2022%E5%B9%B4%E4%B8%96%E7%95%8C%E7%BB%8F%E6%B5%8E%E8%AE%BA%E5%9D%9B%E8%A7%86%E9%A2%91%E4%BC%9A%E8%AE%AE%E4%B9%A0%E4%B8%BB%E5%B8%AD%E7%9A%84%E6%BC%94%E8%AE%B2

Telechargé par hxbzj jdnndj
公众号:塔塔法语口笔译 仅供学习交流
1
2022 政治重点 3
117 日,国家主席习近平在北京出席 2022 年世界经济论坛视频会议并发表题为《坚定信
勇毅前行 创后疫情时代美好世界》的演讲。
坚定信心 毅前行
共创后疫情时代美好世界
——2022 年世界经济论坛视频会议的演讲
2022 117 日)
中华人民共和国主席 近平
AVANCER AVEC CONFIANCE ET COURAGE
POUR BÂTIR UN MONDE MEILLEUR DE L'APRES-COVID-19
Discours de M. Xi Jinping Président de la République populaire de Chine à la
session virtuelle 2022 du Forum économique mondial
尊敬的施瓦布主席,
女士们,先生们,朋友们:
Professeur Klaus Schwab,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
大家好!很高兴出席世界经济论坛视频会议。
Bonjour à tous. C'est un grand plaisir pour moi de participer à cette session virtuelle du Forum
économique mondial.
再过两周,中国农历虎年新春就要到来。在中国文化中,虎是勇敢和力量的象征,中国人常
说生龙活虎、龙腾虎跃。面对当前人类面临的严峻挑战,我们要如虎添翼、虎虎生威,勇敢
战胜前进道路上各种险阻,全力扫除新冠肺炎疫情阴霾全力促进经济社会恢复发展让希
望的阳光照亮人类!
Nous accueillerons dans deux semaines la Fête du Printemps de l'Année du Tigre selon le
calendrier lunaire. Dans la culture chinoise, le tigre est le symbole du courage et de la force. Les
Chinois parlent souvent de la vitalité et du dynamisme du dragon qui monte au ciel et du tigre
qui saute haut. Face aux sérieux défis qui se posent à l'humanité, nous devons, comme un tigre
ailé(长翅膀的。像张翅膀的。un pas ailé 轻快的步子), surmonter vaillamment les obstacles
dans notre marche en avant, faire tout notre possible pour chasser l'ombre de la COVID-19, et
promouvoir activement la relance du développement économique et social, de sorte à faire
briller les rayons d'espoir pour tous.
当今世界正在经历百年未有之大变局。这场变局不限于一时一事、一国一域而是深刻而
阔的时代之变时代之变和世纪疫情相互叠加,世界进入新的动荡变革期。如何战胜疫情
如何建设疫后世界?这是世界国人民共同关心的重大问题也是我们必须回答的紧迫的
大课题。
公众号:塔塔法语口笔译 仅供学习交流
2
2022 政治重点 3
Le monde traverse aujourd'hui de grands changements jamais connus depuis un siècle. Ce ne
sont pas des incidents passagers qui n'affectent qu'un pays ou qu'une région, mais des
transformations profondes et vastes que vit notre temps. À cela s'ajoute une épidémie jamais
vue depuis un siècle. Le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de
transformations. Comment vaincre la COVID-19 ? Comment bâtir le monde d'après ? Ce sont des
questions majeures qui préoccupent tous les peuples du monde et aussi des enjeux importants
auxquels nous devons répondre sans tarder.
“天下之势不盛则衰,天下之治不进则退世界总是在矛盾运动中发展的,没有矛盾就没
有世界。纵观历史,人类正是在战胜一次次考验中成长、在克服一场场危机中发展。我们要
在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。
Comme dit un adage chinois : « Quand la dynamique du monde ne se renforce pas, elle s'affaiblit.
Quand l'état du monde n'avance pas, il recule. » C'est dans le mouvement des contradictions que
le monde évolue. Sans contradictions, pas d'univers. L'histoire nous enseigne que c'est en
remportant les épreuves que l'humanité grandit et en surmontant les crises qu'elle se dé
veloppe. Nous devons ainsi suivre la logique de l'histoire et le courant de l'époque pour
poursuivre notre marche en avant.
不论风吹雨打人类总是要向前走的。我们要善于从历史长周期比较分析中进行思考,又要
善于从细微处洞察事物的变化在危机中新机、于变局开新局凝聚战胜困难和挑战
的强大力量。
Quelles que soient les vicissitudes, l'humanité va de l'avant. Nous devons savoir discerner et
comparer les cycles longs de l'histoire et percevoir les changements à travers les moindres dé
tails, rechercher de nouvelles opportunités dans les crises et ouvrir de nouveaux horizons au
milieu des changements afin de générer une grande force pour triompher des difficultés et défis.
第一,携手合作,聚力战胜疫情。面对这场事关人类前途命运的世纪疫情,国际社会打响了
一场顽强的阻击战。事实再次表明,在全球性危机惊涛骇浪里各国不是乘坐在 190 多条
小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪巨舰才能顶住惊涛骇浪。在
国际社会共同努力下,全球抗疫已经取得重要进展,但疫情反复延病毒变异增多,传播
速度加快,给人民生命安全和身体健康带来严重威胁,给世界经济发展带来深刻影响。
Premièrement, nous devons rassembler nos efforts pour vaincre la COVID-19 par la coopération.
Face à cette épidémie inédite qui met en jeu l'avenir de l'humanité, la communauté
internationale s'est engagée dans un combat opiniâtre. Ce qui s'est passé démontre une fois de
plus que dans les turbulences d'une crise planétaire, les plus de 190 pays du monde ne sont pas
à bord de leurs petits bateaux respectifs, mais partagent heurs et malheurs à bord d'un même
navire géant. Les petits bateaux ne tiennent pas devant les orages, mais un grand navire peut
affronter les vagues déferlantes. Grâce aux efforts concertés de la communauté internationale,
la lutte mondiale contre l'épidemie a obtenu des progrès importants. Pourtant, les résurgences
continuelles, la multiplication des variants et l'accélération de la propagation posent de sérieuses
menaces à la vie et à la santé de nos peuples et ont de profonds impacts sur l'économie
mondiale.
公众号:塔塔法语口笔译 仅供学习交流
3
2022 政治重点 3
坚定信心、同舟共济,是战胜疫情的唯一正确道路。任何相互掣肘,任何无端“甩锅”
会贻误战机、干扰大局。世界各国要加强国际抗疫合作,积极开展药物研发合作,共筑多重
抗疫防线,加快建设人类卫生健康共同体特别是要用好疫苗这个有力武器,确保疫苗公
分配,加快推进接种速度,弥合国际“免疫鸿沟”把生命健康守护好、把人民生活保障好。
La confiance et la solidarité sont la seule bonne voie à suivre pour vaincre la COVID-19. Toute
tentative de faire obstacle ou d'attribuer les responsabilités aux autres ne pourra que faire rater
l'opportunité et compromettre l'objectif essentiel. Les pays doivent renforcer la coopération
sanitaire internationale, développer activement des partenariats sur la R&D des médicaments,
bâtir ensemble des lignes de défense multiples contre le virus et accélérer l'effort en vue d'une
communauté de santé pour tous. Il nous faut en particulier faire bon usage des vaccins qui sont
une arme puissante, en assurer une distribution équitable, accélérer la vaccination et combler le
fossé vaccinal dans le monde, afin de protéger effectivement la vie, la santé et le bien-être de
nos peuples.
中国言必信、行必果,已向 120 多个国家和国际组织提供超过 20 亿剂疫苗。中国将再向非
洲国家提供 10 亿剂疫苗,其中 6亿剂为无偿援助,还将无偿向东盟国家提供 1.5 亿剂疫苗。
La Chine honore ses engagements par des actions. Elle a déjà fourni plus de deux milliards de
doses de vaccins à plus de 120 pays et organisations internationales, et fournira aux pays
africains un milliard de doses de vaccins supplémentaires, dont 600 millions sous forme de don,
et aux pays de l'ASEAN un don de 150 millions de doses.
