Niger et de M Belime. Les résultats n'en
sont pas encore publiés. Nous croyons savoir que les
secteurs Kayes-Falémé et Dagana-Richard-Toll seraient
à revoir.
Un nivellement effectué par le même service en
direction du Ferlo a montré l'impossibilité de détourner,
comme certains le pensaient, les excédents de crue du
Sénégal vers les vallées mortes de l'intérieur.
Les résultats de ces levers ont confirmé les conclusions de Mathy concernant la platitude de la vallée dont
la pente va en diminuant de 4 à 1 cm. par kilomètre.
De Kayes à Bakel, les profils en travers sont du
type « horizontal ».
En aval de Bakel ils sont du type « convexe ».
Indépendamment du profil en long du grand bras du
fleuve, nous possédons une carte nivelée de la région du
lac de Guiers, où des aménagements spéciaux ont été
envisagés et une carte nivelée de la zone de marigots
qui courent parallèlement au fleuve dans la région de
Matam.
b) Section en amont de Kayes.
La planimétrie et le profil en long du fleuve, le plan
de détail des seuils principaux ont été levés une première fois par la mission Thibault. Le Sénégal a été
étudié entièrement jusqu'à Bafoulabé. Le Bafing de
Bafoulabé jusqu'au village de Bamako, le Bakoy de
Bafoulabé aux chutes de Billy. Les planches n° 2 et
2 bis, donnent les profils en long correspondants.
On voit que, de l'aval de Gouïna à Bafoulabé, la
chute est de 44 mètres pour une distance de 50 kilomètres, soit une pente moyenne de 1/1.340.
75 =
La puissance hydraulique utilisable est de l'ordre de
59 x 1,000 x 0.?5
mètre cube
590 chevaux
par
de débit.
Le seuil de Gouïna représente à lui seul près de
15 mètres de chute. La disposition de ce seuil rend
d'ailleurs a priori possible la construction d'un barrage
permettant à la fois d'augmenter la chute locale et de
créer un réservoir d'eau.
Le seuil du Félou, à quelques kilomètres en amont
de Kayes, bien que dans une situation technique moins
favorable, présentait également une chute naturelle
utilisable et économiquement plus intéressante. C'est
donc par l'étude de ces deux chutes qu'on a entamé
l'examen de l'aménagement du fleuve. On a été amené
à procéder à des levers, soigneusement nivelés, depuis
Kayes jusqu'à Bafoulabé.
La mission Thibault a ainsi levé à l'échelle du
1/10.000, et avec courbes de niveau à l'équidistance
du mètre, la vallée du Sénégal de l'amont du Félou
à l'aval de Gouïna.
La vallée de Gouïna à Bafoulabé a fait l'objet en 1928
d'un lever stéréophotographique, qui a donné lieu à
production d'une carte au 1/10.000 avec courbes de
niveau à l'équidistance de 2 mètres (7 feuilles).
Les chutes de Gouïna elles-mêmes, ont été levées à la
même époque et ont donné heu à production d'une
carte au 1/1.000 en 8 feuillets, avec courbes de niveau
à l'équidistance du mètre,
Latéralement à la vallée principale du fleuve, deux
régions ont été levées dans le but d'y chercher éventuellement des emplacements de réservoirs régulateurs ce sont la vallée inférieure du marigot de Galougo,
ou Deremé-Ko, (carte au 1/20.000, courbes à l'équidistance du mètre, 5 feuillets) et la dépression du lac Magui
au N. de Kayes, dépression qui communique avec le
fleuve par un émissaire, la Kolimbine.
Nous ajouterons que les autres marigots qui, de
Bafoulabé à Kayes, se déversent dans le fleuve, n'ont
pas été examinés plus en détail, une prospection rapide,
«6e
ivofNfs aAnats na Hanxsj,i v NOixnaïuxNoa
que nous avons faite en 1928, ayant montré qu'ils ne
se prêteraient guère à l'établissement de barrages réservoirs. Seule, peut-être, la Kétiou-Ko, affluent rive droite
qui débouche un peu en aval de Bafoulabé, serait à revoir.
En amont de Bafoulabé, la prospection était loin
d'avoir été poussée avec autant de détails. Sur le Bafing
on avait simplement constaté que, jusque vers une centaine de kilomètres de Bafoulabé, la répartition des
seuils, et la faible altitude des berges laissaient peu de
place à l'établissement de barrages.
Le Bakoy avait été reconnu sommairement jusqu'en
amont de Toukoto.
M. Belime, directeur général de l'Office du Niger, a
repris en main ces questions. Le profil en long du Sénégal a été refait de Bafoulabé à Kayes. D'autre part, la
prospection des vallées supérieures a été systématiquement reprise dans le but d'y rechercher des emplacements de barrages réservoirs susceptibles, d'une part,
de régulariser le débit d'étiage, d'autre part d'écrêter
le débit de crue pour réduire, en moyenne et basse
vallée, la zone des submersions. A l'heure actuelle,
les études faites auraient permis de faire ressortir la
possibilité de créer
1° Sur le Baoulé un réservoir de 900.000.000 de
mètres cubes régularisant l'étiage à 50 mètres cubes
seconde
2° Sur le Bakoy un réservoir de 5 milliards de mètres
cubes fixant l'étiage à 150 mètres cubes seconde et réduisant de 400 mètres cubes seconde le débit maximum
de crue.
Les études se poursuivent sur le Bafing.
Hauteurs d'eau.
C'est certainement le genre d'observation pour lequel notre documentation est la plus
riche. Depuis 1906, et en vue de fournir à la navigation des renseignements et des prévisions au sujet des
hauteurs d'eau sur les seuils, une série d'échelles a été
posée, dont la lecture est faite soit quotidiennement,
soit même parfois bi-quotidiennement pendant la
durée de la crue.
Les mesures faites dans certains postes sont irrégulières
des transformations administratives (ex.
suppression du cercle de Diourbivol) n'ayant pas toujours permis de trouver sur place un observateur idoine.
Mais dans l'ensemble nous avons là une documenta-
tion fructueuse.
Les planches du N° 3 au N° 6 donnent, à titre d'exemple, un certain nombre de graphiques de hauteurs d'eau
dans différents postes pour l'année 1931.
Il serait intéressant, au point de vue même de la
navigation, de pouvoir trouver une loi de correspondance entre la hauteur d'eau à une échelle et les observations de hauteurs de pluie dans les diverses stations
météorologiques du bassin versant à l'amont de l'échelle
de crue envisagée.
Ce travail n'a pas encore été amorcé. L'organisation
et le développement du service météorologique vont
nous permettre de nous occuper de cette question.
Nous avions par contre les éléments pour faire rechercher une loi de correspondance entre les observations
faites à une échelle de crue, et les observations faites
à une échelle plus aval. L'étude en a été faite sur nos
instructions, au début de 1932, par M. l'ingénieur
contractuel Bernatzky.
L'examen a porté sur une analyse des stations de Bafoulabé, Kayes, Bakel, Matam, Boghé, Podor, Dagana et
Saint-Louis, d'après les observations faites de 1906 à 1931.
En se basant sur les observations journalières des
crues de 1914 à 1931, on remarque sur les stations du
cours supérieur deux à trois ondes principales successives, le maximum de la crue correspondant soit à la
dernière onde, soit à la pénultième.
Aux stations du cours moyen on peut aussi distinguer le passage de ces ondes. Mais à partir de Boghé,
sauf cas exceptionnel, les ondes les plus récentes ont fini
par rattraper les plus anciennes, et l'on n'observe plus
qu'une élévation continuedu niveau jusqu'au maximum.
Le tableau suivant donne pour les différentes sections, les dates extrêmes et moyennes du passage du
maximum des ondes de crue, ainsi que la vitesse moyenne
de propagation.
`
Sans nous étendre davantage sur les résultats de
l'étude de M. Bernatzky, nous indiquerons, à titre
d'exemple, la relation qu'il a pu établir entre le niveau
maximum de la crue à Bakel et le niveau maximum de
la crue à Dagana. Le graphique ci-joint (annexe ne 7)
montre comment les points observés se groupent sensiblement autour d'une courbe qui est représentée par
l'équation
H Dagana = – 0,01108 H* Bakel + OM68 H Bakel
0,80
L'étude des débits peut être envisagée
à trois points de vue différents
a) Quel est sur un seuil donné, le débit correspondant à une hauteur d'eau minima.
b) Quel est en un point donné le débit maximum qu'aurait à laisser passer en crue, sous peine de submersion
Débits.
dangereuse, un ouvrage en rivière.
c) Quel est, en un point donné, le cube total annuel
que l'on puisse emmagasiner pour procéder à une régularisation du débit?
En fait le premier problème s'est surtout posé en
aval de Kayes, le troisième en amont.
Dans l'ensemble notre documentation sur les débits
est irès sommaire. Dans la moyenne et basse vallée,
aucune des échelles de crue n'a été tarée de façon à permettre la transformation immédiate de la hauteur
d'eau en débit. L'Office du Niger a par contre effectué
des jaugeages dans les vallées du Bakoy et du Baoulé.
Dans son rapport de mission de
Débits d'étiage.
1905, le capitaine de génie Mathy, donne le résultat
d'une série de jaugeages effectués aux basses eaux
sur les seuils; nous avons reproduit ces chiffres dans
l'annexe 8 ci-jointe.
On y voit le caractère torrentiel du cours d'eau, dont
le débit tombe à peu près à rien en fin de saison sèche.
Deux phénomènes viennent d'ailleurs à cette époque
exercer, en sens contraire, une influence sur le débit
propre de la rivière. C'est d'une part l'évaporation,
d'autre part les résurgences le long des rives.
L'évaporation d'après les observations faites sur le
marigot de Lampsar (alimentation en eau de SaintLouis) et d'après les expériences de Mathy, oscille en
saison sèche autour de 8 à 12 mm. par jour, soit en
moyenne 10 mm. Supposons que cette action se fasse
sentir de Saint-Louis à Kayes, soit environ sur 925
kilomètres, sur une rivière de 200 mètres de largeur
moyenne le cube évaporé quotidiennement correspond
925 x 1.000 x 200 x 0.01
àa un
de
instantanéde
un instantané
24 x 3.600
soit environ 21 mètres cubes par seconde. C'est supérieur à ce qui passe à Kayes au mois de juin.
Par contre, le long des berges, des suintements viennent apporter au fleuve, un débit supplémentaire. Ces
suintements proviennent des eaux qui, pendant la
crue, et du fait de l'inondation, sont emmagasinées dans
les vides des couches argileuses qui constituent à peu
près uniformément les couches supérieures du sol de la
vallée. Nous avons été à même d'observer très nettement ce phénomène, déjà mis en lumière par Mathy, lors
de la construction, près de Cascas, d'une galerie souterraine destinée à mettre en relation avec le fleuve un
puits qui, tout en étant descendu à un niveau inférieur
à l'étiage, n'avait qu'un débit insignifiant. Nous avons
rencontré au cours du percement de cette galerie, des
suintements permanents, d'ailleurs faibles, puis de
temps à autre des poches d'eau, se vidant en quelques
heures, avec un débit de l'ordre de plusieurs litresminutes la vidange de ces poches était suivie par des
éboulements de l'argile, en gros blocs.
Hardel, en 1907, a effectué une mesure directe de
l'importance de ces infiltrations latérales de la nappe
phréatique vers le fleuve en notant la durée de remplissage d'un récipient rectangulaire encastré dans la
berge. Il a trouvé pour ce débit, un chiffre de l'ordre
de 25 litres par seconde et par kilomètre de rive pour
l'ensemble des deux rives. Si l'on applique ce résultat
aux 925 kilomètres du cours moyen et inférieur, on
trouverait un débit total de 0,025 x 925 = 23 mètres
cubes, du même ordre de grandeur que celui dû à l'évaporation.
En réalité le problème est plus complexe, et le chiffre
de 25 litres par kilomètre et par seconde ne peut. sans
doute pas s'appliquer uniformément pour les raisons
suivantes
1° Il ne tient pas compte de l'infiltration au-dessous
du niveau de l'eau le débit total doit donc être plus
grand. De fait Hardel et Mathy ont constaté, dans la
région où ces mesures ont été faites, que le jaugeage
direct du débit du fleuve était plus fort sur un seuil
aval que sur un seuil amont.
2° Il correspond aux rives argileuses. Dans les régions rocheuses ou sableuses, l'eau s'écoule beaucoup
plus vite lors de la décrue de sorte que, même compte
tenue de ce que dans le sable, le volume emmagasiné
est plus grand, le débit restitué en fin de saison sèche,
doit être plus petit.
3° Il dépend de la différence de niveau entre les
berges inondées et le niveau d'étiage, c'est-à-dire de la
hauteur de crue. De ce chef, il doit être beaucoup moins
important dans la basse vallée.
4° Il doit également être moins important dans
certains marigots parallèles au fleuve et dont le fond
est plus élevé que le fond de ce dernier. Ces marigots
sont en général bouchés à l'amont par un seuil qui
émerge rapidement à la décrue et ils ne sont plus alimentés que par leur confluent aval.
Au total, eu égard à tous ces éléments, le débit du
bras principal devient rapidement négatif: et comme
le fleuve est, par son embouchure, en communication
avec l'océan, c'est-à-dire avec une masse d'eau à niveau moyen constant, il finit par être alimenté par la
mer. Aussi, alors qu'en pleine crue l'eau est douce, en
mer, au-delà de la barre, voit-on, au lendemain de
l'hivernage, l'eau salée remonter progressivement dans
le fleuve, pour atteindre en fin de saison sèche un point
variable avec l'importance de la crue précédente* mais
qui oscille entre Podor et Dagana. Quant à l'onde
marée, elle se fait encore sentir dans les circonstances
les plus favorables à Diouldé-Dabé, c'est-à-dire à
500 kilomètres de l'embouchure.
Disons tout de suite que le débit de crue observé à
Saint-Louis, à l'aide de flotteurs lancés du pont Faidherbe, est de l'ordre de 4 à 5.000 mètres cubes p/s.
Des mesures de débit de saison sèche ont été également faites, au cours des années 1918-1922, par les
services du chemin de fer de Kayes au Niger, dans la
région de Galougo, en vue d'étudier les possibilités
d'électrification de ce railway. Le graphique de ces
débits est annexé à la présente note (N° 9).
Les services du railway ont en outre, par diverses
considérations hydrauliques (application à la crue de
1906, à Kayes, de la formule de Bazin), établi une relation approximative entre les hauteurs de crue et le
débit au droit de l'échelle de Galougo. On a pu ainsi
dresser une courbe complète des débits moyens aux
diverses périodes de l'année (graphique n° 10). Le caractère de torrentialité est nettement accusé.
On voit combien est sommaire notre documentation
sur le débit. En aval de Galougo, des affluents importants comme la Kolimbine, la Falémé, le Gorgol, n'ont
jamais été étudiés à cet égard. Si l'on se borne à rechercher le débit annuel en vue de la constitution de réserves, on peut se faire une idée approximative de sa
grandeur, d'après la superficie du bassin versant, la
hauteur d'eau tombée, et une estimation du coefficient de ruissellement.
A cet égard, voici comment nous avons été amenés à
raisonner, au cours d'une mission de prospection, qui
nous fut confiée en 1928, en vue de rechercher précisément des emplacements de réservoirs.
La vallée du fleuve, entre Kayes et Toukoto se trouve
dans la zone 500-750 mm. Les précipitations y sont
concentrées en quelques mois. Le nombre moyen de
jours de pluie y est par mois de
5 à 10 en juin avec 100 mm.
5 à 10 en juillet avec 100 à 200 mm.
10 à 15 en août avec 200 à 300 mm.
4 à 5 en septembre avec 100 à 200 mm.
•
c'est-à-dire qu'au moment des grosses précipitations
il pleut en moyenne tous les deux ou trois jours. Il est
donc vraisemblable que, même si le sol est perméable,
il a un assez fort coefficient de ruissellement. En tablant sur le chiffre de 1/3, il en résulterait par kilomètre
carré de bassin versant, un débit annuel de
0.750 +0.500
31 =
10« x
208.000 mètres cubes.
1 x
rt.
Dans les mêmes conditions le débit du mois d'août
o
-1
1
250
.t par seconde,
d en
ressortirait à 10»
10 x luUv
t»j^. x 3' soit,
^r=
x 31
kilomètre carré
admettant
a «. 4. un écoulement uniforme,
•«
24
ou environ 31 litres secondes par
de bassin versant.
83.333 ma
Si l'on applique ce résultat à Galougo dont le bassin
versant est de l'ordre de 100.000 kilomètres carrés, on
devrait trouver un débit de crue moyen de l'ordre de
3.100 mètres cubes. C'est supérieur aux résultats des
observations directes et il est plus prudent de ramener
le coefficient de ruissellement à 0.25.
Pour compléter l'exposé de la situation actuelle,
nous allons sommairement indiquer quels sont, présentement, les services que l'on tire du fleuve Sénégal.
A. Navigation.
Nous avons indiqué au début les
conditions de cette navigation. En fait le trafic est très
restreint. Pendant la saison sèche un service régulier
bi-mensuel relie Saint-Louis à Podor, avec prolongement par bateau à roue, jusqu'à Matam, tant que le
tirant d'eau le permet, c'est-à-dire jusque vers fin mars.
Pendant la crue, quelques unités montent sur Kayes.
Le tonnage transporté, infime à la montée, n'est guère
que d'un millier de tonnes à la descente.
Cet exposé ne fait pas état du mouvement des pirogues, capables de porter 15 à 20 tonnes de marchandises,
et qui servent en particulier à descendre vers Kaëdi et
Dagana, le mil en provenance du cercle de Matam ou
de l'Ile à Morphil. Indépendamment des besoins pro-
pres à la population sédentaire, ce mil sert en partie
d'objet d'échange avec les Maures qui viennent vendre
de la gomme.
B. Agriculture.
Hormis un peu de coton, dans la
région de Matam et les plantations industrielles de sisal,
près de Kayes, la culture principale, de beaucoup la
plus importante, est celle du mil. Elle se pratique, au
moment de la décrue, au fur et à mesure que les terres
sont libérées par la baisse des eaux. Aucun aménagement hydraulique même sommaire, n'est exécuté par
les indigènes, comme par exemple il est procédé en
Basse Casamance pour les rizières.
Un petit essai d'irrigation avait cependant été amorcé
en 1929, en aval de Cascas, par le gouvernement de la
Mauritanie, par l'intermédiaire d'un chef indigène.
Cet essai a été abandonné. V
Dans la basse vallée une région a, à plusieurs reprises,
attiré l'attention des agronomes c'est celle du lac de
Guiers vaste dépression dont la largeur atteint par
endroits une dizaine de kilomètres et qui mesure plus
de 100 kilomètres de long. Ce lac est en relation avec
le fleuve par un petit émissaire, la Taouey. Les apports
que le lac reçoit directement de son bassin versant
du moins aujourd'hui très faibles et c'est
sont
par le fleuve qu'il est alimenté Mais quand l'onde de
crue commence à se faire sentir à l'embouchure de la
Taouey, à Richard Toll, l'eau, dans le Sénégal, est salée.
Ce n'est donc pas de l'eau douce qui pénètre en premier lieu dans la cuvette du Guiers. Tous les ans s'introduisait ainsi un tampon d'eau salée, et dans le fond
même du lac on pouvait en saison sèche, exploiter des
salines.
En 1917, un ingénieur agronome, Younès, reprenant d'ailleurs l'idée d'un conducteur des T. P. Lollivier, proposait et faisait approuver la construction, à
Richard-Toll, d'un barrage qui n'aurait permis au courant de circuler dans le sens fleuve-lac de Guiers, que
lorsque l'eau aurait été douce dans le Sénégal. Ce barrage,
insuffisamment encastré dans la berge, fut contourné
dès sa mise en charge. Mais si on point de vue génie
civil le projet Younès se confirmait défectueux, par
contre l'idée était juste quant aux possibilités de dessaler le lac. Une digue en terre, refaite chaque année au
début de la saison sèche, et ouverte au moment de la
crue, a permis en effet de faire tomber la teneur en sel
à 0 gr. 0711 par litre d'eau.
On dispose donc ainsi aujourd'hui d'une vaste nappe
d'eau douce servant à l'abreuvement des troupeaux
peulhs revenus en nombre sur ses rives, mais qui malheureusement n'a jusqu'ici reçu aucune utilisation agri-
cole.
Les tentatives n'ont pourtant pas manqué depuis
plus d'un siècle à Richard-Toll: indigo, coton, cochenille, café, bananes, riz, etc. On trouve, dans le lac, du
riz sauvage provenant, paraît-il, des essais tentés par
Richard, un jardinier qui a donné son nom à l'escale
mais les indigènes n'ont nullement cherché à étendre
cette culture.
Soit dit en passant, le problème de mise en valeur
de la basse vallée du Sénégal, doit tout d'abord se
poser comme un problème agricole et démographique.
En l'état naturel du fleuve, il est possible à l'hydraulicien, au technicien de génie civil de trouver et d'amener
de l'eau. Sans doute reste-il beaucoup à faire dans cet
ordre d'idées. La régularisation des débits tant d'étiage
que de crue sera vraisemblablement indispensable.
Elle ne pourra s'obtenir que par le jeu des vastes barrages-réservoirs dont l'Office du Niger étudie la création
dans les hautes vallées. Mais ce qu'il faudrait d'abord
savoir, c'est ce que l'on peut et veut cultiver. Y a-t-il
qui
eu
une plante et si oui, quelle est-elle?
égard aux possibilités et au rendement de la maind'œuvre indigène -^r eu égard aux dépenses de préparation du terrain, aux dépenses de culture et aux dépenses de transport
eu égard aux prix pratiqués sur le
marché mondial puisse se vendre en Europe en
laissant un bénéfice rémunérateur au cultivateur du
Sénégal? Y-a-t-il pour les terres argileuses, mais irrigables malgré quelques difficultés, de la vallée du fleuve,
l'équivalent de ce qu'est l'arachide pour les terres
sablonneuses du Cayor, du Baol et du Sine. C'est à peu
près la question que nous posions au début de 1924.
A dix ans d'intervalle, le problème n'a pas changé. Il
doit être résolu à l'occasion des études, reprises depuis
quelques temps, de l'aménagement de la vallée.
Il n'existe sur le Sénégal
qu'une seule usine hydroélectrique, celle du Félou.
Les caracteristiques essentielles en sont les suivantes
Débit d'extrême étiage 1 m"/ 5/s.
Débit caractéristique d'étiage (En dessous duquel
on ne descend pas plus de 10 jours psr an) 3 m8/s.
Débit des basses eaux (3 mois) 20 ms/s.
Débit d'eaux moyennes (6 mois) 30 à 500 m'/s.
Débit de hautes eaux (3 mois) 500 ms/s. au minimum.
Débit de crue moyenne, 2.500 m*/s.
Débit de crue extraordinaire (1906) 5.000 m'/s.
Canal d'amenée établi pour un débit de 4.500 1/s.
Hauteur de chute brute variant de 15 m. à 5 m. 50
1 seul groupe Turbo alternateur.
Turbine de 750 Kw.
Alternateur de 650 Kva, courant triphasé, 5.500.
Cette usine sert essentiellement à alimenter la ville
de Kayes et sa station de pompage du Papara.
C. Production d'énergie.
D.
Alimentation en eau. Le Sénégal sert enfin à
assurer l'alimentation en eau de la ville de Saint-Louis.
Comme nous l'avons déjà dit l'eau dans le fleuve est
salée à Saint-Louis pendant toute la saison sèche. Il a
donc fallu constituer un réservoir. Celui-ci est formé par
un marigot latéral, ancien bras du delta du Sénégal,
le marigot de Lampsar ou de Kassack, long d'une centaine de kilomètres, large de 30 à 100 mètres. En crue
ce marigot est comme le fleuve parcouru par de l'eau
douce. En fin de crue on le ferme à chaque extrémité
de façon à y emmagasiner l'eau douce, par des barrages
refaits chaque année. L'eau est puisée par une usine à
vapeur située à 18 kilomètres de Saint-Louis. On envisage de rapprocher, en construisant un barrage plus
près de la ville, le point de pompage. En même temps
et par un phénomène analogue à celui du lac de Guiers,
on dessalerait toute la région du marigot de Menguèye et
du N'Diael. Ces projets sont à réaliser sur l'emprunt.
Dans l'exposé qui précède, nous sommes restés muets
presque --sur un pioblème important– nous
-ou
pourrions même dire vital pour la ville de SaintLouis
l'amélioration de la barre. Notre silence est
volontaire.
Economiquement ce travail fait partie intégrante de
l'aménagement du fleuve. Si l'on peut créer une « richesse » dans la vallée, il faudra lui donner des moyens
d'évacuation. On peut même dire que cette « richesse »
ne se développera que si ces moyens d'évacuation
existent.
Mais techniquement le problème de la barre doit être
dissocié de celui du fleuve. Nous n'hésitons pas à heurter ici une idée fréquemment admise, d'après laquelle
la régularisation du débit d'étiage du Sénégal contribuerait à l'amélioration de son embouchure.
indépendamment de considéraNotre opinion
tions doctrinales sur le mode d'aménagement des
embouchures dans les mers à marée
repose sur
l'observation des faits suivants.
Pendant la crue, le débit propre du fleuve est de plusieurs milliers de mètres cubes (4 à 5.000). Or c'est
l'époque où il y a le moins d'eau sur la barre. Il est
vrai que ce n'est pas la période où cette barre est le
plus fréquemment impraticable. Mais ce résultat est
dû à l'état de la mer qui en hivernage est généralement
calme. Les facilités de passage d'un navire dépendent,
en effet, non pas de la hauteur d'eau moyenne, mais de
la hauteur minima au creux de la houle. L'amplitude
de cette dernière est en outre une gêne à la manœuvre
du navire qui sous le choc des paquets de mer fait des
embardées d'autant plus dangereuses que le chenal
est étroit.
C'est la raison pour laquelle la barre est plus souvent
« mauvaise » de janvier à avril que d'août à novembre.
Il n'en reste pas moins que la profondeur du chenal
est mois grande pendant ces mois-ci que pendant ces
mois-là.
Il serait donc vain d'attendre de débits de l'ordre de
quelques centaines de mètres cubes/seconde des effets
que ne peuvent obtenir des débits de l'ordre de plusieurs milliers de mètres cubes/seconde.
L'aménagement du Sénégal est, au point de vue
génie civil, un problème d'hydraulique fluviale. L'aménagement de la barre est un problème d'hydraulique
maritime. Il doit s'appuyer sur les phénomènes de propagation de la marée.
Les deux questions, liées économiquement de façon
étroite sont, techniquement, indépendantes.
Etude sur le phénomène de virescence
des caféiers à la station de Bingerville
par ROLAND PORTÈRES
Ingénieur d'Agronomie Coloniale
ingénieur agricole
La virescence ou étoilememt des fleurs de caféiers
consiste en une atrophie plus ou moins prononcée des
différentes parties florales corolle, androcée, gynécée.
A Bingerville, ce phénomène ne s'observe que sur
toutes les provenances de COFFEA ARABICA et sur
l'ExcELSA BANGE~AN 121-02, originaire de Java.
Nous pensons que la virescence constitue au point
de vue cultural une caractéristique de non adaptation
au climats Le fait que l'on peut distinguer dès le huitième jour après une pluie déclencheuse de floraison
(c'est-à-dire au 1/3 de la durée de l'évolution du bourgeon floral), un bourgeon qui vire d'un autre bourgeon
qui ne vire pas, nous fait penser que la virescence est
préformée de bonne heure dans les bourgeons floraux.
Nous ne savons pas à quel moment débute la genèse
de ce phénomène. En tous cas il est lié à des variétés
complètement étrangères au pays et à son climat, et
même récemment importées dans le cas du Bangelan.
Nous n'avons jamais observé de virescence sur les
43 autres variétés et espèces introduites au jardin de
Bingerville. Nous verrons en fin de cette étude l'influence de l'individualité sur le phénomène de virescence.
DEGRÉ DANS LA VIRESCENCE
11
existe trois formes nettes de virescences
lo Virescence au 1" degré
Cette forme est caractérisée par la réduction proportionnelle des lobes corollaires et de l'androcée. Le
gynécée tend à conserver les dimensions de la fleur
normale. La fleur est de dimensions réduites. Les organes sexuels sont fertiles. L'hyperposition des stigmates par rapport aux anthères rend la fécondation
croisée très facile.
Cette forme de virescence courante sur Excelsa
Bangelan n'a pas été reconnue sur Arabica.
Les caractères botaniques sont les suivants
Dimension 1" degré
Virescence
ler degré
Long. du tube corollaire.
Envergure de la fleur
Largt des lobes corollaires
Longueur des anthères
Longueur du style
5 m/m
18
2
t
9
Fleur
normale
20 m/m
60
11
9
40
X 100
–––––––––––
Dimensions normales
25%
22%
18%
M%
22,5%
Il y a donc réduction des organes au 1/4 ou au 1/5
par rapport aux fleurs normales, sauf pour la longueur
des anthères, qui n'est réduite que de moitié.
Les lobes corollaires sont franchement pétaloïdes,
ce que l'on n'observe pas dans les deux autres degrés
d'atrophie.
Très fréquemment les pétales sont bilobés à l'apex.
Le bouton floral, peu avant l'épanouissement, est de
forme ovocylindrique, largement obtus au sommet et
mesure 1 cm. de long sur 4 cm. de large.
Le bouton floral d'une fleur normale peu avant l'épanouissement est ovofusoïde, assez aigu et ensiforme à
l'extrémité; il est de plus unilatéralement gibbeux à
la base, ses dimensions sont: longueur 13-14 m/m,
largeur 4 m/m. Le bouton viré présente donc des carac-
tères spéciaux. Nous appliqueronsle terme de fleur minute
à la fleur virée au premier degré.
20 Virescence au 2e degré
Les fleurs virées au 2e degré possèdent des organes
sexuels entièrement stériles. La fleur ne s'épanouit
jamais et présente la forme d'un œuf ou d'un tonnelet
surmonté d'un très long style.
Les lobes ont tendance à devenir pétaloïdes; roulés
en cuiller ils présentent apparemment une forme linéaire. Les lobes sont succulents, cassants, ce qui ne leur
permet pas de s'entr'ouvrir. Ils sont de couleur jaunecrème. La longueur des anthères est réduite de, moitié,
celle du tube corollaire des 2/3 aux 5/6. Les lobes ne
dépassent pas 7 mm. de longueur.
Le style est assez variable, tant dans sa longueur
que dans la forme des stigmates.
Les anthères sortent quelquefois sur le coté du tonnelet corollaire.
Alors que la fleur minute s'épanouit en même temps
que la fleur normale en découvrant l'appareil sexuel,
la fleur virée au 2~ degré présente une croissance des
organes sexuels plus forte que la croissance du périanthe.
Celui-ci reste assez grand pour cacher les anthères,
mais le style, de très bonne heure, jaillit hors du périanthe (environ au 158 jour après la pluie déclancheuse
de floraison), soit à peu près une douzaine de jours
avant l'épanouissement des fleurs normales et des
fleurs minutes.
La fleur virée au 2e degré peut rester sur l'arbre
15 jours après la floraison des fleurs normales.
30 virescence au 3~ degré
C'est la virescence dite à étoilement qui cause parfois
une baisse énorme dans la production des plantations
des Indes Néerlandaises et du Tonkin.
La fleur de couleur vert-jaune, extrêmement petite
possède une envergure allant de 1 à 6 mm. (en moyenne
3 à 4). Les pétales roulés longitudinalement sur le dos
ont une texture succulente prononcée et cassent facilement au premier choc. Le style est plus ou moins
atrophié et parfois peu exsert.
Dans les fleurs normales des caféiers Libéria et
Excelsoïdes on observe que l'insertion du filet staminal
ne porte pas sur la gorge du tube corollaire comme cela
devrait être d'après la loi d'alternance, laquelle joue
pour les Robustoïdes mais que les filets sont insérés
sur un bord du lobe libre or, dans les fleurs d'Excelsa
Bangelan qui virent au deuxième degré et au troisième
degré, la loi d'alternance fonctionne les filets staminant sont insérés sur le tube.
Une fleur étoilée reste vert-jaunâtre pendant des
semaines. Les anthères ne mûrissent jamais, le style
ne subit aucune modification et reste en permanence.
En général, mais ce n'est pas une règle, la virescence en étoile sur Bangelan se traduit, à l'origine par
un bouton naissant recouvert d'une forte couche résineuse brune qui semble gêner longtemps le développement du bourgeon.
Mais les fleurs normales peuvent aussi posséder à
l'Origine cette couche épaisse de résine, laquelle est
générale chez tous les caféiers.
CARACTÉRISATTfON PROPRE DE CHAQUE DEGRÉ
DE VIRESCENCE
Un caféier qui vire porte en principe un seul degré
de virescence.
Un arbuste à virescence en étoile porte des
étoilements allant d'un format minuscule à un format
assez large. On observe surtout chez l'Arabica une
tendance de certaines fleurs à passer au type de virescence au deuxième degré. Mais la virescence d'ensemble
chez l'Arabica participe de l'étoilement. ChezI'Excelsa
Bangelan étoilé, il est rare de trouver quelques fleurs
virées au deuxième degré.
La virescence au deuxième degré ne se rencontre
jamais dans l'ensemble chez l'Arabica. C'est un mode
très rare sur Excelsa Bangelan. On trouve alors très
rarement des fleurs minutes (le' degré).
Un arbuste virant en fleurs minutes ne possède pas
en même temps des fleurs normales mais porte d'assez
nombreuses fleurs du deuxième degré.
Dans certaines floraisons d'Arabica, on trouve en
mélange des fleurs normales et des fleurs en étoile. Nous
n'avons jamais rencontré ce phénomène sur l'Excelsa
Bangelan.
L'Excelsa Bangelan est caractérisé par de grandes
fleurs. Dans la fleur minute, les étamines, le style et
parfois les lobes corollaires sont vert-jaune. On trouve
quelquefois parmi ces fleurs quelques types non colorés
en jaune-vert et dont la déhiscence des anthères se
fait en même temps que dans la fleur normale, tandis
que celle de la fleur minute s'établit environ 2 jours
plus tard.
Ces fleurs dont les anthères mûrissent en même temps
que les fleurs normales sont de dimensions intermédiairesentre la fleur minute et la fleur normaleetpeuvent
être considérées comme tendant à virer au premier degré.
Cet examen explique que l'on a pu croire que l'Excelsa
Bangelan introduit en Côte d'Ivoire possédait une
forme à très petites fleurs et une forme à grandes fleurs
par le fait que certains pieds ne possédaient que des
fleurs petites ordinaires semblant ne présenter aucune
anomalie.
L'examen attentif des fleurs d'un tel type, conduit à
trouver de temps en temps une fleur minute et même
parfois une virescence du deuxième degré.
Nous n'entendons pas par là infirmer le fait que l'on
puisse distinguer dans l'Excelsa Bangelan de la Côte
d'Ivoire des formes à grandes fleurs et des formes à
petites fleurs. Il existe en réalité de tels types, mais leur
caractérisation de format floral semble en relation avec
le nombre de lobes corollaires.
LE PHÉNOMÈNE DE VIRESCENCE DEVANT L'INDIVIDUALITÉ
1" Arabica.
Pour toutes les provenances de
Co//ea ~IraMca de la station de Bingerville, à une flo-
raison donnée, il y a égalité du taux de virescence d'un
individu à l'autre.
Aucun arbuste ne réagit particulièrement plus qu'un
autre. Si l'action du climat est cause de virescence,
l'Arabica à Bingerville se trouve hors de sa zone cul-
turale.
20 Excelsa Bangelan 121-02.
Chaque individu
réagit différemment à chaque floraison.
Il en est qui ne virent jamais, d'autres qui possèdent
un élément de floraison viré, d'autres plusieurs.
On trouve même des plants qui virent en permanence.
Les causes influant sur la virescence sont des plus
complexes. A la même floraison, un pied qui vire en
général assez rarement peut virer au troisième degré,
tandis qu'un autre qui vire continuellement peut ne
fournir que des fleurs normales.
PERTE DE PRODUCTION DUE
A
LA VIRESCENCE
Sur les Arabica de Bingerville, la perte moyenne
peut être estimée à 95%. Sur Excelsa Bangelan
elle atteignit pendant la campagne de floraison 19321933, près de 25%. La floraison 1933-1934 s'est améliorée légèrement mais le taux de virescence est encore
d'environ 15-18%.
Le Dr VoN FABER (1) signale des floraisons stériles
ou floraisons étoilées pendant les années humides. Pour
lui les mauvaises conditions extérieures qui provoquent
la virescence ou les organes <?et $ des hybrides, résideraient dans les grosses pluies, la trop grande humidité
du sol, le faible éclairage, le manque de fertilisants, etc.
La carence en éléments fertilisants semble devoir
être écartée à Bingerville pour les Excelsa Bangelan, dont
la plantation remonte à 1931, et qui font l'objet d'un
essai de fumure à base de fumier artificiel et d'engrais
minéraux. On y constate dans l'ensemble autant de
virescence sur les témoins que sur les parcelles fumées.
Les grosses pluies et la forte humidité du terrain
seraient-elles Ses causes de la virescence ?'?
Chaque floraison est déclenchée à Bingervillc par
une pluie supérieure ou égale à 10 mm., ce qui correspond pour une plantation faiLe sur 3 m x 3 m à un
cube d'eau de 90 litres par pied. En deçà de cette quantité, nous n'avons jamais observé de floraison sur les
Bangelan. Il faut noter que les terres de la région proviennent de la désagrégation d'un grès ferrugineux
d'origine probablement fin tertiaire et sont par suite
sableuses, très poreuses. Sur des terrains argileux ce
besoin de 10 mm. de pluie doit être considérablement
abaissé. En tous cas, la pluie de 10 mm. est pour Bingerville (et probablement pour toute la bande littorale
qui part de Frcsco (Côte d'Ivoire) jusqu'à la Gold
Coast un seuil de ~orat.s'o/ Or, à ce seuil nous constatons la présence de vircscencc et, comme toutes les
floraisons Je toutes les espèces et variétés de caféiers
de ta station de Bingerville possèdent le même seuil
déclencheur de noraison, il nous est interdit de prendre en considération la grande quantité d'eau tombée comme cause provocatrice de la virescence puisque
les sortes de caféiers autres que l'Arabica ne virent
pas.
Même les variétés d'Excelsa cultivées à Bingerville
Excelsa de Long Khoï (Annam), de Kisantu (Congo
Belge), du Chari (Excelsa d'Aug. Chevalier), ne virent
jamais. Nous nous trouvons donc pour t'Ara&[cc en
face d'une espèce, et pour l'E~ceba Bangelan 121-02,
en face d'une race, en dehors pour la première et proche
pour la seconde de la limite des conditions climatiques
nécessaires à la vie normale de ces populations.
Il semble que l'on doive rechercher cette limite
dans les données d'un climat défini par son hygrométrie et sa température et non par sa pluviométrie ellemême (celle-ci déterminant l'hygrométrie). L'évaporation doit aussi jouer un rôle important mais se couple
additivement avec l'entraînement dans le sous-sol.
PROPAGATION CULT~RALE DES 1 ORMES VIRESCENTES
Cette étude montre qu'il faut être circonspect dans
la multiplication des plantations de caféiers d'origine
exotique que l'on n'a pas encore observé pendant quelques années dans la région d'introduction.
Elle montre que le caféier, si rustique et s plastique
qu'il soit, peut trouver dans des régions où il semblerait pouvoir particulièrement être recommandé, des
conditions écologiques et peut-être édaphiques qui en
rendent la culture très aléatoire dans l'ensemble.
L'Arabica ne peut .pas être économiquement cultivé dans la région de Bingerville. Ce serait aller avec
légèreté à un échec cruel.
L'Excelsa Bangelan 121-02 à sa limite écologique
de culture ne peut être recommandé pour la région de
Bingerville. Toutefois, il reste à déterminer si dans la
population introduite ne se trouverait pas une forme
héréditairement non virescente et dont la culture
serait à propager. Même sans suivre assidûment toutes
les floraisons, le critère productivité peut servir dans
cette recherche concurremment avec celle de la sélection.
Le Dr P.-J. S. CRAMER (1), à la demande des planteurs du Tonkin, étudia dans celte région le phénomène
de l'étoilement chez l'Arabica. Différentes causes
d'ordre physiologique peuvent déterminer la virescence des fleurs l'abondance de la précédenLc récolte,
l'époque des floraisons, les fortes pluies continuelles,
les fortes sécheresses, une suppression brusque de
l'ombrage, l'érosion du sol, les piqûres des branches
et des racines par certains parasites tels que le pantratoma plebya, le ver blanc, etc.
Sur les terrains en pente où les caféiers tendent à se
déchausser, le D~ CRAMER observe une tendance à la
virescence. Le bois jaune laisse couler moins facilement les fleurs que les vieux bois. L'ombrage, en tempérant l'amplitude des variations de température et
d'humidité, diminue la virescence. Les terres fumées
ne portent que très peu de plants virés.
D'après M. ToucHAY (1) l'Arabica au Tonkin présenterait plus de virescence sur les arbres de 6 à 8 ans
que sur ceux de 4 à 6 ans. La proportion de fleurs anormales serait plus forte sur les glomérules de 12-15
fleurs que sur les glomérules pauciflores. Les caféiers
sous Aleurites cordata semblent s'étoiler beaucoup
plus que sous Albizzia Lebbek.
A ce sujet, M. FAucmsRE (2), signale que dans l'Etat
de Saint-Paul, au Brésil et dans le massif de Elue
Mountain, à la Jamaïque, l'ombrage diminuant la récolte
avait été supprimé. L'Aleurites Cordata fournissant un ombrage beaucoup plus violent quel'Aibizzia
Lebbek, il est normal que l'avortement signalé au
Tonkin sur Arabica soit plus fréquent sous Aleurites.
FAuciïÈRE signale en outre avoir souvent observé
à Madagascar que l'ombrage diminue énormément la
fécondité du Libéria, mais que le plein ensoleillement
développe exagérément la fructification et que la
vigueur des arbres ne peut être maintenue que par de
bonnes fumures souvent répétées. Il conseille aux planteurs tonkinois de cultiver l'Arabica en plein soleil
pour combattre la coulure des fleurs.
Toutefois, il ne faut pas confondre la coulure ou
défaut de nouaison avec la virescence ou atrophie des
organes sexuels et corollaires.
Le crachin, le froid ont été invoqués par divers auteurs comme causes probables de l'étiolement des
fleurs d'ARABICA au Tonkin et en Annam.
W. BuRcK (3) et A. ZIMMERMAN (4), ont émis l'op
nion que lorsque la production sur l'Arabica a été très
forte, les floraisons qui suivent marquent une augmentation très prononcée de l'étoilement lorsque le pourcentage de jours de pluie est très élevé.
Cet effet de la quantité d'eau ou de la fréquence des
pluies semble jouer considérablement.
A. ZtMMERMÀN signale que pendant la période
des moussons orientales sèches, les arbres des plantations soumises à l'irrigation présentent un taux d'étoilement assez élevé alors que les plantations installées
en terrain nu ne développent que des fleurs normales.
Le Dr VoN FABEH chercha expérimentalement à
obtenir des étoilements artificiels par culture comparés
de plants de caféiers en terrains secs et en terrains
humides. Dans l'un de ses essais, les plants arrivèrent à
s'adapter à une humidité exceptionnelle mais fournirent des fleurs petites, penchées, où les éléments
sexuels étaient dégénérés.
Le Dr BALLV (W.) (1), botaniste de la station expérimentale du caféier de Malang (Java), signale la virescence sur Coffea Libéria, Coffea Robusta, Coffea
Abeocuta, Coffea Arabica.
Nous faisons remarquer que dans les zones de culture
du caféier du golfe de Guinée, les espèces précitées
autres que l'Arabica ne présentent pas le phénomène
de virescence, toutes tes espèces étant spontanées sur
les territoires côtiers. L'Abeocuta, dont l'Imdénié
de la Côte d'Ivoire n'est qu'une forme, ne présente
jamais de fleurs virées.
RÉSUMÉ
Pour la première fois est signalée la présence de la
virescence des fleurs du caféier sur la côte occidentale
d'Afrique. Les formes sujettes à cette affection physiologique sont le Coffea Arabica, l'Excelsa Bangelan
121-02. Trois degrés d'atrophie florale ont été recon-
nus, dont une ne présentant pas de stérilité des organes
sexuels. Les fortes pluies ne paraissent pas avoir d'action sur la détermination du phénomène. Il en est de
même pour l'ombrage et la nature du terrain, sa richesse
en éléments fertilisants. II faut penser à une action
réciproque de la température et de l'humidité sur des
formes non adaptées localement.
Bingerville, novembre 1934.
La Pluie, cause première du déclenchement
des floraisons des caféiers
par ROLAND PORTÈRES
Ingénieur d'Agronomie Coloniale
tngenieut agricole
A.
OBSERVATIONS
De décembre 1932 à avril 1934, nous avons suivi à la
station de Bingerville (Côte d'Ivoire) les floraisons des
42 espèces, variétés ou ;provenances de caféiers des
carrés de collection. Leur examen attentif nous a permis
de faire les observations suivantes:
1~ observation.
A Bingerville, la floraison s'étend sur toute l'année et
sur l'un quelconque des types de caféiers en présence.
2~ observation.
Le maximum de ~'tn~s~c de rc'pa/~omssemen~ a lieu
de décembre à mars (période sèche) et le minimum en
aou~-scp<em&re-oc<o~/e (période relativement peu pluvieuse). L'arrêt de floraison dans cette petite saison
sèche (août 73 m/m, septembre 40 m/m, octobre, 140 m/m)
ne semble aucunement relié directement à une cause
d'ordre strictement climatique mais elle coïncide avec
un développement actif des fruits qui atteignent courant octobre leurs dimensions de maturité et qui seront
récoltés en novembre.
L'appel énergique de sève vers les fruits ne permet
plus aux bourgeons iloraux de se préformer.
A cette époque on ne peut observer que quelques
fleurs assez rares.
H est probable que si les fleurs des caféiers étaient
enlevées dans le courant de l'année au fur et à mesure
de leur formation, ou obtiendrait à la petite saison sèche
une floraison abondante. Par suite, les affaiblissements
d'intensité dans les floraisons ne s'étendraient que sur
les deux saisons des pluies (avril à juillet et octobrenovembre).
La courbe qualitative de l'intensité des floraisons
suivrait alors les variations saisonnières.
3e observation.
Toute floraison est déclenchée a l'origine par t~e pluie
importante de Fordfe de 10 m/m ou plus.
La moyenne des chutes d'eau ayant déclenché la
700 m/m
mise à boutons iloraux est de ––~?–– == 20 m/m.
Aucune des pluies ayant agi sur la floraison n'a dépassé
45 m/m.
Les fortes pluies enregistrées pendant l'année 1933
5 juin
22 juin
23 juin
8 juillet
14
juillet
60 "V"' 5
111
118
78
196
»
»
a
a
8
3
8
5
n'ont déclenché aucune floraison.
4s observation.
La somme de plusieurs pluies inférieures cAacu/te à
10 m/m peul déclencher la floraison lorsque ces pluies .~e
suivent quotidiennement et totalisent plus de 10 m/m.
Ainsi la floraison du 30 mars est déclenchée par les
pluies des 5 et 6 mars (total 10 m/m 7).
Les floraisons des 13-14 et 15 novembre ont été
provoquées par les pluies des 23-24 et 25 octobre
(total 15 m/m 75).
5~ observation.
Une pluie importante peu< par/ois déclencher deux
floraisons successives séparées par quelques jours.
La pluie du 21 mars (17 m/m 7) qui déclenche les
floraisons du 11-12 et 13-14 avril.
La pluie du 3 février (21 m/m 5) qui déclenche les
floraisons du 3 et du 5-6 mars.
6e observation.
N pluies su/~tsan~es (c'est-à-dire de l'ordre de 10 m/m)
séparées par un jour d'intervalle déclenchent N floraisons différentes.
Exemple donné par les pluies des 23 avril (9 m/m 3),
25 avril (9 m/m 4), 27 avril (10 m/m 3, qui provoquent
respectivement les iloraisons des 23-25 mai, 26-27 mai,
30-31 mai et 1~ juin.
7e observation.
Le temps nécessaire pour qu'une floraison déclenchée
arr~e à épanouissement varie suivant les floraisons
entre 21 e~ 24 jours.
Le temps moyen est de 25 à 27 jours.
Se observation.
Les
Robusto-Canephoroïdes s'épanouissent un jour
après les Lt6ero-Ba;ce~soMes.
Les Arabica demandent généralement autant de
temps que les Robusto-Canephoroïdes, mais ce n'est
pas un phénomène constant.
Il en est de même pour les Stenophylloïdes, qui marchent généralement avec les Libéro-Excelsoïdes~ (quant
à la durée d'épanouissement floral).
Qe observation.
La ou les pluies déclencheuses de floraison a~et~nen~
soit le groupe des Robusta-Canephoroïdes, des Arabica
et des Sfenopht/Hoides seuls
soit le groupe des LtMro-E~ceboMes seul;
soit tous les groupes à la /ofs.
Sur 66 floraisons de groupes épanouies en 45 époques
différentes, allant du 12 décembre 1932 au 6 avril 1934
Le groupe Robusto-Canephoroïdes, Arabica, Stenophylloïdes ont fleuri seuls 16 fois.
Les groupes Libéro-Excetsoïdes a fleuri seul 8 fois.
Les 2 groupes ont fleuri ensemble 21 fois.
D'après nos observations, ils ne nous semble pas possible d'interpréter ces phénomènes de floraison monopolyspéciûques.
Peut-être l'étude du rapport C/N fournirait-il à ce
sujet quelques indications ?
Voir au oeMo le tô6!eaH.
Tableau de relation entre les pluies
et les floraisons de caféiers à la station de Bingerville
Dates
de la floraison
Intensité
de la floraison
B..
XL
C
12-13 décembre 1982
19 dëeembre
T. F.
F.
1933. <
22-Z4 décembre
11 janvier
20 janvier
»
Mvner.
3 février
7-8
28-2~ ~vriet-ler mars.. T. B.
B
3 mats
B.
5-6 mars
T. B.
m-13 mais
T. B.
B.
30 mars
T. F.
7 avril
T. F.
11-12 avril
T.F.
13-14
T. F.
21 avril
F.
8-4
28-25 mai
<
B.
2T-28mats.
avr!
mai.
juin.
26-27 mai
30 mai-1" juin
a-10-n juin
33
36-27-28 juin
10-12 juillet
qs. N.
qs. H.
qs.N.
30
4
13-14-15 novembre .t. T. F.
F.
25
A.B.
22 décembre
26-28 décembre
A.B.
9 janvier 1934
29 janvier
novembre.
Nota.
Dates
11-13 novembre
30 novembre
24 novembre
18déeembte
25déeembte
B..
A. B.
<
3 février
B.
3 février
F.
4 mars
S-6 mars
10-13 mars
21 mars
21 mars
7 avril
23 avril
25 avril
27 avril
10-14 mai
25 mai
29 mai
1S-I8 ja.n
A.B.
qs.B.
qs.B.
qs.
mlm
16,7
29
11,2
Nombre
de jours
S.
A. B.
B.
B.
B.
qs.a.
qs. S.
qs. fl.
qs. S.
qs. <L
qs.a.
F..
octobre.
novembre. F.
28 octobre
qs. B.
qs. H.
Pluies ayant déclenché
la Boraison
qs. fi.
'1
f
F.
B.
qs. a.
F.
n.~
<
21,S
21.5
n
25,0
10,7
20,2
17,7
17,7
M,S
9,8
9,4
~3
41,2
35,5
30,2
Bl
6 octobre
42,7
8 octobre
6-8 octobre
1?2
21
28-24 octobre
Z8-30-S1 octobre
24-25 novembre
2-3 décembre
19 9 décembre
4 janvier
63,7
12,7
M
33,7
18,75
10,5
38,5
F. = très faible. – F. = faible.
–T.
– B.C. = bonne.
groupe Robusto-CanephomMe.
XL. = groupe Libéro-Exeelsoide.
31
29
80-32
23
26
28
30-81
23-24
24-25
26-28
21-22
23.24
26-27
31-88
31-32
33-34
28-30
28
27-28-29
29-89
22
22
28-30
21-23
25-28
27-S8
24-25
21
25
Canephora
Canephora, Exceia
?
x
x
n
Groupe
botanique
do
Exeetsa
Excelsa
Canephota
Excetsa
s~i
Canephottt
Canephora, Exceht
d°
d°
d°
Canephora
0°
Canephora, Excelea
do
d"
do
Exeelsa
Exeelsa
Canephora, Ex<t)M
d"
d"
d"
Canephora
d"
d"
d"
d"
Canephora, Exoettt
Canephom
Excelsa
Canephofa,Exee)«!
Canepbcra
Extraits du Rapport de la Station Expérimentale
du Palmier à huile de la Me
ANNÉE 1933
LABORATOIRE DE PHYTOPATHOLOGIE ET D'ENTOMOLOGIE
Etude systématique et biologique des principaux animaux et insectes parasites des
plantes cultivées en Côte d'Ivoire.
Etude de quelques maladies nouvelles des
plantes cultivées en Côte d'Ivoire.
par A. MALLAMAIRE
Assistant
Ingénieur d'Agronomie Coloniale
Directeur du Laboratoire de Phytopathologie *t d'Entomologie
1
Etude systématique et biologique des principaux animaux
et insectes parasites
des plantes cultivées en Côte d'Ivoire
Cultures arbustives ou industrielles
CAFÉIERS
Parasites des racines
Maladie vepynicnlairc – Cette maladie est causée
par l'Heterodera radicicola MùL., Nemathelminthe, lequel
est un parasite très fréquent à la colonie, notamment
pour les cultures potagères (pour étude complète et
traitement, cf. le compte rendu des travaux de 1932),
J'ai reçu en juin, provenant de Candjé, un lot de
jeunes caféiers Robusta, très parasités. A la station de
Bingerville, quelques jeunes pieds de caféiers de FIndénié ont été attaqués ils ont été détruits à l'arrachage.
Les plantes attaquées par l'anguillule en Basse Côte
sont les suivantes Epinard de Malabar (Basella ru&ra),
Aubergine, Tomate, Haricot, Carotte, Betterave, Poireau, Salades diverses. Navets, Concombre, Melon et
Cacaoyers.
Termites.
Isoptères. Ces insectes causent de
gros dégâts dans les immeubles coloniaux dont ils
dévorent les charpentes et parasitent aussi les plantes
cultivées. Ils ont déjà été signalés sur certaines cultures
telles que théier (Indes Anglaises), caféier (Réunion),
canne à sucre (Indes Anglaises).
A la Côte d'Ivoire, j'ai constaté de nombreuses fois
que des pieds de caféiers âgés ou dépérissants étaient
attaqués par les termites. Les ouvriers creusent des
galeries dans le pivot et au-dessus du collet, d'abord
dans le bois mort et ensuite dans les parties saines.
Les caféiers parasités finissent par mourir assez rapidement.
M. le professeur P. P. Grassé, de l'Université de
Clermont-Ferrand, en mission à la colonie pour l'étude
de la biologie des termites, a eu l'extrême obligeance
de me communiquer quelques renseignements les concernant.
L'espèce parasite du caféier semble la même que
celle que M. P. P. Grassé a trouvé communément dans
les boiseries des maisons. Cette espèce se reconnaît
facilement à son soldat, dont le corps est presque
entièrement occupé par une glande secrétrice d'une
sorte de latex blanchâtre c'est le Copïofermes S/osfe<M
Holmgren (Rhinotermidae).
Ce termite existe au Mozambique, au Cameroun, au
Nigéria, en Gold Coast, à l'île du Prince et en Guinée,
Les
ainsi que le signale E. Hegh dans son ouvrage
termites, publié dans le Bulletin Agricole du Congo
Belge, Vol. XII, n" 4, décembre 1921.
Les dégâts causés par les termites dans les plantations de caféiers sont peu importants, et ne font disparaître que des arbustes âgés ou dépérissants.
