公众号:塔塔法语口笔译 仅供学习交流
2022 年政治重点 1
是一马平川、朝夕之间就能到达的。我们要常怀远虑、居安思危,保持战略定力和耐
心,“致广大而尽精微”。
Le 6e plénum du XIXe Comité central du PCC a adopté la troisième résolution du Parti
sur les questions historiques. Les accomplissements des cent ans écoulés nous encouragent
et les expériences des cent ans écoulés nous inspirent. Comme je l'ai dit en rappelant la
conversation du Président Mao Zedong avec Monsieur Huang Yanpei dans une maison-
grotte à Yan'an, ce n'est qu'en engageant courageusement une auto-révolution que nous
pourrons conserver l'initiative dans l'histoire. Le grand renouveau de la nation chinoise ne
se réalisera pas sans peine du jour au lendemain, ni simplement à coups de tambour. Nous
devons adopter une vision de long terme en nous préparant aux moindres risques éventuels,
garder la persévérance et la détermination stratégiques, et, comme dit un adage chinois, voir
large et grand tout en agissant avec délicatesse et minutie.
大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。我调研了一
些地方,看了听了不少情况,很有启发和收获。每到群众家中,常会问一问,还有什
么困难,父老乡亲的话我都记在心里。
Notre pays, aussi grand soit-il, a ses priorités. Notre travail, énorme et complexe,
revient au fond à servir le quotidien de chaque ménage. J'ai beaucoup vu et écouté lors de
mes visites et études sur le terrain, et je m'en suis très inspiré. Je me suis rendu chez des
habitants locaux et je leur ai demandé à chaque fois s'ils avaient encore des difficultés. Tout
ce qu'ils m'ont dit, je le garde dans mon cœur.
民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。我也是从农村出来的,对贫困有着
切身感受。经过一代代接续努力,以前贫困的人们,现在也能吃饱肚子、穿暖衣裳,
有学上、有房住、有医保。全面小康、摆脱贫困是我们党给人民的交代,也是对世界
的贡献。让大家过上更好生活,我们不能满足于眼前的成绩,还有很长的路要走。
Les préoccupations du peuple, c'est ce à quoi j'ai toujours réfléchi. Les aspirations du
peuple, c'est ce à quoi j'ai toujours œuvré. J'ai travaillé dans des régions rurales et j'ai vécu
moi-même la pauvreté. Grâce aux efforts constants du peuple chinois de plusieurs
générations, les personnes autrefois démunies ne se soucient plus de la nourriture et de
l'habillement et ont accès à l'éducation, au logement et à l'assurance maladie. La
construction sur tous les plans d'une société de moyenne aisance et l'élimination de
l'extrême pauvreté sont un engagement que notre Parti a honoré envers le peuple, de même
qu'une contribution qu'il a apportée au monde. Pour construire une vie meilleure pour tous,
nous ne pouvons nous contenter des progrès obtenus. Il nous reste encore un long chemin
à parcourir.
黄河安澜是中华儿女的千年期盼。近年来,我走遍了黄河上中下游 9省区。无论
是黄河长江“母亲河”,还是碧波荡漾的青海湖、逶迤磅礴的雅鲁藏布江;无论是南水
北调的世纪工程,还是塞罕坝林场的“绿色地图”;无论是云南大象北上南归,还是藏
羚羊繁衍迁徙……这些都昭示着,人不负青山,青山定不负人。
Bien gérer le fleuve Jaune est une aspiration millénaire des Chinois. Ces dernières
années, je me suis rendu dans toutes les neuf provinces et régions autonomes de l'amont à
l'aval du fleuve Jaune. Qu'il s'agisse du fleuve Jaune et du fleuve Yangtsé, fleuves
nourriciers de la nation, du limpide lac Qinghai ou du majestueux fleuve Yarlung Tsangpo ;
de l'adduction d'eau du Sud vers le Nord, un projet du siècle, ou des forêts de Saihanba,