第二,化解各类风险,促进世界经济稳定复苏。世界经济正在走出低谷,但也面临诸多制约
因素。全球产业链供应链紊乱大宗商品价格持续上涨、能源供应紧张等风险相互交织,加
剧了经济复苏进程的不确定性。全球低通胀环境发生明显变化,复合型通胀风险正在显现
如果主要经济体货币政策“急刹车”“急转弯”将产生严重负面外溢效应,给世界经济
和金融稳定带来挑战,广大发展中国家将首当其冲。我们要探索常态化疫情防控条件下的经
济增长新动能、社会生活新模式、人员往来新路径推进跨境贸易便利化,保障产业链供应
链安全畅通,推动世界经济复苏进程走稳走实
Deuxièmement, nous devons lutter contre différents risques et favoriser une reprise stable de l'é
conomie mondiale. L'économie mondiale est en train de se redresser, mais elle reste confrontée
à de multiples contraintes. Les perturbations des chaînes industrielles et d'approvisionnement
mondiales, la hausse continue des prix des mati ères premi ères, les tensions dans
l'approvisionnement en énergie et d'autres risques s'entremêlent et accentuent les incertitudes
sur la reprise économique. L'environnement mondial de faible inflation a sensiblement changé
et le risque d'une inflation causée par de multiples facteurs se fait sentir. Si les principales é
conomies prennent un coup de frein ou un virage brusques dans leurs politiques monétaires, cela
engendrera de graves répercussions négatives et présentera un défi à la stabilité économique
et financière mondiale. Les pays en développement en subiront les conséquences. Nous devons,
dans les conditions d'une lutte assidue contre la COVID-19, explorer de nouveaux moteurs de
croissance économique, de nouveaux modes de vie sociale et de nouvelles pistes d'échanges
humains, faciliter le commerce transfrontalier, garantir la sécurité et la fluidité des chaînes
industrielles et d'approvisionnement, afin de promouvoir une reprise stable et solide de l'é
conomie mondiale.
公众号:塔塔法语口笔译 仅供学习交流
4
2022 政治重点 3
经济全球化是时代潮流。大江奔腾向海,总会遇到逆流,但任何逆流都阻挡不了大江东去。
动力助其前行,阻力促其强大。尽管出现了很多逆流、险滩,但经济全球化方向从未改变、
也不会改变。世界各国要坚持真正的多边主义,坚持拆墙而不筑墙、开放而不隔绝、融合而
不脱钩推动构建开放型世界经济。要以公平正义为理念引领全球治理体系变革,维护以世
界贸易组织为核心的多边贸易体制,充分协商基础上为人工智能、数字经济等打造各方
普遍接受、行之有效的规则,为科技创新营造开放、公正、非歧视的有利环境,推动经济全
球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让世界经济活力充分迸发出来。
La mondialisation économique est la tendance de notre époque. Voyons les grands fleuves qui
coulent vers la mer. Ils se heurteront à des contre-courants, mais aucune entrave ne saurait emp
êcher leur mouvement impétueux 激烈的,猛烈的. La force motrice fait avancer les cours d'eau,
et les obstacles les rendent plus puissants. Malgré les contre-courants et les écueils, la
mondialisation économique n'a changé ni ne changera jamais de cap. Les pays du monde
doivent poursuivre le véritable multilatéralisme. Nous devons lever les barrières et non ériger
des murs, opter pour l'ouverture et non la fermeture, rechercher l'intégration et non le dé
couplage. Ainsi pourrons-nous bâtir une économie mondiale ouverte. Il nous faut guider la ré
forme du système de la gouvernance mondiale en portant l'équité et la justice, et préserver le
système commercial multilatéral centré sur l'Organisation mondiale du Commerce. Nous devons
élaborer, sur la base d'amples consultations, des règles acceptées par tous et efficaces sur
l'intelligence artificielle et l'économie numérique, et créer un environnement ouvert, juste et non
discriminatoire propice à l'innovation scientifique et technologique. Par ces efforts, nous
pourrons faire évoluer la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif,
plus équilibré et bénéfique pour tous, et libérer pleinement la vitalité de l'économie mondiale.
现在,大家有一种共识,就是推动世界经济走出危机、实现复苏,必须加强宏观政策协调
主要经济体要立共同体意识,强化系统观念加强政策信息透明和共享,协调好财政、
币政策目标、力度节奏,防止世界经济再次探底。主要发达国家要采取负责任的经济政策,
把控好政策外溢效应,避免给发展中国家造成严重冲击。国际经济金融机构要发挥建设性作
用,凝聚国际共识,增强政策协同,防范系统性风险。
À l'heure actuelle, nous partageons le même constat que pour sortir l'économie mondiale de la
crise et réaliser la reprise, il est impératif de renforcer la coordination des politiques macroé
conomiques. Les principales économies doivent comprendre que nous appartenons à une
communauté, poursuivre une approche systémique, renforcer la transparence et le partage des
informations sur les politiques, coordonner les objectifs, l'intensité et le rythme des politiques
budgétaires et monétaires, afin d'éviter que l'économie mondiale ne replonge dans la récession.