Si, pour protéger les boiseries et les charpentes, les
badigeonnages de carbonileum s'avèrent suffisamment
efficaces, on ne peut rien recommander pour les caféiers,
si ce n'est la destruction des termitières, l'arrachage, le
brûlage des caféiers attaqués et le retournement du sol.
Parasites des caiéiers en pépinières
Myriapodes.
En 1930, M. Castelli, a constaté le
parasitisme de certains myriapodes, lesquels coupent
les caféiers germés au ras du sol.
Recueillis par M. le professeur Chevalier en 1931, ces
parasites ont été connés au regretté spécialiste H. W.
Brôlemann qui les a déterminés (A. Chevalier: Myriapodes ennemis des jeunes caféiers à la Côte d'Ivoire.
Revue de Botanique appliquée et d'Agriculture tropicale, novembre 1931, n<* 123, pp. 942). Ces diplopodes
sont les suivants
Ophisireptus rugosus Attems.
Pachybolus !<mHn(!<us Coo&c var. C~tc~a~eft Biolem.
La seule méthode de lutte consiste dans le ramassage
de ces iules.
Grillon eoupe-tiges
Brachytripes membranaceus Drury.
Gryllidae-Orthoptères.
Corps brun, jaunâtre en dessous,
long de 50 m/m, large de 15 m/m tête à mandibules
très puissantes, antennes iiuformes de 30 m/m de longueur thorax noir avec une bande jaune en son milieu
élytres brunâtres; première et deuxième paires de
pattes jaunâtres, troisième paire jaunâtre tachetée
de noir, à fémurs très puissants et tibias épineux; abdomen terminé par deux cerques de 20 m/m de longueur.
DESCRIPTION.
L'insecte coupe les caféiers en pépinières, et même les caféiers en place quand ils ne sont
pas très grands et quand leur tige est encore peu épaisse.
Le grillon emporte dans son terrier les parties coupées
et les dévore.
Les terriers de Brachytripes se reconnaissent facilement à leur entrée, constituée par un gros orifice, toujours accompagné d'un monticule de terre fraîchement
travaillée, notamment après une pluie. Les galeries
sont étendues elles dépassent quelquefois un mètre
de longueur et s'enfoncent jusqu'à 40 et 60 c/m de
profondeur.
BioLOGtE.
Le moyen de lutte le plus pratique consiste à suivre les galeries et à déterrer les insectes, que
LUTTE.
l'on tue ensuite. Les fumigations des terriers avec un
toxique quelconque ne sont à recommander qu'en cas
d'attaque importante, et au cas où la destruction des
nombreux terriers amènerait le bouleversement complet des pépinières. On peut alors utiliser soit le sulfure
de carbone, soit même le carbure de calcium.
Parasites des tiges et des rameaux
Ce sont les perceurs de tiges que l'on connaît déjà.
Monohammussierricola. White. Cerambycidae (Coléoptère).
Apate .MonNchiM F. Bostrychidae (Coléoptère).
Cf. pour l'étude systématique, biologique, ainsi que
pour les moyens de lutte A. Mallamaire Les Borers
du caféier en Basse Côte d'Ivoire. Bulletin du Comité
d'Etudes Historiques et Scten~~ue de /'A. 0. F. T. XV,
n° 2-3, 1932.
Scolyte des rameanx
yleborus Morstatti Haged. Scolytidae. Coléoptère. Les
rameaux des caféiers, et des caféiers Canephora notamment, sont fréquemmentparasités par ce petit scolyte
noirâtre de 1 m/m 5 à 1 m/m 6 de longueur.
Les dégâts s'étendent aux petits rameaux dans lesquels les femelles creusent des galeries qui vont jusqu'à
la moëlle, qu'elles suivent alors dans une direction ascendante ou descendante (galerie en accolade)~
Pour lutter contre ce parasite; élagage des rameaux
desséchés et incinération rapide.
X
Parasites des bourgeons et des feuilles
CochemiHes.
Les différentes espèces de caféiers
sont parasitées par trois cochenilles
Cochenille verte,
Cochenille brune,
Cochenille farineuse.
CoeheniUe verte. Lecanium viride Green. CoccidaeLecaninac. Hémiptères.
Bouclier ovale, aplati sur les bords, légèrement caréné
au milieu, de 2 m/m 5 de longueur et 1 m/m 8 de largeur, de couleur vert jaunâtre.
Cette cochenille se fixe sur les extrémités des jeunes
tiges, sur les bourgeons, et sur les deux faces des feuilles,
le long des nervures surtout. Elle se trouve souvent
dans les nids de fourmis rousses en association avec la
cochenille brune.
Elle est très souvent accompagnée d'une fumagine
très intense. Elle parasite tous les caféiers, et je l'ai
rencontrée très souvent sur les caféiers de Libéria, de
l'Indénié, Excelsa, tous les Canephora, ainsi que sur
les Stenophylla et formes ainnes.
Coehenille brune. Lecanium Col/ae Walk. CoccidaeLecaninae.
Bouclier ovale, aplati légèrement sur les bords, très
bombé au centre (en forme de cloche aplatie) de
2 m/m 2 à 2 m/m 5 de longueur et 1 m/m 5 de largeur,
de couleur brun rouge ou brun foncé.
Se rencontre le plus fréquemment dans les nids
d'CEcop/u~a smaragdina F., le long des jeunes tiges, des
bourgeons et suivant la nervure centrale des jeunes
feuilles. J'ai constaté la présence de cette cochenille
sur toutes les espèces de caféiers et notamment sur les
caféiers de Libéria et de l'Indétuè; les caféiers à petit
grain sont aussi parasités, mais moins fréquemment.
Alors qu'à Ceylan, ces cochenilles et notamment le
Lecanium viride, ont causé de gros dégâts, il semble
que jusqu'à présent on ne puisse leur imputer, en Côte
d'Ivoire, des dégâts trop élevés. Cela est probablement
dû aux conditions de milieu,'lesquelles favorisent beaucoup le développement du champignon parasite Cephalosporium Lecanii Zimm. que l'on rencontre fréquemment sur les colonies âgées de Lecanium Coffae et surtout de L. viride.
Cochenille blanehe ou farineuse. Pseudococcus sp.
Coccidae. Pseudococcinae.
Corps ovale, globuleux, de 1 m/m 8 (larve) à 3 m/m 5
de longueur et 1 à 2 m/m de largeur, recouvert d'un
duvet cireux blanc, formé par 34 prolongements cireux
autour du corps, pattes visibles.
Vit en colonies très peuplées à la base des pédoncules
des fruits et aussi dans les jeunes bourgeons. Exude
un liquide sirupeux et sucré, lequel favorise le développement intense d'une fumagine.
Cette espèce est très fréquente sur les Coffea canephora (Robusta, Kouilou, Niaouli, Petit Indénié) et
sur Coffea Arabica (station de La Mé).
Ce Pseudococcus sp. dont la détermination a été
confiée à M. le professeur P. Vayssière, de l'Institut
National d'Agronomie Coloniale, et à M. Green, le
savant spécialiste des Coccides, de l'Imperial Entomological Institute, est un parasite redoutable et répandu.
Il provoque la mort de nombreuses cerises et les
plantations de caféiers canephora des régions de Gagnoa,
Oumé, ont été sérieusement parasitées cette année.
MOYENS DE LUTTE
A
APPLIQUER CONTRE LES COCHENILLES
Les moyens de lutte à appliquer contre les cochenilles sont les suivants
En cas d'attaque massive de Lecanium,
et même de Pseudococcus, détruire tous les foyers par
la taille rapide et le brûlage des rameaux parasités;
ceci afin de détruire, dès leur apparition, les foyers
d'invasion. En cas d'attaque généralisée, il faut recourir aux traitements insecticides.
TAILLE.
PULVÉRISATIONS iNSEGTicmES.
On peut utiliser
les formules suivantes
BoMttKes au p~ro~
Pétrole.
enivre.
Eau.
Savon noir
Sulfate de
kilog.
4 litres
i kilog.
100 litres
1
~MM&MM tf~MNe de vidange dM me<eMM
manioc.
Huiteusagee.t.
noir
Colle de farine de
Savon
Eau
Savon.
Eau.
~mM~~m d'huile:
Huile
d'arachide.
vive.
Eau.
2 kilog.
SMtog.
1 kilog.
100 litres
1
kilog.
1 kgSOO
100 litres
Bouillie <M~/bca&t9Mc~ot<
Chaux
Soufre en fleur ou en
poudre.
Bouillie aux résinates <~eo~tM*
Résine du
Cristaux de
commerce.
soude.
2 kilog.
2 kilog.
100 litres
0 kg 880
0 kg 400
Pour cette dernière, on fait une pâte en chauffant
avec 4 à 5 litres d'eau les produits précités, puis 1 kilog.
de ce mélange nouveau est dissous dans 3 litres d'eau
chaude, on y ajoute une dissolution de 8 kilog. de cristaux de soude dans 3 litres d'eau et on complète à
100 litres.
On ne peut recommander pour la Côte d'Ivoire le
traitement par fumigation d'acide cyanhydrique, avec
cloehage par bâches des arbustes, car si ce traitement
est très actif, il est d'un prix de revient très élevé, que
peut supporter seulement une culture riche telle que
celle des Agrumes (Afrique du Nord, Floride).
Les heureux résultats obtenus
en Californie et aux Iles Hawaï contre une cochenille
farineuse causant de graves dégâts aux Citrus (Pseudococcus cM Risso) par l'utilisation d'une coccinelle
très vorace le Cryp/o~fnus Montrouzieri Muls. conduisent à rechercher en Côte d'Ivoire les parasites
locaux du Pseudococcus des caféiers.
Après étude et contrôle du comportement parasitaire du prédateur trouvé, des élevages seraient faits
au laboratoire puis dans des cages de multiplication
LUTTE BIOLOGIQUE.
et les adultes seraient ensuite lâchés dans les plantations parasitées.
Cependant la rupture de l'équilibre biologique
Fsemdoceeens Parasite demande la réunion de nombreuses conditions et de telles recherches exigent non
seulement du matériel mais aussi du personnel.
L'introduction du Cryp/o~emus Montrouzieri est aussi
à envisager.
Teigne des îemiMes. Gracillaria co//e!/oHeHa. Motsch.
Tineidae. Lépidoptères.
La larve de ce petit papillon dévore les tissus de la
face supérieure des feuilles en respectant l'epiderme.
La galerie est étendue, sinueuse, contournée, de 2 à
3 m/m de large et plus ou moins argentée (par suite
de la lame d'air qui se trouve entre le fonds de la
galerie et l'épiderme desséché).
Je l'ai rencontré de nombreuses fois sur caféiers
de Libéria, de l'Indénié, Robusta et de l'Arabie, mais
les dégâts causés sont absolument insignifiants.
Criquet puant. Zonocerus variegalus. L. Pyrgomorphi-
dae. Orthoptères.
Ce criquet endémique en Côte d'Ivoire, fait chaque
année de sérieux dégâts. Il n'est pas spécifique du
caféier, car il dévore de nombreuses plantes, mais ses
larves et ses adultes dévorent les feuilles des caféiers,
les jeunes bourgeons à fleurs et à feuilles, les jeunes
tiges et même les écorces.
La description sommaire de ce criquet est la suivante
corps de 45 m/m (mâle) à 55 m/m (femelle) de longueur,
tête jaune chrome ou verdâtre, tachée de noir et de
rouge, antennes noires, de 18 articles avec deux bandes
orangées à leur extrêmité; pronotum jaune chrome ou
verdâtre poitrine jaune clair élytres jaune verdâtre
à vert olive; abdomen jaune avec bandes noires;
fémurs et tibias de la première et deuxième paire de
pattes noirs avec taches jaunes et rouge vermillon,
fémurs postérieurs avec anneau jaune et noir à leur
extrémités, tibias postérieurs noirs avec 8 épines jaunes
à pointe noire de chaque côté.
L'accouplement a lieu en septembre–
octobre et la ponte commence peu après. Les femelles
BIOLOGIE.
creusent un trou dans le sol meuble, à l'aide de leur
abdomen qu'elles rendent turgescent par afflux de
sang. Elles pondent 30 à 90 œufs qu'elles agglomèrent
dans une oothèque brunâtre de 40 à 50 m/m de longueur. A la surface du sol, les trous de ponte se remarquent facilement.
Les jeunes larves sont noirâtres avec des bandes
jaunes longitudinales. Elles sont excessivement voraces
et dévorent de nombreuses plantes; la plupart des
graminées (Pennisetum, Andropogon, Panicum, Stenotaphrum, Eleusine), les palmiers divers, les bananiers,
les papayers, les crotons, les orangers, les citronniers, etc.
Les moignons alaires sont d'abord noirâtres puis
deviennent verdâtres.
Le Zonocerus est un mauvais voilier et il se déplace
peu.
LUTTE
PROCÉDÉS MÉCANIQUES
Labourage à la daba dans les
lieux de pontes repérés, et destruction des oothèques
par écrasement et enfouissement profond.
Conù-e les pontes.
Capture au filet
fauchoir et destruction par écrasement, incinération,
asphyxie (récipient avec eau et pétrole) et enfouissement. Ce procédé est supérieur à la récolte manuelle,
car il est d'un rendement beaucoup plus élevé. Pour
récolter les insectes perchés sur les branches, il suffit de
secouer ces dernières et les criquets tombent dans le filet.
Contre les larves el les adultes.
PROCÈDES CHIMIQUES
Confre les larves. Puh'en.MftWM <T émulons savonneu~es de pétrole à 4-5% de savon dissous dans l'eau
chaude et 1% de pétrole. Ce procédé économique est
utilisé couramment et donne de bons résultats, avec
des pulvérisateurs à jet moyen.
Contre les adultes:
a) Appâts empoisonnés: à base d'arsénite de sodium
ou de fluosilicate de sodium, suivant la formule
As'O~
As'O"
Arséaite de sodium;à 80%
ou Arsénite de sodium & 6S%
ou Fluosilicate de sodium à 98% pureté.
Mélasse ou miel de Guinée de préférence.
Eau (suivant ta base
excipiente).
kg 800
2 kilog.
2 kilog.
6 à 8 kg.
80 à 75 1.
1
Il faut employer une substance alimentaire facilement consommée par le criquet graminées fraîches,
jeunes feuilles de bananiers, fruits de papayers coupés,
que l'on imprègne de la solution toxique. Ces appâts
sont ensuite distribués dans les plantations infestées.
Ils ne peuvent jouer leur rôle qu'à condition que le
terrain soit entièrement débroussé.
b) Pulvérisations afs~nîea~s
dans les plantations
non débroussées, on peut pulvériser les herbes et les
caféiers avec la solution suivante
Eau.
écrémé.
Caséine.
AMënite de sodium à 80%
ou Fluosilicate de sodium
5 à 6 kg.
8 kilog.
i.OOO
litres
Avec adhésif convenable:
50 litres
Lait
SOO grammes
ou
20 kilog.
ou Colle de farine de
(On prépare un empois à 20% avec 100 litres d'eau à SO-70" et on
dilue ensuite).
manioc.
Ces pulvérisations agissent comme toxique de con-
tact et comme toxique d'ingestion. Les criquets com-
mencent à mourir au bout de 24 heures et au bout
de 72 heures, tous ceux qui ont ingéré de la substance
toxique sont morts. Cette formule préconisée par les
Services de la Défense des Cultures d'Algérie et du Maroc, a fait ses preuves et je l'ai recommandée vivement
à plusieurs planteurs.
Si, en Afrique du Nord, les appâts empoisonnés
constituent la méthode de lutte élective, nous devons
leur substituer en Côte d'Ivoire, pays à végétation
très riche, les pulvérisations d'arsénite ou de fluosilicate de sodium, et ce dernier produit doit être employé
de préférence, car il est beaucoup moins toxique pour
l'homme et pour les vertébrés.
Contre les larves on peut aussi utiliser ces pulvérisations arsénicales, ainsi que le recommande H. J. Bredo
(contribution à l'étude de Zonocerus variegatus L.
Bull. Agri. du Congo Belge. Vol. XX. n<' 4 déc. 1929)
à la dose suivante
Sucre.
Arsénite de
sodium. i
Eau
Okg.SOO
kilog.
78 litres
–
Prix de rcMen~ Le prix de revient des pulvérisations
arsénicales n'est pas très élevé. Il s'établit comme suit
Par hectotitre de pt~p<M'<!<MH
sodium.
ISfr. x
FhMSiticate.i.. 5fr.
Arsênite de
caséine soluble industricHe.
1,5 = i8fr. 00
x 2 = iOfr.SO
i2& x 0,06 = 0 fr. 60
ce qui donne un prix de revient variant de 11 fr. 10
(fluosilicate) à 18 fr. 60 (arsénite).
Les prix des produits sont ceux de la métropole,
au détail. Comme ces produits n'existent pas à la
colonie actuellement les planteurs ont intérêt à se
grouper en Coopérative de Défense afin de les faire venir
en quantités suffisantes d'une part et afin de bénéficier
d'autre part des prix de gros, des ristournes et des
détaxes.
Chenilles des feuilles du caféier. M€<<!<frepana glauca
Hmp. Drepamdae. Lépidoptères.
Papillon gris brunâtre de façon uniforme,
de 32 m/m d'envergure ailes antérieures en triangle
tête petite et cachée antennes pectinées thorax
bombé et poilu pattes poilues, sans épine aux tibias,
corps assez gros, régulier, poilu, de la même couleur
que les ailes, plus gros chez la femelle; long de 18 à 20 mm.
ADULTE.
Chrysalide brune de 18 à 21 m/m de
longueur, placée dans un cocon mince, déposé dans une
partie de feuille que la larve enroule avant la nymphose.
NYMPHE.
Très curieuse, de couleur générale brun
violet avec des maculatures tigrées vertes et noires. Tête
jaune, suivie d'une bosse prothoracique proéminente, dernier anneau prolongé en appendice caudal très emié
(15 m/m.) 4 paires de fausses-pattes. Longueur maximum 45 m/m.
LARVE.
Œups – Discoïdaux, ovales, aplatis, de 8 m/m. 75 x
0,50 X 0,25, de couleur rosée à la ponte, accolés les
uns aux autres dans le sens de l'épaisseur en une sorte
de bâtonnet plus ou moins courbe de 15 m/m de long.
environ contenant une trentaine d'œufs. Chaque femelle pond ainsi 5 à 6 bâtonnets, lesquels sont accolés
aux feuilles. L'éclosion a lieu au bout d'une dizaine
de jours environ les œufs passent du rosé au verdâtre
et après l'éclosion les bâtonnets sont blanchâtres.
Après l'éclosion, la larve minuscule,
de couleur verdâtre foncé avec des maculatures noires
commence à dévorer le parenchyme des feuilles; elle
s'accroît rapidement et prend alors cette couleur brun
violet bien caractéristique.
J'ai rencontré plusieurs fois cette espèce à Eloka
notamment (Cercle des Lagunes) sur des caféiers de
Libéria cultivés par les Ebhés.
Les chenilles de cette noctuelle commettent de gros
ravages sur les caféiers qu'elles parasitent; j'ai vu en
effet des caféiers de 4 à 5 ans entièrement défeuillés.
Tout le parenchyme des feuilles est dévoré ainsi que
l'extrémité des nervures et il ne reste que la nervure
centrale et le commencement des nervures latérales.
Le cycle évolutif de ce papillon est le suivant
8-12 jours
Incubation
30-40 jours
Vie larvaire
Repos prénymphal. 2-3 jours
8-10 jours
Nymphose
BIOLOGIE.
soit un cycle dont la durée varie de 48 à 65 jours. Le
nombre de générations annuelles n'est pas encore bien
fixé je l'estime supérieur à 4, car dans l'espace de
5 mois, j'ai trouvé deux générations.
Cette noctuelle est répandue dans toutes les zones
de cultures du caféier M. Sibert m'a signalé sa présence
en 1932. à Agboville, M. Bernard Fa signalé, au début
de 1933, à Man, M. Piellard en octobre 1933 à Oumé et
Gagnoa et je l'avais trouvée moi-même en juillet,
octobre et novembre 1933, à Eloka.
MOYENS DE LUTTC
Ramassage et destruction des chenilles;
Pulvérisations d'émulsions savonneuses contre les
chenilles
Pulvérisations arsénicales pour la destruction des
Jeunes larves au sortir de F œuf et des chenilles de tout
âge.
Parasites des fruits
jy
Ces parasites sont les suivants
Pseudococcus sp.
Z<~<-<~
~<~
Zonocerus variegatus
l
VOIr Prudemment.
prece emmcnt.
Scolyte du grain (cf. Le Scolyte du grain de ca/e en
Cô~ d'Ivoire el sa destruction par la chloropicrine, par
A. Mallamaire. Agronomie Coloniale, sous presse).
Proboseidiens.
Les éléphants (grand et petit
éléphant) causent certains dégâts dans les plantations
de l'Ouest et du Centre de la Colonie (Man, Gagnoa,
Tiessalé.). Ils arrachent les caféiers et dévastent les
plantations lors de leur passage.
Ruminants.
De nombreuses biches dévorent aussi
les baies des caféiers et les jeunes pousses
Antilope de Maxwel ou biche-cochon;
Cephalophus dorsalis;
Cephalophus rufilatus;
Cephalophus niger.
Primates.
des caféiers:
Les singes mangent aussi les cerises
Colobe rouge noir;
Colobe à camail
Pain à cacheter
Capucin
Cynocéphale.
Cf. Pour étude plus complète des ennemis ci-dessus
F. de Coutouly: Gros e~ petits ~t6:ers en Afrique Occi-
dentale Française. Bulletin d'Etudes Historiques et
Scientifiques de l'A. 0. F. Tome VIII n" 2-4, 1925.
CACAOYERS
Parasites des racines
Maladie vefmicnIaM'e.– Attaque aussi le cacaoyer
auquel elle occasionne une pourriture mortelle. J'ai
rencontré quelques cas d'Heterodera radicicola, dans
une vieille cacaoyère à Aboisso. Cette maladie ne semble
pas étendue jusqu'à présent, alors qu'au Congo Belge,
ainsi que le relate J. Ghesquière, c'est une maladie
grave (J. Ghesquière Nouveau parasite du cacaoyer.
Maladie vermiculaire du cacaoyer. Bul. Agric. du Congo
Belge, N" 4. décembre 1921).
Termites.
A la station de Bingerville, j'ai trouvé
quelques cas de parasitisme réel de termites sur pivots
et tiges de cacaoyers. M. le professeur P. P. Grassé, à
qui j'ai soumis ces parasites, caractérisés par leur
corps gros et jaunâtre, les a déterminés comme étant
le Neotermes sp (Mésotermites) H.-C. Navel signale,
à San Thomé, 3 espèces parasites des cacaoyers, étudiées par A. Seabra
Neolermes Gestri Silv.
Mtcrocerofef/nes pondus Theobromae Dess.
Microtermes Amarilli A. Seabra (1).
et Patterson signale en Gold Coast Neotermes aburienSMSp.(l).
Parasites des troncs, des tiges et des rameaux
Perceurs des tiges
Mallodon Downesi Hope (Cerambycidae) Coléoptère.
Apale Monachus F. (Bostrychidae) Coléopterp.
Eulophonotus myrmeleon Feld. Lépidoptère.
Mallodon Downesi H<~pe – C'est le gros perceur
des tiges du cacaoyer, sa description est la suivante
ADULTE. -Mâle
corps brun marron foncé et brillant
long de 50 à 60 m/m, large de 19 à 22 m/m tête de
teinte plus foncée et ponctuée, mandibules puissantes,
une fois et demie plus longue que la tête antennes de
11 articles longues de 23 à 25 m/m, thorax rectangulaire vu de face, bombé, en dents de scie sur les côtés,
brillant, lisse; tégument élytral brillant, lisse, dépassant l'abdomen; dernier segment abdominal bordé
de poils roux.
plus petite en général 45 à 50 m/m de
longueur, mandibules moins développées; antennes
de 11 articles de 20 m/m de longueur (moitié du corps
FemeHe
environ).
NYMPHE.
Corps de teinte blanc jaunâtre, ayant
déjà tous les caractères de l'adulte (mandibules développées, antennes visibles, élytres et ailes repliés sur
les côtés et l'abdomen). Longueur 53 à 63 m/m.
Larve typique de longicorne, blanchâtre,
tête petite brune segment prothoracique plus volumineux que les suivants, chitinisé, jaunâtre longueur maximum 70 à 80 m/m.
LARVE.
Le Mallodon Downesi n'est pas spécifique du cacaoyer. La femelle pond surtout dans les
parties mortes des vieux troncs, des chicots et des
branches. C'est un parasite que l'on rencontre très fréquemment dans les vieux troncs d'arbres abattus.
Les galeries creusées sont énormes elles augmentent
BIOLOGIE.
l'affaiblissement des vieux cacaoyers, sont la porte
d'entrée de nombreuses cryptogames et finissent par
causer la mort des grosses branches et même des troncs.
Apate Monaehus F. Parasite actif du cacaoyer,
dont il attaque les jeunes troncs, dans lesquels les
adultes creusent de nombreuses galeries ascendantes.
(Cf. A. Mallamaire
Côte <f7Mtre).
Les Borers du Ca/eter en Basse
Eulophonotus myrmeleon FELD.
envergure des ailes 40 à 42 m/m;
ailes presque totalement transparentes, ailes antérieures
à nervures jaunâtres et possédant 4 taches noires, ailes
postérieures plus petites de moitié et de couleur blanc
grisâtre; tête couverte de soies brunâtres, antennes
pectinées; thorax garni de soies brunâtres; abdomen
rougeâtre avec anneaux de soies brunes.
ADULTE.
M<Më
taille plus grande envergure des ailes
48 à 50 m/m ailes antérieures noirâtres avec ornementation en mosaïque ailes postérieures enfumées et
plus petites de moitié, tête couverte de soies brun
foncé
antennes sétiformes thorax brun abdomen
rougeâtre avec anneaux de soies brunes et terminé par
une touffe de soies gris argenté.
Femelle
De couleur brune, longue de 18 à
20 m/m, de forme cylindrique apiculée à l'extrémité
NYMPHE.
antérieure.
La chenille de l'Eulophonotus myrmeleon
est de couleur blanc jaunâtre, avec de petites macules
brunâtres, elle a 30 à 32 m/m de long tête jaunâtre
avec mandibules brunes; 5 paires de fausses-pattes;
LARVE.
premier segment avec plaque chitinisée en forme de
selle
dernier segment chitinisé, petites touffes de
soies brunes et courtes sur tout le corps.
La ponte des femelles a lieu sur les
branches, les troncs, et le plus souvent sur les branches
et sur les tiges d'un diamètre moyen elle~a lieu fréquemment sur les tissus plus ou moins nécrosés des
blessures mal cicatrisées, au-dessous du pétiole des
feuilles ou du pédoncule des fruits.
A la naissance, la larve tisse une toile légère, dont
elle se protège; elle commence ensuite son forage. La
galerie est d'abord perpendiculaire à la direction de la
branche, puis elle devient ascendante et suit le bois
de cœur.
Les dégâts augmentent rapidement, car la chenille
est très vorace et arrive à forer 10 m/m de galerie par
jour, quand elle est d'une certaine taille.
Il s'échappe constamment, par l'orifice d'entrée,
une sciure rougeâtre, constituée par les déjections de la
larve (il n'y a pas de fibres mélangées comme dans le
cas de Monohammus sierricola).
A la nymphose, la larve redescend et se transforme
en chrysalide à l'orifice de la galerie.
BIOLOGIE.
La plupart de ceux que j'ai rencontrés
concernaient les petites branches, lesquelles meurent
rapidement ou se cassent facilement.
On trouve quelquefois aussi les larves d'Eulophonotus dans les grosses branches et dans les troncs.
Ce parasite semble~commun à toute la Côte d'Ivoire,
cependant aucune invasion massive ne m'a encore
été signalée. Il est très probable que les Tachinides
et autres prédateurs jugulent le développement de ce
Lépidoptère et l'empêchent d'être un parasite trop
dangereux.
DÉGÂTS.
MOYENS DE LUTTE A APPLIQUER CONTRES LES
PERCEURS DES CACAOYERS
La technique défensive contre les perceurs des tiges
de cacaoyers est la même que celle appliquée contre
les borers des caféiers.
H faut toujours couper les petits rameaux parasités
et les brûler.
Punaise des tiges et des rameaux. ~oM&er<yeHa
singularis Hagl. Capsidae. Hémiptères.
C'est à l'heure actuelle le parasite le plus grave du
cacaoyer en Côte d'Ivoire et dans toutes les plantations
de la côte occidentale d'Afrique.
DESCRIPTION
ADULTES.
Femelles: 10 m/m de longueur, 4 m/m 5
de largeur.
Mâles
9 m/m de longueur, 3 m/m de largeur.
Coloration brune (du brun clair au brun foncé);
tête rétrécie, yeux très proéminents; antennes de 4 articles en massue, écussons très développés thorax
et écussons recouverts de petits tubercules arrondis.
Sont d'abord aptères et rosées puis sont
munies de moignons alaires et deviennent de couleur
brun clair.
LARVES.
ŒuFS.– Allongés, cyclindroïdes, légèrement incurvés,
blancs à la ponte et roses à l'éclosion, mesurent 1 m/m
de longueur et se terminent par deux appendices filamenteux blancs de longueur inégale (0 m/m 7 pour
le plus grand et 0 m/m 3 pour l'autre).
L'accouplement a lieu la nuit sur les
BIOLOGIE.
cacaoyers. Chaque femelle pond ensuite une cinquantaine d'œufs. L'œuf est inséré par la femelle dans
l'écorce l'extrémité basale de l'œuf touche le cambium
et son extrémité supérieure, munie de ses appendices
inégaux, affieure la surface de l'écorce.
Avec une certaine habitude, les lieux de ponte sur
l'écorce se repèrent facilement ils se trouvent le plus
souvent sur les tiges jeunes (1 et 2 ans) et très souvent
sur les gourmands (toujours attaqués par les adultes,
d'ailleurset recouvertsde pseudo-chancres). Les œufs sont
pondus de façon solitaire, ou par petits groupes (5-6).
A Féclosion, la jeune larve mesure 1 mjm seulement
de longueur, elle est de couleur rose vineux et ses
antennes ainsi que son rostre sont plus longs que le corps.
Il semble qu'il y ait en Côte d'Ivoire deux périodes
de ponte, dont la plus forte coïncide avec le début de
la grande saison des pluies.
Les larves et les adultes piquent les jeunes rameaux,
les gourmands, les pédoncules des feuilles, les pédoncules des cabosses et les cabosses elles-mêmes. On les
rencontre dans la journée abrités au creux des fouches
et sur les pédoncules des cabosses. Après le coucher
du soleil, ils essaiment sur les cacaoyers et les piquent.
Les piqûres de Sahlbergella singularis provoquent
des dépressions accentuées, des sortes de chancres,
dus à la mortification des tissus à l'endroit piqué. Le
rameau continue sa croissance, il se produit un fendillement de tissus morts, puis des tissus sains sousjacents. Ce fendillement livre l'entrée aux parasites
des blessures tels que le LastcdtpMta Theobromae
comme le démontre la mise en chambre humide de la
plupart des rameaux morts nettement chancreux par
suite des piqûres de la punaise.
Les piqûres sur les cabosses jeunes provoquent leur
avortement et dans beaucoup de plantations le nombre
de cabosses avortées dépasse facilement celui des
cabosses saines.
Sur les cabosses d'un certain âge, les piqûres deviennent des pseudo-chancres et sont la porte d'entrée
habituelle de tous les agents des pourritures des cabosses (Lasiodiplodia Theobromae surtout).
Le cacaoyer n'est pas la seule plante hôte du Sahibergella singularis, ce qui rend la lutte encore plus
difficile. Il parasite également le fromager (Paterson)
et un colatier: Cola diversifolia (Bredo); mais néanmoins le cacaoyer demeure sa plante élective.
–
Bredo signale dans une
Résistance des cacaoyers.
étude très documentée (Contribution à Fe~ude de Sahlbergella singularis, Bull. Agr. du Congo belge, tome 22,
n" 1, mars 1931) que les cacaoyers à cabosses rouges,
sont plus résistants aux piqûres du sahlbergella que
ceux à cabosses jaunes. Cette observation judicieuse
est aussi valable pour la Côte d'Ivoire et j'ai remarqué
que les cacaoyers à fruits jaunes (Creoulo Amarillo de
San-Thomé) étaient beaucoup plus parasités que les
cacaoyers à fruits rouges (Creoulo vermelho de SanThomé).
MÉTHODES DE I.UTTE.
PROCÉDÉS MÉCANIQUES
a) Récolte manuelle des parasites ne constitue qu'un
moyen secondaire, car elle ne permet pas la capture
de toutes les larves et de tous les adultes, lesquels se
cachent facilement et volent d'un arbre à l'autre
b) Enlèvement de tous les rameaux c/MMcreua:; tous
les rameaux de 1, 2 et 3 ans couverts de pseudo-chancres sont coupés et incinérés. Ces rameaux qui ne sont
que des gourmands le plus souvent, ne donneraient
que des branches malades; il est donc préférable de
les couper et de les détruire car on extermine ainsi
de nombreuses pontes.
PROCÉDÉ PHYSIQUE
Flambage rapide des troncs et des fourches avec la
flamme d'une lampe à souder procédé pratique et peu
coûteux.
PROCÉDÉS CHIMIQUES
Les essais faits par Bredo au Congo Belge avec des
pulvérisations à base de lysol, jus de tabac, savonde tétrachlorure de carbone,
pétrole, savon à 2-4
ont démontré que la formule suivante
Savon.
Eau.
Tétrachlorure de
carbone.
4 kilog.
4
100
détruisait les SaMbergeHa (adultes et larves) en quelques minutes, sans nuire à la végétation, à la floraison
ou à la fructification du cacaoyer traité.
Ce traitement doit être exécuté par badigeon au pinceau suivi d'un deuxième badigeonnage à 10-12 jours
d'intervalle, il assure la destruction complète des
Sahlbergella.
Sur l'initiative de M. CasteUi, Chef du Service, un
traitement analogue, à base de trichloréthyléne, a été
expérimenté à Agboville par M. Soulat, conducteur
des travaux agricoles, et a donné des résultats comparables à ceux obtenus au Congo belge.
Le prix de revient de ces traitements n'est pas des
plus élevés il peut s'établir comme suit
Prix de revient d'un hectolitre de préparation
Tétrachlorure de carbone
8 f. Il x 4 = 32 fr.
7 f. 50 x 4 = 30 fr.
ou trichloretyléne
3
savon
? x 4 = 12 fr.
soit 42 à 44 francs l'hectolitre.
Ces prix sont ceux de France, au détail en les augmentant de 50% pour frais de port, taxes et frais divers,
l'hectolitre reviendra à 60 francs au maximum.
Nombre d'arbres traités avec l'hectol.: 7.000 arbres
environ (70 arbres pour 1 litre).
MoM-d'CEHM-e.
Un ouvrier peut traiter par jour
70 à 75 pieds de cacaoyers de 4 à 5 ans, chiffre qui
s'abaisse avec l'âge des arbres, leur homogénéité végétative, leur manque de régularité et suivant les conditions d'entretien de la plantation.
Le prix de revient par pied traité est donc le suivant
60.00 7.000 == 0 fr. 0085
Insecticide
Main-d'osuvre. 6.00:70
= 0 fr. 085
0 fr. 0935
ce qui fait
pour 1 badigeon et 0 fr. 187 pour un traitement complet.
Le traitement des cacaoyers est donc bonne opération car au lieu de récolter 1 kil. seulement de cacao
marchand par arbre non traité, le planteur en récoltera
au moins 2, ce qui porte le revenu brut d'un arbre à
2 fr. 10 au lieu de 1 fr. 05 (cours de cacao sur la place
d'Abidjan, le 5 février 1934) pour une dépense supplémentaire de
0.187 + 0.27 = 0 fr. 45 seulement, en admettant
que les frais de récolte, de fermentation et de séchage
grèvent le 2e kilog de cacao marchand de 0 fr. 27.
Parasites des feuilles
Dévm'ateut' des feuilles. Adoretus hirtellus Cast.
Rutelidae. Coléoptères.
Cet insecte dévore les feuilles des cacaoyers et des
kolatiers
il commet aussi de gros dégâts, dans les
jeunes plantations notamment en ralentissant considérablement le développement des arbustes ainsi que
j'ai pu le constater de nombreuses fois.
DESCRIPTION
ADULTES.
Petit hanneton brunâtre ou brun grisâtre, de 12 m/m environ de longueur élytres pubes-
cents, garnis de poils raides, courts et peu serrés.
LARVE.
Petit ver blanc, de 14-15 m/m de longueur vit dans le sol où elle se nourrit de racines diver-
ses sans pour cela parasiter les racines des cacaoyers.
L'insecte adulte dévore la nuit le parenchyme des feuilles et ne laisse que les nervures.
Dans son article, J. Vuillet (Note sur un mse~e
nuisible au Cacaoyer dans l'Ouest-Africain. Adoretus
hirtellus Cast. Rutelidae. Bu/. du Comité d'Etudes
N~or~ues Scientifiques de l'A. 0. F. Tome VIII, no 2,
avril-juin 1925) signale ce parasite sur
Cacaoyer.
Kolatier, parasolier (Musanga Smithii).
Celtis (Celtis guineensis).
Palmier à huile.
et quelquefois aussi les caféiers (Basse Côte d'Ivoire:
région des Lagunes),
DÉGÂTS.
MOYENS DE LUTTE
J. Vuillet préconise les traitements suivants:
Ean.
Contre les adules: pulvérisations arsénieales
Arséniate de
plomb.
300 grammes
100 litres
Ces pulvérisations utilisées préventivement en Gold
Coast et au Nigéria ont donné d'excellents résultats
(Patterson, Peacock).
Contre les carpes émulsion de produits provenant
de la distillation des goudrons à 3% à raison de 1 à
2 litres suivant la taille de l'arbre, en arrosage autour des
arbres attaqués, où les larves se terrent.
Ombrage des jeunes plantations afin de diminuer
l'intensité des attaques et placer les jeunes cacaoyers
dans de meilleures conditions de végétation.
Thrips des feuilles. Heliothrips rubrocinctus, Giard.
Thysanoptères.
Ce parasite redoutable, qui a causé des ravages importants aux Iles de San-Thomé et Principe, existe
en Côte d'Ivoire où je l'ai trouvé sur cacaoyer et sur
manguier. Ses dégâts, que j'ai pu constater de nombreuses fois ne sont pas excessivement graves, tout au moins
en Basse Côte d'Ivoire.
DESCMPTMN
Voici la description exacte donnée par H. C. Navel
dans son ouvrage Les principaux ennemis du cacaoyer
aux Iles Son-TfMme et de Principe. Paris 1921.
Long de 1 m/m à 1 m/m 5 couleur
générale brun plus ou moins foncé, deux paires d'ailes
bordées de poils; pattes brunes à extrémité beaucoup
plus claire. Chez les adultes venant d'éclore, le premier
segment abdominal est teinté de rouge.
ADULTE.
NYMPHE. – Couleur générale variant du jaune paille
au vert clair taches rouges sur la tête, bandes rouges
très nettes sur les premier et deuxième segments abdominaux
sur tous les autres (sauf le dernier), taches
latérales rouges, irrégulières; dernier segment rouge;
antennes redressées en arrière, s'appliquant contre la
tête; quatre rudiments d'ailes.
Couleur variant du jaune paille au vert
clair, bande rouge sur le premier et le deuxième segments abdominaux, taches rouges latérales et irréguliéres sur les autres segments; le dernier est couronné
par 6 poils longs, foncés et arqués; au centre de ces
poils se trouve un prolongement conique translucide.
Les larves ont une forme plus ou moins allongée
suivant leur degré de développement les plus jeunes
ont la tête relativement grosse et les poils très longs.
LARVE.
Les œufs sont déposés sous la cuticule des
feuilles et la ponte est recouverte par une secrétion
qui prend une teinte brunâtre.
Plantes hôtes il en existe une trentaine parmi lesquelles il faut signaler kolatier, caféier de Libéria,
manguier, avocatier, goyavier, amandier de Cayenne,
manioc à caoutchouc, arbre à pain, jacquier, oranger,
mandarinier, rosier.
PONTE.
Les thrips parasitent les feuilles et les
fruits des cacaoyers dont ils puisent la sève en perDÉGÂTS.
forant l'épiderme.
Ils se fixent par colonies de 10-20 et plus, à la face
inférieure des feuilles, et changent de place quand la
partie attaquée se déssèche. Les feuilles parasitées se
décolorent par taches jaunâtres puis rougeâtres plus
ou moins étendues ensuite, elles se dessèchent et
tombent. Les cacaoyers se dénudent ainsi plus ou
moins complètement et les petits rameaux se dessèchent et meurent. Les nouvelles pousses ont le même
sort et il arrive que les cacaoyers entièrement épuisés
finissent par mourir.
Les cabosses attaquées près de leur maturité résistent et achèvent leur maturation. Quand l'attaque se
produit sur les jeunes fruits, ceux-ci noircissent et se
dessèchent.
Les cacaoyers mal cultivés, peu ou pas ombragés,
sont les plus attaqués par les Thrips et résistent d'ailleurs peu à des attaques répétées et ce, d'autant plus
qu'ils sont très souvent envahis par des cryptogames
et d'autres parasites.
MOYENS DE LUTTE
Il faut recommander
a) Hygiène des cacaoyères et technique culiurale convenable, dont j'ai déjà signalé la nécessité en notant
surtout que l'absence d'ombrage favorise l'attaque des
Thrips.
b) Lutte biologique- H. C. Navel signale plusieurs
prédateurs de l'Heliothrips rubrocinctus.
Coccinellide ReocTtOTntM flavipes.
Hemerobiide Chrysopa sp.
Arachnéide Vicinia lupula.
Les essais faits avec les champignons entomophages
ci-après n'ont pas donné jusqu'à présent des résultats
bien encourageants t
Sporotrichum globuli ferum.
Me~arrMztum Anisopliae Metch.
c) Lutte chtfnfgue
les meilleurs résultats obtenus
à San-Thomé, l'ont été avec des pulvérisations de jus
de tabac, selon la formule
titré.
2%
Jus de tabac
Bouillie bordelaise à
·
2 à 3 litres
iOO litres
Parasites des cabosses
Punaises des fruits. Helopeltis sp. (~f. Bergrothi,
H. ~c~ou/edent. H. sanguineus) Capsidae. Hémip-
tères.
Ces punaises sont caractérisées par leur corps mince,
long de 7 à 10 m/m, à pattes grêles, à antennes beau-
coup plus longues que le corps, et à une fine protubérance érigée, en forme d'épine mousse que porte l'écusson.
Les Helopeltis, larves et adultes, piquent les fruits
avec leur rostre, très long, aux premières heures de la
journée. A chaque piqûre correspond une lésion au
voisinage de la piqûre les cellules meurent et cela se
manifeste par l'apparition de dépressions brunes ou
noirâtres de 3 à 4 m/m de diamètre, à la surface des
cabosses.
Les jeunes cabosses ainsi attaquées ne tardent pas
à se déformer puis elles avortent et se dessèchent.
Quand les fruits ont déjà une certaine taille, ils
résistent plus ou moins bien aux innombrables
piqûres qu'ils reçoivent. Ils se couvrent de nombreux
chancres noirs et beaucoup, infectés, pourrissent avant
d'arriver à maturité.
MOYENS DE LUTTE
Récolte manuelle, peu
a) Moyens mécaniques.
pratique en raison du faible rendement de ce procédé
imparfait.
b) Moyens biologiques. Une fourmi Dolichoderus
bilurberculatus Mayr. a été utilisée à Java contre les
Helopeltis, avec succès.
c) Moyens chimiques
en cas d'attaques très accusées, ajouter aux bouillies cupriques, recommandées
pour la lutte contre les pourritures des cabosses de l'arséniate de plomb, selon la formule
4.
plomb.
Enu.
Sulfate de cuivre.
Chaux récemment
Arséniate de
éteinte.
2 kilog.
3 kilog.
1 kilog.
100 litres
Altise des cabosses. Nisotra Theobromae Labois.
Chrysomelidae. Coléoptères.
J'ai constaté quelquefois les dégâts de cette chrysomélide, elle creuse dans les cabosses des sillons de
2 à 3 m/m de large, 1 à 2 m/m de profondeur et 3 à
4 cm. de long, plus ou moins sinueux.
V. Laboissière (Bul. du Muséum d'Histoire Naturelle,
N" 1, 1920) décrit cette altise de la façon suivante
longueur 3,25 à 4 m/m. largeur 1,75 à 2 m/m; tête
testacée, extrémité des mandibules noire, antennes
filiformes, jaune roux à la base, brunes à l'extrémité
vertex avec tache brune thorax jaune roux élytres
vert bleuâtre plus ou moins bronzé, dessous du corps
testacé jaune brunâtre; pattes jaune brun.
MOYENS DE LUTTE
–
a) Moyens mécaniques.
Chasse avec un entonnoir
à altises spécial, ou bien avec des toiles étendues sur
le sol sur lesquelles on fait tomber les altises, en secouant
les cacaoyers.
b) Moyens chimiques.
Pulvérisations cupro-arsénicales en cas de fortes attaques, identiques à celles
contre les Helopeltis.
Parasites divers des cabosses
De nombreux parasites se développent dans le
péricarpe des cabosses, y creusent des galeries plus ou
moins profondes et en amènent la pourriture par suite
de l'introduction de nombreuses cryptogames.
Mouche des cabosses. Ceratitis puntata Wied. Trypetidae. Diptères.
Cette mouche dépose sa ponte sous la cuticule du
fruit, les larves dévorent le parenchyme et se transforme en pupe dans le sol.
MOYENS DE LUTTE
Pulvérisations arsénicales.
Chenilles des cabosses. Characoma sp. Noctuidae.
Lépidoptères.
Chenille gris rosé de 1 m/m 5 à 2 m/m de longueur,
qui vit à l'intérieur du parenchyme des cabosses qu'elle
perfore de nombreuses galeries et souille de ses excré-
ments.
MOYENS DE LUTTE
Pulvérisations arsénicales et ramassage des vieilles
cabosses pour empêcher la propagation des adultes.
Animaux parasites divers
Les cacaoyères sont souvent mises en coupe réglée
par les rats de diverses espèces qui ouvrent les cabosses
et mangent les graines.
Les indigènes leur font la lutte avec des pièges rustiques souvent ingénieux.
Les singes arrachent aussi de nombreuses cabosses
qu'ils ouvrent afin d'en sucer la pulpe sucrée.
PALMIER A HUILE
Rhynchophorus phoenicis L.
PM~entCt &or&a<a Mac Leay.
Rhynchophorus phoenicis. F. Curculionidae. Coléoptères.
FOREURS
DESCRIPTION
Corps allongé, de 38 à 40 m/m de longueur (avec un rostre de 11 m/m) et large de 15 m/m;
noir velouté avec des raies longitudinales rouge vif sur le
thorax et sur les élytres antennes de 9 m/m terminées
par une spatule fémurs et tibias des 3 paires de pattes
garnis de poils roux à l'intérieure dessous du corps
brun noirâtre métallique; pygidium non recouvert
par les élytres.
ADULTE.
Allongée, cylindrique, de couleur blanc
crème, longue de 50 m/m et large de 19 m/m quand elle a
LARVE.
sa taille maximum, apode
tête proéminente de codeur
brune, à fortes mandibules. Consommée de façon courante par les indigènes, notamment par les Yakoubas, qui
la nomment « m'Bin &.
De couleur brune, avec tous les caractères de l'adulte, de 42 à 44 mlm de longueur. La nymphose se fait dans un cocon de fibres de palmier tressé
par la larve.
BIOLOGIE.
La femelle pond ses œufs au niveau
d'une blessure et à la base des feuilles le plus souvent.
Les larves pénètrent ensuite à l'intérieur du stipe;
elles dévorent les tissus de la couronne et se dirigent
vers le cœur. Quand le chou palmiste est atteint, c'està-dire le bourgeon, la pourriture envahit le palmier.
Le Rhynchophorus attaque les palmiers à huile et
les raphias (Raphia vinifera, R. ethiopium).
Sur palmier à huile, j'ai constaté quelques atteintes,
mais les ravages causés ne sont jamais étendus.
Les indigènes permettent la multiplication facile
de ce Curculionide, en extrayant la sève des palmiers
pour la fabrication du vin de palme (bangui). Quand
le palmier est épuisé ils l'abandonnent, et les femelles,
attirées par l'odeur acétique de la sève en fermentation,
viennent pondre dans les choux palmistes blessés,
NYMPHE.
MOYENS DE LUTTE
Ramassage et destruction des adultes et des larves.
Visite des couronnes dans les palmeraies aménagées
et dans les plantations: dès que l'on constate un jaunissement suspect des palmiers, nettoyage des couronnes et injection d'essence minérale dans les orifices
des galeries repérées.
Platygenia barbata Mac Leay. Scarabceidae. Coléoptères.
DESCRIPTION
Corps aplati, noirâtre, de 30 m/m de longueur en
moyenne et 17 m/m de largeur; élytres striés longitu-
dessous du corps roux foncé
fémurs et tibias robustes.
dinalement
pattes avec
Blanchâtre, de 32 m/m de longueur
moyenne, avec tous les caractères de l'adulte. La nymphose a lieu dans un cocon de fibres préparé par la
larve.
LARVE. De 50 à 55 m/m de longueur et 10 à 12 m/m
de largeur, de couleur blanc jaunâtre, avec mandibules
noirâtres.
BIOLOGIE.
C. Frappa, dans son article
Sttr
Platygenia Barbata Mac Leay, insecte nuisible au palmier à huile en A. 0. F. L'Agronomie Coloniale, n" 182,
février 1933, signale cet insecte en Gambie, Guinée,
Sierra-Leone, Dahomey, Cameroun et Congo Belge. Il
écrit que cet insecte a causé des dégâts appréciables
dans les plantations du Dahomey où l'on rencontre
les larves en fin février et les adultes dans le courant
du mois de mars (observations de M. Rancoule, à la
station du palmier à huile de Pobé).
DÉGÂTS.
La femelle pond ses œufs le long des
pétioles des feuilles que la larve ronge en descendant
elle parvient ainsi à la couronne et même parfois dans
le cœur.
Les feuilles attaquées meurent le plus souvent, et
parfois aussi, Tte palmier, quand le cœur est attaqué.
J'ai rencontré ce parasite en Basse Côte d'Ivoire,
mais je ne crois pas que l'on doive l'accuser de méfaits
bien graves.
En ce qui concerne le Dahomey, ainsi que l'écrit
Frappa, il s'agit peut-être d'un simple phénomène
de pullulation locale.
NYMPHE.
MOYENS DE LUTTE
Couper les feuilles dépérissantes avant la sortie des
adultes et les incinérer le plus rapidement possible.
Destruction des adultes et des larves, par incinération
des palmiers abattus, après fabrication du vin de palme
(interdite en fait par abatage, suivant un arrêté local).
Cochenilles des fruits
Je signale deux espèces sur le palmier à huile
Aspidiotus destructor. Sign.
Chionaspis sp.
Aspidiotus destmeter Sign.
à « Cocotier ").
(Voir étude complète
Chionaspis sp. Coccidae-Diaspinae. Hémiptères.
Cette cochenille blanche, non signalée encore sur le
palmier à huile à ma connaissance, est très fréquente
sur les fruits de l'Eloeis, à la station de La Mé notamment.
L'insecte se montre surtout sous l'aspect de petits
bâtonnets blanchâtres de 0 m. 75 à 1 m/m de longueur,
pourvus de 2 sillons longitudinaux. Il recouvre les
fruits d'une couche blanc grisâtre de 1 à 2 m/m d'épaisseur.
il est la
cause que de nombreux fruits restent petits, au lieu
de se développer normalement.
DÉGÂTS. – Cet~hémiptére est très fréquent
MOYENS DE LUTTE
Des plus réduits, car la cochenille est des mieux
protégées au sein du régime.
Autres parasites animaux
Rongeurs. Aulacode (Aulacodus swinderenianus). Cet
herbivore encore appelé agouti, dévore le cœur des jeunes palmiers, notamment des jeunes palmiers en pépinière et même en plantation.
On lutte contre lui par la chasse et par l'entourage
des palmiers avec du grillage.
Oiseaux
Les Tisserins, encore dénommés gendarmes, déchirent les feuilles de palmiers (palmier à huile, cocotier,
kentia, oreodoxa.) auxquels ils prélèvent de longues
lanières qu'ils utilisent pour l'édification de leurs
nids curieux.
Ils arrivent ainsi à défeuiller entièrement les palmiers.
Le meilleur moyen de les détruire est de les capturer
la nuit dans leur nid.
COCOTIER
Foreurs. Oryetes divers. Scarabœidae. Coléop-
tères.
Divers Dynastidés parasitent le cocotier en Côte
d'Ivoire. J'ai constaté leurs dégâts sur les jeunes cocotiers plantés récemment dans la région de Port-Bouët,
sur les cocotiers de Mossou et sur ceux de la Société
agricole et minière de Marcory, à Cocoville (100 ha).
Les espèces collectionnées en Basse Côte d'Ivoire durant mon séjour et reconnues parasites sont les suivantes
Oryctes gigas Cast.
Oryctes boas F.
Oryctes latecavatus Fairmaire.
Archon censures F.
Ces Dynastini sont commnns sur toute la Côte Occi-
dentale d'Afrique.
BIOLOGIE
Les femelles déposent leurs œufs dans les matières
organiques en décomposition (fumiers, amas de détritus divers). Ces œufs sont placés dans des boules façonnées par la femelle avec les détritus.
Les larves ne sont pas parasites; elles vivent dans
des amas de matières plus ou moins pourries. Au bout
de quatre à dix mois environ, elles se nymphosent et
donnent naissance aux adultes.
DÉGÂTS.
Ce sont les adultes qui s'attaquent aux
cocotiers; ils perforent les pétioles de la couronne et
pénètrent dans le cœur, à la recherche de tissus tendres
et riches en sève.
En Asie (Ceylan) et à Madagascar, les dégâts sont
parfois très graves (Prudhomme
Le Coco~er), ainsi
qu'au Congo Belge (R. Magné Insectes nuisibles aux
Palmiers de FA/r~ue Tropicale et cfppa~cnan~ à la
famille des D~asMe-s. Annales de Gembloux, volume
XXXIV, 1928).
MOYENS DE LUTTE
Récolte et destruction des larves et des adultes.
Destruction des adultes dans les galeries par injection d'insecticide.
Piégeage des larves avec des tas de détritus divers.
Nettoyage complet des cocoteraies et enlèvement
de tous les débris de palmiers.
CoehcnSUe des feuilles. AspMiotus destruftot Sign.
Coccidae-Diaspinae. Hémiptères.
Cette cochenille a cause de gros dégâts au Togo,
au Dahomey eL nu Lagos, à tel point que le Dahomey
a dû prendre en 1907, un arrêté (arr. du 3 juillet 1907)
édictant de couper les feuilles attaquées deux fois
par an.
L'insecte possède les caractères suivants bouclier conique très aplati, circulaire, de 1 m/m
de diamètre, blanc jaunâtre à la loupe, on constate
que le bouclier est transparent et que la couleur est
due,.pour le centre, à la masse jaune verdâtre du corps
de la cochenille et pour la périphérie aux œufs. Ceux-ci
sont oblongs, longs de 150 à 200 m/m, de couleur jaune
verdâtre. Ils sont au nombre de 30 à 50 sous chaque
bouclier.
DESCRIPTION.
Dès la fixation de la jeune larve, la
sécrétion de la pellicule cireuse se produit; puis la cochenille devient adulte et mature; elle expulse alors
ses œufs, qu'elle abrite sous son bouclier translucide.
Les petites larves brisent ensuite le bouclier de leur mère
et se fixent à côté de son corps.
J'ai rencontré l'Aspidiotus destructor sur les plantes
hôtes suivantes cocotier, palmier à huile, bananier,
manguier, papayer, goyavier, avocatier. De nombreux
auteurs signalent encore d'autres plantes diverses.
BIOLOGIE.
Dégâts.
Sur le cocotier, l'attaque débute généralement par les feuilles basses la multiplication du
parasite y devient très intense et les feuilles jaunissent
rapidement. Elles se dessèchent et j'ai vu des cocotiers
très attaqués, végéter péniblement et ne donner que des
récoltes très réduites et de peu de valeur.
Les fruits du cocotier sont aussi atteints, mais sans
gravité. Les cocotiers de Cocoville et de Mossou sont
sérieusement attaqués, ceux d'Assuetti le sont moins.
Dans tous les villages lagunaires, l'Aspidiotus destructor est répandu
Elima, Assinie, Mossou. Abata,
Eloka, Akandjé, Anyama.
MOYENS DE LUTTE
a) Lutte biologique naturelle.
Une coccinelle est
signalée par J. Adam comme prédatrice de la cochenille du cocotier (1). (La cochenille du cocotier. L'Agriculture Pratique des Pays chauds, n° 125, sep. 1913).
b) Moyens mécaniques.
Le seul traitement réellement pratique, consiste à couper les feuilles très malades
et à les incinérer. On ne peut recommander les pulvérisations d'insecticides à cause non seulement de leur
prix de revient mais aussi des difficultés matérielles
d'emploi. On peut cependant les préconiser pour traiter
les jeunes cocotiers.
KOLATIER
Le Kolatier se trouve en Côte d'Ivoire dans son
habitat naturel. Il est exploité sous forme de kolateries
naturelles aménagées et aussi sous forme de plantations.
Il est attaqué par deux parasites redoutables
Le f oreur ou borer des tiges et des rameaux
Le charançon de la noix.
Foreur des tiges et des rameaux. Phosphorus Jansont Toms. Cérambycidae. Coléoptères.
DESCRIPTION
Longueur
26 à 30 m/m, corps allongé,
–
régulier, pubescent, de couleur orange brun mat avec
ADULTE.
rugosités noires et brillantes sur le thorax antennes
grisâtres; élytres à extrémité antérieure carrée et
extrémité postérieure arrondie, avec 2 taches noires
à leur base et une tache noire en forme de Y à leur partie postérieure.
Dimorphisme sexuel.
Marqué
chez les mâles,
corps mince et antennes plus longues que le corps;
chez les femelles, corps élargi et antennes moins longues que le corps.
LARVE. -De couleur blanc grisâtre à tégument transparent tête petite avec mandibules brunes premier
anneau très élargi 40 à 45 m/m de longueur maxima.
La femelle dépose sa ponte sur les tiges
et sur les rameaux des kolatiers. La larve, dès sa naissance, creuse une galerie plus ou moins sinueuse, ascendante ou descendante (ascendante le plus souvent)
cette galerie est assez analogue à celle du Monohammus
sierricola, ainsi que la sciure, faites de grosses lanières
de bois rougeâtres.
Dans les kolatiers de grande taille, on peut trouver
de nombreuses larves.
BIOLOGIE.
L'habitat de ce parasite s'étend à toute la Côte Occi-
dentale d'Afrique, ainsi que lefdéclarent les professeurs
Chevalier et Perrot dans leur ouvrage Les Kolatiers et
les noix de kola, Paris, 1911.
M. Briccos, Directeur en 1932 de la FermeEcole de Soubré, déclare dans son rapport que tous
les kolatiers de la région sont très attaqués (Cercle de
DÉGÂTS.
Sassandra).
Le parasite semble exister partout en Côte d'Ivoire
et j'ai rencontré de nombreuses fois des kolatiers parfois très parasités.
MOYENS DE LUTTE
'II faut couper et brûler les rameaux très atteints
et badigeonner les plaies de taille avec un antiseptique
(goudron végétal, permanganate de potassium, etc.).
Repérer les galeries où s'échappe de la sciure et injecter de l'essence minérale dans les galeries des troncs
et des grosses branches.
Parasites des feuilles
hirtellus Cast
Cast.
Adoretus hirtellus
Zonocerus oanegatus L.
j
précédemment.
précédemment.
(
F
Parasites des graines. Balanogastris Kolae (Desbr.)
Faust. Curculionidae. Coléoptères.
Ce parasite très grave du kolatier a été découvert
par le professeur Perez J. étudié et décrit par J. Besbrochers des Loges sous le nom de Balaninus Kolae,
ainsi que le relatent A. Chevalier et E. Perrot.
DESCRIPTION
Petit charançon de 4 m/m de longueur
–
ovale brun ferrugineux ou
sur 2 m/m de large ï
ADULTE.
corps
brun foncé, rostre puissant, recourbé, de 1 m/m de lon-
gueur; tête petite et triangulaire; thorax tronconique,
élytres convexes, de 2 m/m 5 de long, ponctués et striés longitudinalement.
ponctué
Possède tous les caractère de l'adulte
blanchâtre, 4 m/m 2 à 4 m/m 3 de longueur.
NYMPHE.
Blanchâtre tête testacée, plus longue
que large, avec mandibules brunes; corps épais plus
ou moins recourbé en croissant, garni de très petites
spinules chitineuses dirigées en arrière, ainsi que des
soies tactiles peu développées longueur maxima 5 m/m.
à 5 m/m 5.
LARVE.
Œufs.
Dans un certain nombre de noix, mises
en flacons pour différents essais de traitements, j'ai
pu observer les pontes du Balanogastris Kolae. L'œuf
est blanc translucide, oblong, assez résistant à la pression sous le tégument, il laisse voir un contenu d'abord
granuleux, puis une petite larve blanchâtre repliée
sur elle-même. Il mesure 220 u de longueur et 136
de largeur en moyenne (moyenne de 100 mensurations.)
Les pontes étaient en amas globuleux et groupaient
une trentaine d'œufs.
[*•
Le- Balanosgastris Kolae vit dans les
amandes des différentes espèces de kolatiers de la section Eucola de A. Chevalier = Cola acuminata et ses
variétés; C. verticillata et C. Ballayi Cola nitida et
ses variétés; C. pallida. C. rubra, C. mixta, C. -alba.
Il est répandu dans toute la zone des kolatiers spontanés ou cultivés, depuis la Guinée jusqu'au Cameroun
et San-Thomé.
La femelle dépose l'œuf dans un petit trou qu'elle
creuse avec son rostre dans le tégument des cotylédons.
Les femelles pondent sur les follicules voisins de la maturité elles profitent toujours d'une lésion quelconque
de la cabosse, provoquée et entretenue le plus souvent
par les fourmis, lesquelles recherchent avidement le
liquide mucilagineux qui s'en écoule.
BIOLOGIE.
La galerie creusée par la larve est irrégulière et
sinueuse
celle-ci tasse derrière elle ses excréments.
Elle se nymphose dans une petite chambre de nymphose
à peu près sphérique, située à l'extrémité de sa galerie.
J'ai trouvé quelquefois plusieurs nymphes dans la même
loge.
Le cycle évolutif du charançon de la noix de kola
n'est pas encore connu avec précision des adultes que
j'avais placés dans un tube ont vécu 34 jours, sans
prendre de nourriture.
Les dégâts causés par le Balanogastris
Kolac sont très élevés.
L'infection se produit sur les arbres avant la récolte,
ou dans les paniers après la récolte. Aussi est-on oblig
de procéder à des examens minutieux des noix de kola,
chaque fois que l'on renouvelle les feuilles à kolas destinées à leur conservation (orofira divers, bahia). Toutes
les noix piquées doivent être impitoyablement rejetées
ou être consommées dans un délai très court. Pour la
conservation des kolas pendant 3 ou 4 mois, le déchet
peut être évalué à 50 et même 70
ce qui grève
considérablement le prix de revient des kolas.
DÉGÂTS.
MOYENS DE LUTTE
P. Lesne et Joanny Martin, du Muséum, ont essayé
en 1898, divers insecticides (Bull. de la Société Entomologique de France, 1898, pp. 280-282). Ces essais ont
donné les résultats suivants
Vapeur de sulfure de carbone pendant 2 à 3 jours;
efficace contre les insectes mais altère considérablement
les noix.
Vapeur de chloroforme pendant quelques heures,
même résultats.
Gaz d'éclairage avec raréfaction d'air, cet essai fait
avec quelques noix contenant une seule larve, a montré
qu'elles n'ont presque pas été altérées.
Plus récemment, en 1928, Hargreaves a utilisé le sul-
fure de carbone et l'acide cyanhydrique gazeuse, mais
les noix out été altérées (1).
En septembre et en octobre 1933, j'ai procédé à
quelques essais de traitements dont les résultats sont
les suivants
Traitement à la vapeur de chloropicrine.
Adultes
placés dans des nouets de gaze fine, dans des flacons de
1 et 2 litres bouchés hermétiquement avec des bouchons de caoutchouc.
La dose voulue de chloropicrine est introduite à l'aide
d'une pipette capillaire donnant des gouttes uniformes
de 10 à 12 milligrammes le flacon est rapidement bouché
après introduction de la chloripicrine et du nouet de gaze,
lequel est maintenu à mi-hauteur du flacon en coinçant le fil qui le soutient entre le col et le bouchon
puis on agite convenablement afin de répartir la vapeur
de chloropicrine, plus dense que l'air, de façon uniforme.
TABLEAU I
Lots de 10 charançons placés en nouet de gaze
« a ™.
DATE
,““ ““,
““““
DOSE
DCHÉE
T'
VIVANTS24 H.
MORTS APRÈS
^r^
THAITEMENT
86-9-33. 7 S S H
26-9-33. 7-»» S 10 H.
28-9-33. 10-s
5 11;
24-26
9
1
24-26
10
0
24-27
10
0
28-9-33. S»*
24-27
10
0
15 11.
1
1
1
-«W~
Ce tableau permet de remarquer que les doses de
5 gr.
par mètre cube pendant 15 heures
f gr. 5 par mètre cube pendant 10 heures.
10 gr.
par mètre cube pendant 5 heures
sont suffisants pour assurer la destruction des Balanogastris adultes et que la dose de 7 gr. 5 pendant 5 heures
constitue le seuil.
TABLEAU II
Lots de 10 noix de kola parasitées
JBggjraltemeBt
T.
DATE
DOSE
DUBÉE
o
m"
MOHl'S
après^h.
VIVANTS
VIVANTS
"~lT" A
L
A
N
4 60
18
N
L
»
»
ISS
1-10-33. 7»«55
10 H.
24-27
»
1-10-33. 10»*
5 H.
24-27
12
7
23
9
»
»
1-40-33. S»*
18 H.
24-27
5
11
28
17
»
» 17
2-10-33. 7 -s5
40 H.
23-27
8
4 32
11
»
»
2-10-33. 23 -«
24 H.
23-26
2
8 27
12
»
-1-
1
1
1
»
9
9
7
Comme on peut le remarquer si les adultes et les
nymphes sont sensibles à l'action de la chloropicrine,
il semble qu'il n'en est pas de même pour les larves
24 heures après le traitement, celles-ci sont encore mobiles et réagissent parfaitement au toucher, par contre,
celles qui sont mortes sont noires et déjà en décomposition.
Bien que les doses aient été doublées et les temps
quadruplés, l'action de- la chloripicrine est insuffisante
cela tient probablement à ce que les larves sont très
bien protégées par leurs déjections qu'ellestassent fortement derrière elles et qui s'opposent à la diffusion
de la chloropicrine. D'autre part, le fait suivant, très
curieux se produit dès l'ouverture du flacon, quand le
traitement est terminé, il est possible de respirer très
fortement le contenu gazeux du flacon sans être incommodé par la chloropicrine pourtant suffocante et occasionnant des brûlures aux poumons. On respire au
contraire une sorte d'odeur éthérée. Il y a donc eu une
absorption très marquée de la chloropicrine par les
cotylédons des noix de kola cela conduit à penser de
suite que les noix de kola ainsi traitées doivent être
altérées; en réalité, aucune altération n'est apparente
et j'ai fait consommer ces noix, après quelques jours.
Il faudrait pouvoir procéder à ces traitements avec
raréfaction d'air, dans une station de désinfection appropriée, dont j'ai déjà demandé la création, car elle
doit répondre à des besoins urgents.
Ces essais seront poursuivis avec d'autres insecticides (oxyde d'éthylène.) afin de pouvoir trouver un
procédé qui permette de
détruire les Balanogastris dans les noix;
ne pas altérer les noix (du point de vue goût comme
du point de vue durée de conservation)
être réellement pratique afin de pouvoir être appliqué
de façon courante par les récoltants et les commerçants.
Je signale cependant que l'on peut très facilement
réduire le parasitisme du charançon de la façon suivante
destruction immédiate et totale de tout ce qui a
servi à l'emballage des noix de kola
– propreté très méticuleuse de tous les magasins à kola
désinfection de ces magasins à l'aide d'un insecticide.
L'indigène ne prend absolument aucune précaution
en ce qui concerne la protection des kolas. Il les trie
évidemment avec beaucoup de soins, mais le procédé
n'est pas curatif et il n'empêche pas la ponte.
A. Chevalier et E. Perrot signalent que dans la Haute
Côte d'Ivoire et en Guinée, les kolas sont lavés à l'eau
de savon de Marseille ou au savon indigène fait à l'aide
de cendres et de graines de Kobi (Carapa Touloucouma),
procédé qui diminuerait le parasitisme du Balanogastris.
Je suis persuadé qu'une bonne chasse, par les moyens
indiqués plus haut, aussi bien chez l'indigène, que chez
le syrien ou l'européen, demeure un des meilleurs
moyens de lutte contre le Balanogastris Kolae, car
tous les magasins que j'ai pu visiter étaient d'une pro-
–
preté douteuse et constituaient par cela même des
salles d'élevage parfaites pour le charançon, lequel
niche facilement dans tous les coins.
CULTURES FRUITIÈRES
Bananier de Chine
Le bananier de Chine n'est attaqué actuellement par
aucun parasite réellement dangereux.
J'ai déjà signalé qu'il était un hôte pour YAspidiotus
destructor Sign. sans paraître en souffrir; néanmoins
c'est un parasite à surveiller.
A la bananeraie expérimentale de la station de Bingerville, j'ai constaté la présence, peu alarmante, de
quelques chenilles dévorant le parenchyme des feuilles;
elles semblent appartenir aux Limacodidae. Lépidoptères.
Le Sphenophorus sordidus. Curculionidae, qui est le
parasite le plus redoutable du bananier, ne semble
pas exister en Côte d' Ivoire.
Ananas
L'Ananas (Ananas dit de Guinée, Cayenne à feuilles
lisses) est parasité en Côte d'Ivoire par un Pseudococcus le Pseudococcus brevipes Ckll. bien caractérisé
par son aspect ovalaire, convexe, blanchâtre par la cire,
et rose orangé sous le tégument, de 3 m/m 5 de longueur et 2 m/m de large garni de prolongements latéraux réguliers.
Cette cochenille parasite la base des soropses et la
tige où elle est protégée par les gaines des feuilles. Elle
provoque, sur les fruits notamment, une fumagine
très intense. Quand le fruit attaqué est jeune, son développement est gêné, mais quand il est âgé et bien formé,
il ne semble pas trop en souffrir.
Néanmoins la présentation en est défectueuse et il
semble que ces fruits aient une tendance à se conserver
moins bien que les autres.
Agrumes
Les différents Citrus cultivés à la colonie pour la
production fruitière
Oranger et ses nombreuses variétés Citrus auraniium L.
Citronnier et ses nombreuses variétés C. Limonum
Risso.
Mandarinier et ses nombreuses variétés C. nobilis
Lour.
Cédratier et ses nombreuses variétés C. medica L.
Pamplemoussier et ses nombreuses variétés: C. decumana L.
sont parasités par les insectes suivants
Chenille verte et noire du Papilio demodocus Esp.
Cochenille des feuilles, des rameaux et des fruits.
Mouche des fruits ou Ceratite.
Papilio demodoeus Esp.
(Papilio demoleus auct.)
Papilionidae. Lépidoptères.
DESCRIPTION
Papillon de coloration noire avec des
taches jaune citron, envergure 100 m/m ailes postérieures dépourvues de prolongement caudal, munies
de 7 dents arrondies, avec tache jaune à chaque creux
petite tache de 8 m/m bleue, bordée de noir et de rouge
au niveau interne de la première dent; tache rouge
bordée de bleu et de noir au premier tiers du bord externe antennes en massue yeux noirs et proéminents,
trompe de 20 m/m, 3 paires de pattes; corps allongé de
30 à 33 m/m jaune citron strié longitudinalement de
noir.
ADULTES.
•
Nymphe. – D'abord verdâtre, elle est ensuite brunâtre elle est suspendue par des fils de soie, verticalement, la tête en haut.
D'abord noirâtre quand elle est jeune,
elle a ensuite la partie postérieure et antérieure de son
corps jaunâtre et sur le milieu de la face dorsale un
dessin blanchâtre^en forme de V, le corps est couvert
de petites épines noires. Après la dernière mue, quand
elle atteint sa taille maximum, la chenille devient
verdâtre avec des taches variant du jaune au noir;
les épines disparaissent et il ne reste plus que deux
petites protubérances derrière la tête et à l'extrémité
postérieure du corps deux appendices rougeâtres rétractiles à la partie céphalique longueur maximum
42 à
CHENILLE.
45 m/m.
La femelle dépose ses œufs, sphériques,
jaune pâle, à la face inférieure des feuilles et à l'extrémité des rameaux le plus souvent. Les jeunes larves
attaquent d'abord les jeunes feuilles dont elles dévorent
le parenchyme quand elles sont plus âgées elles dévorent même les nervures.
La durée de la nymphose est variable R. Mayné
cite 16 à 17 jours pendant la saison des pluies et 169
Jours pendant la saison sèche (Le papillon des Citrus,
Papilio demoleus L. Bull. Agr. du Congo Belge, Vol. V,
N° 4, déc. 1914). Un élevage fait en avril 1932 à la
station de La Mé m'a donné une moyenne de 20-21 jours.
Il y a plusieurs générations par an car j'ai remarqué
la présence des larves à plusieurs reprises.
Ce parasite est cosmopolite et d'après R. Mayné
sa distribution géographique est la suivante Transvaal, Natal, Afrique Orientale, Soudan Anglo-Egyptien, Congo Belge et Indes Orientales.
BIOLOGIE.
Les chenilles du Papilio demodocus attaquent surtout les jeunes arbustes en pépinières (citronnier, mandarinier, oranger, cédratier.) ou mis en
place mais encore de petite taille il arrive parfois que
les pieds sont entièrement défeuillés.
DÉGÂTS.
MOYENS DE LUTTE
a) Procédé mécanique.
Ramassage des chenilles
à la main.
b) Procédé chimique.
Pulvérisations d'émulsions
savonneuses d'arséniate de plomb selon la formule.
Eau
.7.
Savon.
Arséniate de
plomb
200 gr.
100 litres
4-6 kgs.
Cochenille des Citriis
Si les cultures d'agrumes du bassin occidental de
la Méditerranée sont attaquées par de nombreuses
cochenilles, les Citrus cultivés en Côte d'Ivoire sont
encore peu parasités. Cela tient probablement au fait
qu'ils sont peu nombreux et encore très disséminés
dans les villages et dans les plantations.
Je signale surtout le parasitisme de
Lepidosaphes citricola Pack. (Mytilaspis citricola Comst.)
ou cochenille virgule, Coccidae-Diaspinae.
La femelle a un follicule brun de 2 à 3 m/m de longueur sur 1 m/m de largeur, en forme de coquille de
moule, allongée le mâle a un follicule plus petit/brun,
progressivement élargi vers sa partie postérieure.
Cette cochenille est cosmopolite (Japon, Chine,
Amérique, Afrique du Sud, Asie Mineure, Afrique du
Nord) et A. Balachowsky la signale comme très dangereuse (Delassus, Balachowsky, Brichet, Lepigre
Les ennemis des cultures fruitières en Algérie).
MOYENS DE LUTTE
Méthode de lutte contre les cochenilles (voir précédemment).
Mouehe des fruits.
petidae. Diptères.
Ceratitis capitata Wied. Try-
DESCRIPTION
3 m/m 5 à 5 m/m de longueur; présente
une teinte générale ocrée, ornée de noir sur le thorax
envergure 10 m/m chez la femelle, 8 m/m chez le mâle
au repos ailes à demi-écartées. Tête globuleuse en
avant, aplatie en arrière, reliée au thorax par un col
ADULTE.
mince; yeux globuleux brun rouge, thorax noir brillant avec un dessin blanc grisâtre, garni de longues
soies noires. Abdomen jaune ocre, avec deux bandes
transversales bleutées; ailes transparentes à nervures
brunes décorées de taches brun noir et de bandes brunes
et ocrées.
L'abdomen de la femelle est pourvu d'un oviscapte
brun.
Elliptique, brune, de 4 m/m à 5 m/m de
longueur sur 2 m/m à 2 m/m 5 de largeur.
PUPE,
Petit ver blanchâtre orné de teintes jaunâtres ou grisâtres (aliments contenus dans le tube
digestif, vus par transparence). Corps légèrement arqué
LARVE.
à convexité dorsale, formé de 12 segments, long de
7 à 8 m/m et large de 1 m/m à 1 m/m 8.
Après leur sortie de la pupe, enfouie
dans le sol, les adultes prennent leur vol. Ils s'accouplent au bout de 4 à 5 jours la ponte commence peu
après; elle dure plusieurs jours et chaque femelle peut
arriver à pondre de 600 à 800 œufs. Ces œufs sont
déposés à l'intérieur des fruits grâce à l'oviscapte.
L'éclosion de la larve se produit 2 à 5 jours après, la
larve se développe durant 9 à 15 jours; la vie nymphale dure de 10 à 20 jours et les adultes vivent en
moyenne 1 à 2 mois
Le maximum de ponte rencontré à Bingerville a
lieu en avril et en juillet.
Actuellement, la cératite est répandue dans tout
le sud de l'Europe, en Asie, dans toute l'Afrique et
en Amérique.
BIOLOGIE.
Le Ceratitis capitata parasite les fruits
de très nombreuses plantes. Il est le gros ennemi des
Citrus, et il attaque aussi ananas, anones, papayes,
mangues, bananes, passiflores, avocats, goyaves, tomates,
aubergines, melons, courges, haricots, fruits de Thevetia
nerriifolia, etc. dont il provoque la pourriture (accélérée
très souvent par la présence de Penieîllium glaucum,
DÉGÂTS.
italicum.).
MOYENS DE LUTTE
1° Moyens mécaniques.
a) Destruction des fruits tombés par enfouissement
assez profond (80 c/m à 1 m.) avant que les larves aient
le temps de se nymphoser dans le sol.
b) Destruction des chrysalides, sous les arbres par un
léger ameublissement de 10 à 15 c/m.
2° Moyens chimiques
Visent la destruction des adultes à l'aide des appâts
empoisonnés, composés de la façon suivante
fruits.
fruits.
Déchet de
xm Jus de
Borax.
soude
Eau
Arséniate de
i..
18 kilog.
8 à 10 kg.
5 kilog.
0 kg. 200
100 litres
Ces produits sont mélangés intimement, et on décante
ensuite le liquide, lequel est utilisé comme appât.
Ce liquide est placé dans des bottes en fer-blanc à rebord,
que l'on suspend dans les arbres, en les fixant aux
branches-maîtresses, à mi-hauteur et à proximité des
fruits, à raison de 3 à 4 par pied.
Ce procédé a fait ses preuves dans les pays de culture'
fruitière intensive (Floride, Californie, Algérie, Maroc).
Il a. l'avantage d'être simple, peu coûteux et de ne
nécessiter aucune surveillance.
Il doit être appliqué toute l'année et son usage devra
être obligatoire lorsque la Côte d'Ivoire intensifiera
sa production fruitière pour l'exportation.
CULTURES VIVRIÈRES
MAis
Les principaux parasites du maïs en Basse Côte
d'Ivoire sont les suivants
Mineuse des tiges, Sesamia vuteria Stoil.
Charançon des graines: Calandra Oryzae L.
Mineuse des tiges: Sesamia outeria Stoll. (S. nonagrioïdes). Noctuidae. Lépidoptères.
DESCRIPTION
Envergure 40 m/m ailes supérieures gris
jaunâtre, plus ou moins ombrées de brun ailes inférieures blanches à nervures fines et jaunâtres, tête petite
et poilue antennes pectinées chez le mâle thorax poilu
de la même couleur que les ailes supérieures; abdomen
poilu, blanc jaunâtre, plus gros chez la femelle longueur
du corps 17 à 20 m/m.
ADULTES.
Brune, allongée, garnie d'une petite
pointe à sa partie postérieure, de 19 à 22 m/m de long.
CHRYSALIDE.
De couleur rosée, à tégument lisse et brillant, garni de petits poils blonds, tête brune à mandibules plus foncées 5 paires de fausses-pattes mesure
30 à 35 m/m de longueur maxima.
LARVE.
Œufs. – De couleur jaune crème à la ponte celle-ci
est faite en rangées parallèles (3 à 4) de 10 à 75 œufs.
Les adultes se cachent le jour sous les
feuilles, ils volent au crépuscule; l'accouplement a
lieu peu après l'éclosion et la ponte commence aussitôt.
Les femelles pondent sur, les feuilles et surtout sur les
tiges; au bout d'une dizaine de jours les jeunes larves
éclosent. Elles perforent les tiges, dans lesquelles elles
vont creuser de nombreuses galeries ascendantes
BIOLOGIE.
(intéressant toute la moelle) remplies de leurs excréments.
Au bout de 30 à 40 jours, survient la chrysalidation
qui s'opère dans un léger cocon, placé dans une loge
nymphale situé à la base de la tige le plus souvent;
la nymphose dure une quinzaine de jours.
Les générations sont nombreuses et se succèdent
toute l'année.
En Basse Côte d'Ivoire, les dégâts dus
à la sésamie sont toujours très importants ils rendent
presque impossible toute culture industrielle de maïs.
Les deux cultures de maïs faites dans l'année sont
DÉGÂTS.
très attaquées la plupart des tiges sont perforées et
laissent échapper une sciure rougeâtre qui révèle le
parasite. Dans les tiges attaquées, de nombreuses chenilles évoluent: 8-10 et parfois 15. Elles affaiblissent
considérablement la plante et celle-ci se brise facilement. Quand l'attaque est tardive, le poids des épis
déjà formés provoque la rupture de la tige, et les épis
sont alors dévorés par les insectes et les rats ou bien
pourrissent.
Le Sesamia vuteria est cosmopolite Sud de l'Europe
toute l'Afrique du Nord, Asie (Indes, Ceylan, Indochine,
Chine, Java.) Madagascar, Réunion, Maurice, et tout
le continent africain.
Cette noctuelle parasite de nombreuses graminées;
canne à sucre, maïs, sorgho, millet et d'autres graminées
spontanées.
En Basse Côte d'Ivoire, je l'ai surtout trouvée sur
maïs et aussi sur sorgho et millet (essais de cultures
faits à la station de Bingerville).
MOYENS DE LUTTE
a) Destruction par le feu des premières tiges atteintes.
Cette incinération des premiers parasites empêche la
ponte des nombreuses noctuelles détruites; elle constitue un procédé réellement pratique et efficace qui
permet d'éviter une propagation trop rapide du parasite.
L'indib) Destruction de tous les chaumes récoltés.
gène a la fâcheuse habitude de ne récolter que les épis
et d'abandonner les chaumes qu'il n'arrache même pas.
Il permet ainsi la multiplication du parasite et il y a
lieu de recommander vivement l'arrachage et l'incinération de tous les chaumes, après la récolte^
a) Cultures intercalaires.
J'ai constaté en effet
que les cultures associées, de maïs et d'arachides sont
toujours moins attaquées par la noctuelle, probablement à cause de la faible densité des tiges de maïs.
Charançon du grain. Calandra Oryzae L. Cureulionidae. Coléoptères.
DESCRIPTION
Corps de 3 m/m de long avec un rostre de
tête avec rostre
1 m/m. de couleur générale brun foncé
recourbé; antennes coudées, brun clair; thorax ponctué finement; élytres ponctués et striés longitudinalement, avec 4 taches orangées.
ADULTES.
De couleur brune avec tous les caractères de l'adulte, longue de 4 m/m 2 en moyenne.
NYMPHE.
Blanchâtre, apode, avec tête brunâtre;
–
en forme de croissant, mesure 5 m/m à 5 m/m 5 de
LARVE.
longueur.
–
Les adultes vivent à l'intérieur des
grains de maïs dont ils se nourrissent. Les femelles
pondent à l'intérieur en forant une petite cavité avec
leur rostre. Toute la vie larvaire a lieu dans les grains,
où s'effectue aussi la nymphose.
Le cycle évolutif du charançon est très rapide et il
y a une nouvelle génération tous les 30 à 40 jours environ.
Le Calandra Oryzae est très cosmopolite; il existe
en Europe, en Afrique du Nord, en Amérique et en
Afrique.
BIOLOGIE.
Il s'attaque aux grains de riz, de maïs et de céréales
diverses (sorgho, petit mil.).
En Côte d'Ivoire, les dégâts sont parfois
très importants; la conservation des grains de maïs
est rendue très difrieile par l'invasion très fréquente de
ce charançon.
Celui-ci attaque aussi bien les épis de maïs en spathes
que les grains qu'il réduit en poussière.
DÉGÂTS.
MOYENS DE LUTTE
La production du maïs étant uniquement dans les
mains de l'indigène, il est bien difficile de lutter efficacement. Néanmoins, l'indigène, observateur, sachant
que le charançon n'aime pas les situations éclairées,
suspend les épis de maïs en spathes à l'extérieur, en
plein soleil, et cela également afin d'éviter les déprédations des rats et de la volaille. La conservation est
ainsi assurée pour quelques mois il y a bien quelques
attaques de charançons, mais elles sont toujours de
peu d'Importance.
Pour les maïs destinés à l'exportation, il y aurait
lieu de les soumettre au préalable, à une désinfection
avec de la chloropicrine ou avec du sulfure de carbone,
et d'empêcher la réinfestation, toujours possible, soit
dans les silos, soit dans les cales des navires.
Arachide
Je signale simplement sur cette papilionacée la présence d'un puceron, que j'identifie à Aphis Laburni
Kalt Aphididae. Hémiptères.
Il est de couleur brunâtre et l'on rencontre les femelles, les mâles ailés et les larves sous la face inférieure'des folioles.
Cet hémiptère est surtout dangereux car il est l'agent
vecteur de la mosaïque ou rosette de l'arachide.
Manioc
Sur cette plante vivrière, je signale simplement la
présence de Bemisia sp. Aleurodidae, Hémiptères, qui
semble être l'agent vecteur de la mosaïque de cette
Euphorbiacée. Les recherches de Kufferath, au Congo
Belge en 1932, ont montré que le Bemisia mosaïcivecta
Kuff. était l'agent transmetteur de |la mosaïque du
manioc dans cette colonie.
M. le Professeur P. Vayssière, Directeur du Laboratoire de Zoologie Agricole de l'Institut National d'Agronomie Coloniale a toujours eu l'extréme bienveillance de
me prodiguer ses conseils, et je suis heureux de lui exprimer ici, mes vifs sentiments de reconnaissance.
II
Etude de quelques maladies nouvelles des plantes cultivées
en Côte d'Ivoire
CAFÉIERS
MALADIES DES TIGES, DES RAMEAUX ET DES FEUILLES
MALADIE DU FILAMENT
J'ai surtout observé cette maladie sur les caféiers
de Libéria et de l' Indénié.
Cette maladie est caractérisée par la présence d'un
mycélium, aggloméré en pseudo-rizomorphes blancs,
de 0 m/m 5 à 1 m/m de large, plus ou moins anastomosés entre eux et très fortement fixés sur les parties
parasitées, que l'on rencontre sur les tiges et les
rameaux des caféiers.
Ces pseudo-rizomorphes atteignent les feuilles et ils
irradient leurs filaments à partir du pétiole. Les feuilles
atteintes se dessèchent progressivement, puis elles se
détachent et restent pendantes car retenues par les
filaments. Les fruits sont parfois envahis aussi.
Les branches, les feuilles et les fruits atteints se
dessèchent parce que les filaments envoient à l'intérieur de leurs cellules des suçoirs qui épuisent le contenu
cytoplasmique. Des branches entières se desséchent
ainsi et c'est une maladie, qui bien que peu contagieuse
peut devenir économiquement grave, par l'abondance
des caféiers attaqués.
L'agent causal de cette maladie du filament (Thread
blight des Anglais) est un Marasmius: le Marasmius
scandens Massée de la famille des Collybiées, Agaricacées, Hyménomycètes.
Ce parasite est très fréquent dans toute la Basse et la
Moyenne Côte d'Ivoire. Je l'ai rencontré fréquemment
dans les plantations de La Mé, de Bingerville, d'Eloka
dans toute la région d'Aboisso, Elima, Adiaké et je l'ai
déterminé sur des envois provenant de plantations
de Mamini, d'Oumé et de Gagnoa.
Traitement.
Le traitement le plus pratique, et
qu'il y a lieu d'employer le plus fréquemment, consiste
dans l'enlèvement et l'incinération des organes malades
ou morts.
En cas d'attaque très étendue, et au début c'est-à-dire
avant que les branches ne meurent, on peut utiliser
la pulvérisation de bouillies cupriques à 3%, fortement
adhésives.
Le champignon parasite étant externe, je me propose
d'expérimenter prochainementdes pulvérisations de colorants électro-positifs tels que le bleu Victoria, le bleu
de nuit, les dérivés de l'acridine (jaune et orangé) et
l'auramine, avec des floculants qui ont la propriété de
rendre les solutions de ces produits mouillantes (sels
biliaires, brécolane, oléate de soude.) dont les propriétés ont été remarquablement étudiées en France
par Truffaut et Pastac (C. R. Académie d'Agriculture
de France, T. XV, 1929) et par Boutaric, Dodadilhe et
Piettre (C. R. Académie d'Agriculture, T. XVIII n° 24
1932).
MALADIES DES FRUITS
POURRITURE DES CERISES DU CAFÉIER DE Libéria
Les baies du caféier de Libéria sont sujettes à une
pourriture très grave causée par le Trachysphaera
fructigena Tabor et Bunting, Phycomycète, que j'ai
déjà signalé en 1932 dans mon compte rendu, comme
agent causal d'une pourriture grave et répandue des
cabosses de cacaoyer.
Je l'ai retrouvé en 1933, au mois d'août, à la station
de Bingerville, au mois d'octobre dans toute la région
d'Aboisso-Elima et au mois de novembre à Eloka.
Caractères de la maladie.
Les baies malades des
caféiers de Libéria commencent d'abord par brunir
par plaques plus ou moins étendues puis la brunissure
envahit toute la cerise les parties brunes se couvrent
ensuite rapidement d'une pulvérulence de couleur
blanc rosé, assez épaisse.
Les cerises malades se dessèchent ensuite elles se
rident et restent fixées à leur pédoncule. Elles sont alors
la proie d'autres champignons et insectes, scolytes no-
tamment.
Les cerises sont attaquées à tout âge; j'ai constaté
que les plus gros dégâts avaient eu lieu en 1933, aux
mois d'août. septembre et octobre au moment où
les cerises avaient déjà atteint les 3/4 de leur grosseur.
La maladie semble se manifester surtout sur les
cerises voisines de la maturité.
Etude du champignon parasite.
Le champignon est
caractérisé par des filaments mycéliens non cloisonnés
qui pénètrent et se développent rapidement dans les
espaces intercellulaires du tissu péricarpique de la baie.
Ces filaments émettent des prolongements plus minces,
qui se ramifient librement et pénètrent dans les cellules
celles-ci ne tardent pas à mourir et leur cytoplasme
'y
brunit.
Quand le mycélium s'est établi, il fructifie et émet
des conidies. Celles-ci sont portées par des conidiophores, et la pression de tous les organes fait éclater
l'épiderme de la baie.
Les conidiophores se terminent parfois simplement
par une conidie le plus souvent, ils se terminent par
une vésicule renflée laquelle donne naissance à un certain nombre de conidies pédicellées.
Ces conidies sont sphériques ou subsphériques, fortement échinulées et mesurent en moyenne 35 y. de
diamètre (20 à 38 p) elles sont hyalines et quelquefois
plus ou moins jaunâtres. Les pédicelles qui les portent
mesurent en moyenne 30 p de longueur sur 4 à 6
largeur.
On rencontre ces conidies à l'extérieur et quelquefois
aussi à l'intérieur des cellules de l'hôte; dans ce cas
de
elles sont plus grandes et leur paroi est plus épaisse
ce qui fait penser que ce sont des chlamydospores. La
germination de ces dernières n'a pas encore été observée.
Les conidies germent facilement dans l'eau pure
et dans les solutions nutritives. Elles émettent un tube
germinatif, qui fructifie dans les milieux de culture con-
venable et donne un mycélium.
Des cultures pures ont été obtenues par Tabor et
Bunting, et ont permis de réaliser des infections.
Reproduction sexuelle du parasite.
Les organes
de la reproduction sexuelle du parasite se rencontrent
en abondance dans les cellules du péricarpe des cabosses
de cacaoyer atteintes de la pourriture.
Les oogones sont de forme plus ou moins allongée
et mesurent en moyenne 40 x 24 n; leur paroi est
plutôt épaisse et couverte de protubérances irrégulières.
Les anthéridies sont amphigynes et entourent complètement la tige de l'oogone, comme dans certains
Phytophthora.
L'oogone jeune est multinucléé, l'oospore est uninucléée. La paroi de l'oospore est relativement mince et
Tépispore est très fine ou absente.
Position systématique.
R. J. Tabor et R. H. Bunting qui ont étudié en Gold Coast et décrit ce champignon (On a disease of Cocoa and Coffee fruits caused
by a /ungus hitherto undescribed, Annals of Botany
Vol. XXXVII; no CXLV. January, 1923, pp. 153-157),
en ont tait avec juste raison une nouvelle espèce, dé-
nommée « Trachysphaera fructigena » laquelle possède
quelques caractères de certains Phytophthora (anthétidie amphigyne) et des Muratella (conidies échinulées).
Dégâts.
L'année 1933, très humide, dans tout
l'Est de la Basse Côte d'Ivoire, a permis la multiplication intensive de ce champignon qui a causé des dégâts sérieux sur les caféiers de Libéria, des plantations
indigènes et européennes d'une grande partie de la
Basse Côte d* Ivoire.
Traitement.
Le traitement que j'ai conseillé et qui
a été expérimenté avec succès est le suivant
1° Cueillette de toutes les baies malades et incinération sur place la maladie étant très contagieuse,
il faut toujours éviter le transport des baies malades
lesquelles disséminent très facilement le parasite,
2° Pulvérisations cupriques à 3% de sulfate de
cuivre, sur tous les glomérules de fruits des caféiers
attaqués, ainsi que sur tous les Caféiers voisins et limitrophes des foyers de Trachysphaera. Ce traitement, avant
tout préventif, doit être appliqué dès la première apparition de la maladie, afin d'éviter la propagation du
parasite.
3° Durant les périodes très humides, surveillance
sanitaire constante des caféiers afin de pouvoir déceler
la maladie dès son apparition.
40 Pulvérisations préventives des anciens foyers
à chaque saison des pluies et période très humide afin
d'empêcher la germination des spores.
CACAOYER
MALADIES DES TIGES, DES RAMEAUX ET DES FEUILLES
1° Maladie du filament blanc
La maladie du filament blanc (Thread blight) causée
par le Marasmius scandens Massée, parasite fréquemment
les cacaoyers cultivés en Côte d'Ivoire; à de nombreuses
reprises, au cours de mes tournées, j'ai constaté ses
dégâts.
Ceux-ci se manifestent de la même façon que sur les
caféiers, les branches atteintes meurent et les feuilles
restent suspendues par les filaments blancs qui les
retiennent.
Sur les cacaoyers, cette maladie est bien connue
elle a déjà été signalée à Sainte-Lucie, Dominique. Tobago, Guyane anglaise, Gold Coast, Cameroun.
Traitement.
Comme pour le caféier, on ne peut
recommander que J'enlèvement des organes malades
ou morts, et la pulvérisation de bouillies cupriques
fortes, en cas d'invasions dangereuses.
2° Maladie du crin de cheval
Cette maladie encore dénommée Horse hair blight,
est caractérisée par la présence sur les tiges, les rameaux
et les feuilles des cacaoyers de longs filaments brun
noirâtre ou entièrement noirs, ayant absolument l'aspect
de crins de cheval. Les parties atteintes par le mycélium
du champignon ne tardent pas à mourir et à se dessécher.
Cette affection du cacoyer est beaucoup moins importante que la précédente. Le mycélium noir et filamenteux recouvre les feuilles et les agglutine plus ou moins
avec les rameaux, et les filaments pendent en crinière.
Cette maladie est due aussi à un petit marasme;
le Marasmius equierinis Mull. que j'ai rencontré parfaitement fructifié, en pleine forêt, sur une petite
Bambusée parasitée par le champignon.
Les carpophores atteignent 3 à 8 m/m de diamètre
ils sont de couleur jaune brun et les lamelles peu serrées
sont blanches. Le pied est plus ou moins allongé (1 à 5-6
cm.) et naît directement sur un filament.
Traitement.
Il faut couper toutes les parties atteintes et les brûler. On peut aussi recommander en cas
de fortes attaques les pulvérisations de bouillies cupriques.
KOLATIER
MALADIES DES TIGES,. RAMEAUX ET DES FRUITS
MALADIE DU CRIN DE CHEVAL
La Marasmius equicrinis Mull., parasite aussi fréquemment les kolatiers et leur cause des dégâts analogues à ceux qu'il cause aux cacaoyers.
Le même traitement est à préconiser, ainsi qu'un
élagage périodique des arbres.
HEVEA
Pourridié.
Les Hevea BrasilîenSis, plantés à la
station de Bingerville, sont attaqués depuis ces deux
dernières années par un pourridié mortel causé par le
Fomes lignosus Klotzeh, qui attaque aussi les caféiers,
les cacaoyers, les Leucoena, les Tephrosia candida,
les fromagers, les benjoins, les gorlis (Onchoba echinata).
Les arbres attaqués se reconnaissent à leurs racines
et à leur pivot recouvert de mycélium aggloméré en
cordonnets blanc jaunâtre. Ce mycélium est hyalin,
cloisonné, mesure 3,5 y. à 5
large et présente de nombreuses anses d'anastomose qui sont des cellules à 2
de
noyaux.
Le parasite fructifie facilement à l'extérieur, sur les
arbres morts et laissés en place, et émet des carpophores
qui- ont les caractères suivants
Chapeau jaune orangé à brun rouge, devenant gris
brunâtre quand il est âgé, présentant des zones chromogènes de faible amplitude, bordé de blanc sur son pourtour quand il est jeune. Hyménium d'abord blanc
crème devient ensuite brun fauve à brun rouge quand
il est âgé. Spores d'abord crèmes puis brunâtres. Dimensions des carpophores très variées, épaisseur variable
aussi, en moyenne 1 à 1 c/m 5; en coupe, chair épaisse
de couleur crème avec hyménium peu profond.
Les carpophores se rencontrent fréquemment, à la
base des troncs morts, en consoles superposées.
Traitement.
Méthode générale de lutte contre les
pourridiés.
PHANÉROGAMES PARASITES
En 1933, j'ai eu l'occasion d'étudier, à de nombreuses
reprises, les Loranthacées parasites, en collaboration
avec M. Porteras, adjoint au Chef de Service les déterminations de ces hémiparasites ont été faites par M. Portères, et je signale dans ce rapport les plantes parasitées
ainsi que la diagnose des parasites, afin de permettre
aux chercheurs éventuels, la détermination rapide de
ces phanérogames.
Loranthacées. Caractères généraux de la famille
Buissons parasites sur arbres. Feuilles généralement
opposées ou verticillées, simples, entières, sans stipules fleurs actinimorphes, hermaphrodites ou unisexuées souvent brillamment colorées. Calice petit, ou
obsolète soudé à l'ovaire pétales valvés, libre ou unis
en un tube étamines en même nombre que les pétales
et insérées sur eux ou à leur base anthères à 2 loges
(quelquefois divisées en plusieurs petites loges) et rarement à 1 loge déhiscence longitudinale ou par pores
terminaux ou par fentes transversales; disque présent
ou absent; ovaire rudimentaire souvent présent dans
les fleurs mâles; staminodes dans les fleurs femelles;
ovaire infère habituellement sans placenta et sans ovule
distincts style simple ou absent stigmate plus ou
moins capité. Fruits: baies ou drupes; graine solitaire sans intestat distinct endosperme présent ou
absent; grand embryon.
Genre Loranthus Linné.
Pétales libres ou unis, habituellement brillamment
colorés; calice présent, lobé ou tronqué; fleurs hermafeuilles alternes opposées ou verticillées,
phrodites
bien développées.
Pétales unis jusqu'en haut;
Anthères transversalement septées;
Lobes corollaires dressés
Corolle jusqu'à 5 c/m de longueur;
Feuilles largement ovales, obtuses pointues, arrondies à la base 6-12 c/m. L. jusqu'à 8 c/m. 1. dessous
tomenteux, gris pétiole de 2 »Jm de L. environ fleurs
densément cimeuses 4-5 c/m L. corolle glabre ou légèrement lépidote lobes linéaires 1 c/m L. corolle jaune
avec un anneau vert à la partie supérieure et extrémité
rouge fruits bleuâtre à rouge, baies.
Loranthus incanus Schumaker et Thonning.
Pétales unis jusqu'en haut
Anthères non transversalement soptées
Lobes corollaires ne s"onroulant pas;
Corolle à 5 lobes
Lobes corollaires réfléchis de bonne heure;
Boutons corollaires non cornés au sommet
Protubérance apicole non ailée, ai; nhis cordée;
Feuilles 5 c/m en plus L. elliptiques ou ovales.
Feuilles non acmninces, 5-12 c/m L 1,5-7 c/m. L. protubérance apicale ovoïde ou oblougue corolle rouge
pourpre d'abord verte, protubérance apicale verte
fruits baies.
Loranthm lanceolalus Pal. Bcauv.
D'après Flora of West TropicalAfrica, par J. Ilutchinson et J. M. Dalzicl.
Loranthus incanus.
Cette Loranthacée .parasite
les plantes suivantes
Oranger. Leucoena glauca, Iroko (Chlorophora
excelsa), Ficus a^perifulia, Spondias lutea, Funtumia
elastica.
Loranthus lanceolalus.
suivantes
– Elle parasite les plantes
Avocatier, Oranger, Mandarinier, Citronnier, Caféier,
Cacaoyer, Kolatier, Filao, Hibiscus rosa sinensis,
Tephrosia candida, Leucaeua glauca, Grevillea, Hevea,
Funtumia, Spondias lutea, Fromager, Ficus asperifolia, Thevetia neriifolia.
Epiphytes divers,
Ces plantes épiphytes se ren-
contrent notamment sur palmiers à huile, sur caféiers,
sur cacaoyers, sur kolatiers et sur de nombreuses plantes de la forêt. Elles ne sont pas parasites au sens strict
du mot, mais elles gênent leurs plantes hôtes d'une
part, et sont d'autre part, des refuges à insectes et à
cryptogames.
Moracées
Ficus Leprieuri Miq, autour des palmiers, manguiers.
Ficus Kamerunensis Warb. sur Eloeîs.
Ficus urceolaris Wel., autour des Eloeis.
Orchidacées
Angroecum Kostchyanum Reich. sur oranger.
Angroecum sp. très répandue.
Bulbophyllum sp.
Listrostachys Colarum A. Chev. déjà signalée par
A. Chevalier sur les kolatiers cultivés en Guinée.
Foudres
Asplenium sp.
Pteris sp.
Polypodium sp.
Platycerium stemmaria Desvaux, épiphyte sur de
nombreuses plantes eloeis, cacaoyer, caféier, manguier, •
kolatier..
«
(Travaux du Laboratoire
de Phytapathologie et d'Entomologie
à Bingerville).
Note sur les parlers touaregs du Soudan
par André BASSET
J'ai pu, pendant mon séjour au Soudan (1), de décem-
bre 1933 à février 1934, entendre, de Goundam à Ansongo, une cinquantaine de touaregs. Ces sondages
linguistiques sont, pour la plupart, restés limités à une
centaine de mots mais, en chacun des points où j'ai
séjourné Goundam, Tombouctou, Gharous, Bourem,
Gao et Ansongo, l'un de ces sondages au moins a été
poussé plus avant. Le plus riche atteint un millier de
mots – 250 verbes et 750 noms environ. Au total,
c'est 1.500 noms et 500 verbes dont j'ai, à ma disposition, de 1 à 50 notations. Ces matériaux suffiront, je
pense, pour déterminer les caractères des parlers de
cette région. En outre, à Tombouctou, j'ai pu, sous la
dictée de l'informateur même qui les avait données,
retranscrire, dans leur presque totalité, une quarantaine
de pages de textes des Kel Sidi Ali, dont M. Benhamouda
m'avait, il y a quelques années, confié le manuscrit.
Ces matériaux linguistiques ne prendront leur pleine
valeur que quand, selon notre intention, ils seront
situés dans l'ensemble des parlers touaregs et même
des parlers de tous les berbèrophones, nomades et sédentaires, du Sahara. Les comparaisons que l'on peut déjà
faire avec les données du dictionnaire du P. de Foucauld,
qui concerne essentiellement les touaregs du Ahaggar
et avec nos notes encore manuscrites des parlers des
Ksours qui s'échelonnent dans le sud-Oranais d'Aïn
Sefra à Adrar, sont riches de promesses à cet égard.
On apercevra, en particulier, avec un relief saisissant
combien et comment, à l'encontre de ce qui se passe
partout ailleurs dans le monde berbère, ces parlers
touaregs constituent un groupement dialectal précis*
Mais, comme il se produit toujours dans une langue
qui n'est pas une langue de civilisation et dont l'emploi
reste limité à des besoins locaux, à l'intérieur de ce
groupement dialectal des variations se font jour variations de phonétique, de grammaire, de syntaxe ou de
vocabulaire. Nous avons pu en saisir un certain nombre
dans la zone, relativement limitée pour un pays de grand
nomadisme, que nous avons étudiée l'hiver dernier et
ce sont des exemples significatifs de ces variations que
l'on trouvera dans les quelques cartes qui suivent.
A ne considérer que ces cartes, on pourrait penser que
les variations entre parlers touaregs sont surtout phonétiques. Les cartes IX, XII, XIII, XVII et XVIII d'une
part, X, XI entre autres d'autre part, montrent que
variations lexicographiques et morphologiques tiennent
aussi leur place et sans pouvoir encore indiquer l'importance de chacune d'entre elles, nous pouvons cependant dire qu'il résulte d'un premier examen, sujet à
révision, des matériaux que nous avons recueillis que
sur 500 verbes une centaine et sur 1.500 noms plus de
800 ne se retrouvent pas dans le dictionnaire du P. de
Foucauld consacré aux touaregs du Ahaggar.
Les variations phonétiqueselles-mêmes ont, d'ailleurs,
une grosse importance au point de vue théorique.
L'évolution de z en
en ch, de s en ch, de t devant i
en ch, la chute de i en finale absolue, la présence d'un
élément h, fort obscur pour nous, sont des phénomènes
en effet qui, jusqu'ici, paraissent bien particuliers aux
parlers touaregs. Ces traits sont de ceux que nous aurons
à retenir au premier plan quand nous voudrons dégager
les caractères propres des parlers touaregs à l'intérieur
des parlers berbères.
et
Pour en revenir à l'étroite zone que nous avons étudiée l'hiver dernier, il apparaît nettement que, dans
l'ensemble, les parlers à l'ouest de Gao ont une forte
homogénéité et qu'à l'est, avec les Ioulemedden, commence une nouvelle région; l'enquête de l'hiver prochain nous dira jusqu'où, vers l'est, s'étend cette région.
Si une limite sous-dialectale passe à hauteur de Gao,
il s'en faut que cette limite soit absolue la carte du
(carte XVII), en est un indice
« foie ». par exemple
probant. D'ailleurs, quand cette limite existe, son tracé
ne se superpose pas toujours exactement de carte à
carte, même pour un même phénomène c'est ainsi que
l'informateur du point 46 nous a donné z dans irez
talon » (XVIII),dans tinjar, « narines » (V) et ch dans
«
akehal « bras ». Une dernière observation plus importante encore a sa place ici. Fréquemment, dans la région
de Grourma Gharous, chez les Igouhadaren nobles
(Imajoghen, points 12, 13, 14 et 15), nous avons eu des
notations qui tranchaient avec celles de la région occidentale et coïncidaient avec celles de la région orientale.
C'est qu'en effet des nobles Igouhadaren ont d'étroits
liens de parenté avec' des Ioulemedden. De là, la transplantation de phénomènes linguistiques qui, d'ailleurs,
en raison du changement de milieu, sont nettement
instables.
LISTE DES POINTS D'ENQUÊTE
Cercle de Gaundam
1. Chaboun, chef des Tengérégif.
2. Tengérégif, Inataban.
3. Kel Antessar, Ouankadamet.
Cercle de Tombouctou
4. Kel Sidi Ali.
7. Kel Antessar de l'est (Kel Tadjant).
Cercle de Gourma Gharous
8. Irguenaten, Ifoghas.
9. Kel Gowsî, Medidaghen.
10. Souyoukhan de l'ouest.
11. Kel Tamalay.
12. Igouhadaren (imajoghen).
13. Igouhadaren (imajoghen).
14. Igouhadaren (imajoghen).
15. Igouhadaren (imajoghen).
16. Igouhadaren, Kel Horma, Kel Haoussa.
17. Igouhadaren nouakitan.
18. Ikoursaten.
19. Cherifen de Sahmar.
20. Cherifen de Gheighagou.
21. Cherifen d'Abakoyra.
22. Ifoghas d'Adyata (Ifoghas de l'est).
Subdivision de Bouremr
23. Kel Takarangat: Iloukaynaten.
24. Kel Takarangat: Iloukaynaten.
25. Kel Takarangat chaggaghnin.
26. Kel Takarangat: Kel essouq ikaoualnin.
27. Imakalkalan.
28. Iguelladh, Kel Tebhou.
30. Chemanemmas: Kerbaghenen.31. Chemanemmas: Kerbaghenen.
32. Idnan Targeregit tacheggaghet.
34. Idnan.
35. Idnan, leggin tekna.
Subdivision de Kidal
37. Ifoghas.
Cercle de Gao
38. Ighaouilen (bella des Cherifen).
39. Cherifen, Ihaouanakal.
40. Iboukhanen.
Subdivision d'Ansongo
41. Daousak, Ihannakaten.
42. Kel essouq, Kel Crounhan.
42. Kel Arokas.
44. Kel Defourafrag.
45. Dakal, Kel Tamadast.
Subdivision de Menaka
46. Ioulimidden, Ibogholliten.
47. Ioulimidden, Kel Telatey.
48. Kel essouq.
Les points ont été reportés sur la carte à
rendroit où résidait l'informateur au moment où nous
l'avons interrogé, c'est-à-dire pendant la saison sèche
ceci explique la concentration vers le fleuve.
N.-B.
L'ORGANISATION COUTUMIÈRE
(Sociale et Politique)
de la Conectivité Leboue de Dakar
par CLAunz MICHEL
Administrateur des Colonies
Administrateur de la banlieue de Dakar
I. –.ORIGÏNE DES LÉBOUS DE DAKAR
La presqu'île du Cap-Vert était occupée, à l'origine,
par des Sossés et des Sérères.
Des Ouoloffs du Oualo, du Cayor et du Djoloff,
chassés par des guerres malheureuses, ou recherchant
des pâturages pour leurs troupeaux, ont conquis la
presqu'île de haute lutte. Des croisements se sont produits avec les Serères.
Les Lébous actuels sont un mélange de ouoloffs et de
séréres. Le type physique, les mœurs, le mode de tenure
des terres, la langue en témoignent.
D'aucuns, parmi les indigènes âgés et cultivés et
dont l'opinion ne doit pas être négligée, affirment que
les Lébous seraient originaires du Foufa-Toro, où ils
auraient formé des ilots ethniques particuliers. Ils
seraient venus peu à peu vers la mer, constituant,
notamment, à une époque indéterminée, des groupements importants dans le Cayor et dans le Diander,
fondant divers villages dont le principal: TjMouroMme,
serait le point de départ de tous les villages lébous qui
se rencontrent au Sénégal et sur le Territoire de Dakar,
depuis Cayar jusqu'à Yen, Niangob et M'Bour.
Quoi qu'il en soit, aux Lébous originels, s'ils ont
existé, se sont mêlés des éléments ouoloffs et séréres,
ces derniers pour des apports considérables. Il en est
résulté une race aux caractères propres, gardant certes
des amnités marquées avec les races mères, mais qui
représente une population absolument à part dans le
damier africain.
II.
HABITAT
Les seuls Lébous de Dakar, devant être étudiés ici,
il est nécessaire de définir leur habitat.
Et d'abord que signifie Dakar? Pourquoi cette
appellation?
Il est généralement admis que le pays tient ce nom
du tamarinier. Il y a beaucoup de villages dénommés
Dakar en pays ouoloff et en pays sérére à cause du
tamarinier qui abrite les réunions des anciens. On en
rencontre notamment dans le Sine-Saloum.
Pour le Dakar qui nous occupe, une légende qui a
peut-être le mérite de l'originalité, veut que deux individus, chassés de l'intérieur des terres, fuyant devant
des ennemis cruels, aient pu franchir le marigot de
Dogoup' Yakhar derrière lequel ils se sont trouvés à
l'abri. Ils logent dans un baobab, mettent en culture
quelques champs. L'eau est proche, la terre fertile. Des
mois passent. Deux parentes des fugitifs, sachant qu'ils
ont échappé aux poursuites, les recherchent et les
trouvent. Leur étonnement est grand devant la richesse des cultures qui s'étendent abondantes et variées. Elles demandent le nom du pays. N'Dcc~c' Raw,
le pays qui sauve, leur est-il répondu
Dakar, que les Lébous appellent JV'DoAorou serait
une déformation de N'Dec~e 'Raw. Prononcés à la manière ouoloff, les deux mots sont quasi identiques.
Avant notre installation effective dans la presqu'île
du Cap Vert (1857), nos Lébous l'occupaient depuis
l'Anse Bernard jusques et y compris le village actuel
de Youmbel, mais à l'exclusion du village de M'Bao.
Le marigot de Dogoup' Yakhar (la rivière qui coupe)
l'actuel marigot de Hann-Thiaroye a longtemps servi
de frontière orientale.
1
Les villages de Youmbel et de Thiaroye sur mer,
situés plus à t'Est, sont de création relativement récente.
Le plus ancien village lébou de la Presqu'île qui
existe encore est YoS, d'où les habitants ont peu à peu
essaimé vers N'Gor, Ouakam, le Dakar actuel alors
composé de onze villages (1) et enfin Youmbel, puis
Thiaroye sur mer.
L'installation à Yoff a été elle-même précédée par
un important groupement de villages du nom de
M'Bolchère situé dans la région de notre Point B. Une
sévère épidémie aurait fait abandonner l'emplacement.
Il n'a malheureusement pas été possible de réunir
d'autres précisions sur les motifs de cette migration
qu'on serait tenté d'expliquer par les constatations
faites depuis deux ans, par les services médicaux, sur
le point de départ de presque toutes les épizooties
murines du plateau de Ouakam.
III.
ORGANISATION SOCIALE
On ne pourra pas entrer ici dans le détail. La question mériterait à elle seule une longue étude. Il faut
noter, cependant, que le Lébou a toujours été et reste
attaché à la conservation de la race. Les femmes repoussent toute mésalliance. Les parents d'ailleurs n'en
tolèrent pas.
'(=
Les Lébous de Dakar distinguent entre eux diverses
branches qui tiennent
10 A la région de la Presqu'île primitivement habitée.
2° A l'origine de la famille, (ancêtre utérin et descendance par la ligne maternelle seulement).
T
(1) Santiaba, TMétigne, Hoch, Khayes-Findiouw, N'Garaff, GouyeSalane, TMédeme, M'both, M'bakanda, Diéko, Yakhadieuf. Depuis lors
un douzième quartier s'est crée Kayes-Ousmane-Diène. Les villages de
l'époque sont devenus tes quartiers indigènes dans la ville de Dakar et
à Médma.
Deux grandes classes tiennent au premier
habitat dans la Presqu'île
a) Les Soumbadiounes ou Soumboudiounes qui habitaient et cultivaient la partie occidentale de la Presqu'île.
b) Les Bègues ou Bignes qui habitaient ou cultivaient la partie orientale de la Presqu'île.
Soumbadioune de 5oum&<t: introduction, passage,
traversée et de Dioum diiticile, signifie région, point
de traversée difficile. C'est le nom d'un village situé au
centre de l'emplacement du village actuel de Médina.
L'un des baobabs encore existant de la cour de la
Résidence de Médina marque le Pintche (lieu de réunion)
de ce village.
Bègne signifie sable propre. C'est le nom d'un village
situé dans les dunes, entre le cimetière actuel de BelAir et les réservoirs à mazout. Le nom de Bègne ou
Bigne ou Ben se retrouve fréquemment dans les notes
des voyageurs ou des Commandants de Gorée aux
xvm<' et xixe siècles et dans les traités ou conventions
passés avec les Lébous.
Soumbadiounes et Bègues se subdivisent d'après
l'origine de la famille
Khonkobop,
a) Pour les Soumbadiounes
Wanère,
en
( Diasirato.
Soumbares,
Khaghanes,
Doumbour,
&) Pour les Bègnes
en
Tëton,
r
Your,
Khaye.
La qualité de Khonkobop, Wanère, etc. s'acquiert
uniquement par la mère. Une Khaghane peut épouser
un Lébou de n'importe quelle autre branche, voire
même un étranger s'îl est de bonne souche ouoloff. Ses
enfants seront des Khaghanes. Ils porteront le
de
nom
leur père. Le principe de la dévolution du
nom de
famille est chez les Lébous identique
au nôtre. Mais
on ajoutera parfois le nom de la mère pour attester
formellement l'origine.
Les dénominations qui précèdent ont un sens emblématique. Des légendes parfois s'y attachent.
Khonkobop littéralement < &Me rouge o et par déformation, fomentateur de difficulté, agitateur.
W<mère ou Wanire: nonchalant, astucieux.
Dtastre~o ceux qui finissent le combat, nettoyeurs
de champ de bataille.
~oum~are: de Soumba, commencer. Ceux qui sont
toujours les premiers. On verra plus loin le rôle capital
de cette famille dans l'organisation politique des Lébous.
jKTMtg~ane: du nom d'un Maure, Makha Khaba.
'Khaghane signifie charge de chameau. La légende veut
que Makha Khaba, venu, avec sa caravane, dans le
Oualo s'y soit marié et fixé, qu'il en ait été chassé avec
la famille de sa femme et soit venu vers Dakar où il a
fait souche.
Dom&oMr
les Domboré du Cayor Candide, Virginal,
r~o// aucun renseignement n'a pu être recueilli.
froideur, individu froid, distant.
Yow
~Aa~e
méchant, féroce, famille de souche plus
particulièrement sérère.
IV.
– ORGANISATION POLITIQUE
Les Lébous ont vécu longtemps dans l'anarchie.
Après avoir été islamisés, après avoir vaincu, vers la fin
du xvme siècle, le Damel du Cayor, ils adoptèrent
une organisation composée des éléments ci-après
Le Serigne N'Dakarou Serigne de Dakar à l'origine
chef religieux et chef de guerre et en partie « maître de
la terre ».
Le NDege Dji Rew: littéralement, la mère du pays
à'l'origine le représentant de la population « le chef
des hommes ».
Le N'Deye Diambour, la mère, le chef des notables.
Les Borom-dec~-t ou borom Pinlch'i: maîtres, chefs
de village ou de Pintch (Pintch, mot lébou, veut dire
quartier, village).
Les Dt<un&our'~ Notables.
Le ou les Dtora/~ lieutenant, représentant.
Le ou les 5cM~u<S! Second du Diaraff.
L'Iman de la Gr<M~ Mosquée; à la fois grand prêtre
et juge supérieur.
Le Fereigne N'Dakarou.
Cette énumération ne représente pas un ordre hiérarchique formellement établi ni une chronologie bien
nette dans l'ordre de l'institution de ces chefs. Comme
toutes les organisations politiques, celle des Lébous a
varié avec les circonstances et avec les hommes au
pouvoir. Le Diaraff, le N'Deye Dji Rew, les Borom
deck'i et les Diambours ont certainement existé avant
le Serigne, dans des attributions d'ailleurs fort éloignées de celles qui devront leur être confiées, une fois
l'organisation qui va être étudiée, bien établie.
Le Diaraff, que le Commandant de Gorée appelle
Guera~e dans une lettre du 23 avril 1830, était au temps
de la domination des Damels, le représentant de celui-ci
dans les mêmes conditions que, de nos jours, tous les
chefs des cantons du Cayor ont des « Diaraffs » dans
les principaux villages de leur circonscription.
Le N'Deye Dji Rew a dû être une manière de chef de
village supérieur, sans attribution bien définie, homme
sage auquel on demandait volontiers conseil ou qu'on
chargeait d'intervenir dans des situations difficiles.
Les Diambours ont existé de tout temps, au même
titre que les « Notables ». les « Anciens » de toutes les
collectivités noires. Les Borom N'Decki également.
Dès que plusieurs familles se sont constituées en village,
un chef a été désigné.
Vers le milieu du xvin<' siècle, un nommé Massamba
Diop, venu de Coki (Djoloff), pénètre dans la Presqu'île.
Il est d'abord assez mal vu, mais sa science coranique,
son humilité, sa sagesse retiennent l'attention de
Tagoullé Khari MBengue, chef de Thiédème, qui le
prend sous sa protection. Au bout de quelques mois il
lui donne en mariage sa fille N'Goné M'Bengue. De
cette union naîtra Dial Diop. L'enfant étudie « Le Livre »
avec son père, va dans le Cayor et dans le Fouta compléter ses études, sait regarder, voit le système de retranchement pratiqué par certains villages contre les
pillards, revient à Dakar où sa science religieuse, comme
ses connaissances dans l'art de la guerre, font grande
impression. On lui confie la charge de diriger les fidèles
et, en cas d'attaque du Damel, d'organiser la défense.
Il fait construire les premiers « Tatas » dont des vestiges existent encore. Il vaincra le Damel. Il sera le
premier Serigne N'Dakarou.
Mode de désignation des Chefs
Le Serigne N'Dakarou,
Le N'Deye Dji Rew,
Le N'Deye Diambour,
sont choisis dans des conditions identiques d'abord
par une assemblée de Diambours à la convocation du
N'Deye Dji Rew ou du N'Deye Diambour, ensuite
par une assemblée de Diambours et de Borom Deck'i.
Ceux qui nomment peuvent révoquer. En principe,
les fonctions sont dévolues à vie et le principe a été
longtemps respecté.
Le Serigne N'DaAaroM est intronisé dans des conditions très particulières. Quand sa désignation est acquise,
le chef de la branche Soumbare garde le Serigne chez
lui pendant huit jours hors de tout contact avec la
population. Cette coutume porte le nom de Bo// qui
signifie couver, Les huit jours écoulés, le Serigne est
conduit en grande pompe à N' Gadié, partie de la plage
située entre les deux Madeleines. Le N'Deye Dji Rew,
après divers rites et diverses formules sacramentelles,
appose le coran sur la tête du Serigne en prononçant
qu'il est le « quatrième après Allah, le Prophète et le
Livre ».
Le Serigne est ensuite conduit chez lui en grande
pompe.
aura comme voisin
Durant tout « son règne
plus rapproché, un
immédiat habitant le « carré
membre de la famille Soumbare, chargé, en principe, de
le surveiller.
ille
Le Serigne, n'est que très rarement un Lébou intégral.
Il est de descendance léboue par sa mère, mais a presque
toujours une ascendance paternelle étrangère. On verra
que les Serignes ont été des Diop et des Dial. Les
Diop viennent de Coki (Djoloff). Les Diol sont des Kane
venant du village de Diol, dans le Fouta Toro.
La fonction n'est héréditaire qu'en partie seulement.
Le choix reste libre entre tous ceux qui peuvent prétendre à l'honneur d'être retenus. On assiste très fréquemment dans la conception léboue à ce compromis
entre les droits de la naissance et ceux des notables,
de désigner entre plusieurs. C'est la cause de dimcultés
fréquentes. Des clans se forment en faveur des candidats.
Les minorités acceptent mal un choix qui leur déplait.
La bataille de Pikin a été l'aboutissement d'un conflit
aigu entre deux prétendants au titre de Serigne, compliqué d'une question de dévastation de champs par
des troupeaux.
Il existe pourtant une règle léboue qui veut qu'on
ne prenne pas le cadet quand l'aîné est apte à être choisi.
Celui qui est écarté l'est pour inaptitude.
Le ~V'De~e D~t Rew et le N'Deye Diambour, quand ils
ont été désignés, sont conduits, entourés des autres
chefs et notables, chez le Serigne N'Dakrou. Ils lui
sont présentés. Le Serigne ne peut s'opposer à cette
désignation. En droit comme en fait, le Serigne est le
prisonnier du N'Deye Dji Rew et du N'Deye Diambour.
C'est le principe, dans la réalité c'est une question de
personnalité.
Le ou les Diaraf fs.
L'Iman Cadi.
Le ou les Salues,
sont nommés directement et personnellement par le
Serigne, ce sont ses représentants, ses adjoints.
La question du mode de désignation de ces trois
derniers chefs est parfois très controversée et des tendances se manifestent de leur appliquer le système
partiellement électif pratiqué pour le Serigne. C'est
une évolution bien caractéristique de la mentalité
léboue. C'est encore un témoignage de la prédominance
des notables qui admettent de moins en moins que
rien se fasse dans la collectivité en dehors de leur intervention effective et écoutée.
Les Borom N'Deck'i sont désignés par les Diambour'i
Pintch'i. C'est purement une affaire de village et de
quartier. La fonction est en partie héréditaire, comme
toutes celles d'ailleurs des autres chefs. Mais en partie
seulement. Les droits s'acquièrent ici de descendance
par les mâles. Les Borom Deck'i de Santiaba et de
N'Garaff doivent être des Diagne, ceux de Thiédème
des Bengue, ceux de Hock des Gueye, etc.
Le Feret~ne N'Dakarou, encore dénommé N'Dhitel
Fereigne N'Dakarou celui qui est (devant) le président
des jeunes gens de Dakar, est nommé par les jeunes
Lébous, c'est-à-dire ceux qui ne sont pas assez âgés,
assez sages, assez expérimentés pour être Notables
(Diambour'i).
L'institution est de création relativement récente
(1880 environ). Elle correspond au besoin d'association
très marquée chez les Lébous.
Les Diambours sont divisés en deux catégories
a) N'Diambour'i N'Dakarou, Notables de l'ensemble de Dakar, qui sont appelés à délibérer sur les aHaires de l'ensemble de la Collectivité.
b) N'Diambour'i ftn~c/t't. Notables de quartier ou
de villages, dont l'action se limite au village (Deck) ou
à un quartier (Pintch).
Il y a par Pintch
1° Un ou deux Diambour'i N'Dakarou, encore
appelés, dans certains cas « Kilifat ». Ce sont les plus
expérimentés, les plus écoutés, les arbitres les plus
réputés du quartier ou du village. Ils doivent être de
race léboue pure.
2° Autant de Diambour'i Pintch'i que de chefs de
carré, expérimentés, écoutés dans le quartier et de
race léboue pnre.
Il est très rare que l'on puisse être Diambour de
l'une ou de l'autre catégorie avant 45 ou 50 ans. L'expérience et la sagesse s'acquièrent chez les Lébous
comme ailleurs par l'âge. Mais il y a des exceptions.
Ceux que les lébous dénomment « Kilifat », déformant à peine un mot arabe dans sa prononciation
mais lui enlevant complètement son sens étranger,
sont des manières de Diambours supérieurs qui pourraient être des chefs, qui en ont décliné la charge, ou
se sont vus, pour diverses raisons, empêchés de l'occuper
et qui, dominant de haut les autres Diambours, ont,
à côté des chefs en fonction, une influence considérable. Il y a actuellement à Dakar trois ou quatre
Kilifats qui sont entourés du respect unanime.
Pour préciser, autant qu'on puisse le faire en pareil
domaine, il faut consigner qu'il n'y a pas plus de deux
Diambour'i N'Dakarou par quartier ou village. Par
contre, le nombre de Diambour'i Pintch'i est très
variable d'un quartier, ou d'un village, à l'autre.
ATTRIBUTIONS DES CHEFS
Le Serigne N'Da&arou, comme déjà dit, nomme le
Diaraff le Saltigué, l'Iman de la Grande Mosquée.
A l'origine, le Serigne centralisait entre ses propres
mains les pouvoirs de chef religieux, chef de la Terre,
chef de Guerre. Il s'est déchargé sur l'Iman de ses
fonctions religieuses, sur le Diaraff de ses attributions
en matière de répartition et d'exploitation des terres,
sur le Saltigué, dans certaines circonstances, de sa
qualité de chef de guerre. Son rôle est ainsi devenu assez
semblable à celui du Président d'une République dont
le premier ministre serait seul responsable et aurait
seul le droit d'engager la population et le pays.
Les Lébous, une fois qu'ils ont été débarrassés des
menaces des Damels, se sont presque toujours arrangés pour choisir un Serigne incapable de dominer, qui
puisse être tenu en laisse.
Les Serignes de Dakar se sont succédé dans l'ordre
suivant
~Dial Diop 1er;
Matar Diop
Dial Diop II, dit Thierno Diop
Elimane Diol
Demba Fal! Diop
Massamba Coki Diop;
Alpha Diol
Abdou Cogna Diop
El Hadj Ibrahiina Youssoupha Diop.
Le N'Déye Dii Rew pourrait être assimilé, en serrant
d'assez près la réalité, au premier ministre d'une République moderne ou d'une monarchie constitutionnelle.
C'est le représentant de la population. Il en est le seul
porte-parole accrédité. Le N'Dèye Dji Rew serait le
maMfe des hommes par opposition au Serigne qui serait
le maitre de la terre.
C'est lui qui discute et signe le premier les traités.
Signent ou contractent obligatoirement avec lui l'Iman
et le chef de la Branche Soumbare.
C'est lui qui inaugure les luttes coutumières annuelles,
sortes de luttes à main plate qui sont la grande distraction des Lébous. Aucun quartier ne peut commencer ces « Luttes» avant que le N'Dèye Dji Rew n'ait
épuisé la série de celles qu'il doit offrir à la population.
Le N'Dèye Dji Rew peut convoquer chez lui le
Serigne. La réciproque est vraie. Le N'Déye Dji Rew
peut seul interpeller le Serigne au nom de la population et s'il en a reçu mandant du N'Dèye Diambour
parlant lui-même au nom des Diambour'i N'Dakarou.
Les N'Dèye Dji Rew dont la liste a pu être reconstituée ont été successivement les suivants
Birahima
3. Birama ou Birahima Diagne ou encore
Doumbé Diagne. C'est le signataire du traité du 22
avril 1830.
4. Masserine Diene
5. Mour Diagne dit Mouri Madjiguen Diagne
6. Biriga Samba
7. M'Baye Diagne NGaraff, père de Guibril M'Baye
Diagne, actuel Cadi Tafsir
8. N'Doré M'Baye
9. Moussé Awa M'Baye
10. Mousséësse Diagne (1) père de M'Bor Diagne.
le N'Dèye Dji Rew actuel;
11. Degaye Diagne;
12. M'Baye Diagne
13. M'Bor Diagne. Le N'Dèye Dji Rew actuel.
Le N'Deye Diambour représenterait assez bien le président d'un corps législatif.
L'institution est de création relativement récente.
Elle remonterait au début du « règne » d'Alpha Diol,
lors de sa désignation en qualité de Serigne N'Dakarou.
De vives compétitions se manifestaient entre Alpha
Diol et Abdoulaye Diop. Le conflit devenait aigu. Pour
le résoudre, Abdoulaye Diop s'est vu offrir et a accepté,
la présidence du Conseil des
« en compensation »,
Notables, qui appartenait jusqu'alors au N'Dèye
eye Dji
i
Rew.
L'Iman de la Grande Moquée, est à la fois chef
religieux et juge supérieur.
Il détient ce pouvoir, exorbitant, d'être appelé dans
certains cas, à juger le Serigne. N'est-il pas étrange que,
nommé par le Serigne, il puisse le condamner ?
Le Borom N'Decki ou &orom pintch, assume assez
sensiblement le rôle de maire d'une commune ou d'adjoint spécial dans une section de commune.
Il a de plus, avec les notables, le rôle de Juge de Paix.
C'est lui qui attribuera les emplacements sur lesquels doivent être construites les maisons (keur).
Rien ne se passe dans le quartier ou le village sans
son agrément.
Il n'agit jamais seul. S'il y a un « Kilifat » dans le
quartier, il ne décidera rien sans être entièrement
d'accord avec lui. S'il n'y en a pas, il lui faudra être
d'accord avec au moins deux Diambour'i Pintch'i.
Le DtOM// est le délégué du Serigne pour les questions domaniales et pour la haute police. Il a un rôle
qui tient beaucoup de celui des Lahmanes chez les Sérères. En principe, le Serigne peut avoir plusieurs Diarafïs un à Dakar, d'autres dans des villages de la périphérie. En fait, il n'y a jamais eu de Diaraff qu'à
Dakar, les villages extérieurs ne s'étant soumis que
pour lutter contre les Damels, à d'autres chefs qu'à ceux
du village même.
A Dakar, les attributions de DiaraN ont varié pour
grandir. On a déjà vu qu'on discutait au Serigne le
droit de le nommer. Il est même advenu que certain
Diaraff ait convoqué chez lui les autres chefs de Dakar
et les notables pour destituer le Serigne. Après quoi
ce même Diaraff s'est donné le titre du Chef de la Collectivité Léboue. Cette tentative d'émancipation a
avorté.
On a pu reconstituer comme suit la liste de quelques
Diaraffs
Falla Latyr;
Falla Fourou Eïssa Diagne Paye
Mouri M'Bao
M'Bao N'Doye (oncle de Gorgui Diop Kilifat
de Sontiaba
Falla N'Dième Paye (Pér6 de Assane Paye)
Birama Codou M'Bengue
M'Baye Wore Paye;
Meissa Dieye;
Farba Paye (mort le 22 octobre 1933).
Le Saltigue est un second du Diaraff, surtout chargé
des questions culturales (protection des champs contre
les maraudeurs et contre les dévastations des animaux).
Il est aussi, dans certains cas, chef de Guerre.
Il peut exister plusieurs Saltigues.
A l'imitation du Diaraff, et avec le même insuccès,
le Saltigue a tenté de dépasser son rôle et a cru pouvoir
parler au nom de la Collectivité Léboue, usurpant ainsi
des attributions qui appartiennent au seul N'Dèye Dji
Rew.
Voici les noms de quelques Saltigues qui se sont succédés à Dakar
Matia Gondia Thiaw;
Dongo Diagne I;
Matar Diagne;
Abdou Diagne;
Dongo DiagneII.
Les Diambour'i N'Dakarou et
N'Diambour'i Pintch'i participent au choix des chefs.
Ils ont un rôle permanent de conseillers.
Ils forment les assemblées délibérantes, sont très
écoutés et sont, en fait, les maîtres de la Collectivité.
Ils font et défont les chefs. Leurs avis sont toujours
sollicités et presque toujours suivis.
Les Diambour'i.
Le Fercigne N'Der~ttfoH est le porte-parole des jeunes
lébous auprès des autres chefs (Serigne excepté) et
des notables.
On est « jeune Lébou » tant qu'on n'est pas notable.
C'est le Fereigne N'Dakarou qui, à la demande du
Diaraff, et du Saltigué, appelle les « jeunes
travaux
aux
des champs, et, en général aux divers travaux à effectuer en commun. C'est lui qui fixe le taux des compensations pécuniaires imposées à ceux qui
ne répondent
pas à son appel. Ces ressources vont à une caisse de
secours mutuel.
·
Une organisation similaire, groupant les jeunes gens,
existe dans presque tous les villages de la Presqu'île,
mais absolument indépendante de celle de Dakar.
Elle est très active à N'Gor et à Thiaroye sur mer.
Dans ce dernier village, elle porte le nom d'AM~o~ne.
Une caisse commune est constituée qui est alimentée
par le produit d'une ou deux journées de pêche par
semaine et par les compensations pécuniaires, souvent
très fortes, exigées des membres défaillants.
Les fonds rassemblés servent en rtie au paiement
des impôts.
Tout ceci est forcément schématique.
Ces indications représentent cependant assez com-
plètement l'organisation des Lébous de la Presqu'île
du Cap-Vert jusqu'à notre installation effective à
Dakar, il y a 75 ans, et en esquissent l'évolution.
L'organisation initiale a longtemps subsisté intégralement, puis s'est peu à peu modifiée.
Actuellement les titres demeurent, certes, et les
Lébous ne sont pas près de les laisser disparaître. Mais
ils gardent surtout un sens honorifique. Ceux qui les
portent conservent une grande influence. Ils sont presque toujours chefs d'un quartier. Leur prestige tient
beaucoup plus de cette fonction, de la naissance, des
qualités propres du titulaire que d'attributions, qui
sont devenues à ces échelons de la hiérarchie léboue,
assez imprécises.
Il en va de même pour le Saltigué.
Si la Société léboue, comme son organisation coutumiére évoluent avec le temps et à notre contact, il
serait vain de redire toute l'importance que les occupants de la Presqu'île du Cap-Vert attachent à une
tradition dont ils sont fiers. C'est pour eux le sujet favori
des palabres du soir, sur le Pintch, que de rappeler un
passé qui n'est pas sans gloire.
Croyances et Coutumes religieuses
chez les Guerres
et les Manons de ta Guinée Française
par le Capitaine DUFFNER
« Les Nègres africains offrent ce spectacle
doute unique au monde, de toute
« une race n'ayant jamais eu à compter
f< que sur elle-même pour progresser et
« n'ayant rien reçu de l'extérieur, ou en
« ayant reçu autant de ferments de régresf sion que d'éléments de progrès, sinon
plus. Aurions-nous fait mieux qu'eux
si nous nous étions trouvés dans la
[< même situation ? xn
(Maurice DELAFOSSE, Les Noirs ct'WgtM).
« sans
t<
t<
INTRODUCTION
s'applique encore avec opportunité
aux Noirs Africains de la forêt dont « l'isolement dans
lequel des barrières naturelles ont enfermé trop longtemps l'habitat, a fait, par rapport aux Européens
plus favorisés, des arriérés ou plus exactement des
attardés a. (Maurice DELApossE, même ouvrage)
Autant f( attardées » que puissent paraître aux yeux
de l'Européen les coutumes indigènes, il n'aura garde
d'oublier qu'elles sont, de religieuses et rituelles au
début, devenues insensiblement la véritable expression
d'un milieu social parce que ce milieu, trop longtemps
isolé, n'a pu compter que sur lui-même, en léguant de
génération en génération le fruit de l'expérience des
générations disparues.
Et c'est en remontant, jusqu'à leur source même,
Ce jugement
le courant des coutumes religieuses et rituelles que
l'on pourra retrouver, dans le fond social, original, la
véritable expression de la race.
Dans cet esprit est conçu l'essai suivant sur les coutumes des Guerzés et des Manons, peuplades primitives autochtones de la région forestière guinéenne.
Il étudie très objectivement
La croyance
Ceux qui la transmettent en l'entretenant
Ses manifestations;
Un cas particulier des coutumes rituelles l'initiation en forêt qui déborde du cadre de la croyance pour
influencer l'organisation sociale
Et, enfin, la puissance actuelle de la croyance, le
sens à donner à notre action éducatrice pour, qu'insensiblement, elle soit modificatrice.
Puisse cette étude ne pas paraître trop vaine, si
elle permet d'approfondir les mobiles réels de nombreux agissements de l'indigène dans les domaines
politique–social–privé, en les situant dans le
cadre de sa société primitive de forêt.
CHAPITRE PREMIER
La Croyance.
Le Culte.
Leurs Sucoe<!anes
Pas de Dieu. Quelques rares traces de déisme non
explicables d'ailleurs.
Guerzés et Manons sont animistes. Ils croient à une
survie en tous points semblable à la vie terrestre. L'esprit détaché du corps après la mort quitte le milieu
où a vécu le défunt et se rend dans un autre monde,
non situé, où il reprend une vie semblable à sa vie
terrestre précédente.
Cet esprit, détaché du corps, s'appelle « Nyoma &.
Il vit dans le « Nyomata » (1).
La croyance guerzé ou manon, admet
La réincarnation un nyoma peut revenir dans une
personne humaine, à la naissance de cette personne,
dans l'intention de récompenser la famille.
Les revenants les nyoma, non encore parvenus au
nyomata, reviennent errer sur terre. Personne ne voit
les revenants, mais les sorciers leur parlent.
Un mot sur le nyomata ce séjour n'est ni enfer, ni
paradis. Y revivant leur vie terrestre, les esprits retrouvent dans le nyomata les mêmes joies, souffrances,
punitions, chagrins, récompenses qu'ils ont éprouvés
sur terre. Ils y retrouvent aussi les mêmes haines, les
mêmes désirs, les mêmes passions.
Le nyomata offre un point de commun avec les religions anciennes le marigot (ruisseau) que l'esprit doit
franchir avant d'entrer dans le nyomata où il ne parvient pas aussitôt après la mort (2).
Ainsi les croyances guerzé et manon sont uniquement
basées sur le souvenir des esprits des morts ou nyoma.
L'origine de cette croyance n'est pas explicable. Elle
semble toutefois avoir quelques tenants avec la façon
dont Guerzés et Manons expliquent leur origine. Voici
la tradition que j'ai recueillie de vieillards des deux
races
Le premier Guerzé connu s'appelait Niama (vraisemblablement esprit.) Descendu du ciel, il s'est trouvé
dans le Nord de ce qui est actuellement le Cercle de
N'Zerekore, au sud-est de Boola. Un jour, étant parti
à la chasse, il rencontra une femme nommée Gama. qui
était vêtue de peaux de bêtes. Cette femme le conduisit
dans sa tribu, les N'Gueres, pense-t-on, qui occupaient
la région Est du Cercle actuel, voisine de la Côte d'Ivoire.
Après y être resté quelque temps, il repartit vers le
Nord, emmenant sa femme et ses enfants. Ce serait
là l'origine de la race Guerzé qui, il y a trois siècles,
effectua un exode l'amenant, en lutte contre les Tomas
à l'Ouest et les Manons au Sud, à occuper l'énorme
territoire qu'elle détient actuellement.
Guerzés, les Manons prétendent venir
« Comme les
du ciel. Le premier Manon connu serait tombé du ciel,
au sud de Boola, sur la montagne appelée Sango. Les
points de chute du premier Guerzé et du premier Manon
voisinent donc. Le créateur de la race s'appelait Bame
on ne sait pas comment, ni d'où la femme est venue.
Lorsque la famille fut assez forte, elle descendit vers
le Sud. Jusqu'au Mani, la pays était désert. Elle l'occupa.
Comme on le voit, les origines Guerzé et Manon sont
communes, très certainement. Il est même fort probable que le Manon est la race autochtone, bien que les
dialectes diffèrent. Le terme Manon, employé par nous,
n'est d'ailleurs que la déformation du nom véritable
de la tribu Malou qui signifie « médecin, sorcier
Guerzés et Manons admettent donc le principe d'un
être supérieur dont découlerait la race par suite de
mariage avec une race ou une tribu étrangère. Les fondateurs et leurs fils, ayant lutté et appris, ont transmis
leurs connaissances à leurs enfants. De là, serait venue
«
la vénération pour les ancêtres, connus seulement par
leurs esprits retournés dans le lieu d'origine du premier
de la race, Niama », venu sur terre pour fonder la
soit
tradition,
la
par
dans
confusion
Soit
par
race.
besoin normal de vénérer les « premiers dont l'expérience leur ait profité, soit également pour pouvoir
expliquer ce qui restait caché à leur connaissance, les
descendants ont vénéré les premiers esprits et, par la
suite en général, les esprits des morts.
Cette interprétation me semble logique. Je la laisse
à l'appréciation.
Toujours est-il que la croyance repose sur les « nyoma » ou esprits des morts et que le culte en découlant,
religion de l'affection au début, est devenu une véritable religion de la peur, ne laissant qu'une très petite
part à l'affection. Il a pour but essentiel de protéger
le vivant contre le mal que peuvent lui faire les esprits
auxquels tout est rapporté, ou, ce qui revient au même,
de se concilier leurs bonnes grâces.
Tous les esprits de tous les morts sont craints. Le
culte n'est rendu qu'aux morts de sa propre famille,
sauf dans certaines occasions communes et déterminées.
Les autels bien primitifs du culte sont
Le fétiche, soit individuel, soit de famille, soit de
village. En général, c'est un arbre d'espèce indifférente, mais ayant une caractéristique spéciale malfaçon de nature, excroissances, énormes racines,
ou situé dans un endroit remarquable, retiré ou sauvage,
au milieu de rochers ou dans un marigot. Cet arbrefétiche est toujours désigné par le sorcier.
Le gri-gri fétiche, fétiche portatif. à la fois gri-gri et
fétiche, sur lequel se fait le sacrifice à la noix de kola,
mâchée et crachée sur le fétiche. Il en existe de nombreux et variés. La forme la plus secrète est le masque,
représentation de figure humaine, matérialisant l'esprit. Ce masque est de petite taille. Il existe de très
nombreux et variés autres gris-gris-fétiches.
Ces autels auront pour compagnons, les représentants des inévitables superstitions exploitées avec art
par les sorciers. Les plus courants sont
etc.
Les gris-gris, objets de toute nature et forme, portés
sur l'individu, sont achetés'au sorcier-fabricant. Les uns
protègent pour tout, les autres pour une destination
définie. Il y a des gris-gris pour obtenir des enfants, se
protéger de la maladie, obtenir de belles récoltes, réussir
en affaires, acquérir du renom, pour se protéger des
sorts, des voleurs, etc. Il en existe même pour porter
chance aux voleurs.
Les sorts, jetés par un sorcier. Ils exercent un maléSce enlevant à l'homme un organe vital quelconque
(en général le cœur). Le sorcier, qui a jeté le sort, est
censé manger l'organe enlevé par le sort: d'où mort.
En réalité, la mort est très souvent amenée par un
poison administré adroitement par le sorcier.
Au nombre des sorts, on peut compter la très curieuse malédiction que jette à sa femme adultère un
mari qu'elle a quitté pour aller vivre sous forme de
mariage plus ou moins régulier chez un autre homme.
L'effet de la malédiction est que la femme n'aura jamais
du nouvel homme un enfant restant en vie. Le fait se
produit réellement. J'ai, personnellement, réglé une
affaire semblable dans laquelle une femme avait déjà
perdu deux enfants de trois à six mois. Je n'ai pu en
trouver la cause, ni faire la preuve de poison administré. Toujours est-il que la malédiction ne peut prendre
fin que si son auteur accorde le pardon accompagné
d'une cérémonie au cours de laquelle il jette de l'eau
sur les jambes et les cuisses de la femme en prononçant
les paroles qui annulent la malédiction.
On se protège contre les sorts par les gris-gris ou
par les sacrifices.
La divination, réalisée par les sorciers-devins auxquels on s'adresse pour n'importe quoi. Les devins
rapportent toujours leur réponse à une demande d'esprit irrité ou insatisfait auquel il faut offrir un sacrifice.
Tels sont rapidement indiqués la croyance (esprits)
et sa'matérialisation (fétiches), auxquelles s'a joutent des
succédanés (gris-gris, sorts, divination). Ces derniers,
superstition pour nous, sont chez l'indigène des inséparables de la croyance. Il leur fait autant confiance
qu'à la croyance elle-même.
CHAPITRE II
LesSorc!ers
La croyance fétichiste n~est pas enseignée. Vivant
dès sa naissance dans cette croyance, l'indigène la
contracte parce que celle du milieu où il évolue. ne
l'abandonnera plus qu'il soit islamisé ou christianisé,
il garde au fond du cœur la trace profonde de sa croyance primitive, dont il continue souvent les pratiques.
Si le fétichisme n'est pas enseigné, il est tout au moins
indiqué et entretenu par les sorciers. Ceux-ci ont un
nom différent suivant leur occupation
Devins
Touloupouemou, divinateur par l'huile
bouillante Nian Pouemou, divinateur par le sable.
Féticheurs Zogonou
homme qui est Zogo. Zogonean, femme qui est Zogo.
Danseurs
Niamou, homme qui danse (danser
nian, nia).
Que sont ces différentes « professions », en réalité
« exploitations ? »
10 Devin.
Personnage important dans la vie indigène. Est censé causer avec les morts. Le devin est
consulté pour tout événement. Il indique les sacrifices
à faire pour apaiser les esprits. Quelquefois, le devin
connaît quelques soins.
20 Fe~eAgur.
Par abréviation, zogo.
Celui-là est redouté, Maître. de la croyance que ses
ancêtres ont créée, car le titre de sorcier est héréditaire de père en fils. Il peut aussi s'acheter (assez rarement).
Les zogomous sont guérisseurs, tatoueurs et initia-
teurs. Ils président la circoncision et le tatouage, pour
lesquels ils ont des aides et se contentent de soigner les
plaies. Leur domaine est la /or~ sacrée, Ils sont sous la
dépendance du chef du pays (chef de canton ou de
village) auquel ils obéissent, mais qui les craint.
La zogo-néan, zogo-femme, a des attributions semblables à celles du zogomou. Elle est également très
crainte. Zogo-néan n'est pas un état héréditaire. Si un
zogomou peut avoir pour femme une zogo-néan, cas
très rare, la zogo-néan est toujours mariée à un homme
quelconque.
Zogonou et Zogo-néan n'ont ni habillement spécial
ni masque. Quelquefois la zogo-néan porte une baguette.
Zogomou et zogonéan sont connus à l'intérieur du
village. Il n'y a que leurs opérateurs qui ne soient connus
que des
3° Danseurs.
Niamous. Ils sont de plusieurs
sortes; sur échasses ou non. Tous portent le masque
rituel, soit en bois, soit en fibres de palmier tressées.
Ils effectuent les danses rituelles qui ne devraient
être dansées qu'à la mort d'un chef, d'un zogomou
influent ou après une guerre. A l'heure actuelle, ce sont
des baladins qui parcourent le pays, paraissant aux
fêtes pour y gagner.
Autrefois, les indigènes croyaient que c'étaient des
diables venant d'une montagne sacrée~ Aujourd'hui,
tous savent que ce sont des hommes déguisés. Toutefois,
les niamous impressionnent encore, tout en amusant.
Une particularité les niamous sur échasses parlent
d'une voix stridente qui a pour objet d'imiter le bêlement du mouton. Il faut y voir l'appel au sacrifice ou à
la générosité publique, les niamous symbolisant des
esprits et le sacrifice se faisant le plus couramment
en immolant un mouton.
Le métier de niamou s'apprend en forêt sacrée chez
le zogomou. Après ce stage, le niamou est indépendant,
mais il fait de fréquentes cadeaux au zogomou qui reste,
en somme, son régisseur.
Le niamou dépend, comme le zogomou, du chef du
pays.
Devins, zogomous et niamous sont, comme je l'ai
précédemment écrit, des exploiteurs de la crédulité
publique à des titres difFérents
Le devin est un farceur sans danger qui procure des
clients au zogomou.
Le niamou est un baladin à surveiller, car il a la
connaissance des poisons appris du zogomou.
Le zogomou est un homme dangereux, détenteur de
secrets et de poisons redoutés.
CHAPITRE m
Les Manifestations des Croyances
En dehors des pratiques de sorcellerie (devins, grisgris et sorts), il existe un culte rudimentaire rendu aux
esprits ou à leur matérialisation (fétiches) sous la forme
'de sacri fices.
Le sacrifice consiste dans l'offrande de vivres cuits,
tels que riz, de fruits (kolas) ou de bêtes égorgées
(bœuf, mouton, chèvre, poulet) faite à un ou plusieurs
esprits avec une intention.
Le sacrifice humain (captifs de guerre) se faisait sur
la montagne-fétiche où le village situe ses morts, ou
dans une rivière ou un lac-fétiche. Les captifs étaient
attachés, puis précipités ou noyés, jamais égorgés.
On peut estimer à quarante ans environ le laps de
temps depuis lequel les sacrifices humains se pratiquent plus.
Les sacrifices humains ont été confondus avec les
crimes commis sous couvert de r[<ua~me qui, eux,
avaient pour mobiles reefs: l'anthropophagie ou. la
vengeance.
A l'appui de cette déclaration, je peux citer le fait
suivant
existe en Libéria, depuis très longtemps, une
Société secrète. A l'origine, cette société était composée
de membres pratiquant l'anthropophagie. Comme signe
de reconnaissance, les membres possédaient une sorte
de gri-gri appelé Bogui. La société a dégénéré et est
devenue une association de voleurs. Le signe de reconnaissance subsiste. II est devenu Bogui, gri-gri pour
voleurs. Cette association a des ramifications depuis
une quinzaine d'années en territoire français.
« II
Et cet autre fait tiré de la tradition Manon
manquèManons
d'une
les
Un
jour,
guerre,
cours
au
«
rent de vivres. Ils eurent ridée de manger un de leurs
prisonniers. Ayant trouvé bonne la chair humaine, ils
continuèrent et, par la suite, mangèrent leurs morts.
Ils déclarent que c'est à leur contact que les N'&uere
de Côte d'Ivoire devinrent anthropophages. Ils se
défendent actuellement de manger leurs morts.
Bogui, signe de reconnaissance d'une Société d'anthropophages, n'est pas plus rituel que la pratique,
aujourd'hui éteinte, des Manons de manger leurs morts.
L'anthropophagie n'existe plus depuis une vingtaine
d'années. En revanche, rien ne permet d'affirmer que le
crime commis sous prétexte rituel, pour servir une
vengeance, ait disparu. Notre administration l'a rendu
très rare. Il convient d'ajouter que si un sorcier (Zogo)
commet un crime rituel, personne ne le dénoncera,
alors que tous le savent. Ce n'est que beaucoup plus
tard, 4 à 5 ans après au minimum, et au hasard d'une
enquête quelconque, qu'un bavardage fera surgir le
fait ou bien une dénonciation qui vise une personne
autre que le sorcier (souvent le chef du pays devenu
impopulaire).
Le sacrifice se pratique
En commun, lors de mauvaises récoltes, d'épidémies,
de tous événements atteignant la communauté. Il a
lieu à la rivière, à la montagne ou au lac-fétiche, ou
encore dans la case-fétiche du village (cette dernière
est celle où est enterré un mort renommé ou, à défaut
de son corps, son meilleur gri-gri). Pour le sacrifice,
le sorcier égorge soit un mouton, soit une chèvre. Quelques parties molles, comme le foie, sont jetées sur le
fétiche. Puis la viande est cuite avec du riz. L'on vient
jeter sur le fétiche quelques poignées de riz contenant
la viande cuite. Le village mange le reste.
Dans la vie de l'individu, à l'occasion de certaines
circonstances déterminées et, dans tous autres
cas,
détermi~
l'indication
du
devin.
sur
Les circonstances
nées sont
Avant le mariage, pour que l'entente règne dans le
futur ménage. Le jeune homme fait un sacrifice lorsqu'il est agréé la jeune fille le fait lorsqu'elle est de-
mandée.
Pendant la grossesse, pour que la femme ait un bon
accouchement.
Après l'accouchement, pour que la femme ait de
bonnes relevailles.
A la mort, après trois jours de deuil (temps pendant lequel l'esprit du défunt erre avant de pouvoir
entrer au nyomata), le sacrifice se fait sur la tombe
du défunt. Il ne comprend que riz et huile de palme
jetés sur la tombe. Ces vivres sont supposés utiles
à l'esprit du défunt pour lui permettre de franchir
le marigot qui sépare le nyomata du monde extérieur
(Voir note sur les funérailles en fin du présent
chapitre.)
A titre d'exemple, voici une circonstance non fixe
de la vie où se fait le sacrifice
rêvé d'un parent défunt, c'est signe que
« Si l'on a
son esprit pense à sa famille et que sa famille l'oublie.
On se rend chez le devin lui dire le rêve et lui demander
de l'expliquer. Le devin repasse avec le consultant les
différentes circonstances ayant trait au mort dont
l'esprit s'est manifesté pendant le sommeil. En conclusion, il conseille un sacrifice dont le but votif est
à l'intention de l'esprit et dont l'accomplissement et le
profit reviennent à son compère le sorcier zogomou. »
Le sacrifice comprend toujours une partie offerte
à l'esprit la plus petite. L'autre partie est mangée par
la famille ou l'individu. Lorsque le sacrifice est pratiqué par toute la famille, on invite souvent les meilleurs amis du mort auquel est destinée l'intention. Ainsi,
malgré l'inévitable source de profit qu'elle représente
pour le sorcier, cette pratique prend son point de départ
d'une idée pieuse et touchante elle représente en fait
une sorte de communion matérielle et de souvenir avec
les morts.
Enfin, il existe des coutumes rituelles dénommées
circoncision (hommes) et excision (femmes), initiation (hommes et femmes) avec tatouage (hommes).
L'application de ces coutumes a lieu dans les toréts
sacrées avec sacrifices préliminaires et postérieurs, ce
qui les rattache directement à la croyance.
L'ensemble est traité dans la deuxième partie de la
présente étude en un exposé détaillé, observation
directe des coutumes les plus importantes de la vie du
Guerzé et du Manon, coutumes qui régissent en fait
leur société primitive de forêt.
Ayant précédemment établi sur quel fonds repose
la croyance indigène de forêt, je chercherai à démontrer comment, subordonné par avance à l'accomplissement des rites sacrés, l'indigène devient un élément
constitutif de l'organisation primitive dont il ne cessera,
toute sa vie durant, de dépendre étroitement.
NOTE SPÉCIALE SUR LA MORT ET SES RITES
Dès la mort survenue, la cérémonie des
pleurs est obligatoire, principalement pour le décès
des femmes. La famille et les femmes du village y
Décès.
prennent part.
Quelques rites spéciaux ont place entre la mort et les
funérailles, pour les hommes.
Le guerrier.
Le corps est gardé de 1 à 3 ans enterré
dans la case du défunt il est placé sur un tara et déposé
dans une fosse creusée dans le sol de la case, puis la
fosse est remplie de terre. Du feu est fait sur l'emplacement pendant tout le temps où le corps reste ainsi.
Il est défendu d'annoncer le décès qui n'est pas pleuré,
11 est seulement dit que le guerrier est malade.
Pendant toute cette période, les neveux du défunt
le veillent, étant les seuls à pénétrer dans la case.'Les
neveux sont exclusivement ceux de la branche femme
sœurs du défunt.
Les femmes font la cuisine et envoient des aliments
aux neveux pour leur mari malade.
Les obsèques ont lieu l'année où le chef de famille
fait une bonne récolte, c'est-à-dire où il a toutes les
provisions pour les sacrifices,' la poudre pour donner
aux
guerriers qui viendront mimer la guerre, etc.
Le chef.
Même processus que pour le guerrier.
Le Sorcier.
Personne ne vient toucher le corp3
On attend la venue d'un autre sorcier, appelé pour la
circonstance, qui lavera le corps, décidera de quel fétiche est mort son confrère et aspergera la case avec
de l'eau jetée au moyen d'un goupillon fait de branches
de plantes spéciales. Cette aspersion a pour but de
chasser ou bien les mauvais esprits, ou bien la puissance
du défunt. Après on procéde aux funérailles.
D'abord, les condoléances famille et
Obsèques.
amis viennent
Oh,
les femmes pleurent, criant
«ma mère (en guerzé « é ké né »).
Chacun, femmes ou proches parents, parle au mort.
Puis il est enterré (après avoir été déterré dans le cas
susvisé d'un chef ou d'un guerrier). Enroulé dans une
couverture, le corps est attaché dans la position accroupie, puis entouré de nattes. Il est ainsi placé dans la
fosse dans la position assise. Les tombes sont, en général,
situées sur le bord des routes. Les notables et les chefs
sont souvent enterrés au milieu de leur carré dans leur
village. Cette tombe est entourée de gros cailloux
plats. Les hommes viennent par la suite s'y assoir
pour causer en buvant du bangui' dont ils versent quelques gouttes sur la tombe.
Les hommes sont enterrés par les hommes, les femmes
par les femmes, les enfants des deux sexes par les
hommes, sauf dans le cas d'avortement, où l'inhumation est faite par de vieilles femmes.
Suivant la fortune des
héritiers, on tue bœufs, moutons, volailles, en sacrifices.
Les bêtes sont ensuite mangées en festin par les parents
et les amis.
Le mort a sa part sous forme du sang des victimes
versé sur sa tombe et de poignées de riz contenant quelques morceaux de viande jetés sur la tombe.
Pour les chefs et les guerriers, la fête se poursuit par
des coups de fusil et des danses guerrières, le tout accompagné de bangui. Elle se termine en gaieté et en beuverie
en l'honneur du défunt.
.F<Mes suivant les obsèques.
Suivi plutôt comme défense contre
l'esprit du mort. Ses parents proches, sur conseils du
sorcier, font de nombreux sacrifices offrandes, riz,
poulets, objets usuels, tels que cuvette, seau, canon de
fusil, etc., placés sur la tombe à l'endroit de la tête. Le
but est de s'attirer la bienveillance du mort et d'éviter
qu'il ne vous poursuive, soit dans le sommeil (rêves),
soit dans la vie courante (maladies, accidents, mauvaises
récoltes).
Un usage très curieux de ce culte
Très souvent, il m'a été donné de remarquer des
kolatiers plantés sur des lieux d'inhumation. Après
renseignements pris, j'appris que le fait était voulu
un accident arrive dans une famille, les aifaires ne
vont pas, un membre de la famille rêve d'un défunt
récent. Le sorcier consulté décide que l'esprit du mort
est insatisfait parce que l'on n'a pas fait de sacrifices
suflisants pour ses funérailles ou bien par ce que 1 on
ne lui en a plus fait par la suite. En sacrifice expiatoire
est plantée une noix de kola sur la tombe à l'endroit
de la tête. L'esprit du mort est satisfait. Il en résultera
du bonheur pour la famille
Culte des morts.
CHAPITRE IV
Les Forêts sacrées
En forêts sacrées s'effectuent deux stages importants de la vie de l'indigène
a) Circoncision, qu'il sait être une césure d'hygiène.
Excision, dont il ne connaît pas ou n'avoue pas le but.
b) Initiation pour hommes ou femmes. L'initiation
des hommes revêt le caractère d'une formation dans
tous les domaines, excepté celui des croyances. Moins
importante pour les femmes, elle revêt également le
même caractère.
I.
CIRCONCISION ET EXCISION
Pour l'une comme pour l'autre, il n'y a pas d'âge
fixe. Un père peut faire circoncire son fils dès la naistrès rarement, et chez les Manons seulement,
sance
on trouve des hommes non circoncis. Pour les nouveaunés, seulement, la circoncision a lieu dans la case.
Pour les femmes, il y a chez les Manons encore, et
seulement depuis notre occupation, un certain nombre
de non excisées. En revanche, elles seront impitoyablement excisées après leur premier accouchement,
sitôt que la matrone-accoucheuse aura constaté que
la femme n'est pas excisée. Qu'il me soit permis d'insister en spécifiant que l'opération a lieu dans la case
et sitôt après l'accouchement.
En dehors de ces cas d'exception, se pratiquent en
foet sacrée
La circoncision de l'âge de 4 à 10 ans.
L'excision de l'âge de 7 à 15 ans.
Pour l'une comme pour l'autre, la chose est décidée
entre les chefs de famille, puis soumise au chef de
village et au chef de canton pour approbation. Lorsque
le chef de canton a sanctionné la demande, le village
fait choix du sorcier (Zogo) pour la circoncision et de
la sorcière (Zogonean) pour l'excision. Dans le cas où
le village n'en posséderait pas, il est fait appel aux
offices des sorciers d'un autre village. L'emplacement
de la forêt sacrée a été désigné par le chef du pays
(chef de canton) sur proposition du chef de village.
Tous ces détails arrêtés, les cérémonies ont lieu. Elles
diffèrent pour l'un et l'autre cas
Circoncision
Au jour convenu, les enfants sont conduits en forêt
par le zogo qui prend à partir de ce moment le nom de
enfants peuvent assis« niamou ». Femmes, hommes et
ter au départ qui a lieu de très bon matin.
L'emplacement de circoncision a été choisi (en foret),
en général assez près du village (à 100 mètres). Les
enfants y sont circoncis dès leur arrivée. Le sorcier
n'opère pas, ayant pour ce travail un aide dressé (forgeron, homme adroit) il vérifie l'opération et soigne
en versant sur les plaies le jus d'une décoction cicatrisante de plantes de forêt, préparée par lui à l'avance.
Le sang cesse de couler au bout d'un quart d'heure à
une heure. Chez certains sujets, l'hémorragie peut durer
une journée. En tout cas, personne ne s'occupe de
l'arrêter sauf le sorcier, qui reverse de sa décoction,
s'il le juge utile. 7! est le seul maître des sotns.
Après la circoncision, les enfants restent en forêt
toute la journée. Ils en sortent le soir pour regagner le
village et leurs familles où ils resteront désormais.
Revenons-en au village. Celui-ci est en fête depuis
la veille au soir: grand tam-tam, coups de fusil jusqu'à une heure avancée de la nuit. A partir du moment
où les enfants sont entrés en forêt, chaque famille fait
un grand repas auquel sont conviés les amis des villages
voisins. Toute la journée, coups de fusil et nombreuses
danses.
Au sortir des enfants de la forêt, le rassemblement
a
lieu sur la place du village où le zogo et ses surveillants
les font s'asseoir en lignes sur plusieurs rangs, chaque
enfant ayant pris place sur une natte neuve. Ils reçoivent à ce moment Les cadeaux de leurs parents et amis
qui sont venus les prendre à la sortie de la forêt avec
tams-tams, chants, danses, coups de fusil. Les cadeaux
ne sont pas destinés aux enfants, mais au zogo à qui
ils sont remis par ses aides. Le zogo ne se tient pas près
des enfants. Mais à l'écart de tout le monde. Les cadeaux consistent en nattes, kolas, boubous, argent
(assez peu) et beaucoup de riz.
Quand la cérémonie des cadeaux est finie, chaque
enfant est conduit à sa famille par le surveillant qui
lui a été désigné par ses parents.
La fête est terminée. Elle peut continuer pour ceux
qui le désirent. En tout cas, elle est obligatoire depuis
la veille au soir'jusqu'au moment ou les enfants sont
remis à leurs parents.
Le sorcier ne s'occupe plus des circoncis, même pas
pour le rite du lavage qui a lieu le huitième jour. Ce
jour-là, chaque enfant est conduit au marigot par son
surveillant qui lave la plaie couverte d'un caillot de
sang depuis la circoncision. Le premier lavage est seul
rituel; les autres se font à la volonté des parents. La
plaie est cicatrisée au bout de 15 à 20 jours. Il n'est
fait appel au sorcier que dans le cas où une plaie tarde
à se cicatriser ou s'infecte.
Quelques détails supplémentaires
Habillés de boubous ordinaires, lorsEnfants.
qu'ils entrent en forêt, ils passent la journée nus. Au
sortir de la forêt, ils revêtent leurs plus beaux habits
et se couvrent de bracelets ou de colliers que les femmes
de leur famille ou des amis leur prêtent.
Surveillant. Un par enfant ou par plusieurs enfants,
choisi par la famille accompagne l'enfant en forêt et
le tient.pendant l'opération. Ensuite il lui sert de commissionnaire avec la famille dans le courant de la journée passée en forêt. Il remet au sorcier les cadeaux faits
par la famille et les amis; il en reçoit une petite part
(du sorcier). Les parents lui font un cadeau spécial.
Pendant huit jours, il rend visite à l'enfant dont il
rituel.
ne s'occupe plus après le lavage
Tous les circoncis peuvent assister à la
Famille.
circoncision. N'y sont pas admis les non-circoncis et
les femmes. En général, la circoncision donne de l'anxiété
de
réussite
la
sacrifices
des
font
qui
pour
familles
aux
l'opération, à partir du moment où l'opération a été
décidée, puis la veille et même encore dans la journée
lorsque le circoncis est sujet à hémorragie prolongée.
Les sacrifices se font aux esprits des morts et, naturellement, sur intervention du devin. La famille fait porter
à manger à l'enfant en forêt par l'intermédiaire du
surveillant.
les
A la responsabilité de l'opération
Sorcier.
hommes de la famille y assistent en général et surveillent les soins donnés. Il lui est assez facile de se défendre d'une maladresse en attribuant l'insuccès soit
à des sacrifices mal faits par la famille, soit à l'oubli de
tel mort ou tel fétiche, soit à de mauvaises pensées, soit
à une mauvaise conduite de l'enfant, etc.
L'instrument est une lame tranchante
affectant la forme d'une lame de rasoir droit. L'enfant est accroupi jambes écartées, les mains tenues
serrées aux genoux par son surveillant qui se place
derrière lui. Aucune stérilisation, aucune désinfection
la même lame sert à la file. Soins uniques aspersion
de la plaie par la décoction cicatrisante et lavage à
partir du huitième jour.
Opération.
Excision
Il est assez dimcile de fournir des détails sur l'opération elle-même. Les femmes et même les toutes jeunes
enfants excisées n'en causent pas, par peur de la vengeance de la sorcière-matrone, future accoucheuse.
Les hommes n'assistent pas à l'excision d'une femme
nouvellement accouchée, pas plus qu'ils n'assistent à
l'accouchement.
On suppose que l'opération et les soins se font exactement comme pour la circoncision. Le lavage a lieu
également le huitième jour. Quant aux instruments,
contrairement aux hommes de qui on peut en voir et
en acheter, les femmes-matrones les cachent soigneusement. Il y a des surveillants à l'excision comme il y a
des surveillants à la circoncision.
La fête commence dans le village la veille au soir et
se poursuit dans la journée, comme pour la circoncision.
Les enfants sont conduites en forêt (située près du
village également de très bonne heure le matin, afin
que les hommes ne les voient pas. C'est absolument
d~e~du. Un homme qui aurait vu serait supprimé
poison ou autre. Afin d'empêcher les méprises, le convoi est accompagné de vieilles femmes qui chantent, en
secouant un instrument formé d'une courge remplie
de noyaux ou de petites graines.
Dès l'entrée en forêt a lieu l'excision. Tout ce que je
puis affirmer de certain, c'est que l'opération est faite
dans de réelles conditions de sauvagerie (elle est cependant assez douloureuse en elle-même), sans insensibilisation, à tel point que des filles s'échappent de la forêt
pour ne pas la subir. Elles sont d'ailleurs rattrapées
par les matrones auxquelles personne ne peut s'opposer
et ramenées ligotées en forêt. Pendant l'excision, les
matrones chantent, afin que ne soient pas entendus
les cris des patientes. Les enfants restent toute la
journée en forêt.
Comme les garçons, elles sont entrées en forêt vêtues
de leurs pagnes et boubous habituels.
Très tard dans la soirée, alors qu'il fait nuit, elles
sont conduites dans le village où elles couchent dans
une ou plusieurs cases, spécialement réservées à côté
de celle de la sorcière. Les surveillantes couchent avec
elles.
Contrairement à ce qui se passe pour les garçons,
le village ne vient pas au-devant d'elles pour les recevoir. En effet, à partir du moment où elles sont excisées,
les filles rentrent en initiation, alors que pour les garçons l'initiation est un stage séparé de la circoncision.
Le fait est normal, une fille étant réputée mariable à
partir du moment où elle est excisée.
La fête de sortie est reportée à l'expiration du stage
d'initiation.
Les excisées passeront ainsi chaque nuit au village
pour rentrer chaque matin en forêt y passer la journée.
Les mêmes précautions continuent à être prises pour
chaque départ et chaque rentrée. Elles n'empêchent
pas toujours les grandes d'aller retrouver leur amant
la nuit (complicité de la surveillante).
Une différence avec la circonsision la sorcière continue donc de s'occuper des soins des opérées qui, pendant tout le stage, gardent leurs surveillantes. Ces
dernières vont fréquemment les voir en forêt. On conçoit donc aisément que l'excision initiation soit très
coûteuse pour les familles.
Se reporter au paragraphe « Initiation-femmes ».
II.
L'INITIATION
Stage de formation effectué en forêt séparément par
hommes et femmes, il durait autrefois
5 à 7 ans pour les hommes.
4 à 5 ans pour les femmes.
Depuis que les conditions économiques de vie ont
changé, depuis que les recrutements ont pris des jeunes gens, le stage a été diminué de durée, afin de permettre aux villages de récupérer des travailleurs. Il
est actuellement de
2 à 3 ans pour les hommes.
1 à 2 ans pour les femmes.
L'âge de rentrée en initiation est de
12 à 20 ans pour les hommes.
7 à 15 ans pour les femmes.
Les mêmes formalités précèdent la fixation de l'époque d'initiation et le choix de la forêt comme pour la
circoncision.
Pour les femmes, ainsi que nous l'avons vu, les mêmes
sorcières pratiquent excision et initiation.
Pour les hommes, les sorciers d'initiation peuvent
différer des sorciers de circoncision.
La forêt d'initiation est, pour les femmes, celle de
leur excision. Pour les hommes, elle diffère de la forêt de
circoncision.
A.
INITIATION DES HOMMES
La veille du jour où commence l'initiation, le village
fait exactement la même fête que pour la circoncision. En revanche, elle peut durer jusqu'à une semaine.
Le jour de rentrée en forêt, les jeunes gens, de très
bonne heure, quatre heures et demie, ou cinq heures, sont
conduits au lieu sacré en forèt sacrée par le zogomou
et ses aides (1). Les aides sont les « musiciens sacrés»,
à la solde du sorcier, hommes travestis qui passent pour
des esprits familiers du sorcier, chargés de l'accompagner. Ces musiciens sacrés, ou « hognon x, jouent soit
d'un sifllet à un son (sorte de corne de biche taillée
en biseau), soit d'une sorte de canari en terre dont le
son ressemble à un mugissement de bœuf. Tous ces
bruits sont destinés à avertir les non initiés, afin qu'ils
ne se trouvent pas sur le passage du cortège.
Une femme qui verrait un « hognon )) serait immédiatement supprimée par un poison violent qu'on lui
ferait prendre de force.
Dès la rentrée en forêt commence l'initiation, qui est
déclarée autorisée par le Zogomou (sorcier guérisseur
ou empoisonneur). Elle comprend le tatouage et l'initiation proprement dite.
La forêt sacrée
Examinons le lieu choisie d'un commun accord
entre le village et le chef de canton, elle débute à proximité du village (200 à 300 mètres) et s'étale sur une
énorme bande de terrain, le plus souvent large de 2 à 3
kilomètres sur 6 kilomètres de profondeur. Il n'y a
qu'une entrée, celle qui se trouve à proximité du village.
La forêt sacrée y est indiquée par une sorte de haie en
raphia tressé, plus ou moins ornementée, dans laquelle
sont aménagées deux entrées cachées. Elle comporte
plusieurs débouchés indiqués (en général 3) qui servent aux sorties en promenade des jeunes gens et qui
sont réservés aux habitants de la forêt sacrée. Ne
peuvent entrer que les initiés. Un non-initié peut venir
se présenter pour être initié. Sur tout le pourtour de
la forêt est réservée une zone interdite aux non-initiés d'environ 1 kilomètre de large. Tout non-initié
pris dans cette zone est immédiatement mis à l'initiation.
D'ailleurs les sorciers ont coutume de placer des
postes de guet (composés de jeunes gens en stage) sur
les points de passage situés dans la bande interdite,
afin d'y capturer les non-initiés. Cette coutume s'appelle la « chasse des niamous M. Autrefois, elle était
poussée beaucoup plus loin, la chasse étant effectuée
sur n'importe quel terrain (sauf les villages). Elle est
actuellement limitée à la zone interdite, laquelle,
ainsi que les limites de la forêt sacrée, a été « criée »
dans les villages avant ouverture de la forêt.
Lorsque les jeunes gens sont rentrés en forêt sacrée,
ils sont dits « dans le ventre du niamou ». Ils ne ressortent du ventre du niamou qu'à leur sortie de forêt,
d'où la nécessité que les non-initiés ne les voient pas,
et par voie de conséquence: suppression de la femme,
mise immédiate en forêt de tout non-initié.
Le tatouaqe
Est pratiqué dès le premier jour afin d'empêcher les
réfractaires de se sauver. C'est une opération excessivement douloureuse qui consiste à couvrir, suivant la
volonté exprimée par les parents, le patient d'une
quantité de petites cicatrices linéaires de 1/2 à 1 centimètre
de longueur. L'ensemble forme des dessins de la base
du cou au nombril, entourant la pointe des seins et
couvrant le torse ainsi que le dos, de la nuque jusqu'aux reins, de chaque côté de l'épine dorsale. Le
tatouage peut d'ailleurs être réduit à 2 cicatrices sur
la nuque.
Les zogomous ne tatouent pas.
Dans tous les villages, il y a des gens adroits, sorte
d'artistes primitifs. C'est à eux qu'a recours le zogomou
à l'inverse du zogomou, qui est connu de tous, les maîtres-tatoueurs sont tenus cachés, n'étant connus que des
initiés. Ils dressent des apprentis, qui tatouent également sous la surveillance du maître-tatoueur. L'opération se passe de la façon suivante les dessins sont
tracés sur la peau à l'aide d'un baton pointu qui, par
frottement prononcé, laisse une marque blanche.
En suivant le tracé, le tatoueur, tous les centimètres
environ, soulève la peau avec une sorte d'hameçon
et fait une entaille à la base du soulèvement ainsi fait
et d'un seul côté seulement. La cicatrice résultant formera le croissant allongé qui, multiplié suivant les
dessins, donne le tatouage.
Après le tatouage, les parents du tatoué règlent
l'opérateur par un pagne ou une somme de dix francs.
L'apprenti tatoueur touche environ 2 fr. 50.
Le zogomou n'a pas de part dans ce paiement. En
revanche, les tatoueurs lui montrent tout ce qu'ils
perçoivent.
Lorsque le tatouage est terminé, le zogomou le fait
savoir, puis il monte au village vers les dix heures,
suivi des hommes initiés venus en foule le chercher
et qui crient Kani Kokoe » (équivalent de tout s'est
bien passé). Les femmes et enfants se joignent à eux
en criant également <t Kani Kokoe ». Puis, les femmes
jettent des noix de kola sur la tête du zogomou, en
signe de remerciement.
De nombreux cadeaux sont faits au zogomou, sous
forme de kolas, poulets, argent, nattes Le sorcier
ramasse, ainsi, beaucoup plus que les tatoueurs.
Ceux-ci ne se plaignent pas, leur métier étant un
honneur. Ils sont par ailleurs sûrs de n'être jamais
oubliés par les jeunes gens et même d'être par la suite,
en cas de besoin, secourus par eux ou par leurs parents
initiés.
Après l'annonce au village, le zogomou retourne
dite.
proprement
l'initiation
s'ouvre
forêt,
où
en
Quelques considérations sur le tatouage
Sur 22 cantons, Guerzés et Manons, 3 ou 4 ne pratiquent plus le tatouage depuis une vingtaine d'années.
Il faut y voir l'influence des malinkés (ces cantons étant
assez fortement mélangés de Malinkés). En revanche,
un Malinké résidant et travaillant en pays guerzé ou
manon n'hésitera pas à se faire tatouer suivant la
forme réduite: deux points sur la nuque, sur le sein
ou sous l'aisselle. Contre argent, il obtiendra cette formalité du zogomou, chez qui elle aura lieu vers les
dix heures de la nuit, dans la petite case en retrait du
village et très souvent entourée d'une tapade, que possède tout zogomou.
Quelle que soit la grandeur du tatouage, le patient
n'est plus abandonné avant que l'opération soit finie.
Si l'on considère que certains tatouages comportent
deux mille cicatrices et plus, l'on admettra aisément
que cette coutume est une sorte d'école d'endurance.
Aussi, les tatoués sont-ils fiers de montrer qu'ils ont
témoigné de résistance à la douleur.
Une chose, en tout cas, est certaine le tatouage est
une véritable carte d'identité de l'individu, établissant
qu'il fait partie de telle ou telle race ou tribu.
Des preuves
Les différentes races se reconnaissent au tatouage.
Ce dernier varie même pour une même race suivant les
régions. La reconnaissance se fait soit par la forme des
dessins, soit par l'endroit du corps où ils sont situés.
Un chef non initié est très souvent en butte à la
désobéissance, bien que soutenu par nous. Ce fait n'est
d'ailleurs qu'un corollaire de la demande fréquente,
lors du choix d'un chef, adressée par les notables:
« Donne-nous un initié ».
Dans ce qui précède, le rôle du sorcier dans le tatouage n'a pas été abordé parce qu'il ne vient qu'après
l'opération et au début de l'initiation proprement dite.
Je vais l'exposer avant d'aborder cette dernière.
C'est au sorcier qu'incombe le soin des cicatrices
produites par le tatouage. Le processus en semble assez
complet, bien que les médicaments soient primitifs
Badigeonnage des plaies à l'huile de palme pendant
sept jours.
Badigeonnage pendant les sept jours suivants avec
de l'huile de palmiste, pour provoquer des croûtes
sur les plaies en vue des cicatrices à obtenir.
Dès le premier jour, pour couper les fièvres fortes
(causées par l'opération) il fait une bouillie cuite de
quelques plantes et feuilles choisies par lui. Au moment
des repas un jeune homme, désigné par le sorcier (ce
jeune homme est un apprenti zogo) mélange quelque
peu de cette bouillie aux aliments de chacun des jeunes
gens en initiation.
Enfin il fait absorber aux jeunes gens des cendres
des mêmes feuilles et plants, mélangées dans de l'huile
de palme.
L'initiation proprement dite commence dès le tatouage, dont les plaies mettent environ une semaine
à se fermer sous forme de croûtes.
Dès ce moment, les jeunes gens sont placés dans le
cadre de la société indigène ils se sont construit des
cases en branchages, ils ont reçu un chef et deux souschefs pris parmi eux. Le chef est le fils du chef de village
ou d'un notable influent, les sous-chefs sont fils de
notables.
Organisation.
Le chef est responsable de la discipline vis-à-vis du sorcier et il dirige le travail de ses
congénères. En revanche, si un jeune homme en initiation est de parents pauvres et ne reçoit pas suffisamment pour sa nourriture, le nécessaire sera fait
par la famille du jeune homme chef des initiés. A titre
d'exemple un jeune homme en initiation manque de
respect au sorcier, ou à ses surveillants. C'est le chef des
jeùnes gens en initiation qui lui infligera la punition
corporelle ou l'amende destinée à celui envers qui il
a fauté.
Tous les jeunes gens iront se coucher à terre devant
la personne lésée pour lui demander pardon.
Les sous-chefs ont des attributions semblables à
'celles du chef, qu'ils aident.
Pour tout l'ensemble, existe un surMtHani général,
homme de confiance du zogo, lequel ne vit pas constamment avec les stagiaires, tandis que ce surveillant
vit constamment avec eux et est leur réel moniteur en
tout. Suivant le nombre des jeunes gens, le surveillant
général est aidé par un ou plusieurs surveillants, moniteurs-adjoints.
Une caractéristique de cette organisation: après
leur stage en forêt, les jeunes gens n'oublieront pas
celui qui y a été leur chef. Ils lui doivent obéissance et
respect, et, très souvent, ils vont cultiver dans ses
lougans.
Pendant l'initiation, les jeunes gens
ne peuvent sortir de la forêt pendant près d'un an,
d'une façon rigide. Au bout de ce temps, ils obtiennent
de leur surveillant (en se cachant du zogo à qui rapportent ces autorisations qu'il n'ignore pas) de pouvoir se rendre au village causer avec leurs parents.
En revanche, le zogo leur inflige amende et coups s'il
les surprend.
A l'intérieur de la forêt, la vie est commune. Les aliments sont envoyés tout préparés par les familles.
Les jeunes gens sont menés deux fois par jour (matin
et soir) à la promenade en dehors de la forêt sacrée,
dans la bande interdite réservée autour de la forêt.
Les soins de propreté et d'hygiène sont laissés à la
volonté de chacun. En cas de maladie, c'est le zogo qui
soigne, très attentivement d'ailleurs, afin de ne pas nuire
à
Règlement.
sa renommée.
L'obéissance est la règle absolue.
Pas de récompenses, mais de nombreuses punitions
toute l'échelle des peines indigènes est appliquée. Ce
sont l'amende payée par les jeunes gens eux-mêmes
en travail ou en bêtes tuées les coups. la mise à la
barre (souvent toute une journée) le bain prolongé,
le patient étant ligoté dans l'eau froide pendant plusieurs heures.
Enseignement,
Le premier de tous est la défense
absolue, sous peine de mort, de ne rien révéler aux femmes
et aux non-initiés des choses de la /orë< sacrée.
Le sorcier commence par montrer aux stagiaires un
gri-gri, représentation de l'Esprit, appelé Yalo Wo Mo,
ce qui veut dire f Dieu ne l'a pas dit le nom de cette
chose ».
Puis, suivent des exercices d'assouplissement de la
volonté en vue de la règle précédemment exprimée. Le
sorcier prend une noix de kola et en demande le nom à
un jeune homme. Si celui-ci en donne le nom, il est
insulté copieusement
« Tu n'es pas un homme de cœur, tu es capable de
« dire aux femmes le nom de celui qui t'a tatoué. Une
femme excisée dans sa forêt garde mieux les secrets
«
que toi ».
Il est menacé de coups. Si à l'essai suivant il commet
la même faute, le sorcier le menace d'un malheur
causé par l'Esprit du Niamou.
L'exercice se répète tous les trois ou quatre mois,
temps pendant lequel le stagiaire peut avoir oublié et
commettra la même erreur à nouveau. A nouveau, elle
sera redressée.
«
Enseignement moraL
Ne pas tromper, ne pas voler
la communauté, etc., celle du village bien entendu. Ne
pas se laisser faire. Répondre et se défendre si on est
attaqué. Respect des parents et des gens plus âgés,
des chefs et des sorciers.
Type de leçon donnée
« Si vous n'obéissez pas à vos parents, vous me
« ferez honte à moi, qui suis votre Zogo. Obéissez aux
« chefs, respectez-les et ne leur faites jamais honte
« devant un autre pays ».
Comme on le voit, enseignement très rudimentaire,
recherchant le développement de l'instinct combattif,
défendant le vol dans le village, mais permettant le
débrouillage, respect des anciens et des gens à craindre,
obéissance absolue et passive. Pas un mot pour la
conduite à tenir dans la vie à l'égard de la femme et de
l'enfant.
Néant.
Enseignement religieux.
Rien. Le langage de
Enseignement de la langue.
la forêt usité dans d'autres par trompe, sifflet ou cris
n'existe pas chez le Guerzé et le Manon.
Ne rien faire dans
Enseignement politique, social.
4 le village. Quand il y a à décider d'une guerre, d'une
amende à fixer, d'une affaire de justice à trancher,
d'une question politique à envisager, toute réunion doit
se faire dans la forêt qui est là pour cela et non dans le
village, qui doit rester dans l'ignorance de ces choses.
La pêche, la chasse et
Enseignement des métiers.
le piégeage sont appris. Aucune culture n'est pratiquée en forêt quelques occupations usuelles, récolte
de noix de palme, récolte du bangui, assez rarement
tissage du coton.
La danse est largement pratiquée elle est apprise.
Ceux qui le veulent apprennent à jouer du tam-tam.
Tous apprennent les danses rituelles par obligation. A ce
moment, le zogo forme ses danseurs-niamous qui, plus
tard, parcourront les fêtes (Voir chapitre II, paragraphe
"3e. Danseurs niamous).
Donc, un enseignement très réduit, basé sur des habitudes, recherche la personnalité, mais en la développant au profit du village et sous la loi rigide de la coutume, avec la crainte perpétuelle des Esprits (Niamou).
En résumé, l'initiation
Habitue l'indigène à l'obéissance passive chef.
au
Lui inculque la crainte de la sanction.
Le moule dans le cadre du village.
Le dote d'une carte d'identité.
Le consacre homme.
A la sortie de forêt, lorsque les jeunes
sont
«
gens
rendus par le niamou », a lieu
une grande fête plus
J pompeuse que celle qui a lieu à la sortie de circoncision.
ornais exactement du même genre. Elle dure
une semaine
–
<
environ.
A partir de ce moment, le jeune homme prend entièrement part à la vie des hommes.
Nom de forêt un indigène guerzé ou manon a la
plupart du temps deux noms celui qu'il reçoit de ses
parents et son nom de forêt. Ce dernier lui est donné
pendant le stage en forêt, soit par ses camarades, soit
par les surveillants. Certains se choisissent eux-mêmes
un sobriquet.
Le nom de forêt devient une accoutumance telle que
beaucoup, à leur sortie de forêt, abandonnent le nom
reçu de leurs parents, afin de ne plus être connus que
sous leur nom de forêt. Il est d'ailleurs de règle absolue
qu'une fois revenus au village les jeunes gens d'une
même initiation n'appellent plus que de son nom de
forêt celui qui fut leur chef pendant l'initiation.
L'initiation n'est plus absolue dans toute sa durée,
ni dans le tatouage. Toutefois, la coutume est observée
tributaires
Nombre
d'indigènes,
soit
générale.
règle
en
d'administration ou autres, soit tirailleurs, ne sont pas.
initiés. En fin de services, à leur retour dans leurs villages, ils sont dispensés de l'initiation, sous condition
qu'ils se « fassent laver la figure » en période d'initiation. Cela consiste à payer la forte somme au sorcierpour être tatoué d'un ou plusieurs points sur un endroit
quelconque du corps. L'expression « laver la figure ')
voudrait exprimer qu'à partir du moment où le noninitié est tatoué sommairement « il voit clair comme les.
autres et n'est plus l'aveugle qu'il était auparavant ».
Cette pratique, qui ne fait que sauver les apparences,
atteste cependant de l'importance que ~indigène attache à l'initiation.
B.
INITIATION DES FEMMES
Nous avons laissé les filles après le premier jour,
au moment où elles entrent en initiation, juste après
l'excision.
Sur l'initiation, peu de choses sont connues couchant au village, mais dans une ou plusieurs cases
situées près de celle de la zogonean et sous la garde de.
surveillantes, elles sont chaque jour conduites en forêt
sacrée, où elles passent la journée et reviennent chaque
soir coucher au village, toujours entourées d'un appareil de précautions (déjà décrit), nul homme ne devant
les voir. Cette règle perd de sa rigidité au fur et mesure
qu'avance le stage il y a des jeunes filles mises enceintes par leur amant pendant l'initiation. Les choses se
règlent par une amende payée à la sorcière par l'amant
(en principe, le futur mari).
Dans les premiers temps de séjour en forêt, tant que
la plaie d'excision n'est pas cicatrisée, les jeunes filles
vivent nues; elles ne reprennent leurs habits que pour
rentrer le soir au village. La forêt sacrée a, comme pour
les jeunes gens, un petit village de cabanes, servant
dans la journée à mettre les jeunes filles à l'abri des
intempéries. A noter que ces cabanes sont construites
avant l'excision par les hommes du village. La justification de ce travail réside dans le fait que ce sont les
hommes qui construisent l'habitation dans la vie courante.
Comme enseignement pendant l'initiation, les stagiaires reçoivent des conseils d'obéissance au mari, de
travail dans le ménage, de dignité de vie (ne pas tromper
leur mari). Elles apprennent la danse et la coquetterie
indigène.
A leur sortie de forêt, a lieu une fête semblable à
celle qui a lieu pour la sortie de forêt des hommes.
Pour conclure, l'initiation revêt un caractère certain pour les hommes il n'en est pas de même pour les
femmes, chez qui elle semble une tradition
non comprise.
Dans les deux cas, le séjour en forêt sacrée est
encore
trop long, bien qu'ayant été réduit.
Il m'apparaît comme certain
cette durée n'a pour
que
but que de donner de l'importance à l'initiation et à
ceux qui en tirent profit: les sorciers. Y a-t-il lieu et
possibilité d'agir actuellement? Les considérations
qui
vont suivre et leur développement au chapitre V donneront réponse à cette question, qui vient tout naturellement à l'esprit.
111.
CONTRÔLE DE CES COUTUMES
A première vue, il apparaît que les sorciers puissent
posséder des droits absolus et tout puissants. En application c'est presque vrai, le sorcier devant posséder
l'art de déformer les événements pour les affubler d'un
surnaturel qui lui profite. Peur et superstition sont ses
deux leviers d'action.
En coutume, et pratiquement, il n'en est pas ainsi.
Les sorciers sont tenus par des règles déûnies à l'application desquelles notre commandement se doit de
veiller.
L'ouverture de la forêt sacrée ne peut se faire que
sur approbation du Chef de Canton, réputé chef du
pays. Il peut y avoir plusieurs forêts sacrées dans un
même canton. Mais elles ne sont ouvertes que lorsque
le village coutumier a ouvert la sienne ou à condition
qu'une redevance soit payée à ce village. Le village
coutumier est celui qui est connu comme étant le premier
possesseur d'une forêt sacrée. Dans le cas où nul
village coutumier n'existe dans un canton, la pratique
rituelle dépend du village coutumier d'un canton voisin ayant fait partie autrefois de la même région.
Chaque village a cependant sa forêt sacrée, même
s'il n'a pas d'enfants à initier. Ne faut-il pas, en effet,
un coin réservé pour les conciliabules secrets et pour
permettre aux « hognons :) et « niamous » de se travestir ?
Le contrôle et la responsabilité de la forêt sacrée
reviennent au chef de village, sous le haut contrôle du
chef de canton. Le chef de village est réputé en coupropriétaire du village, alors que le chef de cantume
ton est réputé possesseur de l'ensemble: personnes, biens,
région. Lorsque le chef de village n'est pas descendant
de la'famille fondatrice du village, c'est le notable chef
de cette famille qui est propriétaire des terrains. Dans
ce cas, il y a entente entre le chef de village et lui.
Par conséquent, pour quelqu'incident que ce soit,
c'est à l'autorité du chef de canton que l'on a recours.
Le responsable devient le chef de village (ou le notable)
qui emploie les sorciers parce que les ayant demandés.
Les parents ont un certain droit de contrôle
Les pères peuvent aller voir leurs fils;
Les mères peuvent aller voir leurs filles, ce qu'elles
font souvent;
Les familles sont représentées par des surveillants.
Les accidents mortels n'existent le plus souvent que
par mort naturelle. Les sorciers se montrent très soucieux de ne pas détruire leur renom.
Un sorcier fera du mal à une autre forêt que celle
où il opère, et par jalousie de son confrère. Bien qu'il
soit sûr d'une impunité résultant de la terreur, il ne
s'avisera d'ailleurs pas actuellement de le faire, étant
peu soucieux d'avoir à répondre tôt ou tard en justice
d'un meurtre qui finit par se connaître. Je dois à cet
égard rendre hommage au loyalisme de nos chefs de
canton, ayant eu l'occasion répétée de faire mettre
fin à des brutalités exercées contre de jeunes stagiaires,
et ce, grâce à la vigilance des chefs de canton intéressés.
J'irai même plus loin en ne craignant pas d'affirmer
que la plupart des crimes qui ont pu se produire en
forêt sacrée est due à des vengeances de chefs jaloux
de telle ou telle famille qui prenait trop d'influence à
leur gré, et que, si le sorcier est un homme à surveiller,
il y a lieu de reléguer dans l'oubli la plupart des légendes dont on l'affuble encore, légendes qu'il entretient
soigneusement afin de conserver une influence qu'il
sent diminuer de jour en jour.
Enfin, l'autorité du Commandant de cercle est reconnue de plus en plus. Bien qu'étranger aux coutumes,
il est reconnu comme le plus grand chef de guerre.
Son action sera donc puissante, s'il connaît la coutume
et s'il agit prudemment et avec bon sens en considérant
la croyance et ses rites comme une chose intrinsèque
du pays. Sous cet angle, il n'y verra plus
coutume
une
primitive et barbare. Sans qu'il puisse toujours les approfondir, lui apparaîtront les motifs de telle ou telle action
qui semble Incohérente à un examen rapide. A partir de
ce moment, il s'apercevra que préconiser la suppres-
sion de la forêt sacrée est un non-sens dangereux et
qu'il est à tous égards préférable de témoigner ouvertement de la bienveillance aux rites, tout en ne manquant
jamais de spécifier que sera inexorablement sanctionnée toute atteinte à la liberté ou à la sécurité.
L'indigène, se sentant compris et protégé, souscrira
à cette action et sera le premier à lui donner de l'extension.
Quelle est l'action possible?
Le Commandant de Cercle ne peut pas empêcher
l'initiation. Mais il peut réduire la durée du stage,
s'opposer à l'installation de la forêt sacrée sur tel ou
tel endroit, renvoyer l'initiation à une date ultérieure,
tous actes possibles avant que la forêt ne soit ouverte.
Si elle a été ouverte malgré sa défense ou avant qu'il
n'en ait été pressenti, il peut infliger une forte amende au
village, de 500 à 1.000 francs. Il peut même rentrer
en forêt sacrée, à condition qu'il soit seul de sa race.
Il existe des punitions contre les sorciers (bien entendu,
au point de vue coutumier)
Remontrances infligées en public par le Chef de
Canton;
Dans le cas où le sorcier est un étranger, il est chassé.
Ces sanctions sont d'apparence assez anodine, Mais,
il convient de ne jamais oublier que, bien que craints
par ceux qui les emploient, les sorciers sont très souvent employés par des ambitieux (chefs rivaux ou
notables) et que, par conséquent, la meilleure atteinte
portée au crédit du sorcier consistera à punir également sans faiblesse son employeur.
CHAPITRE V
Etat actuel des croyances
Leur action sur la société indigène
Obstacles qu'elles peuvent opposer à notre influence
Les croyances et coutumes religieuses et rituelles,
encore très vives chez l'indigène, Ne semblent pas
devoir disparaître d'ici longtemps. Il est indéniable
qu'elles découlent du besoin ressenti par le primitif
de donner une explication aux forces naturelles incompréhensibles pour lui et une interprétation du surnaturel, Il est également indéniable qu'elles sont savamment exploitées par les sorciers. Mais, en revanche,
une coutume comme l'initiation a un sens profond et
traditionnel.
L'indigène y tient, sachant pleinement qu'il possède
là un code primitif d'organisation légué par ses pères.
Cependant, il n'a jamais tenté de compléter ce code
en le modifiant.
L'essai précédent basé sur l'observation directe,
en arrive à cette conclusion. En suite logique, l'on
peut donc se demander si ces coutumes ne créent pas
d'obstacles à notre administration et si elles ne sont
pas susceptibles de modification.
Quelle est donc leur action Quels sont les obstacles
possibles ?`t
Croyances religieuses pures néant,
Pratiques relatives à ces croyances et leurs exploitants en fait, rien de gênant. Il reste bon de surveiller
les sorciers et les devins, nos opposés naturels, parce
qu'ils savent que notre civilisation plus large ruine
peu à peu le crédit que leur accorde le troupeau social
indigène non éduqué.
L'initiation, que je sépare des pratiques rituelles,
peut être un obstacle à notre adaptation progressive
de l'indigène, étant donné le fonds de son organisation
et la place prépondérante qu'y occupent sorciers et
chefs. C'est de ces derniers que pourrait résulter une
gêne, et c'est pourquoi est précieuse la connaissance
de cette coutume.
Un chef indigène ouvre la forêt sacrée. Il choisit
les sorciers qui peuvent sur ses ordres faire la <t fameuse chasse des niamous ». Que sa forêt sacrée soit
renommée, que ses sorciers soient craints, et voilà
l'élément indigène peureux venu en foule à la forêt
par peur du chef ou des sorciers. Qu'en résulte-t-il ?
Les jeunes gens, ainsi mis en forêt, sont perdus pour
le village pendant 2 ou 3 ans, alors que ce village eût
préféré garder ses travailleurs. Etant donnée l'éducation disciplinaire reçue en forêt, les jeunes gens, à leur
sortie d'initiation, seront tout acquis aux idées du chef,
si ce n'est volontairement, du moins du fait de leur
initiation. Ils iront grossir le troupeau des fidèles et
des serviteurs du chef. Que ces agissements durent
pendant une dizaine d'années maître moralement de
toute une population, le Chef sera fondé à émettre des
prétentions sur la possession de cette région.
Ce cas est basé sur un chef de canton ayant des inten-.
tions sur un territoire voisin du sien. Il est tout aussi
exact pour un notable qui veut s'imposer comme chef.
Cela, dans le domaine politique. La gêne est aussi sensible dans le domaine « adaptation ».
L'initiation constitue une éducation pour le travail
selon les vieilles habitudes ancestrales. Elles n'ont
jamais été modifiées. L'indigène n'ose pas s'en affranchir et continue à travailler dans le cadre du troupeau
social, suivant les ordres des ancêtres, avec, toujours
présente, la crainte de leurs esprits.
Cela n/explique-t-il pas
La répugnance manifeste à élire un Chef autre que
le chef issu de la famille coutumale, bien que l'indigène
n'ignore pas que mieux vaudrait l'autre candidat?
Et les difficultés que peut rencontrer ce dernier ?
La répugnance marquée à adopter les nouvelles
méthodes de travail, de cultures, de justice que nous
conseillons et cette réponse trop souvent entendue
Nos pères ne faisaient pas cela ». Cette réponse au
«
lieu de l'inertie à laquelle on l'impute souvent (le
Guerzé, en particulier, est un excellent travailleur)
ne proviendrait-elle pas de l'application rigide d'une
coutume non évoluée?
Et ces autres exemples pris parmi les tirailleurs
Dans le courant de cette étude, j'ai signalé que la
durée du stage d'initiation avait été réduite du fait
du recrutement. D'assez nombreux jeunes gens partent tirailleurs sans être initiés. Plusieurs cas se présentent
a) Le tirailleur fait 15 ans de services. Il revient au
village. Rendu sceptique quant aux coutumes de son
milieu, parce que connaissant la force et le valeur de
notre civilisation, il ne se fait pas initier. En général,
il ne vivra plus dans son village qu'à l'écart des gens
et tenu par eux à l'écart. Qu'on ne croie pas que c'est
parce qu'il a abandonné le pays, parce qu'il est craint
pour avoir appris beaucoup de choses au contact du
Blanc. Non pas, il est devenu presque un étranger, pour
avoir abandonné la loi commune.
Au contraire, beaucoup d'ex-tirailleurs initiés, et
qui n'en font pas fi, sont d'excellents guides et de très
bons chefs pour leurs villages.
b) Le tirailleur accomplit son engagement ou ses
3 ans. Il est bien noté. Il serait facilement rengagé. Il
quitte le service. On lui demande pourquoi « Ah je
veux retourner dans ma famille ». C'est la vérité; la
famille, qui profite cependant de l'argent envoyé par
le tirailleur, le presse de rentrer pour qu'il se soumette
à l'inexorable coutume. Il part, se fait initier; il est
perdu pour nous et la trop courte formation qu'il a
reçue ne lui servira de rien.
Le cas se présente de tirailleurs, permissionnaires
dans leur village à un retour de service à l'extérieur,
venant demander au Commandant de Cercle de les
autoriser à rentrer en forêt sacrée pour se faire initier.
c) De constatation presque générale, le tirailleur
de 3 à 7 ans de services, revenu civil au village, est un
poids mort qui gène et la population et le Commandant
de Cercle. Pourquoi ?2
Revenu au pays, initié, il est repris par le milieu,
par l'organisation de la vie indigène. Il se détache de nous,
il oublie le français appris. Mais, vis-à-vis de son congénère, il se pare du titre d'avoir voyagé, d'avoir appris,
d'être un débrouillard, de connaître le Blanc. Il ne
veut plus travailler, il se laisse vivre sur la communauté
(quand il ne la force pas à le nourrir). Et quand intervient le Commandant de Cercle, il s'essaie à l'esprit
l'homme qui a le contact du Blanc et qui sait lui parler.
Quels sont les moyens propres à pallier à ces inconvénients ?2
Je ne pense pas qu'ils puissent résider dans la suppression des pratiques rituelles, même si elles sont contraires à la loi naturelle.
Une modification brusque blesserait les sentiments
intimes des indigènes.
Au contraire, les modifications nombreuses et sûres
(la diminution de la durée du stage d'initiation en est
une preuve) viendront de l'influence progressive des
relations entre indigènes et européens.
Je n'hésite pas à estimer que la suppression radicale
des forêts sacrées, préconisée par certains, serait une
grave erreur, peut-être lourde de conséquences, et en
tout cas, contraire à notre large politique de tolérance
sous le contrôle des lois et coutumes.
D'ailleurs les moyens de répression et d'action existent
Droits du Commandant de Cercle précédemment
signalés; droits de justicier; droit d'arbitrage des
contestations; droit d'opposition dans l'intérêt général enfin, droit de regard dont il est bon de n'user que
modérément et en cas de force majeure.
Action sur le vieil indigène
Lui expliquer longuement ce qu'il faut et ne faut
pas, le convaincre que, sans toucher au fond des coutumes, il peut y être apporté des modifications dans
Intérêt général (les exemples abondent dans la vie
courante et Guerzés et Manons, se montrent compréhensifs).
Action sur le sorcier
Prudente, mais elle doit être effective. Le sorcier
doit obéissance au chef du pays. Il n'écoutera, n'obéira
pas la plupart du temps, mais sera impressionné 'parce
qu'il saura qu'on a l'oeil sur lui.
Le sorcier Zogomou commence d'ailleurs à se mettre
en confiance et répond toujours aux convocations du
Commandant de Cercle auquel il lui arrive même de
dévoiler son identité.
S'appuyer sur le vieux tirailleur, en choisissant bien
le sujet. Se méfier des ex-tirailleurs de 3 à 7 ans de services qui mangent à deux rateliers, les surveiller. Comme
de nombreux indigènes initiés ils se font, en effet, appeler
par leur nom de forêt et non par leur nom familial qu'ils
ont déclaré en entrant au service.
Le médecin de l'A. M. I. indigène de la race. Il serait
intéressant d'avoir un médecin initié 'qui pénétrerait
dans la forêt sacrée des garçons et y donnerait des
conseils pour les soins et l'hygiène, conseils que le
sorcier est tout prêt à écouter et à suivrechez'lui, mais
qu'il ne veut pas venir entendre au poste, dont il se
méfie. De même pour une sage-femme à l'égard des
matrones.
_Le médecin et la sage-femme seraient, dans ce domaine comme dans d'autres, des auxiliaires précieux
du Commandant de Cercle.
Respect des coutumes,
Mise en confiance de V indigène,
Surveillance discrète et continue des exploiteurs,
Action lente de conviction,
doivent être les facteurs qui amèneront l'influence sûre
dont l'indigène subira les effets bienfaisants dans le
sens généreux de notre colonisation.T
Septembre 1932. Avril 1933
Une Circoncision chez les Markas du Soudan
par BOUILLAGUI FADIGA
Ce travail n'a pas la prétention d'être un ouvrage littéraire, mais un essai de documentation historique. La
forme adoptée n'intervient qu'à seule fin de pouvoir faire
parler, le plus souvent possible, les pères, les mères et les
enfants sur cette maîtresse coutume qu'est la circoncision,
rite religieux à l'origine, dont l'usage populaire a lait une
œuvre d'éducation, une école de gaieté, de courage et de
civisme.
Notre travail se restreint aux seuls Markas du Soudan
et, en particulier, à ceux de Ouagadou, berceau du royaume
de Ghana, l'aînée des sociéiés noires Ouest Africaines.
Le sujet est traité dans sa conception et dans sa forme
anciennes. Ainsi ne projette-t-il pas un peu de lumière
sur le Vieux-Soudan qui, en dépit de la guerre qui le
torturait, s'agitait déjà vers un idéal `??
Bouillagui FADIGA.
Koutiala, le 8 juin 1933.
A l'horizon empourpré, le soleil apparaissait au couchant entre le feuillage des arbres quand Maoula Diabi,
riche propriétaire Marka, revenant de voyage, rejoignait son domicile à Banamba. En rentrant chez lui,
le Propriétaire, ainsi qu'on a coutume de l'appeler par
respect, va droit à son appartement privé. Ses épouses
l'y rejoignent aussitôt pour lui présenter leurs devoirs.
Puis, c'est la visite des autres parents, des voisins et des
familiers du Propriétaire accourus à la nouvelle de son
retour, son frère Younkoulé, son fils aîné M'Patokora,
Almoustafa, son
marabout
vieux
ami,
le
grand
son
griot Diely Diatourou, le forgeron Faran Tangara et
la foule nombreuse des voisins et des connaissances.
Avec tous Maoula causa quelques instants et quand
la nuit vint, il voulut se reposer complètement. Mais,
quitte la compacomme d'habitude, le Propriétaire ne
gnie des personnes que pour celle plus accaparante
encore des pensées et des soucis. Dans le silence de la
nuit, étreint par une profonde inquiétude, il songe à la
libération des esclaves qui vient de bouleverser la vie
dans leur canton du Dougou-Wolo-Wila. Mais, ainsi
qu'un proverbe bambara le dit, quand le vent souffle,
chacun met sa main sur sa charge. Maoula pense à son
fils aîné M'Patokora dont le temps de la circoncision
est venu.
Dès les premières lueurs du jour, le Propriétaire se
lève. Il va prier à la mosquée du village et en sort avec
à la bouche la louange du Bon et Tout Puissant Allah
qui fait les douces et paisibles aurores après les nuits
agitées. La poussière des ruelles est encore fraîche.
Une brume légère enveloppe le village. Au levant, dans
la cendre du ciel scintille une belle étoile souriante.
Maoula reconnaît l'étoile de la circoncision et dans l'éclat
si vif, cette année, de l'astre, le signe propitiatoire pour
l'exécution de la maîtresse coutume.
Dans la journée, Maoula a fait part de son observation à son marabout Almoustafa. Celui-ci répond
« En effet, l'étoile est bonne cette année. Il suffit maintenant de choisir un bon jour.» et, après quelque petit
calcul, on retient le jeudi, douzième jour du prochain
mois lunaire.
Ainsi est fixée la date de la circoncision de M'Patokora, le fils aîné de Maoula Diabi. La décision prise est
annoncée à toute la maisonnée d'abord, à tous les parents
ensuite et l'écho en retentit dans tous le pays. Oh la
circoncision d'un enfant! Elle éveille de bien doux
sentiments dans le cœur des parents. Elle est, selon l'adage
des vieux Markas, l'un des trois événements essentiels
des trois âges de la jeunesse le baptême
pour l'enfance,
la circoncision pour l'adolescent et le mariage qui ferme
la période d'insouciance.
Aussi, chaque soir, préludant à la fête, on se réjouit
devant la case de Maoula. Danse discrète, langoureuse,
rythmée sur un chant mélancolique
Etoile!t
L'étoile de la circoncision a paru,
Va le dire à ton père,
Lorsque parait l'étoile de la circoncision.
La mère de l'enfant unique est inquiète,
Va le dire à ton père.
Et le cœur des parents tressaille en entendant dans
la nuit claire cette brève chanson qui, en «pays marka,
est comme le refrain de la saison de la circoncision.
En effet les parents sont inquiets, quand paraît
l'étoile de la circoncision, de n'être pas assez fortunés
pour donner à la fête de leur fils tout l'éclat qu'ils désirent. Aussi, nombreux sont les pères de famille qui
renvoient cet événement d'année en année, au point
que leurs fils, crevant de dépit, s'opèrent eux-mêmes,
à la dérobée, n'importe comment. L'exemple de Maoula
semble être contagieux, car, l'un après l'autre, tous
les pères d'un enfant parvenus à l'âge de la circoncision,
de douze à dix-huit ans, se décident à le faire purifier.
Ils vont, désormais, agir de concert avec Maoula.
A grands frais, ils apprêtent le trousseau de circoncision se composant d'une longue chemise sans manche,
fermée sur les côtés et d'un bonnet en forme d'ellipse,
le tout teint en jaune dans un bain de feuilles de « n'kalama » puis un second trousseau de parade tout brodé
de soie ou galonné de rubans multicolores et, enfin, des
armes diverses. On fait fête au fils prêt à être purifié,
à « prendre le pantalon d'homme », et en vue de le préparer à l'épreuve exigée pour cette nouvelle qualité,
on exalte son courage.
Les parentes accourues de partout lui attribuent
toutes les qualités et l'exhortent « Brave aîné ou
brave cadet, sois comme tes pères » Le fils, choyé
répond par cette formule « Fer, fer Beaucoup d'hom-
braver!
savent
te
mais
supporter,
peu
te
savent
mes
Quant à moi, jeudi matin, non content de te supporter
je te broierai avec mes dents et j'absorberai ton suc ». »
Fanfaronnades d'enfants consacrées par l'usage. Mais
les parents, eux, pour les mettre à l'épreuve, chargent
les adolescents de porter nuitamment des messages
dans les villages voisins ou d'exécuter de pénibles travaux.
Mais l'on est déjà à l'avant-veille du jour fixé pour
l'opération. La nouvelle est à nouveau proclamée et
«quinconque dont les pieds peuvent le porter est invité
à assister à la fête. Les pères de famille se concertent
enfin, pour désigner, selon la coutume, un mandataire
qui parlera et agira pour eux. Tous les suffrages vont à
Maoula Diabi qui s'empresse d'accepter le parrainage
des cent vingt-sept jeunes gens à circoncire. Oh l'heureuse coïncidence qui va lustrer, une fois de plus, la
réputation du grand Marka
La veille du jour de la circoncision, dès le matin, les
jeunes gens sont retenus dans les cases familiales. A
plusieurs reprises, ils sont frottés et lavés à grande eau
pour les débarrasser de Il la crasse de l'impureté ». Le
village s'emplit déjà des youyous qui acclament cette
première purification de ceux qui vont, désormais, être
strictement astreints aux ablutions et au salam.
Le soir, chez Maoula, le parrain de la circoncision,
les pères discutent pour déterminer l'ordre dans lequel
les jeunes gens seront circoncis. Discussion animée,
fielleuse, où les moindres avantages sont considérés,
où sont évalués méticuleusement les noms et les origines
de chaque famille scène chatouilleuse où, abstraction
faite des moyens actuels, la noblesse
pauvre entre en
conflit avec la médiocrité fortunée, mais où les avantages positifs finissent par l'emporter sur les privilèges
évanouis; protocole où la superstition intervient
pour
offrir la première place à un enfant de caste
d'éluder une revanche du sort si dédaigneuxendevue
la
grandeurl
1
Tant bien que mal, l'ordre est déterminé et quand le
cendrillon de toute cette génération est désigné, un gros
rire sort des poitrines par manière de huée.
C'est dans cette hilarité que la foule se précipite dans
les ruelles pour aller dresser le hangar où les circoncis
vont vivre pendant trois semaines. L'emplacement
choisi se trouve en bordure du village, entre une mare
et un arbre sacrés. Que de générations ont reçu la purification dans ce parage protégé par les bons et invisibles
génies qui le hantent! Le travail s'exécute joyeux au
son des tambourins.
Au même moment, chez Maoula, règne une grande
animation. La presque totalité des femmes du village
sont venues assister les marraines de la circoncision,
les épouses de Maoula. Avec un entrain qui n'a d'égal
que leur piété pour une telle besogne, dans un tapage
assourdissant, elles pilent des quantités incroyables de
mil, cuisent des monceaux des viande et préparent des
plats monstrueux de couscous.
Dans un coin de la même concession, voici réunis,
sous la surveillance du « Vabo », le sorcier gardien et
protecteur, maître de la circoncision, les cent vingt-sept
garçons qui vont recevoir demain la purification.
Maoula a dépêché prés d'eux, pour les égayer de sa
mandoline et durant toute la nuit, un maître griot. Le
répertoire du musicien ne comporte, ce soir, que les
morceaux qui expriment la geste marka le Talengué,
évocateur des prouesses des Markas guerriers, disciples
de Daman-Guilé; le Moukke, adulateur des Markas
voyageurs, cadets de Samba et de Djime le Nora, qui
chante la vertu des riches Markas aussi prodigues que
le vent, aussi généreux que la première pluie de l'hivernage le Yougui, apologie du petit âne sobre et patient,
artisan de la fortune des Markas, pèlerin des clairières
et des fourrés, prospecteur des pays du Kallolodougou
et du Diakalodougou, etc.
A ces chants, le cœur des jeunes gens vibre et leur
courage s'enflamme.
La nuit est complète.
La foule des invités s'est lentement amassée sur la
place du village où doit se donner le « Solossi », réjouis-
foule î
épaisse
Quelle
circoncision.
la
de
d'honneur
sance
On dirait que tous les habitants et tous les diables du
terminé, la danse commencet
pays sont là. Le festinjusqu'à
l'aurore. Autour de l'orElle doit se prolonger
chestre s'installent, de droit, les pères des jeunes gens,
que la foule entoure. La nuit est radieuse et, sous les
flots d'argent que la lune miroitante déverse, les crânes
nus brillent comme l'antimoine. Maoula préside la cérémonie. Il est assis tout près des musiciens et se fait
remarquer par la somptuosité de sa mise. Par la voix
de son griot, Diely Diatourou, pétillant de joie en ce
jour de générosité, il remercie les invités d'être venus
si nombreux et les convie à la réjouissance d'honneur
de la circoncision de son fils. de ses fils. de leurs fils
à eux tous. Son discours est salué d'acclamations
enthousiastes. Les tam-tam résonnent lourdement et
emplissent l'espace d'une rumeur bourdonnante et les
parents joyeux entrent tour à tour dans la danse. Lentement, en mesure, ils font plusieurs fois le tour du
cercle, brandissent les bras, balancent le haut du corps,
se trémoussent, les pieds glissant sur le sol. De temps à
autre, le tam-tam s'interrompt et le griot profite de ce
court répit pour annoncer les cadeaux que l'un des
assistants vient de faire. Le donateur ne manque pas
d'être applaudi et la danse reprend dans la proclamation
de son nom et de sa généalogie qui prennent, en cette
occasion, toute leur signification.
Quand ce fut à son tour de danser, Maoula se dressa
au milieu du cercle, dégainant son immense sabre qu'il
fit miroiter en le promenant devant sa face. Ayant
dépouillé ce jour-là toute grandeur, tout à sa joie d'heureux père, soumis, respectueux de la coutume intransigeante, le Propriétaire danse le « Solossi » de son fils
aîné. La foule, à la fois amusée et respectueuse, lance
des acclamations effrénées: Diabi. Diabi. Diabi
Karinté. Diabi Gassama 1.
Maoula, le riche Marka, par la bouche du griot Diely
Diatourou, qui brode sa parole
en cette occasion de
toutes les épithètes et de toutes les ressources de
son
sens comique, fait ses dons. Aux griots et aux griottes,
aux forgerons à la main noire, aux cordonniers mangeurs
de peaux, aux captifs de case impudiques, aux « guessérés » braillards vont les poignées d'or et d'argent, les
pièces de Guinée, les sacs de cauris, les paniers de colas,
les lourds rouleaux de cotonnades. Les ovations déferlent. et quand elles cessent, Diatourou est égosillé
tant il a hurlé les mérites de son éminent maître. « Providence, lui dit-il, arrête-toi, si tu ne veux rendre jaloux
le ciel ou ressusciter les morts. Il n'est ni homme, ni
diable qui ne te rende hommage en cette nuit. »
Mais la nuit avance et la lune elle-même, inspiratrice
subtile de toute cette excitation, se dérobe par moments.
La foule, lasse, s'assoupit; le tam-tam languit. Mais
la coutume l'exige il faut tenir jusqu'au matin. Alors,
on recourt aux victuailles, au tabac, aux colas et la
danse reprend.
Ainsi que deux bonnes fées, deux vieilles femmes
viennent ranimer les réjouissances. Sommairement
vêtues, elles prennent la tête de la ronde. De leur voix
caverneuse, éraillée par l'âge, se détachent cependant
tous les accents de la tendresse avec des inflexions
traînantes qui gonflent les cœurs des parents
Etoile!
L'étoile de la circoncision a paru,
Va le dire à ton père
Quand l'étoile de la circoncision paraît
La mère de l'enfant unique est inquiète.
Va dire cela à ta mère.
Au couchant, la boule de beurre céleste semble fondre
au milieu des flocons de crème qu'elle répand. tandis
qu'au levant la buée flamboyante de l'incendie matinal
répand ses lueurs pâles. Les muezzins crient, les chiens
aboient, les coqs chantent.
1 crie le « Babo e, c'est l'heure » Et comme
« Haïwa
mus par un ressort, les jeunes gens se lèvent tous ensemble. Le « Babo » les compte puis, pour figer et épargner
leur sang, il les abreuve d'eau où a trempé, durant la
nuit entière, une abondante ferraille. Il les conduit,
ensuite, au lieu choisi pour l'opération. Les tam-tam
du « solossi » les accompagnent jusqu'à la sortie du village
feux
petits
de
la
Dans
campagne,
installent.
s'y
et
brûlent, posés sur des tas de sable et là-haut, au ciel,
l'étoile de la circoncision, la fameuse Vénus, à laquelle
de sang, assiste impaschair
et
de
tant
sacrifier
va
on
sible à son apothéose.
Le forgeron, avec ses couteaux, est là, caché quelque
part, afin de surprendre les jeunes gens. Ces derniers
fouillent les buissons et avancent à pas pressés. Soudain,
le forgeron Fatan Tangara surgit d'un fourré, le visage
barbouillé de cendre, coiffé d'un haut bonnet garni de
cornes d'animaux et d'amulettes miroitantes. Il roule
ses yeux comme un démon. Il veut effrayer les jeunes
gens; mais l'enfant de caste, préalablement désigné,
selon la coutume, pour être opéré le premier, se précipite
à sa rencontre, sa longue chemise retroussée jusqu'aux
aisselles. Il s'asseoit, les jambes tendues, très droites,
très écartées et, entre le billot de bois et le couteau,
le forgeron sectionne la*bague de chair. Le « massa » est
circoncis. Un coup de fusil part. Le tam-tam bat. Sanglant, mais courageux, le mutilé se lève, se saisit du
billot de torture et, face à ses camarades, leur crie en
La séance est finie moi seul serais opéré cette
riant
année vous autres, vous resterez impurs ». Mais un
sang épais ruisselle sur ses jambes et macule les bords de
sa chemise. On le conduit plus loin pour enfouir son
bassin dans du sable chaud.
La deuxième place, celle d'honneur, est réservée à
M'Patokora. Dès qu'il le voit sortir du groupe compact
de parents qui l'assistent, le forgeron lance son couteau
en l'air et le rattrape en disant « Au tour du deuxième
qui, lui, doit être écorché ». Mais M'Patokora croque des
kolas et semble ne rien percevoir de cette menace. Il
s'approche placidement, reçoit la purification et aussitôt
crache à la figure de l'opérateur toute sa bouchée de
kolas et, méprisant, s'écrie « Va en faire autant à ton
père ». Un large coup de fusil annonce la circoncision
de M'Patokora. Le tam-tam bat très fort les
youyoutcments montent vers le ciel pendant
l'aîné de
que
Maoula est écarté pour recevoir, lui également, les soins
(c
nécessaires.
Ainsi de suite, l'opération continue, entrecoupée de
coups de fusil, de tam-tam et d'applaudissements.
Les jeunes gens rivalisent de courage. Les uns giflent
le forgeron; d'autres, après le prépuce, lui présentent
les doigts à couper; d'autres, enfin, esquissent un pas
de danse.
Mais, bien que le forgeron change fréquemment de
couteau, les lames des instruments s'émoussent et
déchirent la chair plutôt qu'elles ne la sectionnent.
Les dents des derniers circoncis se crispent sur les
lèvres pour maîtriser les cris. Alors, les pères, inquiets,
braquent les fusils sur la nuque de leurs enfants afin
de les obliger à supporter l'épreuve sans défaillance.
Tant bien que mal, l'opération s'achève et, dans la
campagne ensoleillée, apparaît un chapelet de jeunes
gens couchés dans le sable chaud qui absorbe leur sang
et cautérise leur plaie* On procède ensuite au nettoyage
des plaies à l'aide de baguettes de chaume, on les saupoudre de crottins de chèvre pulvérisés qui hâtent la
suppuration, puis on engage l'organe mutilé dans des
coussinets de chiffons maintenus en place par des ceintures. C'est fini. Les chemises retombent sur les jambes
et les circoncis sont réunis pour prendre en commun le
déjeuner d'honneur, pâte de mil diluée dans du lait, qui
ramène un peu de vie dans leur corps crevant de douleurs et d'émotions.
La circoncision est terminée. Les invités vont rendre
une dernière visite à Maoula, lui expriment leurs vœux
et vantent bien haut la largesse des parents et le courage des enfants. Une troupe d'esclaves ou de gens de
castes se met alors en quête auprès des parents en souhaitant que le « vent épargne leurs fils ou leur serve de
remède ».
%
Pour, les circoncis commence alors ce qu'on appelle
la vie de hangar ». Elle dure trois semaines, pendant
lesquelles les jeunes gens relèvent uniquement de l'autorité du « Babo » qui, secondé de quelques aides tous
plus ou moins aguerris aux sortilèges, saura protéger
leur âme frissonnante et leur corps endolori.
«
Le Babo et ses aides réunissent les circoncis sous
le hangar dressé à cet effet la veille, vérifient leur mise,
puis les conduisent dans l'épaisse brousse où, durant
toute la période, ils passeront les longues journées.
Sur l'ordre du « Babo », on s'installe sous un figuier
sauvage réputé neutre parmi les arbres, on y creuse
des tranchées où les circoncis prennent les poses les
plus favorables à leur blessure on édifie la rôtisserie
où seront cuites les grillades dont les jeunes gens se
repaissent le jour et qu'ils débitent avec leurs ongles
et leurs dents, comme les fauves. A ceux qui ne souffrent
pas trop, il est permis de se promener dans la brousse,
de chasser les petits animaux, de cueillir des fruits, etc.
Toute la journée se passe soit à dormir, soit à s'égayer.
Mais dès que l'ombre du soir s'allonge, les circoncis
quittent la brousse pour revenir au hangar.
Drapés dans leurs longues chemises, coiffés de bonnets hauts d'une coudée qu'un roseau tient raides sur
la tête, au son des castagnettes formées de rondelles de
calebasses, encadrés du « Babo » et de ses aides, les
circoncis vont saluer le Chef de village et le mettent à
contribution ainsi que la coutume le veut. Le Chef de
village les reçoit avec force distinction. Il sait que les
circoncis sont les guerriers de demain, l'espoir des
vieux. Il les félicite de leur courage, leur exprime ses
vœux, leur fait présent d'un taureau et leur octroie le
droit de piller le village.
Alors, avant de revenir au hangar, les circoncis vont
faire leur première razzia au village, dont ils envoient
les produits à Maoula Diabi, leur parrain
poulets
étranglés par la lanière du fouet, moutons et chèvres
assommés à coups de matraque, denrées, condiments,
fagots de bois enlevés aux marchands. Tout le village
et son contenu sont à leur discrétion.
Au crépuscule, les circoncis rentrent au hangar où,
jusqu'à leur sortie définitive, Maoula Diabi
assurera
leur nourriture.
Le hangar a ses lois indiscutables. Il est, tout d'abord,
comme un sanctuaire dont l'accès et même l'approche
sont interdits à toute femme. On n'y rentre et
n'en
on
sort que sur l'ordre du « Babo » et selon des mots d'ordre
rappelant les cris d'un couple d'animaux. A part les
privilèges reconnus au premier circoncis qui peut, à
son gré, se faire porter, masser, éventer par ses camarades, l'égalité la plus parfaite y règne, Le coucher, le
manger, le lever, tous les mouvements d'ensemble
s'exécutent dans l'ordre initial de la circoncision. Quant
au dernier circoncis, il est en quelque sorte le serviteur
de la troupe. C'est lui qui rassemble les plats, les lave,
va puîSer l'eau, porter les fruits récoltés, les objets
offerts ou confisqués, etc. Les incartades, les négligences, les fautes sont punies par une longue exposition
au soleil ou par quelques coups de fouet appliqués par
le dernier de la bande. Et cela continue ainsi jusqu'au
dernier jour.
Les repas très copieux sont pris, accompagnés parfois
de coups de bâton distribués aux malingres et aux chétifs. Dans l'air vivifiant de la nuit, les circoncis forment
un grand cercle. Castagnettes en mains, ils chantent
en chœur, et en tournant sans cesse, les chansons de la
circoncision. Répertoire presque sacré, en toute autre
circonstance interdit, sous peine d'être assailli par les
sorciers. Quelle diversité dans ces chansons exprimant
tour à tour la joie et la douleur, l'inquiétude ou la satisfaction, d'où s'échappent parfois des saillies satiriques.
D'abord accompagnés par des aînés, puis seuls, chaque
soir, tous les soirs, les circoncis chantent
Lame, lame Io, lame de fer,
Io, que la lame est cuisante
•.
Mon père et ma mère ont dit
Que je sois circoncis avec lame de fer,
Io, que la lame est cuisante.
Ils se recommandent au « Babo »
Nous voici circoncis, Babo,
Nous voici purifiés
Mais il y a dans le village
Des sorciers.
Et dans l'air
Des démons.
Veille, Babo, veille sur nous
Sinon tu perdras ton nom
Et, déjà ironiques, ils apostrophent leur gardien
Cette année t'est favorable
Io Babo
Cette année t'est favorable
Ton ventre est bleu comme celui d'une chèvre
Qui s'est gavée d'un bain d'indigo
Io Babo
Cette année t'est favorable.
Et cependant, le Babo veille nuit et jour, s'alarmant
pour un ver luisant, une chatte noire, un oiseau lugubre
où s'incarnent les sorciers et les tourbillons d'air dont
les diables s'enveloppent pour venir camper près des
circoncis. Aussi s'incitent-ils à la prudence quand un
besoin pressant les oblige à quitter le cercle bénin
Si tu vas, petit,
Ne va pas par le chemin du puits
Si tu reviens, petit
Ne reviens pas par le chemin du puits.
Au chemin du puits
Un diable est là, dans le caïlcédra,
Qui te menace.
Mais non Rien n'y fait. La douleur maîtresse remet
en bouche sa complainte
Que le couteau est cuisant,
Que le couteau de Père Faran est cuisant,
Yo. Ya.
Un seul coup de couteau
Et nous sommes morts.
Pour renaitre,
Yo. Ya.
Et dire qu'une autre épreuve
Nous attend,
Yo. Ya.
En effet, le sixième jour après la circoncision marque
une seconde épreuve que le Babo sait prévenir par une
grande réjouissance à laquelle participe le village tout
entier. Les circoncis sont gorgés d'aliments fortement
pimentés. On procède alors au premier lavage des plaies
sur lesquelles on applique ensuite la poudre de l'arbre
à tanin poudre caustique qui brûle jusqu'aux entrailles,
mais qui est d'une merveilleuse efficacité.
La vie de hangar continue.
Trois semaines durant, ce sont les mêmes réveils au
petit jour, les mêmes promenades à travers la brousse,
les mêmes régalades, les mêmes mutineries dans le
village complaisant et les mêmes rondes nocturnes au
son des castagnettes. Avec la dernière semaine, des
améliorations sensibles s'accomplissent dans l'état des
jeunes gens. La vie de hangar touche à sa lin. Guéris
ou non, les circoncis vont sortir. Le soir du dernier jour,
le hangar est démoli par ses hôtes mêmes. La nuit se
passe à la belle étoile. Dès les premières lueurs du jour
un grand feu s'allume avec les débris du hangar et les
nattes des circoncis. Un à un, toujours dans l'ordre
inviolable de la circoncision, les jeunes gens doivent
sauter ce feu pour regagner leur case. Gare à ceux qui
y tombent ils n'achèveront pas l'année ou ne traîneront qu'une misérable existence
Les parents, prévenus, les reçoivent à l'entrée du village pour les conduire dans les cases.
Dans leur famille, les jeunes gens gardent la plus
grande sagesse. Chaque soir, ils vont coucher chez le
« Babo », qui les panse chaque matin jusqu'à ce que le
dernier soit guéri.
Le Babo prévient alors Maoula qui avise, à son tour,
tous les parents intéressés et, un beau matin, les circoncis sont libérés.
Taré (bonheur) disent les parents qui, maintenant,
sont très heureux de manier tout le trésor lentement
amassé pour la joie de leurs fils. Ceux-ci, d'ailleurs,
prennent, selon la coutume, une autre figure et un autre
habillement. Plus de chenilles de cheveux sur la tête,
ni de cadenettes, mais des turbans blancs sur un crâne
rasé net; puis, ce sont les boubous brodés, teints à la
première salive de l'indigo, les écharpes frangées, les
bottes reluisantes et enfin les attributs essentiels des
nouveaux circoncis le fusil et le couteau. A tous ces
effets assez profanes, quoique riches, quelques parents
avisés en joignent d'autres provenant de l'arsenal
mystérieux des marabouts ou des charlatans: grisgris, amulettes contre tous les maux et tous les dangers
possibles.
Les circoncis sont sortis 1
Dans une tenue pimpante, ils se promènent par tout
le village où ils sont accueillis par des compliments et
des vœux de toutes sortes.
La promenade se termine devant la case de Maoula
qui, en présence des pères de famille intéressés, adresse
à ses filleuls ses derniers conseils pour la vie qu'ils
vont mener maintenant dans toute son âpretê
l'
soit
de
fer
vie
Que
votre
«
âmes à la loi d'Allah
« Soumettez-vous et vouez vos
et à celle de son prophète Mahomet.
la gloire de vos pères en suivant leurs belles
« Soyez
traditions.
« Exercez-vous au tir, à l'équitation, organisez des
battues où s'épanchera le trop plein de votre énergie en
attendant un beau jour de péril où vous achèverez
d'être ce que la circoncision a fait de vous des hommes ».
Nouvel essai de Monographie du pays Senoufo
par M. Marie-Joseph VENDEIX
Administrateur de 1" classe des Colonies
A MONSIEUR LE GOUVERNEUR RESTE
RESPECTUEUX ET AFFECTUEUX HOMMAGES
V.
AVANT-PROPOS
S'il est difficile d'écrire l'histoire d'un peuple possédant une écriture et par conséquent des manuscrits
anciens susceptibles de guider l'historien, il est encore
plus malaisé de retracer les récits d'événements anciens
touchant les peuplades primitives dont les dialectes
se résument à quelques sons et l'histoire à des transmissions orales souvent erronées, toujours amputées
ou amplifiées suivant les besoins de la cause et la mémoire des gardiens de traditions. Chaque génération
arrange et embellit à sa façon son histoire et ses origines.
La majorité des peuplades africaines se trouve dans
ce cas. A travers les siècles la vie, les habitudes et les
coutumes des tribus furent transmis par des récits,
des fables, des contes, ayant abouti à des légendes
aussi fantaisistes que variées.
Il ne pouvait en être autrement pour la grande famille
Senoufo dont je vais essayer de résumer l'historique,
l'origine, les caractères, les mœurs, les coutumes, la
religion et la vie économique.
Les lignes qui vont suivre ne sont, à tout prendre,
qu'un essai d'étude, fruit d'une vieille expérience et
d'une compilation de textes de quelques auteurs. C'est
un modeste travail destiné à mieux faire connaître une
race réellement intéressante et méritante à plusieurs
points de vue.
1.
GÉOLOGIE DU PAYS SENOUFO
Des rives du Bani et du Banifing, aux bords de la
Léraba ou Comoé du haut Bandama aux sources de
la Bagoué, le pays aperçu pour la première fois semble
monotone tant l'ensemble est pareil et uniforme.
Cependant, de temps à autre, le paysage est agrémenté
ici, de pitons rocheux et noirs; là, de vertes collines
ou quelques arbres se sont hissés plus loin, une petite
chaîne de montagnettes bleues barre l'horizon. Et
puis, se déroulent à l'infini jusqu'à l'horizon lointain
les immenses savanes dont les ondulations sont cachées
par une végétation maigre et souffreteuse que les feux
annuels rendent encore plus chétive.
Si, venant du Sud où la végétation est plus dense,
où les essences plus variées et mieux irriguées, les arbres
plus majestueux, plus ombreux et élevés, on se dirige
vers le Nord, peu à peu les graminées s'écourtent et
se durcissent, les beaux arbres font place à des arbustes
aux troncs tordus et rabougris jusqu'à ce que, arrivé
près du Bani, principal affluent du Niger, les épineux,
les buissons courts et trapus aux feuilles luisantes et
coriaces, une herbe courte et rare aient remplacé les
végétations variées aperçues le long du chemin.
Semés, çà et là, quelques peuplements de kapokiers
de baobabs ou de ficus forment des taches sombres
dans cet immense tapis aux verts variés et changeant
des buissons épais et ombreux de jasmins, de lianes
gohines flanqués de dattiers sauvages semblent autant
de petits oasis dans ces terres calcinées de longs et
sinueux rubans vert-sombre zigzaguent parmi les immenses prairies indiquant les cours des torrents, des
ruisseaux ou des rivières dont l'eau permet aux arbres
et aux plantes, bordant les rives, de conserver éternellement vert leur feuillage épais.
Le sol de toute cette région est pauvre, ingrat, durci
par le soleil ou inondé par des pluies. Composé tantôt
d'argile rouge et de latérite, tantôt de schistes cristallins d'où émergent des affleurements de grès siliceux
parmi lesquels on trouve des blocs isolés de quartz, il
se couvre en certains endroits de collines dont la maigre
végétation dissimule mal de grands massifs de grés
que les intempéries désagrègent chaque année formant
des dalles plus ou moins larges et épaisses. Quelques
vieilles roches éruptives formées de granit bleu-noir
émergent çà et là. Toutes les dépressions, les fonds de
vallées sont encombrés de sables alluvionnaires formés
des désagrégations de quartz, de silice, de gneis où
brillent de multiples parcelles de mica. Sur les rives
des marigots ou dans les bas-fonds, on trouve des gisements d'argile blanche mêlée à des débris de granit
et de mica semblables à du kaolin.
Certains plateaux sont entièrement formés par de
vastes tables latéritiques d'où émergent de gros blocs
ferrugineux employés par les nombreux forgerons
Senoufo.
Un humus maigre et peu profond recouvre le sol
presque partout imperméable. Celui-ci est formé d'une
argile rouge et compacte à laquelle sont mêlés des grains
latéritiques. C'est ce qui explique l'aridité de la terre
durcie par les rayons solaires.
Le régime des eaux se ressent de cette imperméabilité. Les Senoufos sont obligés de déplacer tous les
trois ans leurs plantations afin de permettre au sol
épuisé et pauvre en calcaire de se reposer. Ceci explique
les raisons pour lesquelles certains champs sont éloignés
de 8 à 10 kilomètres des agglomérations.
Les points d'eau sont donc rares. En dehors des
villages bâtis sur les bords d'un fleuve ou d'une rivière,
presque toutes les agglomérations possèdent des puits
dont la profondeur varie suivant la composition du
terrain.
Cette description imparfaite du pays fera comprendre
les efforts longs et pénibles que sont obligés de faire
les cultivateurs de cette terre qui aurait un besoin
extrême d'engrais pour obtenir de belles récoltes, récompenses méritées des paysans Senoufo.
IL
ORIGINE DES SENOUFO
Tous les auteurs ayant traité de l'origine des Senoufo
sont d'accord pour écrire que cette importante tribu
est composée d'indigènes autochtones installés depuis
des siècles dans les régions qu'ils habitent. Cette thèse
est appuyée sur des faits lui donnant toute l'apparence
de vérité.
Cette famille, comme la nomme si justement M. Maurice Delafosse, dans son remarquable ouvrage sur le
Haut Sénégal-Niger, comprend plusieurs groupes qui, au
cours des âges, sans trop s'éloigner de leur pays d'origine, se sont essaimés dans différentes régions faisant
partie aujourd'hui de deux Colonies du Groupe de
l'A. O. F.
1° Les Senoufo appelés Minienka, peuplant les cercles
de Koutiala et San, au Soudan français
2° Les Senoufo du Cercle de Sikasso, au
Soudan
français et de la Subdivision de Banfora, Cercle de
Bobo-Dioulasso (Côte d'Ivoire);
3° Les Senoufo ou Sienamana, formant la population
du Cercle de Kong (Côte d'Ivoire).
Géographiquement, la famille Senoufo occupe les
vastes régions allant des rives du Bani (affluent du
Niger) au Nord jusqu'au 8° parallèle Sud marqué par
une ligne jalonnée par Katiola-Mana-Kono et Seguela,
en Côte d'Ivoire. A l'Est, par le cercle de Bobo-Dioulasso, sauf l'enclave de la Subdivision de Banfora et
par la Leraba ou Comoé; à l'Ouest, par le Cercle
d'Odienné qui, lui-même, comprend quelques éléments
Senoufo. Tous ces territoires qui sont, en quelque
sorte, d'un seul tenant, ont une superficie d'environ
90.000 kilomètres carrés, peuplés de plus de 700.000
âmes appartenant toutes à la race qui nous occupe.
Ce qui donne un pourcentage de 6 habitants
au kilomètres carré.
Avant les bouleversements profonds provoqués par
]es nombreuses invasions qui
se produisirent au cours
des derniers siècles dans
ces différents empires ou
royaumes africains, les Senoufo étaient moins dispersés
et occupaient des terres moins étendues. Mais bousculés et ballottés de l'Ouest à l'Est, du Nord au Sud,
ils furent à différentes reprises envahis. Chassés, repoussés par leurs vainqueurs qui occupèrent les régions
conquises, leur prirent une bonne partie de leurs terres
et ils furent séparés en trois tronçons Koutiala-San
Sikasso-Banfora cercle de Kong.
D'où viennent les Senoufo ? Les versions varient
suivant les groupes. Ceux du Nord Koutiala-San et
Sikasso prétendent que leurs ancêtres ont toujours
habité les rives du Bani et du Banifing. Ils eurent à
lutter contre les attaques des rois de Ségou au Nord,
et au Sud contre celles des Tyranneaux de Sikasso
Thieba et Babemba. Ils reçurent le sobriquet de « Minianka ou Manienké » justement en raison de leur « autochtonie » (?) parce que les Bambara qui trouvèrent
les « Senoufo » installés dirent d'eux « Amena-ké », ce
qui signifie ils sont là depuis longtemps.
Ceux du Sud Banfora, région Kong ne se souviennent plus exactement de leur origine, mais croient aussi.
que, venus du Nord, ils furent refoulés vers Banfora
où quelques-uns demeurèrent et de là sur la rive droite
de la Léraba ou Comoé d'où il furents chassés par les
Mandingues venant de Djenné qui fondèrent la ville de
Kpon ou Kong, au xie siècle, suivant M. Binger. Les
gens de Kong repoussèrent vers l'Ouest les Senoufo
qui, depuis, occupent les mêmes régions entre les deux
fleuves principaux le Bandama et la Bagoué. Le premier allant se perdre dans le golfe de Guinée à Lahou
le second, affluent du Bani, lui-même tributaire du Niger.
Surcesoriginesàpeuprès certaines, différentes légendes
viennent se greffer. Tantôt les Senoufo se réclament du
domaine divin, tantôt, pleins de naïveté, ils forgent de
toutes pièces ces traditions où la puérilité le dispute à
l'invraisemblable. Tous ces récits sont entremêlés de
contradictions telles qu'il est impossible de s'y arrêter.
Contentons-nous d'être à peu près certains que la
famille Senoufo est la plus ancienne de la région dont
les limites sont indiquées plus haut. On constatera, en
jetant un coup d'œil sur la carte, que le pays Senoufo
fut un véritable champ clos où se rencontrèrent, hélas
trop souvent toutes les hordes des tyranneaux de
Ségou, de Sikasso, sans oublier celle du sanguinaire
Samory. Il fut, au surplus, un vaste réservoir de captifs
où puisaient largement les vainqueurs pour se ravitailler
1
en femmes, en guerriers, en esclaves.
Si depuis ces époques troublées les régions dont il s'agit
se sont relevées de leurs ruines, il n'en reste pas moins
vrai que les « Senoufo » ont conservé une mentalité
spéciale, une inintelligence marquée, une certaine déficience intellectuelle que le temps, il faut l'espérer, finira
par dissiper. Ce sujet sera développé plus longuement
au chapitre traitant du caractère Senoufo.
III.
HISTORIQUE DE LA GRANDE FAMILLE
SENOUFO
On doit diviser en plusieurs phases l'historique des
Senoufo en raison de leurs déplacements, et de leur fixa-
tion en trois régions différentes appartenant à deux
colonies et à quatre circonscriptions indépendantes.
Chronologiquement, ce sont les Senoufo ou Sienamana de Korhogo qui, chassés par les Mandingues» venus
de Djenné, quittent les premiers les terres qu'ils occupaient et, après s'être fixés vers Kong, en sont expulsés,
toujours par les Mandingues, et vont enfin s'installer
dans la région où nos troupes les trouvèrent lorsqu'elles conquirent le pays.
Il est malaisé d'émettre la moindre hypothèse sur
les faits qui ont dû se passer entre la première émigration des Senoufo et leur installation définitive dans les
territoires qu'ils occupent. Contentons-nousde supposer,
sans trop nous tromper, que cette grande famille fut en
proie aux nombreuses incursions de leurs ennemis
jaloux de constater que, par son travail, elle réparait
ses ruines et devenait vite prospère.
Nous arrivons ainsi au moment où les fameux Thieba,
roi de Sikasso, puis son frère Babemba et le non moins
célèbre Samory vident leurs querelles au détriment,
bien entendu, des pauvres Senoufo. Ceux-ci sont obligés
de fournir aux tyranneaux: des vivres, -des armes, des
hommes et des esclaves. Bien heureux encore lorsque
les villages ne sont pas brûlés et la population mâle
égorgée.
Nous sommes en 1887. Samory, que les colonnes du
colonel Galliéni avait pourchassé, se sentant libre, part
lui-même à la tête de ses troupes pour s'emparer de
Sikasso, fondé au xixe siècle par les Traoré venus de
Kong.
Le roi de Sikasso, Thiéba, va au-devant des troupes
de l'almamy (Samory) jusqu'aux rives de la Bagoué,
le bat et rentre dans sa capitale. En mars 1887, Samory
met le siège devant Sikasso qu'il croyait prendre rapidement. En mai de la même année, il n'a fait aucun
progrès, malgré ses 5.000 hommes Sikasso se défend
et tient avec 3.000 guerriers. D'ailleurs, la ville est
imprenable sans artillerie.
Au mois de juillet 1888, après quinze mois de présence,
menacé par la famine, Samory, la rage au cœur, lève
le siège. Thiéba le poursuit et défait à deux reprises son
arrière-garde commandée par son lieutenant Maninké
Mamady.
Vers ce même temps, le lieutenant Binger, dans sa
mission du Niger au Golfe de Guinée, avait traversé
la région et s'était arrêté dans le camp de Samory
assiégeant Sikasso. Celui-ci, espérant que la présence
d'un officier français dans son camp intimiderait son
ennemi, voulait garder Binger qui eut toutes les peines
du monde à continuer son voyage vers Kong.
C'est alors que le capitaine Monteil, à la suite d'une
mission topographique, attirait l'attention de ses chefs
sur les Etats de Thiéba. Le lieutenant Quiquandon,
détaché de la colonne Vallière opérant contre Samory,
fut envoyé à Sikasso. Il accompagna Thiéba qui se
proclamait notre allié, dans une colonne au Nord de
la région. Puis, voulant réduire le fama de Kinian,
il marche sur cette ville avec Quiquandon. Ils sont
rejoints par le lieutenant Sputzer, commandant le
Cercle de Ségou. Malgré une pièce de quatre, Kinian
tient bon pendant quatre mois.
Quiquandon ayant quitté Sikasso, Thiéba continue
de guerroyer contre ses voisins. Il rentre à Sikasso pour
recevoir le lieutenant Marchand, qui venait d'y arriver.
Celui-ci l'aide à s'emparer de Tiérè, puis regagne Ségou,
tandis que Thiéba revient dans le Nanergué, marche
sur Bama où il meurt avant d'avoir pris le village.
Babemba prit la succession de son frère Thiéba. Il
fut, comme lui, aidé par le lieutenant Quiquandon de
retour à Sikasso. Puis, de nouveau, la lutte reprend
entre Babemba et Samory.
Quelques incidents font alors concevoir des doutes
sur la sincérité de Babemba. Il refortifie sa ville et augmente le périmètre de défense dont les murailles atteignent 9 kilomètres.
Samory ayant pris Kong, marchait sur Bobo-Dioulasso. Babemba refuse d'appuyer notre offensive. Protitant de notre soi-disant alliance, il triomphe des Etats
voisins qu'il pille et dévaste.
Se croyant à l'abri derrière les remparts de Sikasso,
il ne tient aucun compte de nos observations et continue
ses déprédations.
Dans son entourage, notre politique paraît hésitante
et on dit ouvertement que les Français, qui n'ont pu
vaincre Samory, ne parviendront jamais à s'emparer
de Sikasso, dont les fortifications font l'admiration des
populations noires notre prestige disparaît.
Babemba est arrivé à faire piller un de nos villages
par ses sofas. Il refuse de payer le faible tribut annuel
qu'il s'était engagé à nous verser. Il était difficile de.
supporter plus longtemps l'audace et l'insolence de ce
tyranneau.
En janvier 1898, le colonel Audéoud, voulant faire
une dernière tentative de paix, envoie le capitaine
Morisson. Babemba reçoit très mal notre envoyé qui
doit se retirer sans avoir obtenu le moindre résultat.
A M'Pedegou, les sofas tendent une embuscade
au
capitaine Morisson en lui enlevant ses bagages et ses
munitions. Ce guet-apens détermina le gouvernement à
châtier Babemba et la marche vers Sikasso fut décidée.
PRISE DE Sikasso
Les archives militaires de Sikasso relatant la prise
de cette ville ayant été enlevées, on est réduit à se reporter au récit publié sur l'almanach du Marsouin de
1899, sans fournir aucun détail.
Le lieutenant-colonel Audéoud, lieutenant gouverneur du Soudan, prit le commandement de la colonne,
avec le commandant Pineau comme chef d'état-major.
La colonne arriva devant Sikasso le 15 avril 1898.
Après plusieurs combats de jour et de nuit où nos tirailleurs indigènes firent des prodiges de valeur, Sikasso
fut brillamment enlevée d'assaut le 1er mai 1898.
Cette glorieuse opération nous coûtait 150 blessés
et 53 tués parmi les indigènes; 4 officiers et 4 sous-officiers européens blessés, 2 officiers tués les lieutenants
Gallet et Loury.
Ce succès eut un retentissement considérable dans
tout le Soudan et nous permit d'assurer notre autorité
sur tout le pays Senoufo.
Le capitaine Coiffé, qui commandait une des colonnes
d'assaut lors de la prise de Sikasso, fut chargé d'administrer le nouveau cercle formé, outre du royaume de
Kénédougou, des territoires Senoufo de Kignan, Sanondougou, Bougoula, Kaboïla, Folona, etc.
En ce qui concerne les Senoufo-Minianka restés surr
les rives du Bani et du Banifing, ils furent, eux aussi,
la proie des rois de Ségou, tantôt s'alliant avec eux,
tantôt luttant contre. Vivant séparés les uns des autres,
ils furent sans défense et subirent passivement toutes
les incursions, se décimant entr'eux, pillant, massacrant
en attendant d'être, à leur tour, volés, tués ou vendus
comme captifs.
C'est le 22 mars 1893 qu'un détachement de la colonne
Archinard, commandé par un capitaine, pénétra pour
la première fois dans le pays Senoufo-Minianka. Il
bombarda les villages de Bla (embranchement des
routes San-Koutiala) et Pesoba (où se trouve la ferme
du service des textiles) qui aussitôt se rendirent, sans
aucune résistance.
Le poste de Ségou, déjà créé sur le Niger, était trop
éloigné (175 km.) pour avoir une autorité quelconque
Dans le
à
elles-mêmes.
abandonnées
contrées
des
sur
Sud, les « Sofa » de Babemba incursionnaient jusqu'au
delà' du Banifing, prélevant des hommes enrôlés d'office
dans les troupes du roi de Sikasso. Ils réquisitionnaient
également des vivres et des captifs qui servaient, comme
alors dans tout le pays noir, de monnaie d'échange
contre les fusils de traite et la poudre que nos excellents
amis anglais vendaient dans le but de contrecarrer notre
marche vers la Volta.
Ce ne fut qu'après la prise de Sikasso par la colonne
Audéoud (lei mai 1898) que le pays put retrouver le
calme nécessaire à sa réorganisation.
Comme le disait si justement un chef de Konseguela
(cercle de Koutiala) au capitaine Pelletier alors en tournée dans cette région, en 1900 il était temps que des
troupes françaises viennent mettre fin aux pillages des
hordes de El Hadj Omar de Ségou et celles de Babemba
de Sikasso, sans quoi elles n'auraient trouvé qu'un
pays habité par les singes et les oiseaux.
En novembre 1898, le capitaine Coiffé (décédé et
enterré à Sikasso), secondé par le lieutenant Monier,
fait une reconnaissance dans le sud du cercle.
Le ler juin 1899, le chef-lieu du cercle est installé à
Koutiala, en plein pays Senoufo.
Pour en terminer avec cet historique, le premier
poste créé en pays Senoufo fut installé par nos troupes
à Loango, sur la rive gauche du Bandama, en face Tiemou. La circonscription prit le nom du haut Bandama.
En 1902, le chef-lieu du cercle fut transféré à Korhogo
où il se trouve actuellement.
Les Senoufo n'opposèrent aucune résistance à notre
occupation. Je puis dire qu'ils furent contents de notre
arrivée qui mettait fin à toutes les misères, les ruines,
les calamités endurées sous Samory, Thiéba et Babemba.
Seule, la tribu Pallaka, qui occupait et occupe encore
les environs immédiats de Ferkessédougou, opposa
quelque résistance à nos soldats. Vite mise à la raison,
les Pallaka firent leur soumission après
que
nous eûmes
Pris, jugé et fusillé leur chef « Kolobo » qui, ayant
résisté victorieusement aux hordes de Samory, pensait
qu'il pouvait en faire autant avec nous. Cet exemple
ramena le calme dans tout le pays où, depuis, la paix
n'a cessé de régner.
IV.
DU CARACTÈRE « SENOUFO »
Est-ce en raison des nombreuses invasions qu'ils
eurent à subir pendant des siècles, alors que leur pays
servait de champ clos à toutes les hordes de tyranneaux
qui avaient des querelles à vider entr'eux que les Senoufo ont conservé un esprit timoré, inquiet, soupçonneux et renfermé ? Toujours est-il qu'on est frappé de
lire sur leur physionomie une grande lassitude, des
regards ternes et éteints, un air de bête traquée, de sauvagerie.
Plus que tous les autres noirs, ils ont conservé leur mentalité primitive faite de puérilité, de naïveté, de dissimulation, de crainte, de ruse. Rebelles à la compréhension,
ils sont lents à saisir une idée quelconque. Quel travail
mystérieux se fait dans ces cerveaux primitifs où l'apathie le dispute à la passivité. Sur les visages, peu ou pas
de réflexes; dans les regards, rarement une flamme
indique la joie ou le mécontentement. Quels sentiments
se cachent derrière ces fronts bas ou plats, dans ces
têtes taillées à coup de hache ? Que de détours, de
patience, de ruse ne faut-il pas pour le connaître ? Et
encore, la restriction mentale, qui forme la base de tout
cerveau noir, ne permet pas de tout dévoiler. Les soucis
comme les joies n'impressionnent-ils pas ces cœurs
meurtris ? Leurs sentiments pétrifiés semblent ne plus
pouvoir se faire jour.
Et cependant, quelle bonne pâte le Senoufo. Pacifique
jusqu'à la passivité poussée à l'extrême, il a toujours
préféré fuir devant la lutte que de résister. Si mal commandé parce que ne voulant pas reconnaître de chef,
comment aurait-il pu être vainqueur ? Il a toujours
subi son destin avec un fatalisme outré. Ce fut un vaincu
de la vie.
Peuple doux, facile à mener à condition d'être guidé,
soutenu, encouragé et bien commandé. Livré à luimême, le Senoufo tombe dans son anarchie primitive
dans laquelle ont vécu si longtemps ses ancêtres. Constamment penché sur la terre ingrate, qu'il travaille et
remue toute l'année, c'est un rude paysan, laborieux,
rustique, dur à la lâche et économe.
Encore que les nouvelles générations semblent avoir
quelque peu évolué, les Senoufo ont conservé leur caractère, leur mentalité, leurs mœurs et leur religion. Seule,
la sécurité que notre présence leur a apportée, a ouvert
leurs esprits, et leurs âmes, autrefois si farouches, tendent à jouir enfin d'une paix qu'ils ont bien méritée.
C'est un peuple qui revient lentement à la vie.
LA CIVILISATION
Si par civilisation on entend l'état de culture sociale,
morale et matérielle auquel sont arrivées les grandes
nations de l'Europe et de l'Amérique, il est bien certain
que l'on est forcé de considérer les indigènes du Soudan
comme ne faisant pas partie de ce qu'on appelle communément le monde civilisé.
Mais si l'on attribue au mot civilisation son sens
véritable, c'est-à-dire si l'on entend par ce mot l'état
actuel de culture de n'importe quelle société ou nation,
si, en d'autres termes on parle, de civilisation et non de
la civilisation, la nôtre, on est bien obligé d'admettre
que, pour avoir une culture et un état social fort différents des nôtre, les Senoufo » n'en ont pas moins, eux
aussi, une civilisation qui vaille la peine d'être étudiée
ou décrite (1).
Les Senoufo, quoique primitifs, ont une forme de
société bien organisée, avec sa hiérarchie, ses chefs, sa
justice, ses droits, ses devoirs, ses coutumes et ses
mœurs.
C'est ce que je vais essayer d'exposer dans les chapitres qui vont suivre.
LA FAMILLE
ORGANISATION DE LA FAMILLE
Primitivement et jusqu'à notre occupation, la société
Senoufo avait conservé une organisation que des peuples civilisés n'admettent plus, mais que beaucoup ont
toléré jusqu'au milieu du xixe siècle. Je veux parler
de l'esclavage, très en honneur chez tous les peuples
africains.
En dehors de cette tare sociale entachant l'organisation de la famille on peut dire que, chez les Senoufo,
la famille était et est encore organisée sur les principes
admis par beaucoup de peuples civilisés.
Cette organisation se rapproche de celle des orientaux
et des tribus de l'Afrique du Nord tant en raison de la
polygamie qui est de règle qu'à cause de certaines coutumes qui nous sembleraient arriérées, mais toujours
admises chez les Senoufo.
À la différence des peuples civilisés modernes, les
anciens tiennent une place prépondérante et conser-
vent toute leur autorité.
La femme, dans la famille Senoufo, n'a aucune considération. Elle est chargée de toutes les besognes sans
oublier la maternité qui est sa principale fonction.
DÉFINITION DE LA PARENTÉ
Si, chez les Senoufo, la parenté comprend, comme dans
toutes les civilisations, les père et mère, les enfants,
les frères et sœurs, oncles et neveux, tantes et nièces
et tous les membres consanguins et utérins, elle observe
certaines restrictions vis-à-vis des membres par alliance
de la famille, ou pour mieux dire les parents de ou des
femmes, n'ont qu'une place très restreinte dans une
famille Senoufo.
S'ÉTABLIT-ELLE PAR TIGE PATERNELLE,
DEUX?
PAR TIGE MATERNELLE OU PAR LES
La parenté s'établit uniquement par tige paternelle.
Comme il est décrit plus haut, les parents par alliance
dire pas.
ainsi
comptent
pour
ne
DE L'ALLIANCE
Des degrés de parenté et d'alliance au point de vue
de leurs effets notamment en ce qui concerne 10 les
droits de tutelle et, en particulier, les apports d'oncle
à neveu 20 les empêchements au mariage.
Les degrés de parenté s'établissent de la façon suivante
en ce qui concerne les droits de tutelle
1° Oncle paternel
2° Neveux paternels;
3° Cousins paternels.
Il va sans dire que les oncles, neveux, cousins maternels ne sont pas considérés comme étant parents, par
conséquent éliminés des droits de tutelle.
Cependant, il arrive qu'à défaut de parents de tige
paternelle les enfants seront recueillis par ses parents
maternels. Cette adoption ne concède aucun droit à la
tu telle qui, en ce cas, est donnée au chef de village, ni
à l'héritage.
Les EMPÊCHEMENTS AU MARIAGE
Les empêchements au mariage sont les suivants:
Entre oncle et nièce
Entre tante et neveu
Entre enfants utérins
Entre cousins germains (ces unions peuvent exister
mais rarement).
II existe en plus, au point de vue physique. des em-
pêchements au mariage. La stérilité dûment constatée,
l'impuissance, la folie, l'envoûtement, la sorcellerie.
ORGANISATION COLLECTIVE
Comme l'écrit si justement M. le Gouverneur Delafosse dans le Tome III de son ouvrage sur le Hautl
Sénégal-Niger, il y a lieu de spécifier qu'il existe deux
sortes de famille la famille proprement dite telle que
nous la concevons dans notre état social et la famille
globale ou collectivité.
La famille privée comprend le père, la mère ou les
nièces, les enfants, les oncles, tantes, neveux, nièces,
cousins de paternels
parfois, les enfants adoptifs,
et autrefois les affranchis, les serfs, les esclaves.
La famille collective ou groupe sous l'autorité d'ini
ancien (patriarche) comprend plusieurs familles privées
ayant les mêmes intérêts, les mêmes souches, les mêmes
diamou correspondant à notre nom patronymique, le
même «tana ». Cette famille peut comprendre des étrangers établis depuis longtemps, ayant fait souche ou
s'étant alliés à l'une des familles privées, et s'étant
engagés à reconnaître l'autorité du chef de groupe ou
patriarche.
Le clan existe, mais ne correspond pas entièrement
à ce qu'il désignait chez les romains et dans notre
ancienne formation sociale. Il est plus fantaisiste, pouvant comprendre des membres de plusieurs familles
ne se connaissant pas, ayant parfois un patois spécial.
Le clan, chez les « Senoufo » aurait plutôt des origines
se rattachant à certaines superstititons, le totem, par
exemple, et aussi un caractère religieux par suite
d'affinités des mêmes idoles, de mêmes divinités invoquées. En résumé, il est difficile à définir en raison de
son caractère impondérable.
DROITS ET DEVOIRS
DES MEMBRES DE LA
collectivité
Dans la famille privée, le père est le chef incontesté.
Tous les membres lui doivent le respect et l'obéissance.
Par contre, le chef de famille doit assistance à tous les
membres, l'entretien, la nourriture, le logement et
l'établissement. Il est, au surplus, responsable civilement de la famille au point de vue criminel et correctionnel, il n'est responsable que des membres mineurs.
Avant notre occupation, il avait droit de vie et de
mort sur tous les membres de la famille dont il usait
rarement. Cependant, lorsqu'un de ses enfants avait
commis une trop grande faute, le chef et les membres
de la famille étaient rendus responsables. Le chef était,
alors, en droit de vendre des captifs s'il en avait pour
racheter la faute et payer les dettes contractées.
Il en était de même dans la famille collective. Le
•patriarche avait les mêmes droits, les mêmes devoirs
parfois plus étendus, puisqu'il n'hésitait pas à faire
mettre à mort un membre indigène. Par contre, ses
devoirs étaient beaucoup plus lourds en raison du nombre
des membres de la collectivité.
ORGANISATION POLITIQUE ET ADMINISTRATIVE
Chez les Senoufo, l'organisation politique et administrative est restée primitive. Elle comprend
A la base le chef de famille privée,
le chef de famille collective,
le chef des groupes,
le chef de village.
En sus de cette hiérarchie, il existe d'autres chefs
comme celui de la terre distributeur des parcelles et
considéré comme le descendant des premiers occupants.
Le féticheur ou chef de religion, le chef des jeunes gens
ou animateur des travaux des champs, dès jeux et des
danses.
Enfin, il y a quelques castes qui, autrefois, étaient
mises de côté, mais aujourd'hui confondues avec la
société. La caste des forgerons, des tisserands, des
teinturiers. Seule la caste des forgerons a gardé sa formation et ses coutumes.
Chacun en son domaine avait ses devoirs et ses droits.
Mais le chef de famille collective l'emportait
en autorité
sur les autres, surtout s'il s'agissait de gens riches.
Chaque groupe vivait, un peu en dehors l'un de l'autre,
dans une sorte d'anarchie tempérée par l'autorité des
chefs de famille qui s'unissaient au moment du danger.
Les Senoufo eurent ceci de particulier qu'ils ne formèrent jamais une nation homogène. Il n'y eut jamais
un roi ni un grand chef pouvant se flatter d'avoir groupéé
sous son autorité la grande famille Senoufo. Les villages
vivaient isolément. Parfois, un ou deux groupements
s'unissaient pour résister aux envahisseurs. Le danger
passé» chacun reprenait son indépendance.
ETAT ACTUEL
L'organisation politique et administrative de la
société Senoufo n'a guère changé depuis notre occupation. Nous avons toujours affaire à des petits groupements, anciens villages désagrégés ou à des villages
isolés, auxquels nous avons donné le titre de Cantons.
Toutes ces agglomérations de un ou plusieurs villages
ayant gardé leur ancienne formation sont placées sous
le commandement de chefs dont l'autorité, il faut
l'avouer, n'est pas grande.
C'est ce que l'on peut appeler de la poussière de
chefs disséminée çà et là et insuffisamment agglomérée
pour obtenir l'obéissance des sujets.
Dans toutes ces divisions, dans ces morcellements
d'autorité, les raisons sont multiples et complexes.
Elles sont fournies par des discussions d'ordre privé
aussi bien que par des questions d'héritage, ou de femmes. Mais le facteur principal est la mentalité des Senoufo, toujours aussi fantaisistes et qui, malgré leur
caractère pacifiste, tiennent à leur anarchie première
dans laquelle ils vivaient avant notre occupation.
EVOLUTIONS EN COURS
MODIFICATIONS A APPORTER
En faisant une certaine pression morale, nous sommes arrivés à grouper certains villages indépendants
avec les cantons plus voisins. Cette modification admi-
nistrative ne vaut que pour certaines circonstances:i
impôt, recensement, prestations, société de prévoyance,
conseil notable. Le village reste, au point de vue de la
société indigène, toujours indépendant.
Le temps seul nous permettra d'apporter des modifications à l'organisation politique et administrative
des Senoufo dont la mentalité, je l'ai déjà écrit, sera
longue à évoluer.
DU MARIAGE
MONOGAMIE
La monogamie existe sans aucun doute. Elle est
cependant exceptionnelle, ne se rencontrant que parmi
les sujets sans fortune. Elle est très rare.
Polygamie
La polygamie est de règle, possédant le caractère
légal, chez les Senoufo. Elle est devenue une institution
légale pour diverses raisons se rapportant aux coutumes
Senoufo et, en général, à tous les peuples africains.
Pendant les six derniers mois de la grossesse d'une
femme, le mari ne doit pas avoir de rapport avec elle,
afin d'éviter de « casser le ventre » suivant l'expression
pittoresque des noirs. Il s'en va donc chercher des
consolations autre part et se remarie. Il en va de même
pendant l'allaitement de l'enfant qui, parfois, dure
deux ou trois ans.
Le Senoufo mâle, comme d'ailleurs tous les noirs
d'Afrique, ne pouvant observer une continence aussi
longue, se voit dans l'obligation de prendre une seconde
femme, une troisième épouse, parfois plus.
Sa première femme est en complet accord avec lui.
Il arrive même que ce soit elle qui prenne soin de
choisir une camarade sur laquelle elle pourra garder
de l'ascendance et de la sympathie.
D'autre part, les nombreuses familles ont toujours
été considérées chez les peuplades africaines comme un
signe de richesse, tant en raison de la main-d'œuvre
gratuite qu'elles procurent (femmes et enfants) qu'à
cause de nombreux sujets pouvant être, en cas de
malheur, mis en garantie des dettes contractées.
Et aussi, quelle domesticité
Chez les Senoufo, la femme est considérée comme un
instrument de travail et de fabrication d'enfants.
Ces coutumes, un peu relâchées à notre point (le vue
moral, en ont amené une autre d'un genre un peu spécial et que l'on retrouve aussi bien chez les peuplades
de la côte que chez celles du centre africain.
La possession de plusieurs femmes, dont une était
l'épouse. dite légitime et les autres les concubines, était
une source de revenus parfois très élevés. Certains
roitelets, chefs de tribus, de groupes et de famille globale, n'hésitaient pas à prostituer leurs concubines dans
un but lucratif. Ce trafic avait lieu de la façon suivante
Un roi, un chef, voire un patriarche, bien qu'âgé et
surtout âgé, épousait une ou plusieurs jeunes filles
grâce à sa richesse et à sa situation. Si ses moyens
d'achat étaient illimités, ses moyens virils étaient, au
contraire, très restreints; ne pouvant satisfaire ses
épouses, celles-ci avaient facilité d'aller et de venir, de
se rendre dans telle région ou même de rester dans leurs
villages d'origine. Bien que ne cohabitant pas avec leur
mari, elles étaient entretenues et nourries par lui. Cela
ne satisfaisait ni leur tempérament ni leurs ardeurs.
Et il arrivait ce qui devait arriver. Ces jeunes femmes,
étant livrées à elles-mêmes, se donnaient un amant,
puis se prostituaient au plus offrant. Les amants de
passage étaient, tout de suite, dénoncés au mari et
arrêtés aussitôt par des sbires spécialement affectés
à cette surveillance.
Les coupables étaient mis à mort ou vendus comme
esclaves. Leurs biens étaient vendus ou la famille, pour
lui sauver la vie, devait payer de lourdes amendes.
Parfois, des familles entières étaient ainsi ruinées
et obligées de se mettre en garantie pour acquitter les
sommes réclamées par le mari, qui en un rien de temps
s'enrichissaitpar cette prostitution organisée. Lesfemmesallumeuses, si l'on peut dire, non seulement se prêtaient,
avec complaisance, à ces exercices, mais réclamaient
souvent leur part en se faisant remettre par leur mari
complaisant par impuissance, un mouton, une chèvre,
un chien ou le prix de ces bêtes destinés à honorer, par
un pieux sacrifice, les génies bienveillants qui avaient
eu la bonté de lui procurer des amants et des victimes fortunées.
Certains vieillards, épousant des jeunes filles, vont
même jusqu'à leur procurer un amant de leur choix
afin d'être certains d'avoir des enfants qui seront légalement les siens.
En raison de notre présence, la pratique de ces coutumes s'est fortement atténuée. Mais il arrive que les
tribunaux aient à connaître de délits d'adultères provoqués par des maris vieux et impuissants qui portent
plainte, non pas en raison du délit en lui-même, mais
parce que l'amant de rencontre a oublié de verser la
redevance prévue ou de désintéresser le propriétaire
de la femme par un cadeau entretenant les amitiés (1).
CONSÉQUENCE DE LA POLYGAMIE
relativement A LA CONDITION DE LA FEMME
La polygamie, c'est incontestable, a eu pour résultat
de diminuer la condition sociale de la femme chez les
Senoufo. Comment en serait-il autrement puisque la
possession de plusieurs épouses n'était fonction d'aucun
sentiment, mais constituait une sorte de richesse en
transiormant des jeunes filles en servantes chargées de
toutes les besognes ménagères sans préjudice de leurs
fonctions naturelles de mères.
Chez les Senoufo, comme d'ailleurs chez tous les peuples africains, la femme représente donc une fortune,
une main-d'œuvre gratuite et une fabrique d'enfants.
Elle est, par conséquent, dans un état nettement
inférieur. Elle ne s'en aperçoit pas, en raison de l'habitude prise, des coutumes ancestrales et aussi à cause
d'une certaine inconscience lui permettant de subir sa
condition.
DES FIANÇAILLES OU PROMESSES DE MARIAGE
Chez les Senoufo, les fiançailles ou promesses de
mariage sont réglementées et sanctionnées.
Les fiançailles ont lieu très longtemps avant le
mariage, surtout s'il s'agit d'hommes riches recherchant
épouse ou concubine. Elles peuvent avoir lieu après
l'excision qui se pratique vers la dixième année. Parfois,
au cours d'une conversation entre amis ou voisins,
l'un d'eux, ayant aperçu la grossesse d'une femme, dit
« Je retiens la jeune fille (si c'en est une) et voici déjà
son cadeau de fiançailles. Si les parents acceptent, les
accordailles sont faites.
D'une façon générale, les fiançailles ont lieu alors
que la jeune fille est très jeune, de 1 à 10 ans. Bien
entendu, cette dernière n'est nullement consultée. Elle
apprend ses fiançailles soit parla rumeur publique, soit
en voyant son futur époux effectuer chez ses parents
les travaux de cultures prévus par les coutumes.
Pendant toute la durée des fiançailles, le futur époux
se doit d'aider ses futurs beaux-parents dans les travaux des champs. Il laboure, pioche, ensemence,
désherbe les plantations. Il va couper du bois pour les
provisions ménagères, exécute différentes corvées afin de
se bien faire voir de sa future famille et aflirmer ainsi
ses fiançailles.
Lorsqu'il y a lieu de consulter les fétiches, le rebouteux ou la matrone connaissant les remèdes et les simples, c'est le fiancé qui paie les menues dépenses.
Bref, il n'a pas de cesse jusqu'au jour du mariage,
de s'occuper de sa fiancée et surtout de sa future bellemère dont dépend la réussite de ses projets.
De leur côté, les parents de la fiancée s'engagent
tacitement en acceptant les cadeaux, les services du
jeune homme ou de l'homme mûr, à lui réserver intacte
leur fille; sauf empêchement majeur.
Lorsque les fiançailles sont rompues du fait du fiancé,
tous les cadeaux, les présents, toutes les sommes données par lui sont acquis aux parents de la jeune fille,
sans qu'il soit admis à réclamer quoique ce soit.
Dans le cas contraire, les parents de la fiancée doivent
rembourser tout ce qui a été donné à eux et à la jeune
fille. Seuls les travaux effectués sont abandonnés
comme temps perdu (1).
CONDITIONS REQUISES CHEZ L'HOMME ET LA FEMME
POUR POUVOIR CONTRACTER MARIAGE
Il suffit, pour l'homme, du consentement des parents
de la jeune fille d'avoir versé les cadeaux d'usage et
la dot; rempli les obligations attachées à l'état de
fiancé; être sain d'esprit.
Chez les Senoufo, il existe dans certains villages une
coutume permettant à l'homme peu fortuné d'échanger
une de ses sœurs, ou à défaut l'une de ses cousines
contre la femme qu'il convoite. Cet échange en cas de
rupture, doit être rétabli dans l'état existant avant le
mariage.
Pour la femme, il faut qu'elle soit nubile et en état
de donner des enfants au mari.
POLYANDRIE
La polyandrie est inconnue chez les Senoufo.
INCESTE
Il
m'a semblé utile, pour compléter l'étude des
mœurs de la famille Senoufo, de citer une coutume qui,
je dois l'ajouter, n'est répandue que dans un canton
et dans certains villages du cercle de Koutiala. Cette
même coutume existe aussi dans quelques villages du
cercle de San. Elle était en honneur chez les autres
Senoufo de la région de Kong, mais elle a à peu près
disparu.
A vrai dire, ce ne sont pas des Senoufo proprement
dits, mais des Markas, mâtinés de Senoufo, qui pratiquent l'inceste.
Les autres indigènes du pays appellent ces invertis
sociaux d'un sobriquet: les Marka-Bani. En dialecte
indigène, cela se traduit par les sauvages, les gens sans
pudeur, inconscients.
Avant notre arrivée dans le pays, tous les habitants
des villages du Cercle de Koutiala, de Pé-Sangansou,
Bogoni, Djebé, Bogola, Sangansou, Mougoula, Kassiansou, Samboro s'unissaient entre parents sans aucune restriction. Le père avec la fille, la mère avec le
fils, les frères avec les sœurs et inversement.
Aujourd'hui, ces mœurs se sont très atténuées. Mais
j'ai appris que les indigènes continuaient clandestinement à s'accoupler au petit bonheur.
MARIAGE
La distinction établie par l'ensemble des législations
positives entre les empêchements absolus et les empêchements relatifs se remarque-t-elle dans la coutume
indigène ?R
Empêchements absolus: 10 parenté en ligne directe
entre ascendants et descendants en ligne collatérale
entre frères, sœurs, oncle et petite nièce 20 la stérilité
dûment constatée.
Empêchements relatifs.
Le vol, la folie, l'incontinence d'urine. Autrefois entre femme libre et captif;
femme envoûtée par un quelconque fétiche.
La profession de forgeron était autrefois un empêchement absolu devenu relatif depuis notre installation
dans le pays.
Quid des empêchements résultant des différences
de races et de collectivités des conjoints ?
Des empêchements résultant des différences de castes,
de races, voire de clan ou collectivité ont dû exister
autrefois. Chaque membre d'une famille se mariant
dans son clan ou dans son groupement. Actuellement,
ces empêchements n'existent plus.
A quelle catégorie de nullités se rattachent l'impuberté et le défaut de consentement de l'un des époux ?
L'impuberté se rattache chez les Senoufo à un empêchement absolu en ce qui concerne la célébration du
–
mariage. Même si les jeunes filles impubères considérées
comme telles ont eu des relations avec des jeunes gens
ou des hommes, on doit feindre de l'ignorer.
Le défaut de consentement chez l'homme est un
empêchement absolu. Tandis que ce même défaut chez
la femme n'en est pas un. Dans tout mariage, la jeune
fille n'est jamais consultée et son consentement n'est
même pas demandé.
Enumération des divers cas d'empêchement;t
Absolus: la parenté en ligne directe, ascendants et
descendants
en ligne collatérale entre frères et
la stérilité le
soeurs oncle et nièce tante et neveu
défaut de consentement du futur.
Relatifs le vol, la folie, l'incontinence d'urine, autrefois (entre femme libre et captif), l'envoûtement par
fétiche, mésalliance de caste.
MODE D'OBTENTION DE LA femme
Le mariage a-t-il lieu par achat ou par enlèvement ?
Autrefois, avant notre occupation, l'enlèvement de
la femme était courant. Au cours des pillages, des rapts,
une femme se faisait enlever et devenait l'épouse de son
ravisseur.
Actuellement, il existe deux façons d'obtenir une
femme chez les Senoufo.
1° Par dot, sorte d'achat déguisé ou encore par dons
en nature et argent;
2° Par échange, sorte de troc ou une femme est
échangée contre une autre de la même valeur.
Il n'y a plus d'enlèvement.
DANS QUELLES CONDITIONS ?Î
Lorsqu'un homme ou un jeune homme désire contracter mariage, généralement il a choisi parfois depuis
longtemps la jeune fille qu'il veut épouser. Celle-ci
reste sa fiancée, non sans le consentement de ses parents,
jusqu'au mariage. Sauf rupture pour une raison majeure.
On a vu plus haut, au chapitre des fiançailles, de
quelle façon le futur obtenait la jeune fille choisie et
dans quelles conditions.
S'il n'y a pas eu rupture entre temps dès que la jeune
fille est pubère, elle est livrée au mari sans autre apparat
que la conduite de ses parents. Parfois, quelques amis
et amies accompagnent la future épouse jusqu'au domicile de l'époux.
Si ce dernier est riche, un repas copieux, composé
de viande est servi aux intimes. Ce festin est suivi des
libations accoutumées de bière de mil.
Si le mari est pauvre, la cérémonie est simple. Une
calebasse de « dolo » entre lui et son beau-père sanctionne la remise de la jeune fille à son futur époux.
Je ne parle pas, bien entendu, des cérémonies intimes
à laquelle procède la fiancée, qui sacrifie suivant ses
ressources ou celles de ses parents, un poulet, une
chèvre, un chien sur l'autel des dieux domestiques.
