L’enseignement-apprentissage du français juridique

Telechargé par Peter Durosier
Équivalences
L’enseignement/apprentissage du français juridique : une
proposition de démarche terminologique et didactique
Christina Dechamps
Résumé
De nos jours, l’enseignement/ apprentissage des langues de spécialité et, en particulier, de la langue juridique, représente
un domaine d’activité important où, de façon contradictoire, manquent des ressources fiables susceptibles d’aider, à la
fois, l’enseignant et l’apprenant. Et ce manque est d’autant plus évident lorsque l’on confronte langue française et langue
portugaise. De cette façon et dans le but d’apporter notre contribution au manque signalé ci-dessus, nous avons consacré
nos recherches 1) à l’élaboration d’un corpus comparable bilingue français-portugais de textes juridiques qui nous a
permis, ultérieurement, de relever les principales collocations verbales dans les deux langues et 2) au développement,
après la sélection et l’analyse des collocations relevées dans le corpus, d’une plateforme numérique rassemblant divers
exercices capables d’aider les apprenants lusophones à acquérir les collocations verbales de la langue juridique
française. L’objectif de cet article est donc de présenter la plateforme numérique réalisée ainsi que les diverses
méthodologies adoptées pour son élaboration.
Citer ce document / Cite this document :
Dechamps Christina. L’enseignement/apprentissage du français juridique : une proposition de démarche terminologique
et didactique. In: Équivalences, 40e année-n°1-2, 2013. Lexicologie Terminologie Traduction : nouvelles recherches au
coeur d’un système. pp. 191-224;
doi : https://doi.org/10.3406/equiv.2013.1387
https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2013_num_40_1_1387
Fichier pdf généré le 30/04/2018
191
Équivalences 2013-40/1-2
Christina DECHAMPS
Centro de Linguística
Universidade Nova de Lisboa
L’enseignement/apprentissage
du français juridique : une proposition
de démarche terminologique et didactique
Résumé
De nos jours, l’enseignement/apprentissage des langues de spé-
cialité et, en particulier, de la langue juridique, représente un domaine
d’activité important où, de façon contradictoire, manquent des res-
sources ables susceptibles d’aider, à la fois, l’enseignant et l’apprenant.
Et ce manque est d’autant plus évident lorsque l’on confronte langue
française et langue portugaise. De cette façon et dans le but d’apporter
notre contribution au manque signalé ci-dessus, nous avons consacré
nos recherches 1) à l’élaboration dun corpus comparable bilingue fran-
çais-portugais de textes juridiques qui nous a permis, ultérieurement,
de relever les principales collocations verbales dans les deux langues
et 2) au développement, après la sélection et l’analyse des collocations
relevées dans le corpus, d’une plateforme numérique rassemblant
divers exercices capables d’aider les apprenants lusophones à acquérir
les collocations verbales de la langue juridique française. Lobjectif de
cet article est donc de présenter la plateforme numérique réalisée ainsi
que les diverses méthodologies adoptées pour son élaboration.
Mots-clés :
collocation, langue juridique, corpus, enseignement/apprentissage,
plateforme numérique dapprentissage.
192
Équivalences 2013-40/1-2
1. Introduction
Pour bien des raisons, l’enseignement/apprentissage (E/A)
de la langue juridique représente un domaine d’activité important.
Au-delà des obstacles terminologiques, s’impose à l’enseignant et à
l’apprenant l’ardue tâche d’enseigner/apprendre des structures lin-
guistiques semi-gées que nous appellerons ici « collocations ». En
effet, si l’acquisition de termes juridiques est loin d’être une tâche
simple, celle des collocations de cette même langue de spécialité l’est
encore moins. Paradoxalement, les ressources qui pourraient aider
l’apprenant manquent, particulrement dans le contexte français-
portugais. De fait, il règne encore un certain vide dans la recherche
à ce propos ainsi qu’un manque de communication entre linguistique
et didactique, deux situations qui ne favorisent pas la mise en place
de nouvelles pratiques pédagogiques pour l’amélioration de l’E/A des
collocations.
2. Présentation et objectifs de la recherche
De cette façon et dans le but de combler le manque signalé ci-
dessus, nous avons consacré notre recherche à l’étude de la collocation
verbale (V + N) dans la langue juridique française. Nous entendons
par « collocation », une combinaison non libre constituée d’une base
(N = terme), choisie librement et d’un collocatif (verbe) qui permet
d’attribuer un sens spécique à l’expression et/ou qui l’encadre dans
un discours plus ou moins spécialisé.
CHRISTINA DECHAMPS
193
Équivalences 2013-40/1-2
Vu l’étendue de la question, nous nous sommes limitée aux col-
locations contenant un verbe transitif et un terme COD ; ce qui nous
a permis d’analyser les collocations à la voix active (le Président de la
République ratie un traité), à la voix passive (un traité est ratié par
le Président de la République) et avec l’emploi seul du participe passé
(un traité ratié le 31 janvier). Cette analyse a été réalisée sur la
base d’un corpus comparable bilingue de textes juridiques et, à partir
des résultats obtenus, un produit numérique à caractère pédagogique
– une plateforme comprenant des activités diverses – a été élaboré,
dans le but de renforcer l’E/A des collocations juridiques.
3. Constitution du corpus - méthodologie
An de faciliter le relevé des principales collocations verbales
dans les deux langues, nous avons ainsi procédé à lélaboration d’un
corpus comparable bilingue français-portugais de textes juridiques.
D’emblée, nous devons mentionner que nous avons opté pour un corpus
comparable, et non pour un corpus parallèle, pour deux raisons. La
première est que nous ne disposions pas de traduction des ouvrages
sélectionnés ; et la deuxième est que nous estimons que les textes
authentiques sont plus ables en termes terminologiques et discur-
sifs, contrairement aux traductions, plus susceptibles de comporter
des erreurs.
Notre corpus a la particularité de rassembler des textes juri-
diques à caractère didactique, c.-d. des ouvrages destinés au public
L’enseignement/apprentissage du français juridique :
une proposition de démarche terminologique et didactique
194
Équivalences 2013-40/1-2
estudiantin qui s’initie à la science du droit et marqués par les carac-
téristiques du discours de semi-vulgarisation scientique ou discours
scientique pédagogique (Lofer-Laurian 1983, Eurin-Balmet 1992).
Ce choix repose sur le fait que ces textes présentent une certaine sélec-
tion terminologique en ne conservant que les concepts jugés essentiels
pour le public auquel ils s’adressent – nous donnant ainsi accès aux
structures collocationnelles consirées comme pertinentes dans le
contexte de l’E/A de la langue juridique. Cela dit, il serait erroné de
penser que ce corpus est moins riche quun corpus de textes spéciali-
sés. En fait, nous y retrouvons des citations de textes doctrinaux, de
textes législatifs et de jurisprudence, pour reprendre la classication de
textes juridiques proposées par Bocquet (2008), ce qui fait de notre un
corpus un recueil de textes riches, même s’ils sont très marqués par le
discours scientique pédagogique. Par ailleurs, le type de discours que
nous retrouvons dans ce corpus se rapproche beaucoup du type de com-
munication que nous avons dans le cadre d’un échange entre avocat et
client, où nous allons retrouver de fortes marques de vulgarisation mais
aussi de didacticité1. Ce type de communication correspond souvent aux
besoins communicatifs des apprenants en langue juridique.
Le corpus français – JURIFRAN – comprend cinq ouvrages et
447 275 mots ; et le corpus portugais – JURIPOR – , deux ouvrages et
185 072 mots. Il s’agit d’un corpus relativement restreint mais assez
représentatif. En fait, les écrits juridiques de ce type sont relative-
ment peu nombreux, surtout en langue portugaise ; toutefois, nous
avons veillé à sélectionner des textes qui sont considérés comme des
ouvrages de référence.
CHRISTINA DECHAMPS
1. Terme que nous utilisons suivant l’acception de Moirand (1993).
1 / 35 100%

L’enseignement-apprentissage du français juridique

Telechargé par Peter Durosier
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !