Comment dire «I miss you» en français ? Lien de la vidéo Parfois on a envie de dire une petite phrase très simple en français mais on se rend compte qu’elle est difficile à traduire Par exemple, l’expression : «I miss you». En français c’est le verbe «manquer». Mais vous savez peut-être qu’il ne fonctionne pas exactement comme les autres. Du coup, vous commencez à vous poser des questions existentielles : Est-ce qu’on dit «tu, toi ou te» ? Dans quel ordre on doit mettre les pronoms ? Pourquoi j’apprends le français, déjà ? Alors on va voir une bonne fois pour toutes comment dire «I miss you» en français et je vais vous donner une technique pour ne plus jamais l’oublier. [00:00:47] Imaginons que vous passez des vacances en France. C’est l’été, il fait beau, vous voyez la tour Eiffel au loin et vous entendez la mélodie d’un accordéon. Non, stop, on n’est pas dans un film de Woody Allen ! On va essayer de faire quelque chose d’un peu moins cliché. C’est l’été mais vous n’êtes pas à Paris, vous êtes à Bordeaux et le vin coule à flot. Ça vous donne du courage pour engager la conversation avec des Bordelais. Vous vous faites des amis et un soir ils vous invitent à une fête dans un petit bar local. C’est là que vous rencontrez Louise. Elle est drôle, belle, intelligente et pétillante. Alors évidemment, c’est le coup de foudre. Vous passez 3 jours merveilleux ensemble mais malheureusement, la fin des vacances arrive. C’est l’heure de rentrer chez vous. Une fois arrivé chez vous, vous décidez d’envoyer un message à Louise. Vous voulez lui écrire : I already miss you» mais vous n’êtes pas sûr de comment le dire donc vous utilisez un traducteur automatique et vous lui envoyez : «Je te manque déjà». Pas de réponse... [00:02:15] Au bout de 3 heures, vous recevez son texto : «C’est un peu présomptueux, non ?» et Louise a raison parce que «Je te manque déjà» ça veut dire : «You already miss me». Donc, même si c’est le cas, effectivement c’est un peu présomptueux. Pour éviter de faire cette erreur, rappelez-vous qu’avec le verbe «manquer» le plus important, c’est pas vous, c'est la personne à qui vous pensez. Donc il faut mettre cette personne en 1ère dans la phrase, elle passe avant vous. © innerFrench 1 [00:02:53] Et la 2ème chose à ne pas oublier c’est que c’est cette personne qui fait l’action. C’est un peu comme si vous disiez «tu n’es pas là avec moi donc tu crées un vide en moi» Ça veut dire que le sujet du verbe manquer, c’est cette personne, pas vous. C’est ça la grande différence avec l’anglais. Du coup, «I already miss you» ça se dit «tu me manques déjà» [00:03:21] Maintenant que vous savez ça vous envoyez un autre message à Louise pour corriger votre erreur : «Pardon, je voulais dire : tu me manques déjà». Et elle vous répond : «Toi aussi, tu me manques». Ça, c’est intéressant. Vous voyez qu’elle n’a pas répondu «Moi aussi» parce que c’est pas elle qui est absente, c'est vous. Si plus tard dans votre relation, Louise vous dit : «Je t’aime» là, vous devrez répondre : «Moi aussi, je t’aime». Enfin, seulement si vous le pensez, bien sûr. Mais avec le verbe manquer, il faut dire : «Toi aussi, tu me manques». [00:04:04] Au final, le verbe «manquer», on l’utilise comme les autres verbes d’échange : manquer à quelqu’un («tu me manques»), parler à quelqu'un («tu me parles»), écrire à quelqu’un («tu m'écris») etc. etc. Vous voyez, ces verbes, ils sont accompagnés de la préposition «à» Donc on utilise des pronoms «indirects». Et n’oubliez pas qu’on utilise «lui» et «leur» pour le masculin et pour le féminin. Si c’est pas clair pour vous ces concepts de «pronoms sujet», «pronoms indirects», etc. il y a plusieurs leçons qui les expliquent en détails dans mon programme «Build a strong core» avec des exercices pour pratiquer. Je sais que ça peut être assez difficile à comprendre mais c’est vraiment important donc je vous conseille d’y consacrer un peu de temps soit avec mon programme soit avec d’autres explications que vous pouvez trouver sur internet. [00:05:11] Bref, pour les verbes d’échange, on a d’abord le pronom sujet, celui qui fait l’action, ensuite le pronom complément celui qui est l’objet de l’action et en dernier, le verbe. Par exemple, si on reprend le verbe «manquer» et qu'on change le pronom sujet ça donne : «tu me manques», «il/elle me manque», «vous me manquez», «ils/elles me manquent». Ensuite, si on décide de changer le pronom complément : «tu me manques», «tu lui manques», «tu nous manques», «tu leur manques» [00:05:55] Et maintenant, 2 dernières remarques pour compléter mes explications. La 1ère remarque, c’est qu’on peut utiliser «manquer» quand on parle de choses spécifiques. Par exemple : mon ancien travail me manque ou la France me manque. Mais quand on parle de choses qui ne sont pas spécifiques, on dit plutôt : «manquer de». C’est comme le verbe «to lack» en anglais. Par exemple : «je manque de temps», «ce film manque d'intérêt». La 2nde remarque, c’est que pour traduire «to miss» dans le sens de «ne pas réussir» on utilise le verbe «rater». Par exemple : «j’ai raté mon examen», «elle a raté son train», «ils ont raté leur chance» etc. © innerFrench 2 [00:06:45] Pour finir, on va faire un petit test mais pas de pression c’est juste pour vous aider à mettre tout ça en pratique. Rose pense à Jack, elle pense...il me manque. Kevin appelle ses parents au téléphone, il leur dit... vous me manquez. Elio appelle Oliver, il lui demande... Est-ce que je te manque ? Question bonus, au passé composé. Après 9 ans sans nouvelle, Céline retrouve Jesse à Paris. Elle lui demande... Est-ce que je t’ai manqué ? [00:07:42] Voilà, j’espère que maintenant, c’est plus clair. Si vous voulez me montrer que vous avez bien compris écrivez une phrase avec le verbe manquer dans les commentaires et s’il y a d’autres verbes qui ne sont pas clairs pour vous dites-le moi comme ça je pourrai faire une vidéo dessus. © innerFrench 3