[00:02:53] Et la 2ème chose à ne pas oublier c’est que c’est cette personne qui fait
l’action. C’est un peu comme si vous disiez «tu n’es pas là avec moi donc tu crées un vide
en moi» Ça veut dire que le sujet du verbe manquer, c’est cette personne, pas vous.
C’est ça la grande différence avec l’anglais. Du coup, «I already miss you» ça se dit «tu
me manques déjà»
[00:03:21] Maintenant que vous savez ça vous envoyez un autre message à Louise pour
corriger votre erreur : «Pardon, je voulais dire : tu me manques déjà». Et elle vous
répond : «Toi aussi, tu me manques». Ça, c’est intéressant. Vous voyez qu’elle n’a pas
répondu «Moi aussi» parce que c’est pas elle qui est absente, c'est vous. Si plus tard
dans votre relation, Louise vous dit : «Je t’aime» là, vous devrez répondre : «Moi aussi, je
t’aime». Enfin, seulement si vous le pensez, bien sûr. Mais avec le verbe manquer, il faut
dire : «Toi aussi, tu me manques».
[00:04:04] Au final, le verbe «manquer», on l’utilise comme les autres verbes d’échange :
manquer à quelqu’un («tu me manques»), parler à quelqu'un («tu me parles»), écrire à
quelqu’un («tu m'écris») etc. etc. Vous voyez, ces verbes, ils sont accompagnés de la
préposition «à» Donc on utilise des pronoms «indirects». Et n’oubliez pas qu’on utilise
«lui» et «leur» pour le masculin et pour le féminin. Si c’est pas clair pour vous ces
concepts de «pronoms sujet», «pronoms indirects», etc. il y a plusieurs leçons qui les
expliquent en détails dans mon programme «Build a strong core» avec des exercices
pour pratiquer. Je sais que ça peut être assez difficile à comprendre mais c’est vraiment
important donc je vous conseille d’y consacrer un peu de temps soit avec mon
programme soit avec d’autres explications que vous pouvez trouver sur internet.
[00:05:11] Bref, pour les verbes d’échange, on a d’abord le pronom sujet, celui qui fait
l’action, ensuite le pronom complément celui qui est l’objet de l’action et en dernier, le
verbe. Par exemple, si on reprend le verbe «manquer» et qu'on change le pronom sujet
ça donne : «tu me manques», «il/elle me manque», «vous me manquez», «ils/elles me
manquent». Ensuite, si on décide de changer le pronom complément : «tu me
manques», «tu lui manques», «tu nous manques», «tu leur manques»
[00:05:55] Et maintenant, 2 dernières remarques pour compléter mes explications. La
1ère remarque, c’est qu’on peut utiliser «manquer» quand on parle de choses
spécifiques. Par exemple : mon ancien travail me manque ou la France me manque.
Mais quand on parle de choses qui ne sont pas spécifiques, on dit plutôt : «manquer
de». C’est comme le verbe «to lack» en anglais. Par exemple : «je manque de temps»,
«ce film manque d'intérêt». La 2nde remarque, c’est que pour traduire «to miss» dans le
sens de «ne pas réussir» on utilise le verbe «rater». Par exemple : «j’ai raté mon
examen», «elle a raté son train», «ils ont raté leur chance» etc.