En toute entreprise, les génies sont invoqués.
EST-CE L'HOMME OU LA femme QUI APPORTE LA dot ?'?
Lorsqu'il y a versement de dot, ce qui se produit
chez les Senoufo du Sud, ceux du Nord étant plutôt
échangistes, c'est l'homme qui apporte la dot consistant surtout en cadeaux de toutes sortes, proportionnés
à la richesse du futur.
QUEL EN EST LE montant ?`~
Avant notre arrivée, le système du versement d'une
dot n'existait pas, on échangeait deux femmes entre
deux familles. Le frère donnait sa sœur ou sa cousine,
ou le beau-frère devait également remettre une de ses
parentes proches.
Actuellement, les coutumes ayant évolué, la dot,
lorsque l'homme est riche, est fixée en cauries d'une
valeur égale à 250 francs, une chèvre pour le fétiche
afin d'attirer les bénédictions des dieux domestiques
sur les époux, un mouton ou un bouc.
Lorsqu'il s'agit d'un jeune homme peu fortuné, il
n'y a ni dot, ni cadeau, simplement échange comme
il est dit plus haut.
Formalités DE LA CÉLÉBRATION DU MARIAGE
LES présents DONNENT-ILS
LIEU A UNE réglementation SPÉCIALE
Aucune cérémonie ne préside au mariage, par conséquent aucune formalité n'est prescrite. La jeune fille
est conduite au domicile de son futur par le père ou à
défaut par le chef de famille.
Si le mari est riche, il donne à boire et à manger aux
parents, amis, voisins. La cérémonie prend fin à l'entrée de la jeune fille sous le toit conjugal.
QUI PRONONCE LES UNIONS ?2
Personne. D'un consentement mutuel, le père de la
jeune fille ou son chef de famille et le mari décident
(lu joui" du mariage.
DES DROITS ET OBLIGATIONS NÉS DU MARIAGE. DETTES
ALIMENTAIRES. DEVOIRS DE FIDÉLITÉ. SECOURS ET
ASSISTANCE.
sous peine de divorce il doit accomplir
ses devoirs conjugaux, même s'il possède plusieurs
femmes. C'est d'ailleurs l'un des motifs provoquant
une assez grande quantité de demandes en divorce de
la part des femmes.
La fidélité est, en principe, requise aussi bien pour
l'homme que pour la femme. En fait, elle a moins
d'importance chez le premier qui, étant maître, ayant
versé dot et cadeaux, se croit permis d'avoir une fidélité plus élastique que celle de sa compagne pour laquelle
c'est une obligation absolue.
Pour comprendre cette différence, il faut connaître
la mentalité primitive des indigènes en même temps
que la conception de l'état social de la femme. Enfin,
De l'homme
la femme est un instrument de travail, chargée au surplus de donner le plus d'enfants possible à son mari.
Il est vrai que ce dernier est chargé de toutes les
dettes, charges, assistance, protection, dépenses, secours,
dommages, délit, etc., etc., de la communauté. La femme
se désintéresse de tous ces détails.
De la femme la fidélité, l'obéissance, les soins ménagers. La préparation des aliments et une prolifi cation
sans limite.
Tous les autres devoirs incombent au mari.
L'ADULTÈRE DE l'homme OU DE LA FEMME entraineT-IL, EN RÈGLE GÉNÉRALE, LA RUPTURE DE L'UNION
OU SE RÉSOUT-IL PAR UNE PEINE PÉCUNIAIRE ?
Le sens de l'adultère n'a pas la même signification
chez l'homme que chez la femme, en vertu de ce principe admis chez les populations à civilisation primitive
que le mari, le chef de famille est le maître absolu.
Le mari commet-il un adultère ? sa ou ses femmes
fermeront les yeux par force ou admettront le fait.
Quelques-unes, plus hardies, profitant de l'absence du
mari, iront administrer une correction à la maîtresse
de leur époux» lui déchireront ses pagnes et la mettront
toute nue. Elle sera ainsi la risée du village. J'en ai vu
qui se battaient entre elles et se faisaient parfois d'horribles blessures morsures, arrachement de seins, jet
de piment dans les yeux.
L'homme fera semblant d'ignorer l'incident. S'il tient
à sa maîtresse, il morigénera ses compagnes, les battra
ou imposera sa nouvelle concubine qui, si elle n'est
pas mariée, deviendra une épouse complémentaire et
ira au gynécée partager les droits et devoirs des autres
femmes.
Souvent, il y a conciliation. Deux voisins ou amis
sont chargés d'arranger l'affaire moyennant le verse-
ment d'un cadeau. L'homme est pardonné à condition
qu'il remette un chien, une chèvre ou un mouton ou
encore leur valeur à l'épouse outragée. Celle-ci sacrifiera
l'animal et invoquera la protection des génies bienveillants.
Parfois, je l'ai constaté à maintes reprises, la femme
(ou les femmes) trompée, cherche à punir sa rivale par
envoûtement. Elle va trouver le sorcier et lui demande
conseil. Celui-ci fournit ce que l'on veut à condition d'y
mettre le prix. Généralement, l'envoûtement consiste à
placer sur le passage de la rivale ou sur le seuil de la
maison
une noix de colas rouge traversée d'une fléchette de bois. On trace aussiun demi-cercle a utourde l'entrée de la case avec de la poudre fournie par le sorcier
et composée d'écorce pilée d'un arbre sacré, de la poudre de charbon et des débris d'animaux.
Chez la femme, l'adultère est plus grave, bien que
paifois très atténué. La première fois que la femme a
faute, le mari lui inflige une correction. S'il y a récidive,
la femme est répudiée et rendue à sa famille. Cette dernière f*st mise dans l'obligation de restituer la dot, les
cadeaux ou la femme ayant servi d'échange.
Il existait, peut-être cxistc-t-il encore, une coutume
ayant force de loi chez les Senoufo. Lorsqu'une femme
commettait le délit d'adultère, afin de ne pas perdre
sa femme, et éviter des changements, le mari soumettait le cas à un tribunal familial composé de parents
et d'amis. On faisait comparaître la coupable qui,
naturellement, niait avoir un amant. Les juges décidaient de soumettre la prévenue au jugement de Dieu,
consistant à faire passer sur la langue de la femme un
fer préalablement rougi. Si la patiente sortait indemne
de cette épreuve, c'est qu'elle disait la vérité. Elle était
déclarée non coupable. Dans le cas contraire, elle
subissait la correction prévue et était chassée ou vendue (1).
Actuellement, l'adultère se résout par une conciliation et une amende, le cas échéant. Très rarement, la
peine de prison est appliquée. L'amende se paie en
cauries, ou en nature chèvres, chiens, poulets, bénéfices nets des féticheurs toujours à l'affût de ces incidents que, parfois, ils provoquent, surtout lorsque le
casucl est en baisse.
La pénalité infligée à l'adultère est-elle uniforme ou
varie-t-elle suivant la condition des époux et des complices ?)
On a vu, au paragraphe précédent, que l'adultère
du mari était faute vénielle et sanctionnée seulement et
indirectement au préjudice de sa maîtresse. Si l'adultère
cependant est commis de complicité avec une femme
mariée, le mari outragé peut se venger sur son rival.
Avant notre occupation, le mari trompé avait le droit
de tuer l'amant de sa femme. Toutefois, il n'usait de ce
droit que si ce dernier était impécunieux. Dans le cas
contraire, l'affaire s'arrangeait par le versement de
10.000 à 40.000 cauries, suivant la gravité de la faute.
Le coupable, outre l'amende, donnait chèvres, chiens,
poulets pour remercier les fétiches d'être intervenus
en sa faveur. On tuait, au surplus, un mouton pour
effacer la faute et purifier la femme. Celle-ci rentrait
au bercail conjugal lavée de son adultère. Des libations
entre rivaux et amis terminaient ce différend, vite
oublié de part et d'autre.
La femme, on l'a vu plus haut, était corrigée par son
mari, fustigée par les femmes de son amant ou rendue
à sa famille en cas de récidive.
Il y a lieu d'ajouter que l'adultère, chez les Senoufo,
n'a pas cette gravité qui désunit une famille de notre
civilisation. La polygamie en s'implantant dans les
mœurs a engendré une sorte d'adultère très atténué.
Dans la faute commise, le noir voit moins une question de sentimentalité qu'un attentat à sa propriété.
Il est rare que la passion joue le moindre rôle. La preuve,
c'est que dès qu'un Senoufo est désintéressé, il oublie
son infortune, tout en redoublant de surveillance
vis-à-vis de la femme coupable.
Le fait, pour un homme, de posséder une quantité
de femmes, variant suivant son rang et sa fortune, lui a
créé des devoirs conjugaux souvent au-dessus de ses
forces physiques. D'autant mieux que le plus souvent
ce sont des hommes âgés qui prennent pour femmes de
toutes jeunes filles.
Il est écrit plus haut que le non accomplissement
du devoir conjugal pour un homme peut causer le
divorce. Or, il faut bien admettre que, si chez les Senoufo, les forces génésiques sont plus développées que
chez la race blanche, elles ont au moins des limites naturelles qu'il est difficile à un homme ordinaire de dépasser.
Cette carence conjugale devait fatalement amener
les coutumes qui ont pris force de loi chez les Senoufo
l'adultère tacite et toléré.
Afin de conserver sa femme (ou ses femmes), les
enfants issus de celle-ci, de ne pas perdre le bénéfice des
travaux effectués pendant de longues années et les
cadeaux distribués, éviter le ridicule attaché à l'impuissance d'un mâle, le mari ferme souvent les yeux
avec d'autant plus d'indulgence qu'en sa jeunesse il
icn a fait autant. Il tolérera donc les infidélités de sa ou
ses femmes à condition que le scandale ne soit pas trop
voyant.
A la réflexion, il a pensé aussi que ces infidélités pouvaient être monnayées. Et c'est ainsi que, peu à peu, s'est
créée la coutume de la prostitution organisée. Les rois
et les chefs donnèrent, les premiers, l'exemple. La tradition continua.
Il n'est pas rare de voir certains vieillards désigner
eux-mêmes les amants que devront prendre leurs jeunes
épouses inassouvies. Ce coadjuteur marital a libre
pratique et ne reçoit aucune paie, ni aucun émolument.
Mais les enfants issus de ces coutumes extra-conjugales,
appartiennent au mari.
C'est pourquoi, je le répète, l'adultère chez les Senoufo, j'allais dire chez presque tous les Noirs, est d'une
relativité très étendue.
DANS LE CAS DE PEINE PÉCUNIAIRE, QUI VERSE L'AMENDE,
QUI L'INFLIGE ET QUEL EN EST LE MONTANT ?
L'amende, en cas de peine pécuniaire, est versée
toujours par l'amant, jamais par la femme coupable
qui, au contraire, réclame une légère rétribution en
nature ou en monnaie pour son dieu domestique.
Le montant est basé sur la fortune du délinquant.
-La peine est infligée par le mari outragé. Ou, s'il y
a contestation, par le chef du village, assisté de notables
formant tribunal de conciliation.
DES DEVOIRS PARTICULIERS A CHAQUE ÉPOUX
En dehors des devoirs de la communauté énumérés
plus haut, .chaque conjoint a des devoirs particuliers
consistant
1° Pour l'homme
débroussement, préparation des
terres à ensemencer, travail de labours, désherbage,
pêche, chasse, tissage des étoffes, vente des produits,
construction des cases, fabrication des outils et objets
ménagers, nattes, tara, etc., dépenses de la famille,
responsabilité de tous les membres de la famille, acquittement de toutes dettes, paiement de l'impôt,
acquittement des prestations;
2° Pour la femme
maternité, élevage des enfants
jusqu'à 3 ans, préparation des aliments, soins intérieurs
du ménage, entretien de la case, coupe de bois mort
pour cuisson des aliments, constitution de la réserve
quotidienne d'eau, lavage et blanchissage des linges,
l'égrenage et filage du coton, désherbage des champs,
ramassage des récoltes, cueillette des noix de karité,
préparation du beurre de karité, de l'huile d'arachides,
cueillette des simples et autres médicaments.
DE LA DISSOLUTION DU MARtAGE
DIVORCE, SES CAUSES, SES EFFETS
De même que l'adultère a un sens délictueux très
atténué chez les Senoufo, de même le divorce est un
acte sans gravité. Le mariage s'est effectué sans aucune
cérémonie, la dissolution n'entraîne aucune scène
passionnelle, mais simplement quelques complications
pécuniaires.
Rarement le divorce est prononcé aux torts du mari.
Aussi rarement le mari réclame-t-il le divorce.
Les motifs invoqués par la femme dans une demande
en divorce sont de deux sortes d'ordre normal (folie.
intempérance, brutalité coutumière, vol, non versement de la dot ou non remise de la femme-échange) et
d'ordre physique (membre viril exagérément développé
ou, au contraire, impuissance tare des parties sexuelles,
incontinence d'urine).
Généralement, le mari fait opposition. Il va jusqu'à
accepter, nous l'avons vu plus haut, un jeune auxiliaire afin de ne pas perdre sa femme et les enfants
qu'elle pourra avoir. Ce jeune coadjuteur joue le rôle
de pacificateur dans la mésentente. En ce cas, la femme
est libre de choisir son partenaire.
Au contraire, quand le mari réclame le divorce, il a
droit d'invoquer de nombreuses raisons toujours meilleures les unes que les autres.
Le divorce peut être prononcé aux torts de la femme
pour les motifs suivants refus de consommer le mariage, récidive d'adultère, refus de s'acquitter des soins
du ménage, de préparer les aliments, de soigner les
enfants, stérilité dûment constatée de la femme, incontinence d'urine, envoûtement par fétiche.
Les effets du divorce n'affectent le mari qu'autant
qu'il renonce à certains de ses droits. Sauf, bien entendu,
dans le cas où la dot n'a pas été versée ou que la promesse d'échange n'a pas été tenue. Dans ce cas seulement, le divorce est prononcé aux torts du mari qui,
d'ailleurs, conserve les biens acquis même parfois par
le travail personnel de la femme.
Cette dernière n'a rien à réclamer comme dommage.
Elle a cependant le droit de prendre les filles qu'elle a
eues de cette union si le mari n'a pas entièrement versé
la dot. Elle ne peut réclamer ni indemnités, ni pension
alimentaire.
Les enfants sont toujours remis au père quels que
soient ses torts, sauf dans le cas précité.
Si le père vient à mourir, les enfants sont coniiés aux
parents paternels jusqu'à extinction.
Pendant l'allaitement et jusqu'au jour du sevrage
(5 ans environ) la mère est autorisée à garder son enfant.
JURIDICTION QUI PRONONCE LE DIVORCE
Le divorce est prononcé par le chef de famille lorsqu'il
s'agit d'un membre de la famille collective. Par le chef
de village assisté de deux anciens quand c'est un chef
de famille.
Le cas est-il compliqué et les parties ne sont-elles pas
d'accord sur certains points ? on a recours à la juridiction du chef de canton qui juge, comme chef de village,
en conciliation.
Actuellement, si l'affaire après conciliation du chef
de village ou de canton n'est pas résolue et que la décision ne soit pas acceptée par les parties ou l'une d'elles,
celles-ci n'étant pas liées par un jugement définitif,
portent leurs différends devant le tribunal de 1~ degré
qui prononce le jugement suivant les coutumes du pays.
DIVORCE PAR CONSENTEMENT MUTUEL
Le divorce par consentement mutuel n'existe pas, en
raison des frais occasionnés par les cadeaux offerts au
moment des iiançailles et épousailles.
RESTITUTION DE LA DOT ET DES PRÉSENTS
S'il y a eu versement de dot, la restitution est obligatoire, même si le mari a tous les torts.
Dans le cas où le mari demande le divorce, les cadeaux,
présents et tous frais ayant accompagné la célébration
du mariage sont exigibles.
A QUI SONT CONFIÉS LES ENFANTS ?
Les enfants sont confiés au père, même le divorce
étant prononcé à ses torts. En cas de décès, ils sont remis
aux parents paternels. Jamais à leurs parents maternels.
DE LA RÉPUDIATION, SES CONSÉQUENCES
AU REGARD DE LA DOT ET DES ENFANTS
En cas de répudiation, extrêmement rare chez les
Senoufo, le remboursement de la dot ni la restitution
de la femme-échange ne peuvent être exigées par le
mari qui, cependant, garde les enfants.
D'ailleurs, le mari a trop d'intérêts pour répudier sa
femme. Il préfère le divorce lui offrrant tous les avantages.
DE LA FILIATION
DES DIVERSES SORTES DE FILIATION
A mœurs primitives, législation simple. Les mœurs
des Senoufo n'admettent pas différentes sortes de filiation. Un enfant est une richesse, sans plus. Peu importe
son origine légitime ou non. Ce sont là subtilités dont
ces peuplades ne s'embarrassent pas.
L'adultère, comme on l'a vu, étant acte arrangeable
soit par versement d'argent, de cadeaux ou restitution
de personne, ses conséquences sont réduites d'autant.
Les enfants issus de relations coupables sont considérés
comme les autres, sans aucune différence.
H n'existe donc pas, comme dans notre législation, des
enfants légitimes ou illégitimes, reconnus ou naturels.
Il n'y a que des enfants bienvenus.
LA COUTUME INDIGÈNE CONSACRE-T-ELLE LA DESTRUCTION DE NOTRE DROIT CIVIL ENTRE LA FILIATION
LÉGITIME NATURELLE, SIMPLE. ADULTÉRINE OU INCESTUEUSE ?
Comme il est écrit précédemment, la coutume Senoufo ne fait pas de différence entre les naissances des
enfants. Ils sont, au point de vue social, placés sur le
même rang.
Toutefois, en raison de la polygamie et certaines coutumes décrites plus haut, il existe certaines préférences
entre enfants issus de la première femme ou d'une favorite et des autres concubines ou maîtresses.
II arrive que le père favorise tel ou tel enfant au détriment des autres, dans certaines donations, dans l'exercice de certaines charges publiques. Mais, au point de
vue social, ce régime privé et préférentiel n'a aucune
valeur.
En ce qui concerne les enfants nés d'unions incestueuses, ils sont reconnus par leurs parents dans les
villages où cette inversion se produit. Dans les autres
villages, les incestes sont considérés comme fous,
chassés de la communauté.
DES EFFETS DU LIEN DE PARENTÉ EN CE QUI REGARDE
LES DROITS ET DEVOIRS
3° DES ENFANTS.
1° DU PÈRE
2° DE LA MÈRE
Les liens de parenté engendrent les obligations suivantes
10 Pour le père
devoir de soutien, de protection,
d'assistance, d'entretien, de nourriture, de soins et
d'établissement envers sa femme et ses enfants. Il est,
en outre, responsable des dettes, des dommages, des
délits contractés ou causés par sa femme et ses enfants
jusqu'à la majorité de ceux-ci.
En ce qui concerne les droits, il les avait tous avant
notre occupation, y compris celui de vie et de mort.
Depuis notre arrivée, il conserve tous ses droits, sauf
celui de mort.
20 Pour la mère
devoir de fidélité, de soumission,
d'obéissance, obligation d'effectuer les travaux ménagers, agricoles, procréation, soins à donner aux enfants.
Les droits, assistance, protection, entretien, alimentation, correction envers les enfants, obtention du devoir
conjugal du mari.
3" Pour les enfants: devoir d'obéissance, de soumission, de respect, d'aide, de soutien dans la vieillesse.
Droits: assistance, entretien, alimentation, établissement, aide, protection, paiement des dettes même
après la majorité.
DROIT DE GARDE
DE SURVEILLANCE OU DE CORRECTION
Le père ou le chef de famille étant responsable de tous
les délits, dettes, dommages ou vols commis ou contractés par ses enfants, a droit de correction envers eux.
Avant notre occupation, il arrivait que certains chefs
de famille enfermaient leurs enfants, les mettaient aux
fers, même à mort.
Mais on avait recours à ces extrémités que dans des
circonstances très graves trahison, empoisonnement,
adultère avec l'une de ses femmes ou concubines.
Il existait d'ailleurs une coutume consistant à échanger deux enfants. Deux chefs de familles parents ou
non, afin d'éviter d'être empoisonnés par leurs enfants
échangeaientleurs fils qui restaient ainsi éloignés jusqu'à
leur majorité, parfois plus longtemps.
LE PÈRE OU LA MÈRE PEUT-IL DONNER SES ENFANTS
EN GAGE OU EN FAIRE DES CAPTIFS TEMPORAIRES ?`~
Oui, avant notre arrivée, le père de famille (jamais la
mère) avait le droit de mettre ses enfants en garantie
(captifs temporaires).
Actuellement, cette mise en garantie existe toujours,
mais devient rare. On ne voit plus des familles entières
abandonnant leurs villages pour se rendre â la merci
d'un preneur qui devenait leur maître.
C'est plutôt une location d'enfant, ainsi qu'elle existe
dans beaucoup de nos campagnes. La louée, en France,
n'est qu'une location déguisée puisque les parents placent
leurs enfants mineurs moyennant une somme fixée entre
eux et l'employeur qui, obligatoirement, leur remet l'ar.~eut;.
Or, si des pères et mères en Europe louent leurs
enfants, c'est; en raison de leur indigence, pour leur assurer une nourriture plus abondante, leur apprendre un
métier. Chez les indigènes, ce n'est qu'en cas de gêne,
de dettes, de misère que les chefs de famille se décident
à mettre leurs enfants et femmes en garantie. Ceux-ci
sont bien traités et aussi bien soignés que s'ils étaient
chez eux.
DANS QUELLES CONDITIONS ET JUSQU'A QUEL AGE
'?
Le père ou chef de famille ayant eu un malheur qui
mis dans l'obligation de payer une forte somme ou
de contracter un emprunt impossible à rembourser,
emprunte à son tour une somme et donne en garantie
deux ou trois enfants, parfois sa femme. Le contrat
passé, la somme remboursée, les membres de la famille
rentrent chez eux.
Les enfants ou les femmes sont traités comme membre de la nouvelle famille. Ils sont employés aux travaux des champs si le prêteur est un cultivateur ou à
toute autre besogne suivant le métier du nouveau
maître. Ils ont droit à la nourriture, à l'entretien.
Autrefois, rarement maintenant, le chef de famille
était dans l'obligation de mettre sa ou ses femmes en
garantie. Parfois, lui-même partait avec toute sa famille.
Le prêteur, pendant toute la durée de la garantie, avait
le droit de faire partager sa couche par la ou les femmes
mises en garantie. Ces prérogatives donnaient lieu à
des contestations interminables durant plusieurs générations. Les dettes payées, toute la famille regagnait le
village d'origine.
Il arrivait qu'au cours de la garantie le chef de famille
mourait. Les femmes et les enfants demeuraient chez
le prêteur qui les considérait comme membres de sa
famille. Des villages entiers furent ainsi abandonnés
sans que personne n'en connut les raisons.
DÉCHÉANCE DE LA PUISSANCE PATERNELLE
Jamais la puissance paternelle, chez les Senoufo, ne
subit de déchéance.
PARENTÉ ARTIFICIELLE
Il n'existe pas de parenté artificielle.
DE L'ADOPTION, SES CONDITIONS,
SES FORMES ET SES CONSÉQUENCES
L'adoption est si rare qu'elle représente l'exception.
Les enfants ne sont jamais remis et trouvent toujours
un père ou une mère, un oncle ou une tante, pour être
recueillis. Ils ne restent jamais sans foyer.
DE LA TUTELLE
DE L'ÉMANC!PATION ET DE L'INTERDICTION
lo La tutelle des survivants, des pères et mères; 2° la
tutelle testamentaire conférée par le dernier mourant
des pères et mères 3" la tutelle des ascendants attribué
à celui le plus proche 4° la tutelle dative déférée par
le conseil de famille. Ces divers modes se retrouvent-ils
dans la coutume indigène ?
Chez les Senoufo, la tutelle n'est pas comprise de la
même façon que dans la législation française pour plusieurs raisons dont la principale est que l'état social
est tout différent et surtout moins compliqué.
Les mineurs ne restent jamais à l'abandon trouvant
toujours un tuteur soit bénévole~ soit naturel, parmi les
parents ou voisins du groupement.
Au surplus, généralement, le défunt ne laissant rien
ou presque à ses descendants, la gérance des biens de
mineurs est de ce fait résolue.
Toutefois, lorsqu'il s'agit d'un enfant mâle mineur
susceptible d'hériter de biens, d'une charge ou d'un
commandement d'un village ou d'un groupe, il est
pourvu d'un tuteur afin d'éviter une spoliation et des
malentendus.
C'est le frère cadet du défunt ou, à défaut, le frère
aîné qui devient tuteur. Si le décujus n'avait pas de
frère, la tutelle est confiée à un oncle ou à un cousin
toujours de tige paternelle, à condition que ceux-ci
aient l'âge raisonnable pour remplir leur mission.
Parfois, le père, avant de mourir, n'étant pas très
bien avec ses frères, oncles, cousins, n'ayant aucune
confiance en eux ou étant brouillé, désigne lui-même
le tuteur de son héritier. Il choisit un ami sûr ou, à
défaut, le chef de village.
S'il n'y a aucun parent du côté paternel, c'est le chef
de village qui est chargé de gérer les biens du mineur.
En aucun cas, la tutelle est confiée à la mère.
Les attributions du tuteur sont exactement les mêmes
que celles du père, avec la différence qu'il ne peut se
servir de l'argent du mineur, le faire fructifier ou même
acheter avec quoi que ce soit, faire acte commercial
sans qu'il ait deux témoins dont le chef de village
ayant assisté à toutes ces opérations.
Au cas où le tuteur se rendrait indigne de son mandat, il est destitué et remplacé par le parent le plus
proche du côté paternel ou, à défaut, par le chef de
village.
L'émancipation a lieu lors du mariage du mineur.
Ce jour-là, le tuteur doit rendre compte de sa gestion
devant témoins et en présence du chef de village.
Au cas où le mineur, pour une raison ou pour une
autre ne se marierait pas (chose rare), il demande son
émancipation vers 18 ou 20 ans et, en même temps, les
comptes de la tutelle.
L'interdiction est très rare. Dans ee cas, l'administration des biens de la famille est confiée au cadet de la
famille.
DE LA PROPRIÉTÉ
A des êtres primitifs, il découle de source qu'il faille
des coutumes simples, sans complication aucune.
La propriété existe chez les Senoufo. Elle est simplifiée par le fait que, s'agissant d'une société primitive
où la richesse n'est pas développée, elle est toute rela-
tive.
II y a lieu de distinguer deux sortes de propriétés chez
les Senoufo. La propriété individuelle réduite souvent
à sa plus simple expression la propriété collective,
qui est de beaucoup la plus importante.
La propriété individuelle comprend les biens acquis
soit par achat, soit par héritage, soit par le travail.
Exemple les meubles et objets mobiliers, les vêtements,
la maison, l'outillage, les animaux domestiques, les
récoltes, les arbres fruitiers découverts, les esclaves
achetés, les sommes d'argent représentées en « cauries »
ou en objets d'échange. Cette propriété est toute personnelle. Le propriétaire a le droit d'en disposer s'il
est chef de famille ou sous le contrôle de ce dernier s'il
n'est que membre de la famille.
La propriété collective ou communale découle de
plusieurs propriétés privées qui, en cas de danger (nécessité de s'unir), est mise en commun afin d'en assurer
la garde.
La terre, premier bien foncier procurant la majeure
partie des richesses individuelles, fut, à l'origine, une
propriété privée. Le premier occupant était naturellement propriétaire du sol ou de la parcelle qu'il occupait. Cette origine de propriété a conservé force de loi
chez les Senoufo. Et, cependant, la terre est devenue
bien communal.
On appelle encore chefs de la terre les descendants
de ceux qui occupèrent les premiers le pays Senoufo;
Douon le nomme encore « Kouloufo » en Senoufo
«
goutigui » en Bambara.
Puis, au cours des âges, il y eut sans doute comme parLout, changements de propriétaires soit par legs, soit par
héritage, soit encore par rapt ou autrement. Le titre
de chef de la terre a subsisté et se transmet presque
comme un droit divin.
A l'usure, les indigènes ont considéré les chefs de la
terre comme étant d'origine supérieure puisque très
ancienne. Ceux-ci, pour les besoins de la cause, se sont
pourlaplupart transformés en féticheurs afin de donner
plus de prix à leur prérogative et surtout dans le but
d'accroître leur casuel. En effet, aucun « Senoufo » ne
doiL prendre possession de terre nouvelle sans l'arroser
du sang d'une victime expiatoire: chèvre, mouton, chien,
bceuf, destinée à attirer les bénédictions des génies bienfaisants sur les futurs labours et éloigner les maléfices
des esprits malins répandus dans l'air.
De ce fait, le chef de la terre est devenu un grand
personnage devant lequel s'inclinent les chefs de villages, de groupes et de cantons.
A tous changements de chefs, il reçoit le tribut dû
au premier occupant proportionné à l'importance des
terres du canton ou du village.
Ainsi que l'écrivait si justement M. le Gouverneur
Delafosse dans un de ses nombreux ouvrages sur nos
protégés africains, il n'y a pas un pouce de terrain en
Afrique qui n'ait un propriétaire. Et qui plus est, les
chefs de terre connaissent admirablement les bornes
et limites de leur domaine.
Outre la terre, la propriété collective comprend la
chasse, la pêche, la cueillette des fruits d'arbres (kariéé,
néré, indigo, caoutchouc), la faculté de placer des ruches
dans les arbres les coupes de bois l'extraction du minerai la coupe du chaume; le droit de pacage.
Dès que l'un des membres d'une collectivité autorisé
à chasser, à pêcher, à cueillir, à couper, à labourer,
semer et récolter, s'est emparé par ruse, par force, par
son travail du gibier, du poisson, des fruits, du mil, du
minerai, des récoltes, tout cela devient sa propriété
privée dont nul ne peut se saisir sous peine de dol.
Certaines coutumes réclamaient des chasseurs ayant
tué un éléphant qu'une des pointes d'ivoire de la bête
revint au chef de canton en signe de soumission.
La propriété est donc à la fois collective et privée,
selon la nature des biens et certaines circonstances.
Est-elle domaine éminent du chef, du souverain ?
Comme il est écrit plus haut, la propriété n'est pas
domaine éminent du chef puisque le chef de la terre,
dans chaque village ou chaque groupe en dispose. Il
est arrivé cependant, au cours des siècles, que certains
chefs ou tyranneaux s'emparant, par force, de villages
ou de groupements devenaient, par suppression des
.propriétaires, maîtres de la terre. Mais, par peur de
représailles, le même chef s'empressait de nommer l'un
de ses grands féticheurs, chef de la terre, afin de satisfaire et à la coutume et à la superstition.
Y a-t-il une distinction entre les biens mobiliers et
les biens immobiliers ?2
Biens mobiliers, individuels et indivis 10 les meubles
et objets mobiliers, les articles de ménage, ustensiles de
cuisine
2° Les boeufs, vaches, chevaux, troupeau, moutons,
chiens, chèvres, poulets;
3° Les fruits de cueillette, les céréales, produits
alimentaires, récoltes.
Les biens mobiliers allant aux héritiers directs ne
sont pas indivis l'habillement, objets de la terre, la
case et ses dépendances, armes, outils d'artisan.
Biens immobiliers indivis toutes les terres de cultures
destinées à la subsistance de la famille et aux paiements
de taxes.
Le droit de propriété comporte-t-il les facultés d'user
de la chose, d'en disposer- comme il les confère dans
1 ancienne Rome et dans les législations actuelles ?
L'individu a le droit d'user des biens lui appartenant
en propre et qu'il a acquis personnellement par son
commerce, son travail ou par son don.
Le chef de famille, au contraire, ne peut disposer
ni de la terre qui ne lui est que prêtée, ni des biens
provenant de la communauté et ne rapportant aucun
usufruit.
Par contre, le même chef de famille a le droit de vendre
les animaux du troupeau et, si nécessaire est, donner
des garanties sur les biens de la communauté lorsqu'il
s'agit de la collective. En d'autres termes, il peut
hypothéquer les biens de la collectivité. Il doit des
comptes aux intéressés à cause des héritiers. De cette
façon, il ne perd jamais de vue qu'il gère les intérêts de
la communauté dont il est le représentant s'il agit ainsi
c'est plutôt pour avoir un conseil, ou se faire une opinion, car tout compte fait, la décision lui appartenant,
il est le seul maître de la prendre.
DES SERVITUDES PERSONNELLES OU DROIT D'USUFRUIT,
D'USAGE OU D'HABITATION. COMMENT ET SUR QUELS
BIENS D'USUFRUIT PEUT-IL ÊTRE ÉTABLI ?
Il existait, avant notre arrivée dans le pays Senoufo,
des servitudes personnelles et droit d'usufruit que
devaient les occupants de telle ou telle terre. Le premier
occupant « Kouloufolo propriétaire de la terre percevait certaines redevances en nature et basées sur le
rendement des récoltes.
Cet usage, très atténué, s'est conservé. Le féticheur,
chef de la terre, perçoit certains droits sous forme
d'offrandes aux génies protecteurs des champs.
En plus du chef de la terre, le chef de canton, de groupe
avait établi certaines prestations ressemblant étran-
gement aux tailles dont les anciens seigneurs du temps
de notre féodalité accablaient les vilains.
Les chefs de familles et individus, mariés pouvaient
jouir de la terre, des récoltes, des cueillettes de fruits,
de la coupe de bois, de la pêche, de la chasse moyennant
une dîme variant suivant la fantaisie des chefs. Ils
étaient, par contre, astreints de labourer, ensemencer
une grande parcelle de terrain. La récolte provenant
de ces prestations était réservée au chef et placée dans
des greniers spéciaux.
Il en était de même pour la construction, l'entretien,
les réparations des bâtiments du chef et de sa suite.
Les paysans pouvaient jouir de l'usufruit, de la propriété prêtée moyennant l'accomplissement de toutes
ces corvées.
Certains de ces usages n'ont pas disparu. Si les chefs,
sous notre contrôle et surtout à cause de notre contrôle,
sont moins exigeants, ils n'en demeure pas moins que
certaines prestations subsistent et sont difficilement
supprimables, si nous tenons à conserver le respect
des traditions et l'autorité du chef.
Les servitudes imposées aux usufruitiers des terrains
distribués sont la libre pratique des sentiers pistes
traversant les champs, la liberté aux troupeaux de la
communauté de paître dans lés terrains momentanément en friche, le droit de chasser quand les récoltes
sont ramassées.
L'usufruit prend fin quand une terre est épuisée et
abandonnée pour une autre, généralement tous les
quatre ou cinq ans, suivant la fertilité du terrain.
Le service foncier n'existe pas chez les indigènes en
dehors des servitudes et usages cités plus haut. Aucun
indigène ne cherche à acquérir la propriété foncière
d'un terrain pour différentes raisons, dont les principales 10 se considérant comme propriétaire provisoire
du terrain que lui a désigné le chef de la terre, il n'éprouve
aucunement le besoin de posséder un titre qui n'ajouterait rien à la jouissance de la parcelle; 2~ dès que le
terrain devient stérile ou inutilisable au bout du cycle
cultural de quatre ou cinq ans chez les Senoufo, il ne
saurait, passé ce temps, retirer de ces terres usées et
lassées, la moindre récolte sans un apport important
d'engrais. Or, le « Senoufo », comme beaucoup d'indigènes d'ailleurs, se refuse à fumer ses terres en raison
de sa grande apathie, d'absence d'engrais et surtout
de la routine séculaire.
Il sera donc difficile, de longtemps, d'introduire dans
les mœurs « Senoufo » les titres de propriété foncière.
NOTE SUR LE DOMAINE PUBLIC
LES CONCEPTIONS INDIGÈNES
Si l'on admet qu'il n'y ait, chez les Senoufo, aucune
parcelle de terrain sans propriétaire, il est difficile de
trouver un pouce de terre appartenant au domaine
public.
De son droit souverain du fait du prince, l'Administration représentant l'Etat, peut désigner tel ou tel
endroit comme propriété du domaine public. Toutefois, il y a lieu de considérer que le droit des indigènes
est réservé.
En fait, les terrains sont assez étendus en dehors des
alentours habités pour que la main-mise sur une parcelle même vaste ne gêne, en aucune façon, les propriétaires naturels. A condition que leurs droits séculaires
chasse, pêche, coupe de bois, puise d'eau, pacage, prélèvement de minerai lui soient conservés dans le cadre
des règlements.
Le Senoufo, je le répète, ne saurait faire un effort
pour comprendre notre façon d'envisager le :domaine
public. Il suit ses coutumes ancestrales et s'en remet
à son chef de canton, seul qualifié pour avoir des relations avec les « Blancs e, maîtres du pays.
ExiSTE-T-IL, CHEZ LES SENOUFO, DES BIENS APPARTENANT EN COMMUN AU VILLAGE, A LA TRIBU OU A DES
GROUPEMENTS PLUS IMPORTANTS ?`~
Oui, comme il est écrit plus haut, la terre, les arbres
fruitiers, les arbres de coupe, le droit de pêche et de
chasse, de navigation, de pacage, d'irrigation appar-
tiennent en commun au village ou à un groupement
important.
Ces biens ne peuvent pas être aliénés.
DES DIVERSES DÉPENDANCES DU DOMAINE PUBLIC
Toute parcelle de terrain inoccupée dont la prise de
possession ne lèse en aucune façon les droits des indigènes peuvent être considérés, après enquête et décision
de l'autorité, comme dépendance du domaine public.
DES SUCCESSIONS, DONATIONS ET TESTAMENTS
De même qu'il existe deux sortes de biens individuel
et collectif chez les Senoufo, de même il y a deux sortes
de successions
10 Dans la succession des biens privés, l'héritage
comprend la ou les femmes du défunt, son bétail, ses
plantations, ses récoltes, ses effets, ses objets mobiliers
et ustensiles, domestiques, la case, l'argent économisé
et lui appartenant.
Dans la succession des biens collectifs, le chef de
famille hérite de toutes les femmes et filles de son prédécesseur, du trésor familial et commun s'il existe, des
effets d'apparat, des armes, des plantations et récoltes
réservées au chef, des prérogatives attachées à la chefferie, des fétiches.
2<*
DE L'OUVERTURE DES SUCCESSIONS. DE LA SAISIE OU
INVESTITURE. DES BIENS HÉRÉDITAIRES AU PROFIT
DE L'HÉRITIER. DES QUALITÉS REQUISES POUR SUCCÉDER. DES DIVERS ORDRES DE SUCCESSIONS. QUI
HÉRITE ?`I
L'ouverture d'une succession a lieu au décès d'un
chef, d'un membre mâle de la famille.
A la mort d'un chef, le plus ancien du village ou le
chef de village devient gardien des biens de la chefferie
et de la collectivité jusqu'à l'investiture de l'héritier
désigné. II pose, en quelque sorte, des scellés moraux
sur tous les biens meubles devant être remis au succes-
seur. L'héritier est connu généralement longtemps
avant le décès du prédécesseur. Néanmoins, il doit être
désigné officiellement et accepté par un conseil de famille
présidé par le chef de village ou de groupe. Cette investiture ne vaut que pour les chefs de famille ou de groupe.
Au décès d'un individu quelconque, son héritier
s'empare, aussitôt les obsèques terminées, de toute la
succession sans autre cérémonie que la prise de possession. Il conserve les femmes du défunt s'il le veut.
Celles-ci deviennent ipso facto ses épouses. Souvent,
iorsqu'i! est pourvu d'un harem suffisant, H distribue
les veuves à ses frères, neveux, cousins ou encore si elles
sont vieilles, les laisse libres tout en pourvoyant à leurs
besoins. Dans ce dernier cas, les femmes restent attachées à la case ou, très rarement, rejoignent leurs villages d'origine.
Pour hériter, il faut être majeur, sain d'esprit et
n'avoir pas été expulsé de la communauté. Les mâles
seuls héritent.
DES DIVERS ORDRES DE SUCCESSION
Successions collectives
1° Le frère cadet
20 Le frère jeune
3" Le frère aîné
40 Le neveu )
aîné
5" Le fils
6" Cousins
et tige
paternelle
1° Le fils ou les fils
2° Frères
3° Neveux
j
4° Cousin
tige
germain
paternelle
6° Nièce
7o Ascendants~
Les femmes héritent-elles ? Si oui, dans quelles conditions ?
Chez les Senoufo, la femme n'hérite jamais puisqu'aussi
bien elle-même est considérée comme faisant partie des
biens de la succession.
Il lui est permis, toutefois, de conserver ses quelques
objets strictement personnels et au besoin un petit
Pécule fruit de son travail.
DES NEVEUX DU DÉFUNT
Les neveux (tige paternelle) héritent dans l'ordre
des successions inscrit plus haut, c'est-à-dire lorsque
le défunt ne laisse pas de frère dans les successions
collectives, ni d'enfant dans les successions privées.
Du CONJOINT
La femme, ne pouvant hériter, faisant partie de la succession, en cas de décès le mari n'a pas à se préoccuper
des biens que laisse la défunte puisqu'elle ne possède
rien.
DES DROITS DE LA COLLECTIVITÉ
VILLAGES OU TRIBU
SUR LES BIENS DU DÉFUNT. FORME D'ACCEPTATION
NOTAMMENT AU POINT DE VUE DETTE. CONSÉQUENCE
DE LA RENONCIATION. Du PARTAGE DES SUCCESSIONS.
DES RAPPORTS
L'HÉRITIER PEUT-IL CUMULER SA
PART HÉRÉDITAIRE AVEC LE MONTANT DES DONATIONS
REÇUES DU « DÉCUJUS )) ?
Les villages, tribus, cantons n'ont aucun droit sur
les successions particulières ou privées. Dans le cas,
absolument rare, d'absence d'héritier, tous les biens
sont remis au chef de village qui en use comme bon lui
semble.
Aucun héritier n'a le droit de renonciation à une
succession, même lorsque le passif dépasse l'actif.
Il n'existé aucun partage de succession. L'héritier
est unique.
Celui-ci peut recevoir l'héritage en même temps
que les donations qu'aurait pu lui faire le défunt avant
ou après sa mort. Etant seul bénéficiaire de toute la
succession, il ne peut y avoir de contestation.
COUTUMES FUNÉRAIRES
Les coutumes funéraires sont soumises à un protocole
très compliqué variant dans chaque région du pays
Senoufo et que les anciens, gardiens des traditions,
agrémentent de détails inspirés par des idées religieuses
ou la superstition a la plus grande part.
Seuls ont droit aux cérémonies funéraires, détaillées
ci-après, les hommes et femmes mariés, à l'exclusion
(les jeunes gens, jeunes filles et enfants enterrés sans
aucune formalité.
Dès qu'un Senoufo est mort, il est indispensable,
avant tout, de connaître le motif du décès. Que celui-ci
soit dû à une maladie, à un accident ou à la vieillesse,
la cause en est attribué à un maléfice, à un sort jeté
par les ennemis du défunt. Il importe d'en connaître
les raisons.
Pendant que des amis et voisins dévoués sont partis
annoncer la fatale nouvelle aux amis et parents des
villages lointains, la famille se réunit et consulte un
féticheur afinde connaître les motifs du décès. Lesorcier
n'a garde de donner une réponse évasive. Il est toujours
affirmatif, connaissant tous les gens du village et des
environs. Après des invocations aux génies et consultations de ses idoles, il rend son oracle en désignant
une personne quelconque, un fétiche de quelqu'un ou
l'idole d'un foyer comme auteur certain de la mort
ayant mis le village en deuil.
L'individu ou le propriétaire du fétiche ou de l'idole
désigné ne nie pas puisque les fétiches l'accusent. Etant
mis dans l'obligation de payer une amende de 5.000
cauries et de sacrifier une chèvre, un chien ou un mouton pour faire amende honorable et demander pardon
aux mânes du défunt, il s'exécute sans tarder.
Cette question réglée, on procède à la toilette mortuaire. Des hommes, si le défunt est un homme, des
femmes si c'est une femme, lavent le corps avec de
l'eau spécialement puisée par les épouses du défunt ou
de ses parents. Chacune d'elles doit apporter une calebasse d'eau qui est tiède avant de servir à la toilette.
Puis, on recouvre le corps de ses plus beaux pagnes
et de multiples couvertures apportées par les parents
et amis accourus à la nouvelle du décès. Parfois, il y
a plus de 30 ou 40 pagnes-couvertures recouvrant le
corps.
«
M
Les meilleurs amis, les voisins étant arrivés, on prépare
la cérémonie. Parfois, on attend huit et dix jours avant
d'enterrer le corps afin de permettre aux plus éloignés
d'assister à l'inhumation.
Tous les parents, amis, voisins entourent la couche
funèbre dans une pose consternée. On se lamente, on
pleure, les femmes poussent des cris, tous les assistants
font d'amères reproches au défunt qui les a quittés pour
le royaume des ombres. Les sons heurtés des tam-tams
et les notes claires du « Bala fon » retentissent lugubrement. La nuit se passe en pleurs.
Le jour de l'inhumation, le corps est transporté tumultueusement sur la place du village. On le place la
tête adossée à un arbre. Chacun défile ou tourne en
rond en hurlant ou poussant le plus de cris possible.
Les tam-tams battent en cadence, scandant le son des
« bala fon » qui jouent sans arrêt. Parents, amis, voisins
dansent, crient en l'honneur du défunt. De copieuses
libations viennent aviver la douleur de chacun et approvisionner les glandes lacrymatoires. Des sacrifices sont
faits chèvres, chiens, bœufs et le sang des victimes est
bu par les joueurs d'instruments et les forgerons chargés
de creuser la fosse.
Puis, la procession ultime se forme accompagnant le
corps à sa dernière demeure. Les forgerons, maîtres du
fer et de la terre, ouvrent la marche. Les tam-tams et
bala fon » suivent. Vient ensuite le fils ou neveu du
défunt portant les instruments de travail de son père
ou oncle « Daba », houe, si c'était un cultivateur, le
métier pour un tisserand, le fusil et accessoires pour un
chasseur, le marteau, les pinces et la masse si c'était
un forgeron. Le corps est porté par les amis intimes du
défunt qui, dans certaines régions « Senoufo )', à Nafara
(Korhogo), le promène autour des cases du village afin
de rechercher le motif et l'auteur de la mort. Le reste
des assistants suit sans aucun ordre que leur fantaisie.
Dèvant la fosse, préalablement creusée par les forgerons, on dépose le corps placé sur une civière faite de
branchage. Le trou a les dimensions suivantes 1 m. 50
de profondeur, 1 mètre de large, 2 mètres de long. Au
fond de la fosse a été creusée une petite niche où le
corps sera déposé incliné vers la droite, la tête tournée
vers t'Est. Le fils du défunt découvre la figure du mort.
On ferme la niche avec des pierres et recouvre la fosse
de terre. L'inhumation est terminée. Les plats en terre
cuite ayant servi au défunt sont brisés sur la tombe.
Dans certains groupements, on porte à manger au
mort. Quelques-uns enfouissent les aliments dans un
trou creusé au-dessus de la tête du mort. C'est son dernier repas. D'autres, plus pratiques, préparent les plats
que le défunt aimait. Ceux-ci sont vidés par les amis
du décédé qui mangent en souvenir de leur compagnon
disparu.
Le deuil dure sept jours, pendant lesquels les veuves
restent enfermées. Leurs cheveux coupés ont été enfouis
dans un trou caché. Leurs têtes sont entourées, chez
les Minianka et les Solona d'une bande d'étoffé noire,
chez les Senoufo de Sikasso d'une bande d'étoffé blanche.
Elles ne peuvent se remarier qu'après le deuil de dix
jours à trois mois, suivant les régions et surtout les liens
d'affection les unissant à feu leur époux.
Ces cérémonies n'ont lieu que lorsque le défunt est
riche et puissant. Quand il s'agit d'un Senoufo » de
basse extraction, le protocole est moins compliqué et
les frais d'inhuumation moins élevés. On l'enterre sans
grande pompe. Mais cependant, le défunt déshérité
profite des fastes et cérémonies du premier enterrement
suivant le sien.
A l'intention du pauvre, parti sans cortège et sans
bruit, on tue quelques animaux supplémentaires. On
invoque le souvenir du pauvre « Senoufo ». De cette
façon, le riche défunt aura, en l'autre monde, un compagnon dévoué et, qui sait, un ami sûr, qui l'accompagnera dans tous ses déplacements au royaume des
ombres.
La caste du « Noumou » forgerons qui tient une place
spéciale dans la grande famille Senoufo, prétend avoir
le privilège, si toutefois c'en est un, de posséder les fosses
les mieux creusées. Lorsque l'un d'eux meurt, tous ses
compagnons de travail vont creuser une fosse circulaire
très vaste. Au fond de ce trou, vers l'Est, une niche rectangulaire est aménagée où l'on place le corps du forK
geron défunt. Sur le cadavre sont placés les outils de
l'artisan parti pour un monde inconnu.
Dans certaines régions « Senoufo », les funérailles de
chef n'ont lieu que plusieurs mois après le décès. Le
corps est placé sur une claie installée dans la fosse où
il se momifie peu à peu.
La liquidation de la succession a lieu aussitôt les
funérailles terminées.
Le deuil n'est pris que par les femmes du défunt et
celles ayant coutume d'habiter la case où est mort le
chef de famille. Il dure sept jours. Les femmes se rasent
la tête. Dans certains endroits, les Minianka, les cheveux coupés sont placés près du mort.
Pour en terminer avec les cérémonies funéraires,
lorsqu'un homme ou une femme convaincu d'inceste
meurt, son corps est placé assez loin dans la brousse,
recouvert de broussailles et abandonné aux bêtes fauves
qui le font disparaître rapidement.
DES DOTATIONS ENTRE VIFS ET DES TESTAMENTS
Le testament n'existe pas chez les Senoufo, puisqu'aussi bien l'héritier unique est connu d'avance. En
cas de décès de celui-ci, l'héritage est remis au suivant.
II arrive que certain chef de famille ou de groupe est
désireux de donner une part de ses biens personnels à
l'un de ses parents plutôt qu'à l'héritier désigné; il doit
en faire la déclaration verbale à des amis ou au chef de
village en présente des témoins. Le cas est très rare.
Dans ces circonstances ce sont des donations entre vifs
qui sont faites.
CAPACITÉ DE DISPOSER OU DE RECEVOIR
PAR DONATION OU TESTAMENT
Il suffit d'être sain d'esprit pour disposer ou recevoir
des biens par donation ou héritage.
La matière de la quotité disponible est-elle règlementée ?
La question ne se pose pas puisque les biens de suc-
cession ou d'héritage ne sont pas divisés et reviennent
entièrement au successeur ou à l'héritier.
Formes et effets de la donation entre vifs. Est-elle
révocable ? La donation effectuée, nul ne peut la faire
annuler, surtout que le plus souvent elle a été effectuée
devant témoins. Elle n'est donc pas révocable.
Des règles de forme des testaments. Legs universels,
legs à titre universel et legs particuliers. Des exécutions
testamentaires. De la révocation et de la caducité des
testaments.
Le 'testament n'existant pas, aucune de ces formes
de donation ne sont connues chez les Senoufo.
DES CONTRATS
QUELS SONT CEUX USITES DANS LE PAYS ?`~
Il n'existe, naturellement, chez les Senoufo que des
contrats verbaux, sortes de conventions naissant des
obligations attachées, aux ventes diverses, à des dépôts
accep tés, à des garanties (cautionnement, nantissement,
etc.).
Ces sortes de contrat sont généralement passés devant
témoins qui, en cas de décès, font leur déposition à leurs
héritiers ou successeurs en présence d'autres témoins
qui peuvent être entendus en cas de contestations.
Actuellement, beaucoup d'indigènes ont recours aux
conventions écrites prévues et réglementées par le
décret de 1906.
COMMENT NAISSENT LES CONTRATS ?Î
Par le besoin de l'une des parties de vendre ou acheter, contracter emprunt et la volonté de la seconde
acceptant librement les conventions proposées.
Sont-ils l'objet de formes solennelles spéciales ?`t
Aucune solennité ne préside aux conventions passées entre parties. Il suffit à celles-ci que leurs engagements réciproques soient déclarés devant témoins et
le plus souvent en présence du chef de village.
Toutefois, quelques parties croient devoir jurer sur
le fétiche de remplir certaines obligations. En là circonstance, le féticheur recueille la meilleure part des
bénéfices de cette petite cérémonie.
CAUSES ESSENTIELLES A LEUR VALIDITÉ. DE L'EFFET DES
OBLIGATIONS. COMMENT ELLES S'ÉTEIGNENT. MODES
DE PREUVES.
La validité des contrats réside dans le consentement
des parties contractantes, la capacité de contracter,
l'existence effective de l'objet pour lequel le contrat
est passé, la présence effective de deux témoins dont
l'un présenté par la partie donnante et l'autre par la
partie prenante.
Les obligations auxquelles s'engagent les parties
contractantes tiennent lieu de loi. Elles ne peuvent être
révoquées ou dénoncées que par elles seules et le contractant survivant.
Les modes de preuves « chez les Senoufo » sont la
déposition des deux témoins de l'une et l'autre partie
ayant assisté à la discussion et à l'approbation des
clauses du contrat entre les deux parties.
Il existe aussi, en cas de contestations, de disparition
de témoin, le serment sur un fétiche spécial. Cette preuve
varie suivant les régions. Les serments font l'objet de
cérémonies particulières longues et compliquées.
L'une de ces cérémonies consiste à se rendre sur la
tombe du défunt contractant. La partie survivante
invoque le mort et l'adjure de le faire mourir dans un
délai d'un mois s'il ne dit pas la vérité. Le mois écoulé,
si celui qui a juré n'est pas malade, ni mort, la preuve
est faite qu'il est de bonne foi.
En d'autres régions, on a recours aux bons onices des
sorciers, des charlatans qui obligent les parties à certaines cérémonies aussi compliquées que coûteuses.
Ce .qui prouve qu'en n'importe quel pays du monde les
procès sont toujours ruineux.
DE LA VENTE. DE L'ÉCHANGE ET DU LOUAGE. NATURE
ET FORME DE LA VENTE. Qui PEUT ACHETER OU
VENDRE ?
La vente est une entente tacite entre deux personnes
dont l'une possédant des marchandises, des objets, des
produits alimentaires ou tout autre chose vendable et
désirant s'en débarrasser contre de la monnaie, ou tout
objet d'échange, l'autre offrant un certain prix en
monnaie ou objet d'échange contre les dites marchandises, etc., etc. C'est le jeu de l'offre et de la demande
qui règle les ventes.
Il arrive que certains indigènes échangent des marchandises contre des denrées ou objet de nécessité. D'une
façon générale, on se sert de la monnaie courante du
pays cauries au cours des transactions commerciales.
La promesse de vente n'existant pas, la partie offrante
ne peut être liée.
La vente sous conditions existe. Le vendeur peut
livrer la marchandise sans être immédiatement soldé.
Le vendeur accorde un délai pour le paiement.
Chez les indigènes, ce genre de vente se pratique
beaucoup plus particulièrement chez les employés, les
domestiques, les artisans qui, payés au mois, ne possèdent plus un centime vers le deuxième ou troisième jour
du mois suivant.
C'est dans ces conditions qu'il est possible aux boutiquiers, aux bouchers, aux tailleurs, marchands de
boissons de faire des affaires sur crédit. Autrement, ils
n'auraient guère de clients.
Il arrive aussi que certains vendeurs ayant confiance
en un individu lui confie une certaine somme ou un lot
de marchandises à revendre. Ils ne sont payés qu'un
an, parfois plus, après. La remise a lieu devant témoins.
Dans la communauté, seul le chef de famille a le
droit de vente et d'achat.
Chez l'individu, lorsqu'il s'agit de vente de petits
objets, d'achats minimes, la vente et l'achat sont autorisés à condition qu'elle n'engage pas les intérêts de la
famille.
QUELLES CHOSES PEUVENT ÊTRE VENDUES ?`~
Toutes marchandises, tous objets, tous produits
alimentaires, tous fruits, tous animaux domestiques,
tous produits de chasse ou de pêche appartenant au
vendeur.
Avant notre arrivée, des captifs pouvaient être vendus.
Le vendeur s'oblige à remettre contre le prix fixé ou
l'objet d'échange choisi les marchandises, les objets, les
produits que l'acheteur désire acquérir. H ne doit pas
y avoir substitution, sans quoi la vente est considérée
comme nulle.
De son côté, l'acheteur ayant choisi et enlevé les
marchandises et objets qu'il a désignés ne peut se faire
rembourser.
La forme habituelle des transactions n'est-elle pas
l'échange ? Non. Depuis fort longtemps, sans doute,
les Senoufo emploient une monnaie qui, malgré la nôtre,
a encore cours. C'est un coquillage provenant des rives
de l'Océan Indien appelé cauries.
Cette monnaie est répandue dans tout le Soudan.
Elle a subi, comme les autres monnaies, la dépréciation
universelle.
Cependant, il arrive, au cours de certaines transactions chez les Senoufo, que ceux-ci échangent des marchandises contre d'autres.
Dans un pays de tisserands comme le sont les Senoufo,
il est certain qu'une des plus anciennes monnaies
d'échange, le Fata, existait. C'est une sorte de chasuble
(Boubou) Fantégué, brodée au tour du col et sur la
poitrine, possédant une poche sur le côté gauche. Certainement, ce furent les peuples du Nord qui durent
emporter cette monnaie.
L'usage de la monnaie, intermédiaire des échanges
est-il connu ?
Oui, ainsi qu'il est dit au précédent paragraphe.
QUELLE EST LA MONNAIE UStTËE ?
Le caurie, coquillage provenant de l'Océan Indien.
Le cours du caurie varie suivant la saison et les paiements à effectuer. Il varie dans l'année de 800 à 2.000
cauries pour 5 francs.
La coutume indigène admet-elle le louage des personnes comme celui des choses ?',?
Oui, la coutume admet le louage des personnes.
Il y a le louage volontaire un Senoufo ayant besoin
d'une somme quelconque pour se marier, pour acquérir
quelque chose, il va offrir ses services à un chef de
famille réputé riche moyennant une somme de 5.000 à
8.000 cauries par an, nourri et logé. Il se loue pour la
saison des cultures en qualité de berger, ou de travailleur
des champs.
Le second louage a rapport aux enfants que certains
parents louent pour une saison moyennant un salaire
ou, plus souvent, une somme prêtée au père.
L'esclavage volontaire et l'esclavage pour dettes
existent-ils ?
Oui, l'esclavage volontaire existait avant notre arrivée. Les motifs provenaient de dettes contractées.
Depuis, il n'existe que la mise en garantie pratiquée
par beaucoup de Senoufo. Voici en quoi elle consiste
Un chef de famille ayant contracté une dette et désireux d'emprunter une somme destinée à la payer, va
trouver un ami, parfois un parent. Ce dernier consent
à lui avancer l'argent moyennant quoi il donnera en
garantie son fils, sa fille ou ses neveux, parfois sa femme.
Ceux-ci sont considérés par le prêteur comme faisant
partie de la famille et traités comme tels. A l'époque
fixée, l'emprunteur rend l'argent et reprend sa famille.
MOYENS D'ASSURER PROGRESSIVEMENT L'ABANDON
DE CETTE COUTUME
Enrichir le plus possible le paysan Senoufo, surveiller
les féticheurs qui, à eux seuls, empochent la majeure
partie de l'argent ou des biens que peut acquérir l'in-
digène, la création de société de prévoyance permettant
le prêt agricole et la disparition de ces coutumes.
DOMESTIQUES ET DIVERSES CATÉGORIES DE SALARIÉS
Comme il est écrit plus haut, au paragraphe de louage,
il existe des individus allant se louer chez des particuliers ou des chefs de famille dans le but de se constituer
une dot ou un pécule.
Il existe une seconde catégorie de domestiques attachés à la personne d'un chef de case, de village ou de
canton. Le plus souvent, ce sont des enfants de parents
éloignés et des jeunes gens vaguement apparentés.
Ces domestiques qui doivent vaquer aux travaux
journaliers sont palefreniers, chasseurs ou travailleurs
de champs. Ils sont nourris, logés et habillés. Le maître
se charge lorsqu'il est content d'eux de leur établissement et leur procure une femme en leur facilitant le
versement d'une dot.
Enfin, il existe une coutume consistant à échanger
entre frères, parents ou chefs, des jeunes gens. Ceux-ci
sont au service de leurs parents, mais considérés comme
enfants de la maison tout en travaillant, bien entendu.
DES BAUX ET EN PARTICULIER DU BAIL A CHEPTEL
Le bail, à proprement parler, n'existe pas dans le
pays. Parfois, le Senoufo pratique le bail à cheptel
importé par les quelques peulhs habitant le pays. Il
consiste en ceci plusieurs propriétaires remettent à
un individu la garde de leur troupeau de bovidés.
Celui-ci doit en prendre soin, les garder, les surveiller,
les faire paître, moyennant quoi il lui est remis une
redevance annuelle consistant en une ou deux jeunes
bêtes nées dans l'année et le surplus en lait des vaches
gardées non consommé par les veaux.
Du PRÊT DE CONSOMMATION SIMPLE
Le Senoufo ignore le prét d'intérêt. Seul, le prêt à
usage est admis. Lorsqu'un indigène emprunte une
somme, un objet, une marchandise, il doit remettre la
même somme, le même objet, la même marchandise
ou équivalent. Faute de quoi, il doit rembourser le prix
de la chose prêtée.
CONTRAT DE MANDAT
Cette sorte de contrat n'existe pas chez les Senoufo.
Du DÉPÔT ET DES OBJETS LIVRÉS EN GARANTIE DE
DETTES. RÈGLES GÉNÉRALES ET
RÉGISSANT LA MATIÈRE.
PARTICULIÈRES
Le dépôt proprement dit est un contrat essentielle-
ment gratuit, bien qu'il soit possible de stipuler un
salaire pour les dépositaires.
H peut avoir pour objet aussi bien les choses mobilières qu'immobilières et, dans ce dernier cas, le dépositaire a droit aux fruits.
Le dépositaire est tenu d'apporter dans la garde de
la chose confiée, les mêmes soins que si elle lui appartenait. Il ne peut s'en servir sans l'autorisation du
déposant. Il n'est pas responsable de la perte du dépôt
survenue par cas fortuit ou de force majeure.
II doit le rendre dans l'état où il se trouve. Cependant.
s'il a fait quelque dépense pour sa conservation, il peut
se faire rembourser par le déposant.
Le dépôt doit être rendu au déposant par le dépositaire, même quand celui-ci a reçu la chose d'autrui à
son insu. Seulement, dans ce cas, il doit faire prévenir
te véritable propriétaire dès que son nom est porté à
sa connaissance.
Toute chose mise en dépôt doit être connue du déposant et du dépositaire. Le premier doit bien faire constater au second, au moment où se forme la convention, la
nature de la chose déposée et l'état dans lequel elle se
trouve.
L'héritier du dépositaire qui a vendu le dépôt de
bonne foi, le croyant au decujus, doit en restituer le
prix au déposant.
Les mêmes règles s'appliquent aux objets mis en
garantie des dettes avec cette différence que le créancier
impayé peut garder ou vendre le dépôt, le délai imparti
pour la liquidation de la dette une fois expiré.
En pays Senoufo, les deux formes de nantissement
et Fantichrèse sont pratiqués.
SANCTIONS OBLIGATOIRES
L'inexécution des obligations se résout par une
indemnité et des dommages-intérêts.
Dans le cas d'insolvabilité de la part du débiteur, la
contrainte par corps lui est appliquée. II devient captif
de son créancier qui peut le garder chez lui ou le vendre.
Actuellement, seule la mise en garantie subsiste.
DE LA PRESCRIPTION
La prescription est inconnue chez les Senoufo. Une
dette quelconque se transmet de génération en génération sans qu'elle s'éteigne
RESPONSABILITÉ CIVILE
De la responsabilité civile. Quelles sont les dispositions de la coutume relatives à la responsabilité civile,
c'est-à-dire à la réparation du dommage causé, d'une
manière générale par la faute et particulièrement par
les infractions de caractère pénal ?
Tout Senoufo mâle et majeur est responsable de ses
actes à moins qu'il ne soit fou.
Toutefois, comme tout individu fait partie d'une
famille ou d'un groupe, ce groupe ou cette famille devient
responsable au point de vue civil en la personne de son
chef.
Qu'il s'agisse d'un accident de chasse, ou autre, de
bris, de coups et blessures, homicide par imprudence,
la peine infligée est subie par l'auteur du délit. Mais la
collectivité à laquelle appartient le délinquant en la
personne de son chef est responsable des dommages
causés.
Il existait autrefois une coutume disparue actuellement. Les Senoufo admettaient la responsabilité des
villages dans le cas de crime ou de correction ayant
entraîné la mort. Si l'auteur du délit ne désintéressait
pas les parents de la victime, le village auquel appartenait celui-ci, prélevait un otage ou, dans les cas
graves, pillait et brûlait le groupement auquel appartenait le criminel.
DROIT CRIMINEL
Chez les Senoufo, les crimes et les délits peuvent
toujours être rachetés moyennant argent, ou dédommagement. Cependant, ils appliquaient, avant notre arrivée,
certaines peines aux criminels, aux incendiaires, aux
rebelles, aux voleurs, aux faux témoins, aux adultères,
aux captifs fugitifs, aux sorciers.
Les peines appliquées étaient les suivantes, appropriées aux délits commis
La peine de mort, la mise aux fers, la captivité, la
séquestration, les coups, la mise en garantie, l'amende
et les dommages-intérêts.
Actuellement, les Senoufo s'accommodent parfaitement des peines appliquées par nos tribunaux des
sentences desquels ils ne se contentent pas.
RELIGION DES SENOUFO
chapitre demanderait à être traité non pas en
quelques lignes, mais en plusieurs volumes. Ne voulant
pas alourdir ce nouvel essai de monographie déjà un
peu long, je me contenterai d'exposer très succinctement
la religion pratiquée par les Senoufo.
Certains auteurs ont engagé de multiples controverses
dans le but de savoir si les peuplades d'Afrique, communément connues sous le qualificatif de fétichistes,
étaient naturistes ou animistes.
Ce
A l'examen, on s'aperçoit que le caractère fantaisiste du Noir et plus particulièrement des Senoufo
s'adapte parfaitement à ces trois formes de religion et
l'on peut dire que les Senoufo sont en même temps
fétichistes, animistes et naturistes.
Ils sont fétichistes ayant un culte marqué pour les
idoles qu'ils fabriquent afin d'avoir devant leurs yeux
l'image de certains dieux protecteurs. Ils attachent
également certaines vertus à des objets susceptibles
de les protéger. N'y a-t-il pas, parmi les civilisés, des
objets, fétiches auxquels nous attribuons certains pouvoirs ?
Ils sont animistes, croyant à l'esprit des morts qui.
selon eux, habitent une vague région où ils ont le repos,
pas de travail et peuvent se livrer à des libations sans
fin d'hydromel et de bière de mil. L'âme des défunts
erre parmi les vivants, les protégeant et les avertissant
de certains malheurs. Quelques esprits de morts sont
possédés du démon et ne cherchent qu'à jouer de mauvais tours aux gens du village. D'aucun croit à la
métempsycose, qui est une forme de l'animisme.
Ils sont naturistes, obéissant aux forces de la nature,
qu'ils craignent, adorant celles-ci sous les formes variées
où elles se présentent à eux. Le ciel, la terre, le feu,
l'eau, le vent, la foudre, les montagnes, les rochers, le
minéral, les arbres, les animaux.
A ces formes de religion, il y a lieu d'ajouter les innombrables superstitions en honneur chez les Senoufo,
comme d'ailleurs chez tous les peuples de la terre. A
tout prendre, n'est-ce pas la survivance des croyances
vraies ou fausses en certaines choses que les anciens
attachaient à tous les gestes ou actes de la vie ? Il n'y
a rien de nouveau sous le soleil.
En résumé, les Senoufo possédant des âmes de primitifs mystiques et puériles, il est normal qu'ils aient
une religion s'adaptant à leur mentalité.
La grande famille Senoufo, malgré vents et marées,
malgré les vagues puissantes du prosélytisme musulman,
a conservé sa religion restant rebelle à l'Islamisme.
LE BOIS SAGRÉ
Ce chapitre ne serait pas complet si j'omettais de
parler du bois sacré.
L'Européen qui parcourt le pays Senoufo, à plus forte
raison celui qui l'habite, peut remarquer aux environs
immédiats de chaque village la présence d'un boqueteau plus ou moins étendu suivant l'importance de
l'agglomération. Une ombre épaisse et mystérieuse
règne dans ces lieux. C'est le bois sacré entretenu et
conservé par la piété des habitants.
C'est l'endroit où les ancêtres fondateurs du village
sont venus se poser pour la première fois. C'est là qu'ils
discutèrent de l'emplacement des habitations. Puis,
ils décidèrent que la place serait sacrée et servirait de
lieu de réunions à leurs descendants.
Il y a une trentaine d'années, le bois sacré était
difficilement accessible. Il était meublé de statues ou
d'effigies en argile rouge représentant tous les « totem »
de la famille bufles, panthères, lions, caïmans, serpents,
antilopes, formaient un peuple fantastique propre à
frapper l'imagination. Dans certains bois, le serpent
python était gardé et vénéré. On lui portait à manger
pour le rendre propice. Certains boqueteaux cachaient
des mares, où caïmans et poissons sacrés vivaient des
jours heureux, entretenus et nourris par la piété des
fidèles.
Aujourd'hui, les bois sacrés sont moins mystérieux.
Chacun peut y pénétrer sans avoir peur de faire de
mauvaises rencontres, ni de se heurter à des figures
apocalyptiques.
Néanmoins, les Senoufo tiennent à leur bois sacré,
hanté par les âmes des ancêtres qui ont toujours plaisir
à y venir, s'y reposer comme autrefois lorsqu'ils étaient
de ce monde.
Une sorte de religion, comme celle de nos défunts,
s'est créée et s'est perpétuée par des cérémonies destinées à conserver dans les coeurs des vivants le culte des
morts.
Tout Senoufo mâle, la femme ne comptant pas, est
tenu, sous peine de déconsidération totale, de s'initier
au culte du bois sacré (Sinzang en Senoufo). L'initiation
comprend deux phases le noviciat qui a une durée de
8 à 10 mois la consécration qui permet d'assister et
de figurer aux cérémonies périodiques et nocturnes.
Les jeunes novices de 15 à 20 ans doivent faire partie
de la confrérie « nefiré » pendant deux mois de là, ils
deviennent « niyo » pendant six mois enfin, ils demeurent « koya » pendant huit jours et sont reçus dans la
confrérie de « Tioolo » et introduits dans le « Sinzang »
ou bois sacré.
Ces différentes cérémonies initiatrices comportent
des danses rituelles assez compliquées. Les danseurs
sont costumés suivant la fantaisie du village. Tandis
que les uns ont des casques en cauries surmontés de
pancartes comme des hommes de t Sandwich », les
autres ont de grands capuchons de coton, caparaçonnés
de cauries dont les dessins semblent imiter certains
oiseaux. Plusieurs ont des masques énormes en bois de
fromage représentant des animaux de toutes sortes
et certains attributs virils, le tout vétuste, sale et parfois repoussant.
Toutes ces danses rituelles ont lieu la nuit, soit au
clair de lune, soit à la lueur de feux de bois et sont
accompagnées d'instruments de musique aux sons
funèbres et monotones tam-tams, trompes, fifres ou
flûtes.
La consécration et l'initiation définitive permettent
l'entrée des novices dans la confrérie du « Lo-don »
(danse du Lo). Dans certaines régions, cette même
danse se nomme Koma ou Do.
Qui n'a pas entendu, dans la savane endormie dans
le grand silence de la nuit, les sons sourds heurtés et
rythmés d'un tam-tam qu'accompagnent des chants
tristes ressemblant à des hymnes funéraires ? Dans
une langue inconnue, des non initiés, les membres du
« Lo-don H célèbrent au fond du bois sacré le culte des
ancêtres, exaltent les âmes de leurs aïeux, leur demandant de veiller sur les pauvres vivants et de les protéger.
Ces sortes de bacchanales où les danseurs s'excitent
par les cris, les gestes et le bruit des tam-tams et des
trompes, se terminent tard dans la nuit, parfois au petit
jour. Mystérieusement, les membres cachent soigneusement leurs attributs, leurs costumes et instruments
de musique, car les femmes ne doivent pas voir ni les
danses ni les danseurs tant que ceux-ci sont revêtus
de leurs costumes. Malheur à celle qui aurait la curiosité
ou l'imprudence d'assister à ces mystérieuses cérémonies.
Elle resterait stérile à moins que le courroux des âmes
la fasse périr en peu de temps. Seules, les vieilles qui
ne sont plus dangereuses,sont immuniséeset peuvent voir
sans danger le « Lo don ».
Le jour venu, le bois sacré reprend son aspect reposante son ombre accueillante. Et l'on peut apercevoir,
assis sur les troncs d'arbres servant de siège, quelque
vieillard venant chercher sans doute le calme et la paix,
peut-être rêver à ses défunts en songeant que son ombre
viendra plus tard errer parmi les frondaisons du bois
sacré.
L'HABITATION CHEZ LES SENOUFO
Elle varie suivant les régions et peut-être aussi en
raison des dinicultés à se procurer le chaume nécessaire
de la couverture des cases. Il est fort possible également
que les Senoufo aient été, au cours des siècles, influencés
par la façon de construire de leurs voisins ou de leurs
maîtres.
L'habitation des Senoufo du cercle de Koutiala, du
Nord de Sikasso et de Banfora est de forme à peu près
carrée de dimensions variables, construite en briques
crues fabriquées avec de la terre prise dans un trou
proche à laquelle on mélange de la paille hachée ou des
herbes du marais. La toiture est composée de rondins
de bois dur supportés, dans le milieu de la pièce, par une
grande poutre reposant sur les murs. Ces rondins sont
recouverts d'un amalgame de terre battue et tapée
formant terrasse. Celle-ci a la forme d'une cuvette
munie, dans la plus grande déclivité, de gargouilles en
bois pour l'écoulement rapide des eaux de pluie.
Il n'existe qu'une ouverture à ces habitations la
porte, ayant 1 m. 60 à 1 m. 70 de hauteur sur 0 m. 80
de large. Il y fait sombre~ Les murs intérieurs sont
crépis avec un amalgame de boue et de bouse de vaches
répandant une forte odeur alcaline.
L'habitation des Senoufo du cercle de Kong est de
forme ovoïde et composée de deux ou trois pièces venant
s'accoler l'une contre l'autre, sans autre ouverture qu'un
trou ovale de grandeur d'homme ménagée dans la première
pièce servant d'antichambre. Elle est construite avec
des briques ovoïdes et plates fabriquées avec de la terre
desséchée mélangée de paille hachée. La couverture,
en chaume, épouse la forme ovoïde de la case, semblant
un vaste chapeau très enfoncé sur le derrière de la tête
et reposant à peine sur le front.
Chaque chef de famille construit plusieurs cases
semblables suivant le nombre des membres existants.
Ces habitations sont reliées entre elles par des murs
extérieurs ou « tata » construits en terre battue. Les
unes servent de chambres à coucher, les autres de cuisine ou de salle de repos, ou encore d'antichambre.
Les intervalles sont occupés par les greniers à mil ou
à maïs et par les animaux domestiques.
Généralement, plusieurs familles construisent leurs
cases dans le même endroit formant un groupement
appelé Sokala en Bambara, Diassa par les Dioula et
Kaï par les Senoufo.
Ces groupements sont constitués suivant la distribution des terres cultivables par le chef de la terre.
Dans ce cas, l'ensemble des habitations (Kaï) est
enclos de murs aussi hauts que les cases. On ne réserve
que deux ouvertures pour rentrer ou sortir de ces fortifications une porte à l'Est percée dans une grande
antichambre servant de salle de réunion une porte
dérobée à l'Ouest destinée à fuir en cas de danger.
Les chefs se sont fait construire de grandes cases à
étage et à terrasse dans le genre de celles de Djenné ou
des mosquées aperçues dans tout le Soudan. Ce sont là
des exceptions, des bâtisses plus originales que confortables, l'extérieur payant plus de mine que l'intérieur
obscur, sale et enfumé.
QUESTIONS ÉCONOMIQUES
AGRICULTURE, ELEVAGE, COMMERCE,
ARTISANAT, INDUSTRIE
Agriculture
Les Senoufo sont des agriculteurs nés. Sans doute,
!a nécessité de s'alimenter les force-t-elle à se livrer
aux travaux agricoles indispensables. Mais, à l'encontre
des autres races, les paysans Senoufo aiment leur terre,
malgré son aridité et la peine qu'elle donne. Nulle autre
part on aperçoit autant de superficies de terres labourées. Dans toute la Côte d'Ivoire et je puis dire dans
tout le Soudan, aucune peuplade ne possède d'aussi
vastes plantations que les Senoufo. Sans doute, les
cultures auxquelles se livrent ceux-ci demandent-elles
de larges espaces. Néanmoins, il est incontestable que
tout le pays Senoufo est région essentiellement agricole.
Qui n'a vu les villages enfouis parmi les hautes tiges
de mil, de sorgho ou de mais ? Quand ces graminées
sont récoltées, elles font place aux plants de tabac faisant l'objet d'un commerce actif et régional. Parfois,
les cases de certains petits villages disparaissent sous
le feuillage des calebassiers aux fleurs jaunes, aux fruits
luisants qui, à maturité, fourniront la vaisselle familiale. Dans le Nord et plus spécialement sur les bords
du Bani, les Senoufo se livrent en grand à la culture de
ces mêmes cucurbitacées qui, coupées en deux tranches
égales, se vendent comme cuvettes, comme plats ou
comme fourre-tout.
Toute l'année, les Senoufo sont dans leurs plantations.
Lorsque la terre a été piochée, défoncée avec les larges
et courtes houes qu'on ne voit que dans ce pays, ils
forment ces hautes et multiples buttes qui font ressembler certains champs à des plantations d'asperges,
Ces monticules recevront l'igname récoltée en septembreoctobre, afin de ne pas perdre de terrain et utiliser la
terre arable, sur ces mêmes buttes on sèmera du maïs,
du gombo et du piment pour les sauces.
Le mil, le sorgho qui, nous l'avons vu plus haut,
réclament de la place occupent de vastes espaces puisqu'aussi bien ils forment la base principale de l'alimentation. Quand toutes ces graminées ont atteint le maximum de leur hauteur et sont arrivées à maturité, les
grappes lourdes du sorgho et les plumets rouges, blancs
ou gris du mil, se balancent lentement à la brise et semblent saluer les passants ou faire signe aux cultivateurs
que leur labeur a reçu sa récompense qui se traduira
par des greniers pleins, signe de l'abondance.
Non loin de là, une petite prairie de' peu d'étendue
s'offre aux regards c'est un champ de « fonio ou petit
mil, sorte de semoule très prisée des Senoufo.
Dans les dépressions des vallonnements se terminant
par les lits des ruisseaux, de grandes taches vert tendre
cachent les rives des torrents et s'étendent à perte de
vue. Ce sont des rizières aménagées dans les endroits
inondés afin de conserver l'humidité indispensable à
la maturité du riz. Cette culture s'étend chaque année
et représente près d'un tiers de l'alimentation des
Senoufo, le reste étant vendu sur les marchés ou ex-
porté.
Des champs de coton plus ou moins florissants, suivant les terrains choisis, bordent les routes, les pistes
ou les sentiers, parfois forment une ceinture verte autour
de certains villages. Le coton a été de tout temps cultivé
par les Senoufo qui emploient la fibre à la confection
de tissus avec lequel il s'habille. De nombreuses peuplades
en basse ou en moyenne Côte utilisent les cotonnades
vendues dans les maisons de commerce. Les Senoufo,
ceux du Nord comme du Sud, sont restés hostiles à ces
importations. Ils confectionnent eux-mêmes leurs habits
consistant, pour les hommes en culottes courtes, sortes
de braies, en un boubou ou chasuble plus ou moins
grandes; pour les femmes: en une bande ou a bila »
cachant le principal. Le reste du tissu est vendu sur les
marchés régionaux. Dès que la saison le permet, les
Sendufo chargent leurs bourricots ou eux-mêmes de
plusieurs rouleaux de bandes de tissu et font jusqu'à
300 kilomètres, soit 600 aller et retour pour placer leur
étotïe. Sans doute, le coton qu'ils cultivaient avant notre
arrivée ne portait pas de noms barbares ni compliqués.
C'était du bon coton rustique et susceptible de fournir
des étoffes solides et résistantes.
Actuellement, la culture cotonnière comprend trois
variétés le Barbadenses, le Punctatum, le Karangani.
Il est à souhaiter qu'une seule variété soit cultivée
afin d'éviter les hybridations et les complications aux
cultivateurs qui ne saisissent pas nos subtilités.
Les Senoufo fournissent un important tonnage de
fibres de coton à l'exportation. C'est une source de revenus très appréciable.
L'arachide est cultivée depuis fort longtemps par les
Senoufo. Elle était jusqu'à ce jour destinée à un commerce régional. Cette légumineuse appartient à une
excellente variété rivalisant en teneur d'huile avec
l'arachide du Sénégal. Mieux adaptée à la terre et au
climat, elle a une présentation commerciale supérieure
à la Sénégalienne.
Il est donc à souhaiter, puisque la culture de l'arachide a été si heureusement intensifiée et doit être
améliorée, que seule la variété du pays soit prise comme
semence, à l'exclusion de l'arachide du Sénégal réclamant une terre légère et sablonneuse.
D'autres produits de cueillette trouvent leur place
dans ce chapitre. Le karité, dont le beurre sert à l'alimentation et est aussi exporté. Le caoutchouc, tiré du
latex fourni par la liane gohine, qui formait à notre
arrivée dans le pays une des principales ressources
commerciales.
Le kapock, le sisal, dont la culture vient d'être introduite et donne de beaux résultats.
Afin de mieux faire ressortir les produits cultivés
ou cueillis par les Senoufo, en voici rénumération
Produits vivriers mil (2 sortes), sorgho, fonio (petit
mil), maïs (3 sortes), riz, ignames, arachides, haricots,
patates, piment, gombo, soumbara, pois de terre.
cire.
Produits d'&fpor~ton arachides, café, caoutchouc,
coton, kapock, karité, maïs, piment, riz, sisal, peaux,
Produits cueillette e~por~s: karité, soumbara, miel,
cire, caoutchouc.
Il est aisé de se rendre compte, par les lignes qui
précèdent, que l'agriculture est très développée chez
les Senoufo qui sont, à coup sûr, les meilleurs et les plus
laborieux de tous les cultivateurs indigènes.
B!cpa~€
Si les épidémies, les épizooties n'avaient pas, depuis
de nombreuses années, décimé le cheptel du pays Senoufo, celui-ci devrait atteindre le chiffre de 250.000
à 300.000 têtes, tandis qu'on ne compte, suivant les
derniers recensements, à peine 75.000 bovidés Koutialal. 35.000; Sikasso, 30.000; Korhogo, 10.000.
Il faut dire aussi que les Senoufo ne font rien pour
améliorer et augmenter leurs troupeaux dont ils ne
prennent pas soin. Beaucoup d'entr'eux confient leurs
bêtes à des familles peulh sans plus s'en occuper. Les
autres laissent errer à l'aventure leurs bêtes qui, livrées
à elles-mêmes, couchent n'importe où et subissent ainsi
les intempéries qui les prédisposeront à toutes les
maladies.
Pour supprimer ou tout au moins atténuer ces inconvénients, il serait nécessaire que tout le cheptel soit
placé sous la conduite des peulhs, eux-mêmes surveillés
et contrôlés par les moniteurs sortant de l'Ecole Zootechnique de Korhogo (1). Ces derniers seraient placés
sous la surveillance du vétérinaire chef de la Circonscription de l'élevage constamment en tournée.
Ces dispositions s'appliquent aussi bien aux bovidés
qu'aux ovidés, aux porcins qu'aux caprins. Si elles
pouvaient être mises en pratique, nul doute que le
cheptel devienne important en peu de temps et apporte
aux paysans un surcroît de ressources qui, avec celles
de l'agriculture, assureraient la richesse du pays.
Commerce
Les Senoufo ont, de tout temps, commercé soit entre
eux soit avec leurs voisins. Des marchés forains et régionaux se tenaient dans les centres importants. Les
indigènes y échangeaient, outre les produits vivr'ers,
les bandes d'étoffé de coton, le tabac, les calebasses,
le soumbara ou néré, les houes, les haches, les mors,
les étriers fabriqués par les forgerons, les bracelets en
fer et en cuivre, certaines plantes médicinales, les sandales et les amulettes confectionnées par les cordonniers,
des perles, des poteries de toutes sortes, etc., etc.
Sans doute, y avait-il d'autres échanges en nature,
comme par exemple des captifs livrés contre de la
poudre et des fusils des animaux contre des produits
alimentaires, etc. Presque toutes ces opérations, en
dehors du troc pratiqué en grand, étaient payées en
cauries, sorte de coquillages provenant des rives de
l'Océan Indien, qui avaient une valeur importante.
Dès notre arrivée, il fallut compter avec cette monnaie, l'accepter et s'en servir puisqu'aussi bien tout le
pays en était inondé et que les Senoufo n'en avaient
pas d'autres. Les commerçants européens acceptaient,
trafiquaient et échangeaient avec les cauries qui n'ont
jamais complètement disparu. Encore maintenant certains échanges se font avec cette monnaie que nous
n'avons pu, malgré tout, faire disparaître complètement.
Le commerce européen et l'exportation furent alimentés dès les premiers jours de notre occupation par
l'ivoire, le caoutchouc, la cire, les peaux, le riz, ce
dernier se vendant à la cote.
Lors de la débâcle du caoutchouc, il fallut trouver
quelques produits pour l'exportation la culture du
coton fut considérablement étendue, puis vint le sisal,
enfin l'arachide dont la première campagne vient d'avoir
lieu.
Actuellement, le commerce achète et exporte l'arachide, le caoutchouc (très peu), le coton, le kapok, le
karité, le maïs jaune, le piment, le sisal, la cire et les
p eaux.
Cette dernière nomenclature donnera une idée de ce
que l'on peut tirer du pays Senoufo. Si l'on y ajoute
l'exportation du bétail, de la volaille, on peut conclure
que la région possède des ressources qui, rationnellement exploitées, doivent apporter la richesse chez le
paysan Senoufo.
L'impôt e< les prestations
Les Senoufo ont toujours payé un tribut à un maître.
Tantôt à celui-là, tantôt à celui-ci, à un tyranneau
vainqueur ou à un roi traversant leur pays. Ils furent
les serfs et les vilains payables et corvéables à « mercy ».
Les tailles se payaient en nature, en esclaves, en mil,
en sorgho, en riz, en maïs, en animaux, en chevaux,
en armes ou en prestations. Le plus souvent, l'injustice
régnait en maîtresse dans la répartition de ces charges.
Finalement, c'était le paysan qui travaillait, peinait
et payait. Comme il était difficile alors de fonder une
famille sans voir s'abattre sur elle tous les malheurs
Notre occupation mit un terme à ces injustices.
Après un recensement collectif d'abord, puis nominatif
les rôles d'impôt et des prestations furent établis. Dès
les premiers jours, les Senoufo, habitués à payer, acquittèrent sans se faire prier les taxes imposées. Depuis,
l'impôt est payé sans dimculté et les prestations effectuées sans retard. Dès que l'essor économique de la
région le permettra, les Senoufo réclameront d'euxmêmes le rachat de leurs prestations, cela permettra
de consacrer ces sommes aux travaux des routes et
des ponts, très importants dans le Cercle.
1
Industrie. Ar<tsan<~
En dehors de leurs qualités agricoles, les Senoufo
sont forgerons, tisserands, vanniers, potiers, cordonniej's, encore que ce dernier métier soit plus réservé
aux dioulas. Les houes, les haches, les pioches, les éperons, les mors, les étriers sont fabriqués de toutes pièces
avec le minerai tiré du ferrugineux. Il est très curieux
de visiter les fours où se sont fondus les gros blocs de
minerai d'où sortirent les outils énumérés ci-dessus.
Certaines serrures indigènes, quoique simples, sont originales et curieuses. Ce sont encore les forgerons qui
sculptent, taillent et façonnent les plats en bois, les
mortiers et les pilons, les portes des cases, les fétiches,etc.
Ce sont les mêmes qui forent les puits et creusent les
tombes. Les forgerons sont forgerons, charpentiers,
sculpteurs, puisatiers.
Les tisserands que l'on aperçoit installés à l'ombre
des kapokiers ou des ficus, font aller leurs navettes
durant plusieurs jours, pour obtenir avec le coton filé
par les femmes, ces bandes d'étoffes blanches ou bleues
que l'on aperçoit sur tous les marchés régionaux.
Tout paysan Senoufo est vannier. Dès la prime jeunesse, il apprend ce métier qui lui est nécessaire pour
confectionner les nattes, les « seko » (sorte de store),
fes paniers où il transportera sa volaille, les vans pour
Je mil. Je maïs ou le riz, les corbeilles évasées qui, enduites de bouse de vache, serviront à transporter toutes
les récoltes. C'est encore le vannier" qui tressera la
paille des toitures, les chapeaux que l'on aperçoit sur
la tête des chefs et des notables.
La fabrication de la poterie est dévolue aux femmes.
Après avoir pétri, modelé et lissé les jarres, les plats,
les marmites, ces objets sont exposés aux rayons solaires
pendant un certain temps, puis lissés à nouveau pour
faire disparaître les craquelures. Enfin, réunies sous un
amas de bois sec de fromage ou d'écorce de certains
arbres, des poteries sont laissées sous un feu assez fort
jusqu'à cuisson complète.
L'art d'accommoder et de tanner les peaux pour les
transformer en objets de toutes sortes sandale, coussins, tapis de selle, sacs, guides, brides ou besaces, est
réservé, en principe, à des dioulas spécialisés. Toutefois,
certains Senoufo sont devenus des cordonniers assez
habiles.
Cet artisanat encore que réduit est indispensable à
la vie des Senoufo. Il leur fournit leur outillage agricole, leurs meubles, la vaisselle familiale, les vêtements
et tous les objets employés au' cours de l'existence, car,
détail à remarquer, les paysans achètent très peu d'ob-
jets européens, se contentant de la fabrication des
artisans de chez eux.
ALIMENTATION
Cette étude ne serait pas complète si on passait sous
silence la question la plus importante dans la vie indil'alimentation.
gène
Les Senoufo s'alimentent-ils d'une façon normale et
régulière ? Je répondrai non, en attendant d'en donner
les raisons.
Les mêmes indigènes éprouvent-ils chaque année
ou de temps à autre les affres de la faim ou de la disette
alimentaire on peut répondre de nouveau à coup sûr
non.
Les Senoufo, comme d'ailleurs presque tous les Noirs
d'Afrique, s'alimentent d'une façon toute fantaisiste,
alternant les franches lippées aux carêmes sévères et
prolongés.
Les motifs de cette sous-alimentation résident dans
la fantaisie des brunes cuisinières chargées de préparer
les repas et aussi dans l'apathie native qui est générale
chez les Noirs par conséquent chez les Senoufo.
Si l'on observe de près la vie de l'indigène, on est en
droit de se demander comment il peut résister au régime
alimentaire auquel il se soumet lui-même, ou plus
exactement, auquel sa paresse le contraint.
Les jours d'abondantes récoltes, d'enthousiasmes
puérils, de fêtes de funérailles, quelquefois de réception,
les femmes daignent prendre la peine de se distinguer,
au point de vue culinaire. Elles prépareront des quantités
de plats, de sauces, de viandes, le tout très pimenté.
Le reste du temps, ou elles ne prennent ni le temps
ni la peine, ou cela ne leur dit rien de travailler,
ou encore elles sont de mauvaise humeur parce qu'elles
se sont disputées avec les maris ou les autres femmes,
ou enfin parfois elles n'ont même pas pris la peine de
cueillir les ignames, les patates, de faire sécher ou pourrir le manioc, de piler le riz, le mil ou le maïs.
C'est que la préparation d'un plat indigène est plus
compliquée que celle d'un repas d'Européen. Il faut
aller déterrer les ignames ou les quérir aux plantations
éloignées de plusieurs kilomètres, les éplucher, les faire
bouillir, les piler, les arranger en pain tandis que dans
une autre marmite cuit la viande, le bouillon, la sauce
qui aideront à manger les légumes. Dans le Nord et
plus particulièrement chez les Senoufo, les femmes
sont obJUgées de se lever au petit jour pour aller à la
provision d'eau, pour piler le riz, le mil ou le maïs qu'il
faudra aller laver au marigot ou au puits. Quand ces
préparatifs sont terminés, le riz, la farine de mil ou de
maïs demandent une cuisson lente et surveillée durant
plusieurs heures. Bref, la préparation d'un plat de
gâteau de maïs ou de mil, « le tô x, en mandingue,
demande un travail long et soigné.
Lorsqu'on saura que la femme noire, aussi bien chez
les Senoufo que chez les autres peuplades, en dehors
de ces fonctions de cuisinière doit vaquer aux travaux
des champs, couper du bois, aller à la recherche des
ingrédients composant les sauces et les médications,
s'occuper des enfants qu'elle allaite parfois pendant
trois ans, porter les charges et la batterie de cuisine
dans les déplacements, se rendre sur les marchés pour
y vendre ou acheter, etc., etc., on aura la liste bien
incomplète de ses fonctions.
Ces occupations multiples ne sont pas faites pour
encourager les femmes Senoufo à mieux soigner les
repas familiaux, on comprend aisément, surtout lorsqu'on
a observé de près la vie de l'indigène, qu'elles négligent
leur alimentation, celle de leurs maris et de leurs enfants,
tant elles sont harassées, le soir, en rentrant sous ]e
chaume.
Ceux-ci, surtout les hommes, réagissent parfois plus
particulièrement dans les premiers jours du mariage
contre de tels procédés. Mais l'apathie d'une part, le
fatalisme de l'autre, viennent vite mettre un frein à
ce beau zèle et ce gros appétit. Après avoir à plusieurs
reprises rossé leurs cuisinières, ils prennent le parti de
se débrouiller ou de jeûner.
Un morceau d'igname, de manioc, de patate cuit sous
la cendre
une poignée d'arachides ou de graines de
palmistes, une jarre de dolo ou de vin de palme, une
chique ou une pipe de tabac, tromperont l'estomac et
le sous-alimenteront en attendant des jours meilleurs.
Cette alimentation fantaisiste s'applique à la masse.
Car en ce qui concerne les employés, les fonctionnaires,
les tirailleurs, les gardes, les manœuvres, parfois quelques chefs, en un mot tous les indigènes appointés ou
vivant de notre présence, leur nourriture est plus abondante, plus régulière, moins fantaisiste, partant plus
substantielle. Il faut ajouter que toutes les femmes de
ces privilégiés ne sont pas astreintes aux durs travaux
auxquels est soumise la majorité des femmes noires.
Que faire et quelles mesures prendre pour supprimer
d'aussi fâcheuses coutumes ? Depuis trente ans que
j'observe cette sous-alimentation, j'avoue n'avoir trouvé
qu'une solution immédiate et difficilement applicable
puisqu'il s'agit de l'obligation. Mais comment obliger
Il y aurait un
les indigènes à se nourrir normalement
autre moyen, ce serait de faire préparer les repas pour
une collectivité, comme on le fait dans certaines fermes
soviétiques. Mais cette idée collectiviste ne vaut que
pour certain pays où la liberté n'est qu'un vain mot.
Contentons-nous d'augmenter le bien-être de l'indigène, de diminuer les travaux des champs par l'emploi
d'outillages agricoles et de laisser le plus possible la
femme noire au foyer afin qu'elle ne s'occupe exclusivement que de ses enfants et de la préparation des
repas. Ce ne sera pas pour demain certes, mais avec de
la persévérance, nous y arriverons à coup sûr.
Ce jour-là, les Senoufo, et les Noirs en général, étant
rationnellement alimentés, seront à l'abri de nombreuses
maladies et épidémies et pourront ainsi prospérer dans
la paix des champs et se multiplier.
Korhogo, décembre 1934.
SUR UN INDICE DE SÉCHERESSE
dans les régions tropicales forestières
INDICES EN COTE D'IVOIRE
par ROLAND PORTÈRES
Ingénieur Agricole
îngén!ear d'Agronomie Coloniale
I.
LA RECHERCHE D'UNE FORMULE GÉNÉRALE
Emm. DE MARTONNE (1) a proposé une formule qui
permet grossièrement de connaître la vocation végétale d'une région donnée, uniquement par la connaissance des hauteurs d'eau enregistrées et de la température moyenne annuelle
Pluviométrie totale annuelle en m/m.
Indice d'aridité
d aridité = =––:–-–––––––––––––-–
Température moyenne annuelle en
do C.) + 10.
Classant ces vocations d'après l'indice obtenu, il
obtient
Déserts.
sèches.
Steppes
Prairies
Forêt prédominante..
Forêt seulement.
Indice.
––
5
10
20
30
40
H. PERRIN (2), reprenant cette formule en cherchant
les relations qui peuvent exister entre les divers types
de végétation forestière et les valeurs annuelles des
indices d'aridité, lui fait subir quelques modifications
et constate des corrélations frappantes entre les indices
et les divers types de forêt. Cet auteur s'attache non
seulement aux moyennes annuelles mais aussi aux
moyennes mensuelles rendues par le coenicient 12, comparables aux moyennes de Em. DE MARTONNE.
Toutefois, la pluviométrie et la température moyenne
annuelle n'interviennent pas seules. Il est nécessaire
de tenir compte du rapport entre les précipitations et
l'évaporation (~).
L'évaporation est en relation avec la température et
l'hygrométrie et celle-ci reste encore sous la dépendance
de la pluviométrie (mis à part les rivages).
Cette recherche d'indice reste toujours dans le
domaine empirique et il ne peut être question que de
connaître sous une forme, en apparence mathématique,
un ensemble de causes déterminant l'aspect d'une contrée plus ou moins étendue.
C. W. THORNTHWAiTE (3), pour les climats d'altitude
du nord-est des Etats-Unis, tient compte seulement
des rapports précipitations et température en degrés F
évaporation
évaporation
Pour la région côtière, il a établi une formule qui permet de connaître l'évaporation en partant des précipitations et de la température.
10
E (évaporation) = 0.87 (T-10)
P"
dans laquelle T est donné en degrés Farenheit et P
représente les précipitations.
Les formules de cet auteur sont assez complexes, peu
rapides à développer et en tous cas très peu lisibles.
Récemment, le professeur Wilheim ScHMiDT, de
l'Institut Central de Météorologie de Vienne (4), a
décrit un nouveau procédé de figuration de la répartition des fréquences des périodes de sécheresse. Chaque
jour- qui suit une précipitation est greffé ordinalement
d'un indice correspondant au rang qu'il occupe. Ainsi,
le quatrième jour qui suit une pluie portera l'indice 4,
le cinquième portera l'indice 5, etc. Graphiquement,
les indices sont portés en ordonnée, et le temps compté
par jour, en abscisse. Le jour d'une pluie marque 0 en
ordonnée. D'où suit une courbe curieuse caractérisée
par de petites dents si la période de sécheresse est souvent interrompue par des jours de pluie ou composée
de dents nombreuses mais grandes si les interruptions
sont rares.
Cette figuration des périodes sèches commence à
serrer le problème d'assez près, mais nous ne pouvons
être d'accord avec l'auteur lorsqu'il déclare qu'elle
offre une importance pour l'agriculteur.
Nous doutons même qu'elle puisse rendre des services
au météorologiste ou au géographe.
W. ScHMïDT pense que « chaque jour sans précipita<tons doit certainement être considéré comme de/aMM'aNe
e/
<er€ beaucoup suivant
à la végétation, mais son
qu'il se trouve intercalé entre deux jours de pluie (auquel
cas il est presque sans importance) ou bien, au contraire,
placé après deux autres jours sans pluie ».
Nous faisons remarquer d'abord que cet auteur ne
tient pas compte de la quantité d'eau précipitée à chaque fois. Il est certain que le quatrième jour après une
pluie de 15 mm. n'est pas aussi sec que le quatrième
jour après une pluie de 4 mm.
D'autre part, il n'est pas prouvé qu'un jour sans précipitation soit défavorable à la végétation. On pourrait
citer aussi maints exemples de pluies défavorables.
ANGOT (5) détermine le coe~Cten~ pluviométrique d'un
mois quelconque de la façon suivante
Hauteur totale annuelle
365
X nombre de jours du mois considéré
Hauteur totale observée pendant le mois considéré.
On peut se servir de cette formule pour déterminer les
périodes sèches, lesquelles constituent l'élément géographique le plus important du climat dans les régions
équatoriales, tropicales et méditerranéennes.
Formule <f .An </o< modt~ee
D'après cette méthode nous avions recherché, au
début de 1930, dans la région de Man (Côte d'Ivoire),
la durée de la grande saison sèche, en utilisant les données fournies par les carnets pluviométriques des postes
météorologiques de Man, Duékué, Daloa et Gagnoa.
Nous avions serré le problème d'assez près en modifiant
empiriquement la formule d'ANGOT
Une période donnée est considérée comme sèche lorsque
au delà de quinze jours après la dernière pluie la moyenne
journalière des précipitations est tn~erteuf'e à
Moyenne des sommes annuelles
365 x 2
Le calcul effectué sur la période allant de 1923 à 1929
nous avait montré que cette moyenne avoisinait le
nombre 2 et que la détermination de la longueur de la
période sèche apportait des valeurs à peu près correctes.
Mais le procédé était par trop empirique.
En tant qu'agronome et botaniste, il nous a paru
clair que seule la plante était capable de fournir en
partie l'essentiel de la solution du problème posé.
La recherche d'une formule locale
Ce qui importe avant tout pour le géographe, le météo-
rologiste, c'est de connaître l'état de sécheresse d'une
région soit dans une portion de l'année, soit pour
l'année entière, soit pour un groupe d'années, cet état
constituant une des données du climat moyen.
Ce qui intéresse l'agriculteur, le botaniste, l'écologiste, c'est avant tout l'action que peut avoir la sécheresse sur la vie végétale.
Toutes conditions de végétation et de climat atmosphérique étant les mêmes à un moment donné, un sol
très perméable sera porteur d'une végétation en souffrance par manque d'eau, alors qu'un terrain moins
perméable supportera une végétation en sève.
Cette question de la perméabilité du terrain ne sem-
ble pas avoir beaucoup attiré l'attention des auteurs
géographes qui se sont occupés de l'approvisionnement
de la plante en eau.
D'autre part, les groupements végétaux, soit par
leurs espèces, soit par leur densité, offrent des résistances
plus ou moins grandes à la sécheresse.
Sans nous étendre spécialement sur ces deux problèsol et végétation, dont le principal est connu au
mes
point de vue eau, nous entrevoyons l'impossibilité pratique de déterminer localement et d'une façon précise,
en tenant compte seulement des données fournies par les
météorologistes, le moment où une plante ou un groupe
de plantes tend à puiser dans le sol plus d'eau qu'elle
n'en peut trouver.
Nous pensons, en principe, qu'à chaque pluie, le stock
d'eau accumulé par un sol dans une zone où les plantes
peuvent en prélever une partie est plus ou moins considérable et qu'il ne peut être proportionnei à la quantité d'eau tombée. Il est d'autant plus important que
les éléments suivants sont plus grands hauteur d'eau
tombée, moindre évaporation, moindre perméabilité,
moindre remontée d'eau par voie capillaire dans le sol.
Il est très difficile de déterminer dans une région
quelconque la variation apportée dans le stock d'eau par
la nature du terrain.
Le seul réactif que nous possédions est /a plante
Pour chaque plante, pour chaque groupement végétal, pour chaque sol, pour chaque exposition, le moment
où, après une pluie quelconque, la sécheresse se fait
sentir, est des plus variables.
Il y a donc plusieurs seuils de sécheresse à rechercher.
Cette recherche ne peut être faite qu'empiriquement
et c'est l'aspect que présente une plante ou un groupe
de plantes qui nous fait connaître ce seuil.
Dès qu'un végétal possédera l'aspect caractéristique
d'une plante qui souffre par manque d'eau, nous dirons
que nous sommes au seuil de la sécheresse pour cette
plante.
Ce seuil est uniquement donné par
Eau apporiée-eau disparue
Nous pourrons remplacer cette quantité par l'épaisseur d'une couche d'eau.
Sur une plante ou sur un ensemble végétal A, tombe
une pluie de 25 mm. à un moment où le groupement A
commence à présenter les symptômes de manque d'eau.
Huit jours plus tard, sans qu'une autre pluie ait été
enregistrée, A présente à nouveau les symptômes de
sécheresse.
Supposons que la courbe de disparition de l'eau soit
une ligne droite.
25
ô~
Nous appellerons seuil de sécheresse le quotient i~- soit
3,1 ou 3. Ceci est notre indice de sécheresse.
Indice de sécheresse = Hauteur d'eau en mm. au
moment où nous percevrons sur A le seuil de sécheresse.
Cet indice est bien de nature physiologique.
Pratiquement l'unité ou la demi -unité est seule
valable dans l'indice si nous conservons le cas d'un
groupement végétal.
L'indice de sécheresse représente en quelque sorte la
hauteur d'eau exprimée en millimètres qui disparaît
journellement et c'est lorsque cette hauteur devient
nulle que nous sommes au seuil de sécheresse.
L'indice agricole de sécheresse
Un champ, un verger, une plantation posséderont
des indices différents.
Une plantation (caféiers par exemple) à des âges différents possédera des indices différents. L'indice variera
avec la variété, avec l'ombrage, la couverture, etc.
Une plantation ombragée reçoit une insolation moindre. Si, pendant la saison sèche, les travaux aratoires
superficiels sont effectués, l'indice diminuera.
En principe, dans les régions où l'on peut craindre
les'effets néfastes de la saison sèche, il faudra tendre à
diminuer l'indice de sécheresse. Cette diminution sera
limitée par le compromis à maintenir entre la vigueur
et la fertilité de la plante.
L'ind ice agricole de sécheresse de la région de Man
(Côte d'Ivoire)
L'indice que nous avons obtenu n'est
Le milieu.
valable que pour les clairières, champs de plantes
vivrières, plantation de caféiers, etc., en un mot pour
l'ensemble des ouvertures effectuées par la main de
l'homme dans la forêt de la contrée de Man.
Les sols sont argilo-graveleux, le gravier étant constitué par des rognons latéritiques de la grosseur d'une
noisette (type Bien-Hoa).
Dans un rayon de 50 kilomètres autour de Man, ces
formations sont dominantes. Une de leurs caractéristiques est donnée par la présence à une profondeur variant
de 15 à 30 centimètres d'un banc compact argilo-graveleux formant soubassement d'un premier plan d'eau.
La détermination de l'indice agricole de sécheresse
Les observations ont été faites d'octobre 1930 à février
1932, soit pendant 17 mois.
Chaque seuil de sécheresse nous a fourni à chaque
fois l'indice 2. Pendant la saison sèche 1931-1932, l'indice est descendu une fois à 1,5 (Harmattan violent).
Pendant la petite saison sèche de 1931, l'indice est
monté une fois à 2,8 (période de brouillards).
Notons en passant que, pendant la grande saison
sèche, les plantes limitent leur évaporation par différents moyens et en particulier par sommeil végétatif.
A la petite saison sèche qui correspond en vérité à une
moindre pluviométrie la plante est adaptée à une grosse
consommation d'eau, ce qui tend à relever légèrement
l'indice.
Mais nous pourrions presque dire grossièrement que
la plante s'adapte à l'indice de sécheresse, lequel tend
à rester constant.
Application de l'indice agricole de sécheresse
Détermination de la durée de la saison sèche
Possédant la valeur de l'indice d'une région, il devient
facile de déterminer la durée d'une saison sèche par
simple relevé des carnets pluviométriques.
Les valeurs fournies donnant une longueur exacte
des saisons sèches.
Avec l'indice de sécheresse la saison sèche débute N
jours après une pluie de X millimètres.
N = X (en mm.)
Valeur de l'indice
Soit pour la région qui nous occupe N = X.
2.
Si la première pluie est de 15 millimètres N devient
15mm.
= 7,5
7 5 = 88.jours et c'est au neuvième jour que
– =
–
À
débutera
une nouvelle période sèche.
Durée de la grande saison sèche de la région de Man
PÉRIODE
NOMBRE DE JOURSS
Total sécher,
1er décembre 1922 à 19 février 1923
1er décembre 1923 à 13 février 1924
22 novembre 1924 à ler mars 1925
22 novembre 1925 à 1er mars 1926
15 octobre 1926 à ler mars
1" novembre 1927 à 5 mars 1928
15 octobre 1928 à 20 février
26 novembre 1929 à 1er mars 1930
1» novembre 1930 à 28 février 1931
15 décembre 1931 à 28 février 1932
1927.
1929.
Moyenne
80
75
98
98
136
124
128
94
118
73
80
75
98
98
105
95
95
94
118
73
106
96
humid.
0
0
0
0
31
29
33
0
0
0
9
La saison sèche dure donc en moyenne trois mois dans
la région de Man. Elle débute généralement entre le 15
octobre et le 1 er décembre pour se terminer entre le 20
février et le 5 mars (a).
Indice agricole de sécheresse de la région de Bingerville
(Côte d'Ivoire)
La région de Bingerville est couverte par des formations arables arénacées reposant sur des grès ferrugineux tertiaires. Les terres y sont sèches, poreuses elles
s'échauffent très vite et sont soumises à une évaporation considérable.
Ces sols emmagasinent difficilement les eaux de
pluie ce ne sont pas des sols-réservoirs et il fallait s'attendre tout d'abord à un indice de sécheresse élevé puis,
surtout à une assez grande variation de cet indice au
cours de l'année.
C'est bien ce que nous avons pu constater pendant
l'année 1934, de janvier à novembre.
Nous avons obtenu l'indice 3 en janvier et février,
l'indice 4 en mars. l'indice 6 de mai à novembre. Le
premier indice correspond à la saison sèche.
Comparaison entre les régions de Man et de Bingerville
Autrement dit, suivant la saison, les sols de Bingerville perdent, par ruissellement + drainage + évaporation + transpiration de la couverture vivante, de
3 à 6 millimètres d'eau par journée de vingt-quatre
heures. Nous avons vu que, pourMan, cette perte était
de 2 millimètres et variait très légèrement au cours de
l'année.
Les connaissances agricoles que nous possédons sur
ces deux régions dans chacune desquelles nous avons
séjourné deux années nous permettent d'interpréter
avec facilité les indices de sécheresse obtenus.
La région de Man (indice 2) est constituée par des
terrains argilo-graveleux. Les plantes cultivées n'y
souffrent jamais de la sécheresse (sauf pour les plantes
arbustives pendant la grande saison sèche). On y plante
les caféiers et les colatiers de mars à juin et pendant le
mois de septembre avec chances de bonne reprise.
La région de Bingerville, malgré une pluviométrie
similaire (1.800 mm.) et une meilleure répartition des
pluies, se prête peu, avec des sols très perméables, à
toute culture « coloniale ». Si la climatologie y est dans
l'ensemble plus régulière d'une année à l'autre, les précipitations ne suffisent pas à assurer un bon approvisionnement régulier en eau des plantes cultivées. Les
méthodes indigènes de culture ressemblent par beaucoup de détails à celles des pays non forestés et plus secs
des savanes arbustives du nord de la Côte d'Ivoire. Dans
les plantations européennes, l'utilisation des plantes de
couverture y est fortement critiquée, alors que très
appréciée dans la région de Man. Quelques planteurs,
plus ou moins empiriquement, reconnaissent déjà l'utilité des labours et des façons superficielles, ce que ne
reconnaissent pas encore les planteurs des zones argileuses et argilo-graveleuses plus favorables de l'intérieur. L'entraînement dans le sous-sol des éléments
minéraux apportés ou naturellement libérés dans les
fermentations organiques, le lessivage rapide des bases
et le départ en profondeur des particules argileuses du
milieu humifère acide de l'horizon superficiel, sont
autant de facteurs naturels qui gê
Téléchargement