Les principaux pays développés doivent adopter des politiques économiques responsables et
bien gérer les effets de débordement de leurs politiques pour éviter tout impact grave sur les
pays en développement. Les institutions économiques et financières internationales doivent
jouer leur rôle constructif, consolider le consensus international, renforcer la synergie des
politiques et prévenir les risques systémiques.
第三,跨越发展鸿沟,重振全球发展事业。全球发展进程正在遭受严重冲击,南北差距
苏分化、发展断层、技术鸿沟等问题更加突出。人类发展指数 30 年来首次下降,世界新增
1亿多贫困人口,8亿人生活在饥饿之中,粮食安全、教育、就业、医药卫生等民生领域
面临更多困难。一些发展中国家因疫返贫、因疫生乱,发达国家也有很多人陷入生活困境。
公众号:塔塔法语口笔译 仅供学习交流
5
2022 政治重点 3
Troisièmement, nous devons combler le fossé de développement et redynamiser le dé
veloppement mondial. Le processus de développement mondial est frappé de graves impacts,
accentuant l'écart Nord-Sud, la divergence des trajectoires de reprise, la fracture de dé
veloppement et le fossé technologique. L'indice de développement humain décline pour la
première fois depuis 30 ans. Plus de 100 millions de personnes supplémentaires vivent dans la
pauvreté. Près de 800 millions de personnes souffrent de la faim. La sécurité alimentaire, l'é
ducation, l'emploi, les médicaments, la santé et d'autres questions touchant au bien-être de la
population connaissent plus de difficultés. Certains pays en développement sont retombés dans
la pauvreté et l'instabilité en raison de l'épidémie. Dans les pays développés, nombre de
personnes ont replongé dans une vie difficile.
不论遇到什么困难,我们都要坚持以人民为中心的发展思想,把促进发展、保障民生置于全
球宏观政策的突出位置,落实合国 2030 年可持续发展议程促进现有发展合作机协同
增效促进全球均衡发展我们要坚持共同但有区别的责任原则,在发展框架内推进应对气
候变化国际合作落实《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会成果发达经济
体要率先履行减排责任,落实资金、技术支持承诺为发展中国家应对气候变化、实现可持
续发展创造必要条件。
Quelles que soient les difficultés que nous rencontrons, nous devons poursuivre une vision de dé
veloppement centrée sur le peuple, accorder la priorité au développement et au bien-être social
dans la politique macro économique mondiale, mettre en œuvre le Programme de d é
veloppement durable à l'horizon 2030 des Nations Unies, favoriser la synergie et le
renforcement mutuel des mécanismes existants de coopération pour le développement et
promouvoir un développement mondial équilibré. Nous devons respecter le principe des
responsabilités communes mais différenciées, promouvoir la coopération internationale contre le
changement climatique dans le cadre du développement, et mettre en œuvre les acquis de la
COP26 à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. Les é
conomies développées doivent remplir en premier leurs obligations relatives à la réduction des
émissions, honorer leurs engagements en matière de soutien financier et technique, et créer des
conditions nécessaires pour la lutte contre le changement climatique et la réalisation du dé
veloppement durable dans les pays en développement.
去年,我在联合国大会上提出全球发展倡议呼吁国际社会关注发展中国家面临的紧迫问题。
这个倡议是向全世界开放的公共产品,旨在对接联合国 2030 年可持续发展议程,推动全
共同发展。中国愿同各方携手合作,共同推进倡议落地,努力不让任何一个国家掉队。
L'année dernière, j'ai lancé l'Initiative pour le Développement mondial à l'Assemblée générale
des Nations Unies et appelé la communauté internationale à prêter attention aux défis
pressants auxquels font face les pays en développement. Cette Initiative est un bien public ouvert
au monde entier et a pour objectif de créer une synergie avec le Programme 2030 des Nations
Unies et de promouvoir le développement commun dans le monde. La Chine est prête à
travailler avec les différentes parties pour promouvoir l'Initiative par des actions concrètes et
faire en sorte qu'aucun pays ne soit laissé pour compte.
laissé-pour-compte
1 / 10 100%

2022%E5%B9%B4%E4%B8%96%E7%95%8C%E7%BB%8F%E6%B5%8E%E8%AE%BA%E5%9D%9B%E8%A7%86%E9%A2%91%E4%BC%9A%E8%AE%AE%E4%B9%A0%E4%B8%BB%E5%B8%AD%E7%9A%84%E6%BC%94%E8%AE%B2

Telechargé par hxbzj jdnndj
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !