Telechargé par Lazhar Ouazani

Comprendre Traduire

publicité
COMPRENDRE
ET
TRADUIRE
par
DANIEL GOUADEC
Agrégé d'Anglais
Maître-Assistant à l’Université de
Haute Bretagne
Principes et méthode de la version anglaise
suivis de 4 textes d'application commentés et de
31 textes à traduire
COLLECTION ÉTUDES
Section »Anglais"
Sous la direction de
CLAUDE GAUVIN
Professeur à l'Université de Paris
BORDAS
Paris-Bruxelles-Montréal
RAPPEL: LES MOMENTS DE LA VERSION........................................................... 36
PRÉPARATION A LA VERSION ................................................................................. 37
Syntaxe ............................................................................................................................37
Lexique............................................................................................................................37
BIBLIOGRAPHIE.............................................................................................................. 38
TABLE DES MATIERES
AVANT-PROPOS................................................................................................................4
AVERTISSEMENT..............................................................................................................5
SUR LE PROBLÈME DE LA TRADUCTION......................................................... 38
POUR UNE SYSTÉMATIQUE COMPARÉE DES DEUX LANGUES.................. 38
Syntaxe................................................................................................................... 38
Sémantique............................................................................................................. 39
RECUEILS DE VOCABULAIRE.............................................................................. 39
MANUELS DE VERSION......................................................................................... 39
PREMIÈRE PARTIE : PRINCIPES ET METHODES DE LA VERSION
ANGLAISE................................................................................................................................ 6
L'ORGANISATION DE LA LANGUE............................................................................7
La langue ......................................................................................................................... 7
LE LEXIQUE................................................................................................................7
LA SYNTAXE..............................................................................................................8
EXERCICES D'APPLICATION ..................................................................................... 40
Conventions ...................................................................................................................40
Utilisation des dictionnaires.......................................................................................41
Exercices de découpage...............................................................................................41
Le discours....................................................................................................................... 8
Fautes de traduction ...................................................................................................... 9
LE NON-SENS..............................................................................................................9
LE CONTRESENS........................................................................................................9
LE FAUX-SENS............................................................................................................9
SECONDE PARTIE : FONCTIONNEMENT DE LA MÉTHODE........................43
LES MÉCANISMES DE LA TRADUCTION..............................................................10
LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION.................................................................14
La situation de départ..................................................................................................14
Réexpression ou restitution.........................................................................................15
LA SITUATION-IMAGE DE DÉPART DANS LE DISCOURS ANGLAIS.........16
La compréhension globale ou appréhension...........................................................16
EXEMPLE N° 1.................................................................................................................. 44
EXEMPLE N° 2.................................................................................................................. 46
TEXTE N° 1........................................................................................................................ 48
PREMIÈRE UNITÉ DE TRADUCTION .................................................................. 49
SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 50
TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 51
QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 52
CINQUIÈME UNITÉ................................................................................................. 52
SIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 53
SEPTIÈME. UNITÉ................................................................................................... 53
HUITIÈME UNITÉ.................................................................................................... 54
NEUVIÈME UNITÉ................................................................................................... 54
DIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 55
ONZIÈME UNITÉ..................................................................................................... 55
DOUZIÈME UNITÉ................................................................................................... 56
TREIZIÈME UNITÉ.................................................................................................. 56
ORGANISATION DU TEXTE ..................................................................................16
PRINCIPES ÉLÉMENTAIRES DE COMPOSITION...............................................17
COMPRÉHENSION GLOBALE ET COMPOSITION.............................................18
Compréhension et unités de traduction ....................................................................18
LE GROUPE VERBAL...............................................................................................18
a) Fonction sujet .....................................................................................................19
b) Fonction complément.........................................................................................19
c) Fonction restrictive du sens................................................................................19
LE GROUPE NOMINAL...........................................................................................19
Tournures synthétiques ..........................................................................................19
Tournures analytiques ............................................................................................19
UNITÉS DE TRADUCTION .....................................................................................19
Le Groupe verbal....................................................................................................20
Le groupe nominal..................................................................................................23
Rapports syntaxiques entre groupes du nom..........................................................24
Rapports entre groupes verbaux.............................................................................25
Autres combinaisons syntaxiques...........................................................................26
Texte d'arrivée...............................................................................................................56
TEXTE N° 2........................................................................................................................ 57
Recherche des traits pertinents...................................................................................58
PREMIÈRE UNITÉ.................................................................................................... 58
SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 59
TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 60
QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 60
Compréhension et lexique...........................................................................................26
Restitution des traits pertinents..................................................................................65
Texte d'arrivée...............................................................................................................68
Versions parallèles .......................................................................................................68
TEXTE N° 3........................................................................................................................ 69
Ensemble des traits pertinents....................................................................................70
PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION : LES TRAITS PERTINENTS
ESSENTIELS
........................................................27
Recherche de la signification et de ses traits pertinents.........................................27
Exemple..................................................................................................................27
PERTINENCE DE L'EFFET DE SENS: TRAITS PERTINENTS
SUPPLÉMENTAIRES DANS LE DISCOURS..........................................................28
Colorations linguistiques ........................................................................................28
Colorations para-linguistiques................................................................................28
PREMIÈRE UNITÉ.................................................................................................... 70
SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 71
TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 71
QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 72
CINQUIÈME UNITÉ................................................................................................. 72
SIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 73
SEPTIÈME UNITÉ.................................................................................................... 73
HUITIÈME UNITÉ.................................................................................................... 73
NEUVIÈME UNITÉ................................................................................................... 73
DIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 74
LA RESTITUTION............................................................................................................30
La restitution lexicale ..................................................................................................30
La restitution syntaxique restitution et syntaxe du français..................................32
GROUPE DU NOM ....................................................................................................32
GROUPE DU VERBE.................................................................................................34
Intraductibilité ..............................................................................................................35
- 2-
ONZIÈME UNITÉ......................................................................................................74
DOUZIÈME UNITÉ...................................................................................................74
TREIZIÈME UNITÉ...................................................................................................74
QUATORZIÈME UNITÉ...........................................................................................75
QUINZIÈME UNITÉ..................................................................................................75
SEIZIÈME UNITÉ......................................................................................................75
DIX-SEPTIÈME UNITÉ.............................................................................................76
DIX-HUITIÈME UNITÉ............................................................................................76
DIX-NEUVIÈME UNITÉ...........................................................................................76
VINGTIÈME UNITÉ..................................................................................................76
VINGT ET UNIÈME UNITÉ.....................................................................................77
VINGT-DEUXIÈME UNITÉ.....................................................................................77
VINGT-TROISIÈME UNITÉ.....................................................................................78
VINGT -QUATRIÈME UNITÉ..................................................................................78
VINGT-CINQUIÈME UNITÉ....................................................................................79
VINGT-SIXIÈME UNITÉ..........................................................................................79
VINGT-SEPTIÈME UNITÉ.......................................................................................79
QUATRIÈME SÉRIE: TONALITÉS ...........................................................................108
TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 108
TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 108
TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 108
TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 108
TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 108
TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 108
TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 109
TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 109
TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 109
TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 109
CINQUIÈME SÉRIE. LE GENRE................................................................................110
TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 110
TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 110
TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 110
TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 110
TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 110
TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 110
TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 110
TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 111
TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 111
TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 111
TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 112
TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 112
Restitution......................................................................................................................79
Texte d'arrivée...............................................................................................................84
TEXTE N° 4.........................................................................................................................85
PREMIÈRE PHRASE: UNE UNITÉ DE TRADUCTION ........................................86
SECONDE PHRASE: DEUX UNITÉS......................................................................88
TROISIÈME PHRASE: DEUX UNITÉS ...................................................................90
QUATRIÈME PHRASE. DEUX UNITÉS.................................................................92
CINQUIÈME PHRASE. DEUX UNITÉS ..................................................................94
SIXIÈME PHRASE: UNE UNITÉ.............................................................................95
SEPTIÈME PHRASE: UNE UNITÉ..........................................................................96
SIXIÈME SÉRIE: LE DIALOGUE..............................................................................113
TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 113
TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 113
TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 113
TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 113
TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 113
TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 113
TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 113
TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 114
TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 114
TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 114
TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 115
TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 115
Texte d'arrivée...............................................................................................................97
BILAN...................................................................................................................................98
LES PROCÉDÉS DE RESTITUTION............................................................................99
TROISIÈME PARTIE : TEXTES A TRADUIRE.....................................................101
SÉRIES ET AUTEURS .................................................................................................. 102
PREMIÈRE SÉRIE: OPPOSITION SIMPLE............................................................. 103
TEXTE N° 1..............................................................................................................103
TEXTE N° 2..............................................................................................................103
TEXTE N° 1..............................................................................................................103
TEXTE N° 2..............................................................................................................104
SEPTIÈME SÉRIE: DIACHRONIE.............................................................................116
TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 116
TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 116
TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 116
TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 116
TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 116
TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 117
TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 117
TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 117
SECONDE SÉRIE: DESCRIPTIF................................................................................ 105
TEXTE N° 1..............................................................................................................105
TEXTE N° 2..............................................................................................................105
TEXTE N° 3..............................................................................................................105
TEXTE N° 1..............................................................................................................105
TEXTE N° 2..............................................................................................................105
TEXTE N° 3..............................................................................................................106
TROISIÈME SÉRIE: NARRATION............................................................................ 106
TEXTE N° 1..............................................................................................................106
TEXTE N° 2..............................................................................................................106
TEXTE N° 3..............................................................................................................106
TEXTE N° 4..............................................................................................................106
TEXTE N° 5..............................................................................................................106
TEXTE N° 1..............................................................................................................106
TEXTE N° 2..............................................................................................................107
TEXTE N° 3..............................................................................................................107
TEXTE N° 4..............................................................................................................107
TEXTE N° 5..............................................................................................................107
- 3-
AVANT-PROPOS
Si l'on demandait à un étudiant de décrire les phénomènes de traduction
et, en particulier, d'exposer la méthode selon laquelle il résoud les
problèmes rencontrés dans la version, il est probable que la réponse
manquerait de netteté. Cependant. la nécessité d'une méthode ne fait de
doute pour personne mais les recueils de » textes traduits » laissent une
impression subtile et déroutante: le traducteur heureux semble créer,
d'un coup de baguette magique, un texte qui souvent force l'admiration
sans qu'il soit possible, à la lecture du peu de notes fournies, de
comprendre ou même percevoir la démarche menant du texte de départ
au texte d'arrivée. Cette carence tient sans doute au fait que la
traduction n'est, paradoxalement, possible dans sa perfection que le jour
où elle cesse d'être nécessaire. Un étudiant traduit » bien » et sans
problème le jour où, connaissant suffisamment la langue anglaise,
il » sent » la traduction. Cette dernière évidence tendrait à prouver, si
besoin était, que la version suppose un haut niveau de connaissance
linguistique. Tout comme le thème, la version se trouve
traditionnellement considérée comme un art, sans doute parce qu'il est
plus facile d'en recouvrir les difficultés du voile du mystère que de
tenter de les expliquer. Cet exercice, pratique d'un art jugé difficile, est
imposé à des gens qui, loin d'être des artistes (méconnaissance de
l'anglais) ne sont que rarement de bons artisans (absence d'une méthode
ou d'outils palliant cette méconnaissance). Il importe par conséquent de
s'interroger quant à la nature, aux buts et finalités de l'exercice de
version afin de tenter d'établir une méthode de traduction utilisable par
ceux que leur connaissance insuffisante de l'anglais rend vulnérables.
Il est aisé de comprendre pourquoi la version existe sous sa forme
actuelle. Elle est un moyen de contrôle d'acquisition linguistique moyen de contrôle efficace - qui se substitue à l'objet de ce contrôle. Le
fait que la version soit matière d'examen a institué la version au rang
d'une fin en soi et celle-ci est considérée comme le moyen de
l'acquisition des connaissances linguistiques. Or, si l'on fait le bilan des
connaissances purement linguistiques apportées par la version, on
s'aperçoit bien vite qu'il demeure pauvre. Il importe donc de dissocier le
moyen de contrôle et les techniques d'acquisition linguistique: EN
FAISANT DE LA VERSION, L'ÉTUDIANT APPREND A
TRADUIRE MAIS IL N'APPREND PAS L'ANGLAIS. Or, quand il
sait l'anglais, il sait traduire. La version peut servir de support à une
prise de conscience des dis- parités entre les langues. La méthode de
traduction fait prendre en considération des systèmes linguistiques
contrastés et, à ce titre. elle peut faciliter l'apprentissage de la langue
Toute représentation ou reproduction, intégrale ou partielle, faite sans le consentement
de l'auteur, ou de ses ayants-droit ou ayants-cause, est illicite (loi du 11 mars 1957,
alinéa 1.r de l'article 40). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé
que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants
du code pénal. la loi du 11 mars 1957 n'autorise, aux termes des alinéas 2 et 3 de
l'article 41, que les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du
copiste et non destinées à une utilisation collective d'une part et, d'autre part, que les
analyses et les courtes citations dans un but d'exemple et d'illustration.
@ 1974 by Bordas Paris.
N° 155740404
ISBN 2-04-009637-X
Printed in France
- 4-
sans pouvoir néanmoins y suffire. Ce qui importe n'est pas tant de
traduire correctement dix ou quinze textes dans l'année mais d'acquérir
une méthode qui permette, sans risque d'erreur, d'utiliser tous les
instruments dont chacun dispose afin de traduire n'importe quel texte.
AVERTISSEMENT
La présente méthode constitue une première étape vers une étude
systématique raisonnée des phénomènes intervenant dans les
mécanismes de la version. Il est impossible en un premier temps de
fournir la totalité des équivalences entre segments d'énoncés. La
méthode est par conséquent une initiation, un moyen de familiariser
l'étudiant avec une méthodologie de la traduction s'appuyant sur une
analyse rigoureuse du passage d'une langue à l'autre.
Cette méthode est adaptable au niveau des connaissances de
chacun. Le débutant. comme l'apprenti-traducteur dont les
connaissances en anglais sont d'un niveau relativement bas, aura
avantage à l'utiliser dans son intégralité et dans la traduction de
l'ensemble du texte proposé. Celui qui se sent capable de traduire
certains segments de manière » automatique » pourra réserver le recours
à cette méthode aux seuls moments où il se trouve bloqué. Il faut
cependant lui recommander d'utiliser la méthode le plus souvent
possible car il risque alors de s'apercevoir des insuffisances de sa
traduction automatique.
Il faut remarquer en dernier lieu que cette méthode ne pose pas l'une
des questions que peut se poser le traducteur, à savoir: » Peut-on, dans
la traduction, se permettre d'interpréter légèrement le texte ? » Le
principe même sur lequel elle se fonde apporte à cette question une
réponse nette et rend par conséquent inutiles toutes considérations ou
querelles à ce sujet.
- 5-
PREMIERE
PARTIE
PRINCIPES ET METHODES
DE LA
VERSION ANGLAISE
- 6-
L'ORGANISATION DE LA LANGUE
Avant de tenter de comprendre ou dégager un ou plusieurs mécanismes
de traduction, il est bon de s'interroger sur l'organisation et le
fonctionnement des langues. D'un point de vue pratique, nous adoptons
dans tout ce qui suit la distinction entre les deux niveaux
complémentaires de la langue et du discours, c'est-à-dire un niveau
abstrait et un niveau concret.
La langue
La langue n'est pas une réalité perceptible. Elle est un système abstrait
de relations s'établissant entre les divers composants du système
linguistique. Toutes les personnes parlant l’anglais font ainsi référence
à un système de langue commun dans les deux domaines du lexique et
de la syntaxe. La langue est en quelque sorte l’ensemble des théorèmes
algébriques commun à un groupe de locuteurs (notons que la
phonologie intéresse uniquement la traduction orale).
LE LEXIQUE: LE MOT ET SA SIGNIFICATION
Au niveau abstrait de la langue, chaque mot possède une valeur qui est
faite de limites. Cette valeur est sa signification limitée par la
signification de tous les autres mots du système. La signification du
mot est le dénominateur commun, la constante présente dans tous les
emplois que l’on peut faire du mot par la parole.
Ainsi, le verbe 'to agree' se trouve employé, dans le domaine
concret, avec les sens de: consentir; donner son adhésion à; être
d'accord; convenir; s'accorder; concorder; etc., pour ne citer que
quelques exemples. Aucune de ces traductions ne suffira à traduire ce
verbe dans tous les cas. Mais, si l’on considère maintenant que ce verbe
possède par rapport aux autres mots une valeur abstraite que l’on pourra
exprimer sous la forme de la constante: » être en harmonie avec... » ,
cette constante sera présente dans tous les cas d'emploi de 'to agree'.
Cette constante se trouve, pour une situation donnée, coloriée par la
présence d'un contexte concret. La traduction ne nécessite plus à ce
moment qu'un effort de mise en français.
L'existence d'une signification abstraite rend les plus grands
services en version. Elle explique aussi pourquoi la version est plus
facile que le thème. La signification permet en effet de traduire quel
que soit l’emploi fait du mot donné; elle permet de limiter l'effort
d'apprentissage de la langue: si l’on connaît un seul emploi d'un mot
parmi la multitude d'emplois possibles, la traduction de ce mot employé
- 7-
dans d'autres contextes risque de s'avérer difficile ou impossible. Par
contre, si l’on connaît la signification, celle-ci permet de poser sur ce
mot un cadre de limites de sens quel que soit le type de situation
exprimé.
Supposons la phrase simple :
"I had a meal today.»
Tout le monde comprend cette phrase parce que tout le monde
se réfère à un même ensemble de significations et à un même ensemble
de servitudes syntaxiques. Tout Anglais connaît la signification des
cinq constituants de la phrase: indice personnel de première personne +
verbe au passé avec signification d'attribution + indéfini et numéral +
repas + temps donné. Pour tous les Anglais, 'today' par exemple est
limité dans le temps d'une manière comparable chez chaque individu.
Le cadre des limites du mot est le même pour tous: la signification est
la même. D'autre part, tout le monde sait que la place de 'l', comme
l'accord, en fait un mot placé en fonction-sujet, que la place de 'meal' et
de 'today' en fait des compléments du verbe, que la place de 'a' en fait
un modifiant de 'meal'.
Mais tout le monde ne donnera pas à 'meal', par exemple, le même effet
de sens : tout le monde n'y verra pas le même repas et même ceux qui y
voient le même repas ne donnent pas à celui-ci un contenu identique, et
ainsi de suite. De la même façon, l'ordre des mots, quoique
contraignant, accepte néanmoins des variations qui sont autant de
modifications d'un coefficient d'attente. Ces modifications servent
généralement à ajouter quelque chose à la » valeur » d'un mot ou d'un
groupe de mots :
LA SYNTAXE
La langue crée entre les mots des rapports de place respective à
l’intérieur de structures ou d'énoncés. Tous les individus parlant
l’anglais sont tenus, afin de marquer tel sens, de respecter un certain
ordre de mots: pour tous les Anglais, la fonction sujet se trouve en effet
définie ou déterminée par l’antéposition du sujet et l’accord du verbe.
Le discours (ici l'écriture)
Dans le discours, le mot acquiert un effet de sens. La signification
détermine l'emploi du mot qui désigne maintenant telle chose ou
exprime telle situation. La syntaxe détermine sa place dans l'énoncé. Le
mot reçoit une » valeur » ou coloration particulière à l'individu ou au
groupe d'individus et l'ordre des mots peut se trouver modifié dans le
respect des impératifs de la syntaxe.
Toute théorie de la traduction se devra de tenir compte des deux
niveaux :
a) Un niveau grammatical abstrait de la langue, où chaque mot possède
une signification et entre en rapport avec tous les autres mots de la
langue dans le cadre des servitudes syntaxiques.
b) un niveau de discours sous-tendu par le système de langue et faisant
intervenir la désignation concrète par laquelle le mot reçoit un effet de
sens particulier comme la présence d'un contexte détermine une
rhétorique.
La langue est le cadre abstrait posé sur le matériau (texte) et
permettant une traduction-compréhension au niveau surtout des
significations. Le discours avec ses effets de sens et effets rhétoriques
permet une traduction-tonalité au plan du concret. Nous appellerons
grammaire tout ce qui ressort du niveau de la langue et rhétorique
tout ce qui appartient au domaine du discours. La rhétorique est ainsi
définie comme l'utilisation personnelle que fait le locuteur des
possibilités que lui offre le système de la langue. Cette distinction
explique le postulat suivant: tous les individus parlant l'anglais
partagent une seule et même grammaire; mais chacun des
individus possède et impose une rhétorique qui lui est personnelle.
Ceci revient à dire que, utilisant ou faisant référence à un système
commun, deux personnes n'attachent pas à un même message une
même valeur concrète.
Yesterday, he died.
He died yesterday.
Off he went.
He went off.
Dans chacun de ces groupes, les deux structures notent des sens
globaux identiques, mais l'ordre des mots détermine une variation dans
la valeur relative des sens notés et ces structures n'acceptent pas la
même traduction.
Il est dorénavant possible de tirer des premières conclusions
inévitables :
1. la version est un exercice à deux faces avec :
a) la compréhension globale du texte (cadres des sens) par référence à
une grammaire (significations et syntaxe):
b) la perception et la restitution d'effets stylistiques particuliers (effets
de sens et ruptures d'attente) dans le cadre de la rhétorique personnelle
de l'auteur.
• 2. La version est un exercice grammatical.
• 3. Il existe une certitude de la compréhension » grammaticale » ; il
n'existe jamais de certitude de l'appréciation correcte d'une rhétorique
- 8-
personnelle, parce que celle-ci suppose automatiquement un certain
degré d'interprétation.
version est atteint quand l'apprenti-traducteur sait quand et pourquoi il
n'a pas bien traduit; même si, à ce stade, il ne parvient pas encore à
trouver la bonne solution.
Fautes de traduction
LE NON-SENS
Le non-sens trahit une incompréhension totale du texte ou d'une partie
du texte à traduire. Il pose le problème de la compréhension globale du
texte et naît d'une méconnaissance des significations et de la syntaxe
(grammaire).
LE CONTRESENS
Il rejoint le non-sens mais présente un caractère de gravité moindre
parce que moins étendu. Il pose le problème de la connaissance de la
grammaire de l'anglais. Il y a contresens quand on attribue à un mot :
- une signification qui n'est pas la sienne,
- une valeur déterminée par l'ordre des mots ne correspondant pas à sa
place. Il s'agit souvent de mots inconnus que l'on traduit sans tenir
aucun compte d'une logique imposée par le contexte.
LE FAUX-SENS
Le faux-sens appartient au domaine rhétorique de la désignation. Il naît
de l'appréciation défectueuse de :
a) l'effet de sens particulier du mot dans telle situation. Ce cas est
fréquent en ce qui concerne les mots ayant une multitude d'effets de
sens possibles. Citons par exemple cette phrase: »I take my paper to the
office every morning.»
où 'take' est traduit par » je prends/porte/apporte/amène/envoie/etc. » ,
alors que l'effet de sens précis est ici » j'emporte » . Le faux-sens
provient d'une appréciation défectueuse du contexte;
b) de la modification de l'ordre des mots. La place du mot dans le texte
exprimant une situation donnée est d'importance dans la version. Citons
par exemple: »Off he went» comparé à »He went off» (voir ci-dessus).
Le faux-sens provient dans ce cas d'une confusion des deux tournures.
Si l'on ajoute à ces trois grandes catégories d'erreurs les fautes
provenant d'une méconnaissance de la langue française (orthographe,
ponctuation, logique), on aboutit à un tableau complet des fautes dites
de traduction. Il ne suffit cependant pas de dire au traducteur quand et
où il commet des fautes, il faut lui fixer des critères de » bonne
traduction » , lui expliquer ses erreurs en montrant par là- même
comment fonctionne la traduction. Le premier pas vers la maîtrise de la
- 9-
LES MECANISMES DE LA TRADUCTION
La version se définit simplement comme » le remplacement d'un
matériau linguistique par un matériau linguistique appartenant à une
autre langue » 1 . Elle consiste à remplacer un ensemble de sens par un
autre ensemble de sens. En ce qui nous concerne, nous remplacerons un
ensemble de sens contenu dans le texte anglais par un ensemble de sens
exprimé dans un texte français. Il faut que ces ensembles de sens soient
équivalents. Mais qu'entend-on par équivalence d'ensembles de sens ?
Nous savons tous que traduire c'est trahir: le problème est de
trahir le moins possible, donc de trouver ces fameuses équivalences. Il
existe bien entendu des cas où il ne peut y avoir équivalence entre le
français et l'anglais: certaines situations décrites en anglais n'ont pas de
contrepartie dans notre langue, soit parce que le français ignore pareille
situation, soit parce que tel phénomène n'est pas décrit, soit parce que
les points de vue diffèrent, etc. (exemple d'un passif anglais devenu
actif en français, idiotismes). Mais, dans la majorité des cas, il est
possible de traduire par une équivalence. Cette équivalence porte sur
la situation ou la désignation. Nous définirons la situation comme
l'ensemble des sens concrets notés par l'unité du matériau
linguistique (sens marqués par une structure des mots).
exemple: »He eats his soup»
La situation exprimée est: homme + troisième personne + action de
manger + présent + nature de ce qu'il mange.
Afin de simplifier, nous emploierons le terme IMAGE afin de
désigner le contenu de la situation. L'équivalence de traduction porte
sur une équivalence des images notées par le texte de départ et le texte
d'arrivée. Il sera par conséquent possible de traduire quand les deux
langues en présence sont le fait de personnes possédant
des » images » comparables.
La traduction se définit maintenant comme: la substitution à un texte
(anglais) évoquant (pour l'anglais) une image donnée d'un texte
(français) évoquant (pour le français) une image » identique » à l'image
de départ. Ainsi seront formées les équivalences entre » groupes
sémantiques fonctionnant de façons comparables dans l'expression de
situations identiques. 2 »
La version, comme toute traduction, suppose donc des
universaux de situation. Ces situations comportent un certain nombre
de traits pertinents qui permettent de les analyser. Le trait pertinent de
la situation est tout élément qui la rend différente de toutes les autres
-10-
1. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, O.U.P. London, 1969.
2. Ibid.
situations et l'ensemble de ces traits compose l'image de départ. Il faut
donc que l'image d'arrivée comporte un nombre de traits pertinents égal
(si possible) et aussi des traits pertinents identiques. Plus les traits
pertinents seront proches de ceux de l'anglais, plus la version sera juste;
plus leur nombre sera proche de celui contenu dans la situation
exprimée par l'anglais et plus la version sera précise. Ces traits
pertinents constitueront l'indispensable préalable à toute traduction.
Tout se passe finalement comme si l'on allait d'une situation
donnée à une situation équivalente par remplacement du matériau
linguistique. Seul le vecteur change, modifiant légèrement l'optique.
Supposons que la situation de départ puisse se concevoir comme un
kilo de sucre = contenu de l'image. L'auteur a présenté son kilo de sucre
de la manière suivante: sucre en poudre (anglais) placé dans un sachet
de forme arrondie ou cylindrique de couleur blanche et portant tel nom
de marque anglaise. Le traducteur doit restituer ce kilo de sucre. Mais
son vecteur, imposé par l'analyse du français, sera différent. Il s'agira
cette fois d'un kilo de sucre en poudre présenté dans un emballage
différent: même sucre, même goût peut-être, même poids, même
couleur, mais dans un emballage parallélépipédique de couleur bistre et
portant le nom de telle marque française. La difficulté de la traduction
apparaît dans le fait que, pour pousser la comparaison un peu plus loin,
l'anglais utilise un système de mesure différent et verrait ici une 'livre'
de sucre. Les deux systèmes de mesure sont différents; les deux
systèmes linguistiques le sont aussi. C'est là sans doute la réalité que
l'on oublie le plus souvent: les deux systèmes linguistiques étant
différents, il sera difficile de trouver des équivalences exactes. Nous ne
trouverons que des situations fonctionnant de manière comparable à
l'intérieur de systèmes de situations. L'analyse du mécanisme des
traductions permet de comprendre pourquoi la recherche d'équivalences
est souvent si difficile. Elle mettra en outre en garde contre tous les
dangers qui menacent.
Le passage du texte de départ au texte d'arrivée s'effectue en une
suite d'étapes que l'on peut schématiser de la manière suivante: l'image
Départ passe par le filtre de la grammaire de l'anglais (significations et
syntaxe). L'image Arrivée se construit sur la base de la grammaire du
français. Dans tous les cas, le traducteur part d'un matériau linguistique
exprimant une situation. Ce matériau linguistique reçoit en pratique un
traitement grammatical double ainsi que l'indique le tableau de la page
suivante.
Le traitement du matériau, ainsi qu'il est figuré sur ce tableau,
demande à être analysé et expliqué.
La traduction commence avec son objet, c'est-à-dire un texte qui
figure le discours anglais. Ce discours est un vecteur linguistique dans
lequel chaque mot reçoit un effet de sens particulier, du fait de la
présence d'autres mots dans l'énoncé, le sens de chacun des mots étant
déterminé par celui de chacun des autres mots présents. En outre, les
mots s'organisent en une chaîne syntaxique qui présente, au niveau du
discours, tous les effets stylistiques afférents aux modifications d'ordre
des mots - ou peut les présenter. Le discours a pour fonction d'évoquer
pour l'anglais une image que nous appelons image de départ. Dans le
discours, nous avons cette image avec ses couleurs. Le discours est
ainsi, en quelque sorte, le support linguistique servant à représenter une
réalité qui est, elle, réalité non linguistique: la situation de départ. En
effet, l'auteur du texte a voulu » décrire » ou » désigner » cette réalité
non linguistique et ne dispose, pour ce faire, que du discours. C'est ce
discours qu'il faut comprendre en un premier temps.
Ici intervient la première étape de la traduction, marquée par le chiffre 1
sur le tableau. En effet, nous avons VU que le seul moyen de
comprendre ou d'interpréter un discours est le recours à la langue qui,
entité abstraite, sous-tend la réalité linguistique : un effet de sens ne
peut s'apprécier que par référence à la signification du mot; un effet
stylistique ne peut s'apprécier que par référence à la syntaxe. C'est pour
cette raison que nous devons poser un filtre sur l'image. Ce filtre nous
permet de situer l'image dans son cadre puis d'en apprécier les couleurs.
Par conséquent, le premier stade de la traduction sera le filtrage du
discours au moyen des schémas proposés par la langue :
-11-
a) la grammaire (significations des mots et syntaxe) pose le cadre
fondamental de la compréhension.
b) la grammaire permet aussi d'apprécier la rhétorique propre du
discours considéré, tout effet rhétorique se greffant sur le support
purement grammatical.
A ce stade, le traducteur doit avoir dégagé tous les traits pertinents de
l'image : pertinences du cadre et pertinences des colorations
rhétoriques.
Au second stade de la traduction, nous abordons déjà les problèmes de
la restitution de ces traits pertinents. Cette restitution s'effectue en deux
étapes.
La première étape concerne le passage de la grammaire de
l'anglais à celle du français. La grammaire du français et celle de
l'anglais ne se recouvrent pas; les deux systèmes de langue s'opposent
dans l'organisation des significations comme dans le déroulement
syntaxique, même si certaines correspondances occasionnelles laissent
supposer que l'on puisse adopter sans grands risques le principe de la
traduction littérale. Le passage à la grammaire du français a pour
fonction de fournir le cadre sur lequel se développera l'image d'arrivée.
La seconde étape fait que le discours d'arrivée évoque pour le Français
une image comparable à celle qu'évoquait pour l'Anglais le texte de
départ. Il reste donc simplement à donner à cette image une coloration
rhétorique. Cela serait impossible si l'on ne s'était déjà assuré, par le
recours à la grammaire du français, que les deux cadres sont identiques
(attention: ces deux cadres ne se calquent pas l'un sur l'autre).
Si nous considérons l'exemple simple de la phrase suivante :
"She looked at him, not with any expression of intensity, but moodily,
morosely, almost crossly, (Iris Murdoch, The Unicorn)"
nous devons :
- en un premier stade: poser le cadre des significations de chacun des
mots; poser le cadre de la compréhension globale des sens par la
syntaxe; apprécier la présence d'effets de sens sur 'intensity / moodily /
morosely / crossly' et les autres mots; noter l'effet rhétorique
intervenant par le choix de la construction: 'not with any expression of
intensity' ainsi que par la place de cette expression par rapport au verbe;
- en un second stade: faire entrer en jeu la grammaire du français à la
recherche des structures et des significations appropriées;
- en un troisième stade: restituer des effets rhétoriques du français
comparables à ceux identifiés dans le texte anglais.
-12-
Chacune des étapes ainsi définies doit être respectée avec,
successivement :
1. Intervention de la grammaire de l'anglais :
a) compréhension globale;
b) compréhension totale des effets de discours.
En dernier lieu, l'exercice de version présente deux moments
nettement contrastés: la compréhension absolue du texte avec
perception aussi nette et précise que possible de l'image de départ puis
la réexpression de l'image à l'aide d'un vecteur linguistique nouveau et
le plus souvent totalement différent du vecteur initial. Ces deux
moments englobent toutes les étapes envisagées dans le tableau
présenté. Mais l'on est en droit de se demander pourquoi tant
d'apprentis traducteurs court-circuitent l'une ou l'autre de ces étapes.
Il serait sans aucun doute nécessaire de revenir ici au paradoxe
exprimé dans l'introduction, à savoir que la version devient
véritablement possible (et parfaite) dès l'instant où l'on n'a précisément
plus besoin de traduire. En effet, si l'on considère tout ce qui vient
d'être dit, on s'aperçoit que, placé devant un discours anglais, quelqu'un
qui connaît parfaitement les deux langues anglaise et française
saura, » instinctivement » passer d'un discours à l'autre sans le recours
aux deux grammaires. Cela tient au fait qu'il possède une bonne
pratique de segments de discours qui, dans les deux langues, sont
sémantiquement égaux. Ceci prouve à ceux qui ne l'auraient pas encore
compris que la meilleure préparation à la version n'est peut-être pas tant
la version elle-même que l'apprentissage de l'anglais.
Cependant, tous les apprentis traducteurs ne possèdent pas une
connaissance suffisante de l'anglais pour faire jouer des segments
sémantiques égaux. Beaucoup d'entre eux s'essaient pourtant au jeu
dangereux du passage direct d'une rhétorique à l'autre, sans doute parce
qu'ils ne se sont jamais posé la question de savoir sur quoi porte
réellement le passage d'un discours à un autre. Ils courent par
conséquent deux risques graves qui sont :
a) le calque grammatical: dans bien des cas, il est possible de trouver
des correspondances formelles de syntaxe ou de significations :
2. Intervention de la grammaire du français :
a) restitution d'un cadre grammatical ;
b) greffe d'effets de discours,
en gardant toujours présente à l'esprit la nécessité d'une équivalence
aussi juste que possible entre les deux séries d'effets de discours.
Si l'on court-circuite l'une ou l'autre de ces phases, on risque des erreurs
graves :
- la méconnaissance de la grammaire de l'anglais entraîne la noncompréhension du texte et non-perception des effets de discours (cas de
celui pour qui le mot a toujours le même sens quels que soient ses
emplois et pour qui l'ordre des mots dans le discours envisagé est
toujours » normal » ) ;
- le calque des grammaires oblige à des traductions souvent
incompréhensibles;
- omission de la dernière étape: on fait une simple traduction globale,
ne fournissant que le cadre approximatif sans en donner les couleurs et
les nuances (cas où l'on ne rend pas le contenu stylistique du discours
de départ.)
Soit la phrase :
"Calmly, he thought, before sleep in the inn at Oxford, that alI over
Europe and the Antipodes and Cathayand Cipango and the fabuJous
Americas, the gods were detonating.» (A. Burgess, Nothing Like the
Sun).
Cet exemple est certainement compris de tout le monde car il est facile
d'en saisir le sens global (compréhension grammaticale simple). Il est
sans doute moins facile d'en repérer les effets de discours et,
notamment, les effets stylistiques: place de 'calmly' ; choix de la forme
de 'sleep' ; énumération des lieux, choix de ces lieux, choix de
'fabulous' ; choix de 'detonating'.
Si l'on y prête attention, cette phrase est le type même des
phrases introduisant la sinistre difficulté de » mise en français d'un texte
pourtant facile à comprendre » . La raison de cette difficulté se
comprend aisément: on ne peut » mettre en français » un texte dont
on » sent » la richesse rhétorique mais sans être capable de l'analyser.
I
J’
have
ai
eaten
mangé
my
ma
soup
soupe
today
aujourd’hui
où le calque est rigoureux, tant sur le plan grammatical que rhétorique.
Malheureusement, pareilles correspondances sont relativement rares
quand trop d'étudiants commettent l'erreur de croire qu'elles sont
universelles et oublient que le système des significations de l'anglais
et le système des significations du français ne se recouvrent pas et
que l'organisation syntaxique du français et celle de l'anglais ne se
recouvrent pas non plus (sauf rares exceptions).
b) le calque rhétorique: si le français et l'anglais ne partagent pas une
même grammaire, ils ne partagent pas davantage une même rhétorique.
Il n'existe pas de synonymie vraie et le passage d'un discours à un autre
-13-
est toujours approximation. Le choix du mot » juste » présente les plus
grandes difficultés Ce choix sera sans doute facilité si l'on se garde de
la traduction littérale.
LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION
Il existe trois types de traduction possibles: le mot à mot, la traduction
littérale et la traduction libre. Nous avons déjà parlé des deux premiers
types de traduction pour mettre en garde contre les abus qu'ils peuvent
entraîner. Mot à mot et traduction littérale supposent une
correspondance totale de tous les instants entre les grammaires et
rhétoriques de l'anglais et du français. Or, nous savons qu'il n'en est
souvent rien: si la traduction littérale fait le succès de certaines bandes
dessinées, elle n'a pas sa place dans l'exercice de version. Cependant, le
danger ou la tentation seront toujours présents. La raison en est fort
simple: le traducteur a besoin de certitudes et d'un fil directeur. Son
premier réflexe (qui est hélas! souvent aussi le dernier) consiste à
prendre appui sur la seule chose tangible dont il dispose, à savoir le
texte anglais. Il faut qu'il trouve une autre certitude et il faut que cette
certitude soit la référence à la situation-image exprimée dans son texte
et à travers son texte. Il fera ainsi de la traduction dite » libre » qui n'est
pas si libre qu'il y paraît de prime abord.
En effet, et nous aurons l'occasion de nous en rendre compte
souvent, il n'est rien de plus contraignant que la recherche de l'imagesituation car elle réclame une surprenante précision linguistique. Dans
le type de version proposé, la situation et son vecteur linguistique
seront souverains, la traduction libre étant la moins libre de toutes mais
sans doute aussi la plus fidèle. C'est pour cette raison que nous
considérerons maintenant les deux moments essentiels de la version qui
sont la compréhension du texte (situation de départ) et la réexpression.
La situation de départ
La grande question que l'on doit se poser face à un texte à traduire est la
suivante : » Quelle est l'information contenue dans ce texte ? »
Celui qui ne se pose pas cette question s'expose à de graves déboires.
Les moyens de parvenir à la réponse sont :
• Au niveau de la langue, la compréhension globale du texte avec les
significations des mots et l'étude de la syntaxe.
Au niveau du discours, le repérage et les identifications des effets
stylistiques : effets de sens et modifications d'ordre des mots
déterminant la rhétorique de l'auteur pour ce texte particulier.
La situation de départ est ainsi faite d'un cadre marquant le
contenu global (compréhension), divisé en une série d'unités de
traduction ou unités de situations (découpage). Dans un texte donné,
chacun des éléments prend une coloration due au contexte ou co-texte
-14-
et il existe dans le domaine des sens marqués une hiérarchie entre les
éléments du texte, les unités de traduction et les mots à l'intérieur des
unités de traduction.
une confusion de deux systèmes linguistiques, à une mise en équation
constante des deux systèmes et conduit par conséquent à ignorer ce qui
fait la richesse rhétorique du texte. Une fois de plus, l'équivalence
empirique est seulement valable au niveau de celui qui n'a plus besoin
de traduire et connaît parfaitement les deux langues. Il reste un long
chemin à parcourir avant d'en arriver là et ce long chemin est une école
de patience.
Réexpression ou restitution
Si le travail de compréhension a été correctement effectué, la
réexpression ne pose plus de problèmes insurmontables. Si l'on possède
une image de départ précise et rigoureusement fidèle à celle de l'auteur,
il est facile de la transposer à l'aide d'une grammaire et d'une rhétorique
que nous sommes sensés posséder car il s'agit cette fois de notre langue
maternelle. Travail de création, la restitution se fait dans le respect de la
grammaire française et s'accompagne d'une création d'effets stylistiques
(ou rhétoriques) comparables en degré et qualité à ceux introduits par
l'auteur dans le texte de départ. Quoi qu'il en soit, la compréhension est
toujours la plus difficile; elle est la seule qui pose les véritables
problèmes et nous comprenons encore mieux pourquoi celui qui connaît
parfaitement l'anglais n'éprouve que peu de difficultés: pour lui, le
moment essentiel préexiste ou coexiste à la restitution.
Il est évident que toutes ces considérations n'apportent pas de
faits nouveaux. Cependant, il est bon de s'y attarder et de bien insister
sur le fait que l'exercice de version est avant toute chose un exercice de
compréhension, d'explication de texte antérieur à la traduction
proprement dite. La logique indiscutable veut que l'on commence par
comprendre le texte; la pratique fait que nombre d'étudiants
s'empressent souvent de traduire, sous les prétextes les plus divers. Ils
commettent là une faute grave car, traduisant tout de suite, ils omettent
tout ce qui, dans le texte, représente les particularités rhétoriques de
l'auteur. Combien d'étudiants ne possèdent-ils dans la traduction qu'un
seul » style » et traduisent un passage de roman policier comme ils
traduiraient Lord Macaulay! Si l'étudiant respecte la démarche proposée
et fait preuve de patience, il trouvera pour chaque texte un style
équivalent à celui du texte de départ.
Mais avant de passer aux techniques de traduction, il est
souhaitable de s'interroger sur ce que provoque l'absence de méthode,
indépendamment des erreurs déjà considérées. Quiconque ne dispose
pas d'une méthode de traduction tend à trouver des équivalences de
manière empirique. Dans ce cas, il extrapole les probabilités
d'équivalences d'une langue à l'autre et se dit par exemple que tel mot
veut dire telle chose sauf si ceci ou sauf si cela, que telle construction
française correspond à telle construction anglaise. Mais en réalité, cela
n'est pas toujours le cas, sans quoi les machines à traduire
fonctionneraient à merveille. L'équivalence empirique nous ramène à
-15-
LA SITUATION-IMAGE DE DEPART
DANS LE DISCOURS ANGLAIS
Nous savons que la compréhension s'effectue en deux étapes
complémentaires. La première étape aboutit à une compréhension
globale et purement grammaticale; la seconde apporte la précision de
l'image rhétorique particulière au texte. Ces deux types de
compréhension nécessitent une connaissance complète de l'organisation
de l'énoncé anglais mais aucune solution ne saurait être efficace si l'on
ne détermine d'abord la raison majeure qui fait que les textes ne sont
pas compris.
En vérité, les raisons de la non-compréhension indépendamment de celles que nous avons déjà évoquées - tiennent à
un état d'esprit plutôt qu'à un manque de connaissances. Il suffit de
demander à un groupe d'étudiants de traduire un texte très court pour
comprendre comment ils s'y prennent. La plupart d'entre eux lisent le
texte en soulignant certains mots dont le sens est inconnu puis
traduisent immédiatement en suivant le support de l'anglais. Ce qui
nous intéresse ici, ce sont ces mots soulignés ou encadrés car
l'expérience prouve que, quand le sens d'un mot est inconnu, c'est
souvent la phrase entière le contenant qui ne peut plus être traduite.
D'où la mentalité selon laquelle le » fort en version » est un » fort en
vocabulaire » . Cependant, si le traducteur prend soin de poser sur son
texte un cadre qui est contenu dans ce texte, la traduction du mot
inconnu est possible et le risque d'erreurs minime. Tout mot s'inscrit en
effet dans les limites de la situation-image de départ qu'il est facile de
percevoir à condition d'en prendre le temps.
La compréhension globale ou appréhension
Afin de comprendre le texte et d'appréhender le cadre de l'image, il faut
se livrer à un premier découpage. Ce premier découpage est toujours
possible mais, s'il veut être efficace, il doit tenir compte de la manière
dont le texte a été écrit.
ORGANISATION DU TEXTE
Tout texte est le produit d'un émetteur (auteur). Tout texte comporte un
objet (thème ou thèmes, idées, etc.). L'objet est porté par un vecteur
(choix des mots, ordre des mots, conventions d'écriture, hiérarchie des
éléments). Comme l'objet, le vecteur est souvent choisi en fonction du
récepteur (lecteur) auquel est précisément destiné ce que, du point de
-16-
vue de la version, nous nommons image-situation. Comme nous le
verrons par la suite, chacun de ces composants aura une incidence
variable sur l'image rhétorique.
effets de sens des mots employés par l'auteur en référence à la situation
décrite.
PRINCIPES ELEMENTAIRES DE COMPOSITION
Émetteur ou auteur
Il faudrait trop longtemps pour démontrer avec rigueur que tous les
textes obéissent à des règles de composition relativement rigoureuses
(du moins les textes que l'on demande de traduire). Le vecteur organise
l'objet en établissant une hiérarchie des éléments constituant le texte.
Le texte se construit sur la base d'un cadre général des sens
marqués: thème, idée principale, idée-sujet du texte. Le cadre général
peut se trouver introduit d'une manière implicite ou explicite et informe
le thème du texte. Dans la plupart des cas, il sera seulement impliqué,
ce qui rend d'autant plus difficile la compréhension qui sera néanmoins
possible grâce aux étoffements du cadre.
Les étoffements du cadre sont les éléments servant à le
développer ou l'expliquer. Selon leur importance et leur fonction, on
oppose traditionnellement les étoffements directs et les étoffements
indirects. L'étoffement direct constitue une explication ou une
expansion du cadre. L'étoffement indirect est le plus souvent un
exemple d'illustration qui n'apporte rien de nouveau au cadre mais
permet cependant de le mieux comprendre. Les divers étoffements sont
reliés au cadre et reliés entre eux par une architecture de charnières dont
le rôle est de fournir au lecteur un guide du sens en modifiant l'attente
créée chez lui.
Son importance est rhétorique. Il n'est pas absolument nécessaire de
connaître son rôle pour comprendre le texte (sauf exceptions).
Objet
C'est la perception de l'objet qui détermine la compréhension du texte.
Rappelons que cette compréhension se situe d'abord au niveau
grammatical. L'objet général fournit les premiers éléments ou le cadre
du contexte. Quelques principes de composition aideront à percevoir
l'objet avec rapidité. Rappelons aussi que sur l'objet se greffe la
coloration rhétorique apportée par le vecteur. L'objet est, en fin de
compte, l'essentiel de cette situation-image que nous cherchons.
Le vecteur
Le vecteur est l'élément le plus important puisque, portant l'objet, il
permet de découvrir celui-ci. C'est aussi le vecteur qui détermine la
réaction du lecteur. La compréhension du texte est, par conséquent,
compréhension de son vecteur, compréhension d'un matériau
linguistique.
Le récepteur
Soit l'exemple suivant :
"Summer has not ended yet (cadre)
it is stil1 warm and sunny (étoffement direct).
The whole countryside is alive (étoffement direct) ; birds sing, cows
graze in the fields, horses run, farmers work in the fields (autant
d'étoffements indirects).
Yet, autumn is here» (extension du cadre; la charnière marque
l'opposition).
Si l'on réclame une traduction qui ne s'en tienne pas à l'à peu près
grammatical, le récepteur joue aussi un rôle prépondérant. C'est lui en
effet qui apprécie la rhétorique de l'auteur et crée la rhétorique du texte
d'arrivée, devenant ainsi auteur à son tour. Sans vouloir ranimer les
querelles nées à propos de compréhensions ou interprétations
différentes de mêmes textes, il faut cependant reconnaître qu'il n'existe
plus ici de certitude et que la traduction devient souvent interprétation
subjective. Nous savons que les significations et la syntaxe sont les
mêmes - pour tous les individus parlant la même langue - mais nous
savons aussi qu'il existe autant de rhétoriques que d'individus et que,
placés devant un même texte, deux personnes ne le lisent ou ne
l'interprètent pas de la même façon. Placées devant une même situation,
elles ne la réexprimeront pas non plus de la même façon dans une
même langue. Il existe bien entendu des limites à l'intérieur desquelles
les interprétations varient, mais le fait qu'elles varient doit encourager le
traducteur à une étude du texte par laquelle il cerne étroitement les
Un second exemple plus complexe montre encore comment le
vecteur structure l'objet. Remarquons que, d'un point de vue général, les
charnières sont le plus précieux auxiliaire de la compréhension.
"Julius's mother died when he was a small boy. His father did
never re-marry, no female relative was called in and the house
went on being run by an elderly major-domo. They were all
taught early, Julius said, to order their own dinner. The boys,
in fact, took their place at table at twelve, not as children but
-17-
as sons of the house, drinking their wine and doing their share
as hosts. They entertained their neighbours as little as
possible. Baden, the old Baron had said, had turned dowdy in
the Sixties - the men dressed badly and the women were
interested in nothing. Yet the house was always full; with
scientists and travellers and collectors from all over Europe,
with gentlemen of decided hobbies, with old beaux, with
cousins and gourmets and the sons of the relics of the French
Revolution, and there was always a warm welcome at Landen
for quacks. In this household my father remained until he was
seventeen years old.»
- les charnières signalant la modification du contenu du message ainsi
que la nature de la modification introduite (Yet par exemple signale une
opposition) ;
- les mots-signaux à l'intérieur de chaque étoffement. Dans chacun des
étoffements, deux mots sont, du point de vue du sens global, plus
importants ou utiles que les autres. Il s'agit généralement de :
• sujet et complément du verbe;
• sujet et verbe si complément zéro;
• deux compléments du verbe si le sujet est anaphorique.
Signaux rhétoriques
SYBILLE BEDFORD, A Legacy
Ce sont des signaux permettant d'appréhender les conventions adoptées
par l'auteur (exemple de la poésie, etc.) ou la tonalité dont il colore son
texte (contexte linguistique ou métalinguistique).
Le cadre du texte apparaît sans doute dans la dernière phrase comme :
"the household my father grew up in and his upbringing.»
Utilité des signaux
Étoffements
Tous les signaux dégagés permettent de former l'architecture des sens
notés dans le texte. Leur utilité en version est évidente: ils posent sur le
texte un filtre qui détermine les limites de l'image. On évite ainsi les
non-sens et la rupture de la logique du texte comme le blocage dû à la
méconnaissance d'un mot particulier.
1 mother's death.
2 a masculine house: no women / »major-domo» / enumeration of men.
3 sons of the house: »wine» and »playing hosts.»
4 »no neighbours entertained": reasons given »old Baron.»
5 reprise: house full of men: chaque catégorie correspondant à un
étoffement. indirect.
Compréhension et unités de traduction
Comme nous l'avons déjà vu, le découpage du texte va du général au
particulier. Les limites du cadre obtenues dans un premier découpage
vont se subdiviser en limites plus restreintes et contraignantes. Le
découpage en étoffements s'apparente le plus souvent au découpage en
phrases. Nous lui ferons succéder un découpage grammatical. Nos
unités de traduction seront des unités syntaxiques demandant une
connaissance complète de la grammaire de l'anglais.
L'unité de traduction est unité de situation: c'est la plus petite
partie de l'énoncé qui suffit à évoquer un élément complet de la
situation décrite. Il s'agit du groupe verbal. Le groupe verbal se trouve
défini comme un verbe (conjugué) accompagné de tous les mots qui
modifient son sens (le groupe verbal correspond en mainte circonstance
à une phrase).
Remarque
Les compositions de textes varient souvent mais respectent toujours les
principes que nous avons indiqués. Cela facilite grandement le
découpage des textes ainsi qu'une première classification des éléments
du texte 1 .
COMPREHENSION GLOBALE ET COMPOSITION
L'application des principes de composition permet un premier
découpage du texte. Celui-ci permettra de dégager un certain nombre de
signaux présentés dans l'ordre où leur nécessité se fait sentir.
Signaux d'objet
LE GROUPE VERBAL
Ce sont :
- l'idée-cadre ou le thème du texte;
1. Pour de plus amples études de la composition des textes, voir
Manuel de Composition anglaise, éditions BORDAS, Coll. Études.
La base de ce groupe est le mot portant les marques de la conjugaison.
Le découpage en unités de traduction s'appuie sur le verbe mais
-18-
suppose aussi l'identification des rapports qui unissent le verbe aux
autres composants du groupe. Il s'agit de rapports de fonction :
modifiants restrictifs ou compléments explicatifs. Dans le groupe du
nom, l'anglais emploie deux types de constructions pour marquer les
rapports entre les mots, les tournures synthétiques et les tournures
analytiques.
a) Fonction sujet
Normalement antéposé, entraîne accord du verbe.
Tournures synthétiques
b) Fonction complément
Dans une construction nominale synthétique, tout mot placé
directement devant le nom prend une valeur adjectivale
et » détermine » ce nom. La place respective des mots marque
l'existence d'un rapport étroit entre les sens marqués. La nature du
rapport est apparente dans le cas des » déterminants » , spécifiée dans le
cas de génitifs, définie par l'expérience non linguistique dans le cas
d'adjectifs composés ou de noms composés.
Les compléments du verbe sont normalement postposés (sauf
modification rhétorique); ils n'entraînent pas d'accord du verbe.
c) Fonction restrictive du sens
(ou adverbiale) :
!es adverbes se placent entre le sujet et le verbe ou entre l'auxiliaire et
le verbe.
Le sujet peut être: nom, pronom, proposition (présence d'un relatif), ou
groupe nominal.
Tournures analytiques
La tournure analytique place après le nom un autre nom et les unit dans
un rapport dont la nature est spécifiée soit par apposition simple: »man,
the eternal pilgrim", soit par la présence d'un mot placé à la charnière
(préposition) : »the man with a brown hat» où 'with' marque
l'accompagnement.
Les groupes nominaux (parfois réduits au seul nom) entrent en
rapport avec le verbe pour former le groupe verbal. Ils ont une fonction
complément ou une fonction sujet suivant leur place. Ils entrent ainsi
dans le cadre de l'unité de traduction comme des mots qui doivent être
traduits en même temps que le verbe parce qu'ils contribuent à noter ou
transcrire une même situation. Ainsi donc, les découpages n'ont d'autre
but que de déterminer la base du travail de déchiffrage.
Le complément peut être :
nom, pronom ou groupe nominal;
adjectif (attribut) dans certains cas ;
une proposition tout entière;
un élément anaphorique : not, so, etc.;
un » faux » adverbe: he came home;
il peut être introduit par une préposition.
Les groupes verbaux sont unis entre eux par :
a) simple juxtaposition (exprimant conséquence, séquence, cause, etc.) ;
b) relatif verbal: He is singing. This never happened before;
c) deux groupes verbaux peuvent se placer l'un par rapport à l'autre en
fonction complément: I think he is here = complément de 1 think.
q
Remarque
La récurrence de certaines constructions dans un texte donné détermine
un effet rhétorique (oppositions, comparaisons, etc.).
UNITES DE TRADUCTION
La grammaire permet aussi de découper le texte de manière plus précise
en formant des groupes nominaux le plus souvent appelés à s'inscrire
dans le cadre des groupes verbaux.
Syntaxe et modifications de l'ordre des mots.
Le repérage de l'unité de traduction, unité syntaxique, se fait par
repérage du verbe ou de la cellule verbale si celle-ci est développée.
L'unité de traduction formée autour du verbe englobe le ou les sujets du
verbe (un groupe nominal plus ou moins développé ou plusieurs
groupes nominaux) et le ou les compléments du verbe (groupes
nominaux plus ou moins développés ou groupes » adverbiaux » plus ou
moins développés). Il reste à connaître la manière dont les constituants
LE GROUPE NOMINAL
Il ne s'agit pas ici de l'unité de traduction mais d'une de ses
subdivisions. La base du groupe nominal est le nom auquel viennent
s'ajouter tous les mots modifiant ou complétant le sens qu'il marque:
-19-
de chaque groupe s'organisent entre eux, sur le plan purement
syntaxique comme sur le plan des rhétoriques possibles. L'ordre des
mots, dans toute unité de traduction, est pertinent car. à chaque ordre de
mots correspond une modification sémantique propre, pertinente dans
l'image décrite par le discours.
Shall / will / should / would / dare / need / can / may / must / could /
might / had better / had rather / etc. qui » s'accordent » au temps
marqué dans le reste de la cellule verbale (présent ou passé) sauf en ce
qui concerne de nos jours, had better et had rather.
n
Ordre sujet - verbe
Le Groupe verbal
n
DIAGRAMME 2
sujet + verbe
1
2
Le sujet précède le verbe et entraîne l'accord du verbe ou, plus
exactement, de l'élément de la cellule verbale qui porte le temps :
DIAGRAMME 1
La cellule verbale
he has come
he comes
a) la cellule verbale simple avec le verbe portant :
- la valeur sémantique propre au verbe;
- éventuellement une marque personnelle dans la conjugaison au
présent (opposition sons /s/z/iz/ ou absence de ces sons marquant
troisième personne singulier) ;
- une marque de temps :
présent;
passé par inflexion du verbe ou suffixation de sons /t/d/id/;
/ they have come
/ they come
sauf pour le passé.
n
DIAGRAMME 3
Ordre verbe + objet
sujet + cellule verbale + complément objet
1
2
3
they
saw
me
b) la cellule verbale développée avec, dans son développement
linéaire :
1. Auxiliaire portant la modalité.
2. Auxiliaire portant marque de temps.
3. Base verbale portant valeur sémantique + marque de temps.
Exemple :
They should (modalité) have (temps) come (temps + valeur sémantique)
où le temps marqué est: présent (have) + passé (come) = présent-passé
ou past- present. Où la modalité est marquée par should.
Le complément objet se place toujours immédiatement après le verbe.
n
DIAGRAMME 4
Place du complément marquant le bénéficiaire de l'action (attribution)
a) se place normalement après le complément objet si celui-ci est
présent :
Autre exemple: they had come.
Avec modalité zéro + passé (had) + passé (come) = passé du passé ou
past-perfect.
sujet
They
Autre exemple: They went : modalité zéro; temps passé (simple).
L'auxiliaire de temps est HAVE sous ses formes: présent HAVE et
passé HAD. (Quand il y a absence de modalité. Have porte aussi la
marque personnelle [he has come].)
+ cellule verbale
+ objet
aught to have given it
the book
+ attribution
to me
b) se place normalement avant le complément objet s'il y a chute de
l'interposition marquant le bénéficiaire (chute de TO) :
La liste des modalités comprend :
sujet
-20-
+ cellule verbale
+ attribution
+ objet
They
Dans ce cas, le complément marquant le bénéficiaire est présent, dans
tout ce qui suit, nous considérons qu'il n'est pas présent.
me
the book
the man
c) se place normalement après le complément objet et le complément
circonstanciel non prépositionnel marquant le lieu :
sujet
They
must have given
+ cellule verbale
took
+ objet
it
+ lieu
home
e) Sujet + cellule verbale ± objet ± degré / manière ± lieu ± temps.
Ce qui peut correspondre à :
+ attribution
to me
sujet
They
sujet
They
sujet
They
Modification possible: formule d'insistance par mise en valeur de ce
bénéficiaire.
But
bénéficiaire
To me
to you
+ sujet
he
he
+ cellule verbale + ………….
said
nothing at aIl
confessed
everything
+ cellule verbale
came
+ cellule verbale
came
+ cellule verbale
came
+ degré / manière
quickly
+ lieu
to our place
+ temps
at night
ou :
they came quickly to our place
n
DIAGRAMME 5
they came quickly at night
Les compléments circonstanciels
they came quickly to our place at night.
Ils se placent normalement après l'objet et le bénéficiaire (sauf dans le
cas déjà cité à propos du bénéficiaire ci-dessus) :
a) sujet + cellule verbale + objet + bénéficiaire + circonstance
b) sujet
The sky
+ copule + » adjectif » (attribut)
is
blue (peut porter marques de comparaison)
c) sujet
+ cellule verbale
copule
is
The sky
+ adjectif + lieu
+ temps
bluer
now
over the hills
En définitive, s'il existe plusieurs compléments à une même cellule
verbale dans le groupe du verbe, la hiérarchie de l'ordre des mots est
une hiérarchie tenant à un degré plus ou moins grand de la précision de
sens apportée par chacun des compléments dont on pourrait dire que
certains sont plus » nécessaires » au sens que d'autres. Cela illustre le
cas des » adverbes » considérés comme compléments nécessaires et se
plaçant le plus près possible du verbe. Le seul complément que l'on ne
puisse séparer du verbe est, quand il est présent, le complément objet.
Chacun des compléments modifie petit à petit l'extension du sens du
verbe et les modifications sont plus attendues les unes que les autres
dans l'ordre des compléments marquant des circonstances. Si l'on
souhaite rompre l'ordre de cette attente, on dispose d'un moyen qui est
la rupture de l'ordre attendu.
Par » adjectif » , il faut entendre, ici comme dans l'exemple précédent,
groupe adjectival comportant une base adjectivale pouvant recevoir des
marques de comparaisons et des restrictions de qualité ou de degré:
bluer; less blue; deep blue; extremely blue.
Les copules sont ces verbes qui, comme BE, acceptent cette présence
d'un complément à morphologie adjectivale (Seem / sound / look /
appear / go/ get / turn / become / grow / etc.).
d) sujet
+ cellule verbale
They took
+ objet + bénéficiaire +
degré
manière
it
to me
daily
Modification possible de l'ordre des mots
ou
-21-
par rejet de l'un des compléments circonstanciels devant :
le groupe sujet + cellule verbale.
1
2
Selon les diagrammes:
une seule circonstance + sujet + cellule verbale + compléments.
Ce rejet n'est pas toujours possible mais, quand il est effectué, cela
signifie que l'auteur attache au sens marqué par le complément ainsi
placé une valeur plus grande que celle qu'il aurait normalement.
n
I have not walked.
I should not have walked.
Les autres moyens de marquer la semi-négation ou la négation sont des
restrictifs : never / hardly / scarcely / etc.
Si l'on fait de ces mots des compléments au verbe placés en tête du
groupe verbal, il y a rupture de l'ordre normal des mots à l'intérieur de
ce groupe verbal et variation du sens global, la négation portant un
poids plus grand :
DIAGRAMME 6
Les restrictifs
Le restrictif au sens du verbe se place dans la cellule verbale, devant la
base verbale (devant le mot qui porte la valeur sémantique attachée au
verbe) :
Never would I have believed it !
He often came.
n
He had often been here before.
DIAGRAMME 8
L'insistance
He must have often been there before.
Elle se marque par accent tonique privilégié sur le mot que l'on souhaite
mettre en valeur ou introduction de l'auxiliaire do / did à l'intérieur de la
cellule verbale quand aucun autre auxiliaire n'est présent :
Le seul intérêt de ce diagramme est de montrer la position normale du
restrictif et de permettre d'apprécier par conséquent le passage de la
valeur de restrictif à celle de complément circonstanciel par
changement de la place du mot et modification corrélative du sens du
groupe verbal (le mot passant de la position de restrictif à celle de
complément nécessaire porte un poids de sens plus grand) :
I did give you the money !
n
He came often / He often came.
L'aspect verbal
Il faut noter que, quand un mot souvent utilisé en fonction de restrictif
porte lui-même une restriction de son extension sémantique (de son
sens), il devient généralement complément circonstanciel nécessaire.
Very (restrictif de often) + often = very often devient complément :
A l'intérieur de la cellule verbale, on peut aussi rencontrer des
modifications de l'aspect verbal :
a) l'aspect » actuel » et duratif : à l'aide de BE (copule) conjugué prenant
la place du verbe dans la cellule verbale et suivi d'un complément
construit sur la base de ce qui était le verbe initial et sur lequel on a
greffé un suffixe -ING qui a valeur sémantique de: » Etat dans lequel on
se trouve » :
work + ing = état de travail (l'état suppose le plus souvent la durée). La
notion d'état est renforcée par la présence de BE. Dans les cas où
s'ajoute une notion de répétition, on substitue KEEP à BE.
he came here very often.
n
DIAGRAMME 9
DIAGRAMME 7
La négation
La négation du groupe verbal en anglais s'effectue à l'aide de NOT qui
se place après le premier auxiliaire de la cellule verbale. (Cela explique
que, quand la cellule verbale ne comporte pas d'auxiliaire, on soit
obligé d'introduire DO/DID) :
Sujet
1
1
1
1
He is not.
I do not walk.
-22-
+ cellule verbale
work
was
had been
should have been
+ complément
working
working
working
b) l'aspect passif: a pour fonction d'insister sur le complément dit
d'agent, c'est-à-dire, sur celui qui est responsable d'un état ou d'un
procès.
Le passif se marque à l'aide de BE (valeur d'état) prenant la place de la
base verbale et portant un complément marquant le résultat du procès
exprimant un état.
Sujet
He
He
He
cellule verbale
was
has been
must have been
SO / NEITHER / NOR / NO MORE / etc. should I.
Attention: SO + sujet + verbe = ordre normal.
opposer: So am I et So 1 am.
Le groupe nominal
complément
killed
killed
killed
n
Le déterminant est toujours placé devant le nom
Déterminant
the
Les deux aspects » actuel » et » passif » se combinent parfois, auquel cas
le verbe est BE suivi de deux compléments, le premier marquant
l'aspect actuel du procès (beING), le second marquant
l'aspect » passif » ou résultatif :
the house
n
was
DIAGRAMME 12
+ nom
man
La liste des déterminants comprend: the / this / that / these / those /
a/one / another / few / many / much / little / both / either / some / any /
no / neither, les adjectifs possessifs, les génitifs. Ces déterminants
peuvent - mais ce n'est pas vrai pour l'ensemble d'entre eux - être à leur
tour restreints :
being built
DIAGRAMME 10
Many books / quite many books ou quite a lot of books.
Interrogation
Certains mots fonctionnant comme déterminants peuvent aussi
fonctionner comme adjectifs (every move - déterminant; his every move
- adjectif) ou comme noms ou pronoms.
a) en version, on la repère à la présence du point d'interrogation et cela
facilite la tâche car il existe bien des cas où elle est ainsi marquée, sans
modification de l'ordre des mots :
n
John is here ?
DIAGRAMME 13
L'adjectif
b) Modification de l'ordre normal: insertion du groupe sujet à l'intérieur
de la cellule verbale. Dans l'interrogation, le sujet se place après les
premiers auxiliaires. Cela oblige à en introduite un, le cas échéant.
L'adjectif se place normalement devant le nom ; le plus souvent entre le
déterminant et le nom.
æ Blue skies
c) Modification de l'ordre normal avec introduction d'un mot
interrogatif quand la réponse appelle un contenu particulier :
The blue sky.
L'adjectif servant de base à la cellule adjectivale ou au groupe
adjectival peut être lui-même restreint en degré ou en qualité :
- en degré par des restrictifs tels very / so / too ou les dérivés en - LY:
How do you manage ?
d) Modification de l'ordre des mots dans l'interrogation-négation :
lsn't it nice ?
n
an extremely nice woman ;
- en qualité dans la formation de l'adjectif composé :
DIAGRAMME 11
ghost-like figures.
Modification de l'ordre des mots dans la reprise de l'auxiliaire d'un
groupe verbal précédent
-23-
L'ordre normal des adjectifs placés devant un même nom est le suivant :
a) adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement égaux: celui
qui porte la modification la plus importante du sens du nom est placé le
plus près possible de ce nom et ainsi de suite de droite à gauche :
Au titre de la restriction adjectivale du nom, on peut citer encore le nom
composé où le premier élément joue le rôle d'une restriction adjectivale
- et le cas possessif bien qu'il s'agisse, dans les deux cas, de mises en
rapport de deux groupes du nom.
Il faut signaler en dernier lieu la tendance de l'anglais à placer en
position adjectivale une proposition tout entière, ceci dans des
contextes généralement comiques ou humoristiques.
a dry, funny, noble old man
où old man forme un groupe pratiquement indissociable et où les
modifications les plus importantes sont celles de 'noble' puis, en
diminuant, de 'funny' et 'dry'.
Exemple: He is a don't-bother-about-meaning, carry-on-with-thetranslation student.
b) Adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement inégaux:
l'adjectif restreint en qualité (adjectif composé) se place devant le nom
et après l'adjectif restreint en degré :
Avec une fois de plus, effacement de relative: a student who...
Il sera utile de savoir, dans la version, que les tournures adjectivales
que nous venons d'évoquer sont précisément comparables à des
tournures analytiques dans lesquelles interviendrait une proposition
relative.
a very nice hard-working woman.
L'ordre normal peut être rompu mais il y a, dans ce cas, mise en relief
emphatique du groupe adjectival déplacé.
L'adjectif qui est suivi d'un complément à l'adjectif se place après le
nom qualifié. Nous sommes en présence ici d'une construction résultant
de l'effacement d'une relative (chute du pronom et du verbe-copule) :
nom
A man
adjectif
heavy
n
DIAGRAMME 14
Modifications rhétoriques de l'ordre des mots dans le groupe du nom
a) modification de l'ordre normal d'attente des adjectifs par mise en
valeur emphatique de l'un ou l'autre groupe adjectival ;
complément d'adjectif
with grief
b) mise en valeur de groupes adjectivaux par l'apposition :
effacement de 'who BE'.
Her eyes, gold and silver...
En ce qui concerne les adjectifs composés, tout mot déterminant un
autre mot se place devant celui-ci : l'adjectif composé s'analyse de
droite à gauche, en partant de la base du groupe adjectival pour en venir
ensuite à la nature de la modification de sens :
c) mise en valeur d'un ou plusieurs groupes adjectivaux par placement
de ceux-ci devant le groupe déterminant + nom et non plus entre
déterminant et nom :
Gold and silver, her eyes...
Blue-eyed Danes.
Base du groupe nominal = Danes.
Base du groupe adjectival = première restriction sur 'Danes' = with
'eyes' = »eyed".
Restriction en qualité de l'adjectif: 'blue'.
Rapports syntaxiques entre groupes du nom
n
DIAGRAMME 15
Noms composés
Ensemble :
1
Danes
2
with eyes
3
that are blue.
Dans le nom composé, l'analyse se fait de droite à gauche, partant du
groupe nominal de base pour considérer ensuite le modifiant de ce
groupe qui a une fonction adjectivale. Résultat d'une transformation
relative :
Cela peut aussi se considérer comme le résultat d'une transformation
relative avec double effacement de (relatif + verbe).
Lift-operators = operators (who operate) lifts.
-24-
n
DIAGRAMME 16
n
DIAGRAMME 20
Génitifs ou cas possessifs
Juxtaposition
Dans le cas possessif, l'analyse se fait aussi de droite à gauche, partant
du groupe nominal de base pour considérer ensuite le groupe nominal
modifiant qui a une fonction de déterminant. Résultat d'une
transformation relative :
a) par virgule: groupes verbaux égaux du point de vue du sens ;
b) par point-virgule ou point: groupes verbaux totalement séparés et
complets en eux-mêmes (le point-virgule peut aussi servir de charnière
marquant l'opposition) :
Mary's clothes = the clothes (that belong to) MARY.
He sang ; 1 was angry.
Il est important de se rappeler que le cas possessif a une fonction de
déterminant et qu'il est le » définissant maximal » .
n
n
DIAGRAMME 21
Groupe verbal complément d'autre groupe verbal
DIAGRAMME 17
Les compléments du nom dans le groupe; groupe du nom complément
d'un autre groupe du nom et formant une seule unité de sens
Cas
fréquent :
complémentarité
marquée
par
présence
d'une » conjonction de subordination» ou d'un relatif (présent ou
absent), ou encore, compléments de l'adjectif situé dans un autre groupe
verbal :
Dans ce cas, la tournure est analytique et le rapport entre les deux
groupes est précisé par la présence d'une interposition :
He came when I left
operations above board.
The man who is here is my friend
Cela peut aussi se considérer comme le résultat d'une transformation
relative (which are).
n
1 think he is alright.
DIAGRAMME 18
It is better than 1 thought.
Apposition
A noter à propos des relatives: si la relative est placée entre virgules,
son sens est explicatif; si elle n'est pas placée entre virgules, son sens
est déterminant. La relative introduit en fait un complément du nom,
mais met toujours en rapport deux groupes verbaux.
Normalement, l'ordre des groupes verbaux fait intervenir en premier
lieu la proposition dite principale et en second lieu la subordonnée. Il y
aura modification relative des sens marqués si cet ordre est rompu.
Modification que la traduction devra restituer.
Opposer: I went red in the face when 1 saw her .
When 1 saw her, 1 went red in the face.
L'apposition peut aussi se considérer comme une forme de
transformation sur une relative :
This man, my best friend... (who is).
n
DIAGRAMME 19
Corrélations
Des groupes du nom reliés entre eux par corrélation (and / or / neither...
nor / both... and / etc.) sont aussi à considérer comme appartenant à une
même unité et doivent se traduire en même temps.
n
DIAGRAMME 22
La pertinence de construction des paragraphes
Rapports entre groupes verbaux
Comme il y a pertinence de l'ordre des propositions à l'intérieur d'une
phrase, il y aura sans aucun doute aussi pertinence de l'ordre des
phrases à l'intérieur du paragraphe ou de l'ordre des paragraphes à
Quand on a identifié et traduit chacun des groupes verbaux, il reste à
connaître les rapports établis entre eux dans le discours.
-25-
l'intérieur du texte. Cependant, cela ne pose généralement aucun
problème au traducteur.
q
a) dans le groupe du nom, quelle que soit sa complexité, l'analyse
commence par le repérage du nom et de son déterminant. Ensuite, le
découpage se fait de droite à gauche. Il commence par la base située le
plus à droite et se développe de proche en proche vers la gauche, allant
de restriction en restriction et de modification de sens en modification
de sens.
- Dans le groupe du verbe, l'analyse se fait de gauche à droite, le verbe
se situant généralement vers le milieu. Dans la cellule verbale, par
contre, l'analyse se fait aussi de droite (base verbale) à gauche
(restrictions successives par auxiliaires).
Remarque
En ce qui concerne les constructions synthétiques de l'anglais, leur
fréquence d'emploi détermine la présence de rhétoriques particulières. Il
faudra tenter de restituer quelque chose d'équivalent dans la traduction.
Autres combinaisons syntaxiques
Nous avons très brièvement tenté de fournir des indications quant à
l'organisation syntaxique normale de tout discours anglais en donnant,
dans la mesure du possible, les modifications que peut subir telle ou
telle construction. Ainsi, les unités de traduction, définies comme
autant de groupes verbaux, sont analysables par rapport à la syntaxe
(grammaire) : mots formant la base des groupes, restrictions ou
complémentarités de ces mots. Il s'agit, en un premier temps, d'une
analyse globale qui marque simplement en gros la nature des
modifications de sens entre les mots. Ensuite, les diagrammes fournis
servent à apprécier les écarts par rapport à l'ordre normal et, par
conséquent, à repérer tout effet stylistique que l'auteur peut avoir créé
en jouant sur l'ordre des mots dans la phrase. Nous n'avons pas la
prétention d'avoir répertorié toutes les modifications possibles mais,
tout simplement, d'avoir signalé celles que nul n'a le droit d'ignorer.
Il faudrait se garder aussi d'oublier d'autres combinaisons syntaxiques
devenues difficilement repérables aujourd'hui. Ce sont les
combinaisons de morphèmes ou unités indécoupables de sens. Nous les
retrouvons dans les dérivations de mots sur support nominal ou verbal,
dans la présence de suffixes ou préfixes portant un sens précis et se
trouvant greffés sur un autre élément de sens. Ici encore, la syntaxe
pose des rapports de sens inamovibles sur les différents constituants
morphémiques du mot :
b) Toute modification de l'ordre des mots ou rupture d'attente de la
structure est, quand elle se présente, un moyen de privilégier les sens
portés par le groupe de mots ainsi déplacés (ou le mot ainsi déplacé).
Les diagrammes que nous avons fournis ont simplement pour but de
donner l'ordre syntaxique normal et d'y ajouter les types de rupture les
plus courants. Quiconque souhaite approfondir sa connaissance de la
syntaxe de l'anglais trouvera une bibliographie succincte après l'étude
de la restitution dans la traduction.
Il suffit d'ajouter les transformations en 'there', 'it', et 'for' :
There are enough books on the shelf ? enough books are...
It was nice for him to find the money ? for him to find the
money was nice.
It is pleasant to walk ? to walk is pleasant.
Il faut aussi mettre en garde contre les constructions avec :
a) mise en facteur commun d'un verbe ou d'un sujet ou
d'une » interposition » ;
b) Effacement de proposition relative et notamment, de relatif + copule
dans
- groupe du nom ou groupe du verbe complément d'un adjectif ;
- groupe du nom complément d'un autre groupe du nom;
- appositions ;
- groupe du verbe complément d'un autre groupe du verbe.
Le préfixe (placé devant une base) modifie le sens de cette base :
to update : base 'date' modifiée par 'up'.
Le suffixe est en réalité la base de sens qui se trouve modifiée:
selflessness = base 'ness' modifiée par 'selfless' où la base est 'less'
modifiée par 'self'. Ce qui donne : ness = état ou qualité; less = absence
de; et 'selflessness' = état ou qualité où l'on a absence de 'self'.
Deux remarques importantes s'imposent, qu'il faudra garder en mémoire
au moment de l'analyse syntaxique du texte ou recherche des
pertinences syntaxiques :
Compréhension et lexique
La démarche que nous avons suivie jusqu'à présent nous autorise à :
- effectuer le découpage en unités de traduction ;
- noter les rapports de sens entre les mots constituant ces unités ;
- noter tout effet stylistique né de modifications d'ordres des mots.
-26-
• Texte: »But the calm supreme assurance of her eyes finally repelled
Il nous reste à identifier les sens portés par chacun des éléments qui
entrent dans la constitution des unités de traduction. Cette identification
s'opère dans le domaine du lexique et fait intervenir les problèmes
dits » du vocabulaire » . L'ensemble des sens marqués, compliqué des
modifications ou interférences de sens, constitue l’ensemble des traits
pertinents qu'il faudra par la suite restituer. Ayant dégagé les traits
pertinents de la syntaxe, il nous faut dégager maintenant les traits
lexicaux ou sémantiques pertinents. Le trait pertinent sémantique se
définit comme tout trait qui fait l'originalité du discours et, par
conséquent, de l'image de départ. Le trait pertinent est le trait dont
l'absence conduirait à une modification de la situation : si l'on oublie un
trait pertinent du lexique, la traduction est » fausse » parce qu'elle est
soit incomplète, soit erronée.
his fear .» Nous omettrons ici la recherche des traits syntaxiques
pertinents ou encore des traits rhétoriques pertinents dans les ordres de
mots. Ce qui nous intéresse est de poser sur les
mots »calm» »supreme", »assurance", »repelled", »fear", un cadre des
traits pertinents du lexique.
Nous considérons uniquement »calm".
Le dictionnaire (Harraps) nous donne les effets de sens suivants :
Calme / tranquille / posé / paisible / sans vent (day) / molle / d'huile
(sea) /serein / impassible / modéré / etc.
On pourra prétendre qu'il existe souvent correspondance exacte entre un
effet de sens d'un mot du texte à traduire et l'un des effets de sens
fournis par le dictionnaire. Cela est bien évidemment vrai, mais c'est
précisément là que réside le danger car, habitués à trouver cette
équivalence directe, nous ne pouvons qu'adopter deux attitudes fausses
dans tous les cas où le dictionnaire ne fournit pas cette équivalence :
nous ne pouvons traduire ou nous traduisons par une
équivalence » approximative » , celle que donne le dictionnaire mais qui
ne convient pas exactement.
C'est précisément parce que le dictionnaire ne saurait donner
toutes les équivalences d'effet de sens à effet de sens que nous
imposons cette recherche des traits pertinents. Pour en revenir à 'calm'
sa signification peut (constante ou dénominateur commun) se concevoir
comme: ABSENCE D'AGITATION car ce trait est pertinent dans tous
les emplois du mot.
En réalité, cette façon de rechercher la signification n'est pas la
meilleure mais présente cependant l'avantage de pouvoir s'accommoder
des dictionnaires tels qu'ils sont actuellement conçus. En fait, la
signification de chacun des mots de la langue est limitée (et définie) par
les significations de tous les autres mots de la langue et, bien
naturellement, en premier lieu par les mots dont la pertinence de
signification est toute proche de celle du mot considéré. Dans le cas
présent, la signification de 'calm' se définit par opposition (limites)
à: »unruffled / quiet / tranquil / still / sober / smooth / untroubled / tame
/ peaceful / etc.» dont les significations sont les plus voisines de 'calm'.
Ces significations sont généralement connues - même si l'on n'en a pas
une conscience nette - chez tout individu ayant une grande
fréquentation de la langue anglaise. Il faut, à l'étudiant, procéder par àpeu-près successifs avant de parvenir à un résultat comparable. Par la
fréquentation de l'anglais (lectures / radios / télévision / séjours en pays
anglo-saxons), l'étudiant peut se rendre familier avec les limites des
significations.
PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION
LES TRAITS PERTINENTS ESSENTIELS
Il existe, pour chacun des mots employé dans le discours, une
pertinence fondamentale qui, si elle n'est pas située ou restituée, fera
l'objet du contresens. Cette pertinence est la signification du mot.
La signification du mot, définie comme la constante qui existe
dans tous les emplois possibles du mot, n'est pas une réalité directement
perceptible parce qu'elle relève du domaine abstrait de la langue. Elle
est cependant présente dans ou derrière tous les emplois possibles du
mot. Et c'est à ce titre qu'elle nous intéresse. Elle constitue le cadre
abstrait à l'intérieur duquel a été choisi l'effet de sens du mot. Elle
apporte les traits pertinents sans lesquels toute traduction est
impossible.
Recherche de la signification et de ses traits pertinents
Cette recherche se fait avec l'aide d'un dictionnaire et il est sans doute
bon de mettre en garde contre cet instrument qui peut apporter le pire et
le meilleur suivant l'usage qui en est fait. Les dictionnaires les plus
courants sont des dictionnaires d'effets de sens, fournissant les
différents sens possibles d'un mot. A partir de ce répertoire, ce qui nous
intéresse est de trouver l'élément ou les éléments de sens demeurant
constant(s) quel que soit l'emploi du mot. Le dénominateur commun
des sens mène à la signification, aux traits pertinents présents dans
chacune des images exprimées par le mot. En résumé, pour trouver les
traits pertinents de signification, on envisage tous les effets de sens
fournis par le dictionnaire en dégageant ce qui y demeure constant.
Exemple
-27-
PERTINENCE
PERTINENTS
DISCOURS
DE L'EFFET DE SENS: TRAITS
SUPPLEMENTAIRES
DANS
LE
Si nous avons pris la peine de noter et d'analyser des traits pertinents
sémantiques tenant successivement à la signification puis aux
colorations d'effets de sens, ces traits donnent une image de plus en plus
nette, précise, rigoureuse, de la situation décrite par l'auteur au moyen
de son discours. Il ne faudrait cependant pas oublier que le risque
d'interprétation est toujours présent. Ce risque d'interprétation existe de
par la présence d'un vecteur linguistique. Nous savons en effet qu'il est
pratique- ment impossible de comprendre vraiment ce qu'un auteur a
voulu dire. Cela tient indiscutablement au fait que chacun greffe sur les
mots et les emplois des mots des connotations qui lui sont personnelles.
On peut aller jusqu'à dire que l'image évoquée par un même mot n'est
jamais exactement la même chez deux individus parlant la même
langue. Il y aura donc, dans toute compréhension du texte puis, plus
tard, dans toute restitution, un certain degré d'approximation qui
proviendra de l'incapacité à saisir les connotations propres à l'auteur.
Toute traduction devient, dans ce cas, une interprétation. C'est dans le
but de réduire le degré d'interprétation que cette méthode de traduction
tend à imposer une recherche précise des traits pertinents sémantiques
afin d'éviter que l'image de l'auteur ne se décolore et ne perde sa
vitalité. La recherche des colorations d'effets de sens vise à mener le
traducteur vers les connotations propres à l'auteur.
Placé dans un énoncé ou contexte, le mot reçoit des pertinences
supplémentaires, tout en gardant comme base les traits pertinents de la
signification. L'énoncé lui donne, en quelque sorte, des couleurs ou des
colorations. L'effet de sens se greffe sur le cadre de la signification. La
coloration est linguistique (présence d'autres mots dans le contexte) ou
para-linguistique au niveau de la perception (connotations que chacun
d'entre nous donne au mot).
Colorations linguistiques
Dans un énoncé, tout mot est forcément tributaire de tous les autres
mots. C'est la présence d'autres mots qui lui donne un sens par création
d'un contexte. Ainsi, dans l'exemple ci-dessus, le sens de 'calm' est
conditionné par la présence de 'assurance' et 'eyes' dans l'unité de
traduction contenant ces trois mots (sans préjudice des pertinences
syntaxiques.)
Colorations para-linguistiques
Outre les modifications dues à la présence d'un énoncé, il existe des
colorations contextuelles, individuelles ou collectives. Celles-ci
déterminent le second volet de la rhétorique de l'auteur. Le premier
volet tenait à l'ordre des mots adopté : modification d'un ordre ou d'une
attente fondamentaux avec modification corrélative des sens marqués.
Dans les colorations para-linguistiques interviennent les clichés, le ton
ironique, l'allusion, l'humour, les coutumes, les catégories rhétoriques,
les » niveaux de langue » ou l'emploi des mots dans une certaine aire
sociale ou géographique par exemple (argots, affectation ou tout autre).
Nous adopterons, pour situer les colorations rhétoriques, les catégories
reconnues de manière universelles et qui sont :
a) l'idiolecte : ou langage propre à un seul individu avec
caractéristiques rhétoriques individuelles hautement particularisées.
b) le dialecte: ou coloration d'un langage partagé par une catégorie
restreinte d'individus.
c) le registre: état de langue dans une circonstance donnée, le registre
peut varier chez un même individu: neutre, formel, compassé, affecté,
familier, argotique, etc. Il appartient au traducteur de situer la variété
linguistique choisie par l'auteur dans le cadre de ces colorations paralinguistiques en attribuant le texte de départ à telle ou telle catégorie
bien définie.
Nous rappellerons les deux étapes de l'analyse sémantique :
a) recherche des traits pertinents de la signification: dans le but d'éviter
le contre-sens.
b) recherche des traits pertinents de l'effet de sens, dans le but d'éviter
le faux-sens et les fautes de ton.
Exemple :
Nous reprendrons l'exemple ci-dessus après en avoir fourni le contexte :
"He unscrewed his fountain pen and gave it to her and, with his
head lying back, told her what to write. While he watched her
writing the description of Taylor and Godwin on the papers he
saw the black eyes at intervals raised up to him. They were very
beautiful, and once again he was seized by the awful fear that
she was too young, too lovely, and too fine to have any part of it
all. But the calm supreme assurance of her eyes finally repelled
his fear. He decided it was better to take each situation how and
when it came.»
H. E. BATES, Fair tood the Wind for France, Penguin 1964, p. 89
-28-
Les seules modifications sont le fait du contexte. Rien, dans la
phrase qui nous intéresse, ne permet de situer un contenu paralinguistique. Si l'on considère la manière de l'auteur dans cette phrase,
elle ne suffit pas à traduire un registre particulier. Cependant, si l'on
tient compte du contexte, on peut garder en mémoire, au moment de la
compréhension, les soucis de précision dans la description et
l'évocation de Bates. Les seules ruptures syntaxiques sont extérieures à
notre phrase (place de »with his head..."; place de »at intervals» ;
répétition de »too...» ; forme de »how and when..."). Il est bon de faire
ici une remarque d'intérêt général: le registre du texte sera d'autant plus
difficile à situer que ses marqueurs sont flous. Pour cette raison, il est
utile de se livrer à une étude approfondie de la syntaxe de la langue
anglaise en tenant compte des marqueurs de variété linguistique.
Dans notre phrase, l'ordre des mots reflète l'ordre normal et les
colorations para-linguistiques sont nulles ou imprécises.
'fear' : émotion causée par une menace.
'But' : s = fourni par ce qui précède. Ne peut se traduire correctement si
l'on ne possède pas la phrase précédente.
'assurance' : celle des yeux: s = l'assurance lue dans un regard.
'calm' : s = devra convenir pour 'eyes' et 'assurance'.
'supreme' : s = devra convenir pour 'eyes,' 'assurance' et 'calm'.
'finally' : s = difficile à connaître: est-ce de manière simplement
définitive ou est-ce une référence au temps ?
'repelled' : s = devra s'accommoder de 'fear'.
'fear' : s = fourni par élément certainement extérieur au texte proposé:
avant cela , l'auteur écrit: »he was seized by the awful fear
that she was too young, too love/y, and too fine to have any
part of it (war episode).»
'eyes' : s = le regard.
Traduction proposée
Découpage
« Mais
la profonde sérénité de son regard finit par chasser ses
craintes. »
Traduction qu'il reste à justifier: contient tous les traits pertinents de la
situation-image de départ.
Justification: regard: il est évident qu'il ne peut s'agir ici en français des
yeux. sérénité: traduit à la fois les traits pertinents de 'calm 'et
'assurance'.
Ce mot contient à la fois l'absence d'agitation de 'calm' et la paix de
'assurance' (paix + certitude + aplomb).
En effet, » serein » regroupe les deux sens de » pur et calme » et
de » dont le calme provient d'une noblesse ou d'une paix morale qui
n'est pas troublée » ; (Robert) : » Son âme était... sereine comme son
regard » -A. FRANCE.
profonde: dans le sens de » grand, intense » , s'emploie notamment en
conjonction avec sérénité.
finit par: D'après le contexte, 'finally' traduit ici une idée comparable à
celle exprimée par » finir par » = » arriver, après une série de faits, à tel
résultat » . (Robert). C'est bien ce dont il s'agit ici car le contexte est le
suivant: » he saw the (her) black »eyes at intervals raised up to
him.» Et c'est la succession de ces moments qui, finalement aboutit au
résultat par lequel ses craintes sont supprimées.
chasser: Les dictionnaires donnent » repousser » comme effet de sens
unique de 'to repe/'. Il est évident que ce terme ne peut s'employer dans
le cas de craintes. » Faire taire » est une possibilité se révélant
finalement trop faible.
Une seule unité de traduction; un seul groupe verbal,
comprenant; une charnière »but";
un groupe nominal sujet construit sur la base 'assurance' = 'ance'
modifié par 'assure'.
Le nom est déterminé par 'the', restreint par 'supreme' et l'ensemble
'supreme assurance' est à son tour modifié par 'calm' (absence de
virgule).
Le nom est complété par 'eyes' qui est lui-même déterminé par 'her' :
groupe du nom complément du groupe de nom de base.
un modifiant verbal: 'finally' (adverbe vrai).
un verbe: 'repelled' = repel + ed
un groupe nominal complément objet; 'fear' déterminé par 'his'.
Traits pertinents
Nous adopterons la marque S comme représentant les traits pertinents
de la signification et la marque s représentant les colorations d'effet de
sens.
'But' : S = opposition
'assurance' : S = certitude (avec garantie)
'calm' : S = absence d'agitation.
'supreme' : S = au point le plus haut.
'finally' : S = qui vient en dernier.
(ly = marqueur adverbial)
'repelled' : S = ne pas admettre + définitif + durement
(-ed = marque du passé)
-29-
ses craintes: Le réflexe premier serait de traduire par » peur » . Une fois
de plus, c'est le contexte qui guide. Le passage au pluriel est motivé par
l'usage français. Cette brève phrase montre que, face à une situation
donnée, c'est-à-dire face à une somme de traits pertinents donnée, les
deux langues analysent différemment cette somme de traits pertinents:
confusion de 'calm' et 'assurance' en un seul mot, transposition d'une
valeur adverbiale sur valeur verbale (finir par pour finally), passage au
pluriel sur traduction de 'fear', changement de point de vue (eyes =
regard). Cela prouve qu'en version il n'existe pas de correspondance de
mot à mot entre les lexiques ou de structure à structure entre les
syntaxes.
LA RESTITUTION
Une fois que l'on a identifié et mesuré les traits pertinents selon le
schéma :
a) traits syntaxiques pertinents: ordre des mots.
b) traits rhétoriques pertinents: modifications de l'ordre fondamental.
c) traits sémantiques pertinents: significations
d) traits rhétoriques pertinents: effets de sens
que l'on peut redéfinir comme :
a) pertinences de langue: syntaxe et significations (grammaire)
b) pertinences de discours: ordres des mots dans le discours et effets de
sens dans le discours ou colorations rhétoriques,
il suffit de rendre l'image perceptible au lecteur français. Ce travail ne
va pas sans difficulté. Il est bien évident qu'il ne saurait être envisagé
tant que l'on n'a pas pris le soin et le temps de décortiquer l'image de
départ. Mais la restitution suppose, nous l'avons déjà vu, une grammaire
différente et un discours différent. Elle suppose une bonne connaissance
du français et cela n'est malheureusement pas le cas de tous les
apprentis traducteurs.
Les problèmes de la restitution touchent à un lexique du français
que l'on ne peut calquer sur celui de l'anglais et à une syntaxe du
français que l'on ne peut pas davantage calquer sur celle de l'anglais.
La restitution lexicale
a) il est impossible de dire qu'il existe une synonymie vraie entre les
lexiques français et anglais. 'Happy', pour prendre un exemple simple,
ne veut pas toujours dire » heureux » .
b) les deux langues ne découpent pas une situation identique (dans la
mesure où il y a correspondance de situations d'un pays à l'autre) de
manière identique. Les » yeux » de l'Anglais sont le » regard » du
Français; le » froncement de sourcils » de l'Anglais sera peut-être
la » colère » du Français.
c) les mots ne gardent pas une même valeur grammaticale dans le
passage d'un discours à l'autre. Un adverbe peut devenir verbe (finally =
finir par) ; un adjectif peut se traduire par un verbe;
l'aspect » passif » devient » actif » , et ainsi de suite.
d) il existe rarement des équivalences de chaînes dans le passage d'une
langue à l'autre. Ainsi, la longueur de l'énoncé peut se trouver réduite
ou étendue par rapport au texte de départ (réduction des déterminants
en français; expansion des démonstratifs).
-30-
Il faudra éviter, dans la mesure du possible, la traduction du mot
à mot, substituant à chacun des mots du texte de départ un mot français
dont on croit qu'il recouvre la même aire d'emploi et qu'il possède
strictement le même effet de sens que le mot anglais. Le phénomène
d'emprunt lui-même ne représente pas une pure substitution car le mot
anglais transposé en français ne recouvre pas une réalité comparable à
celle de l'anglais.
Il faut savoir que la restitution lexicale accompagne la
restitution syntaxique et que les deux sont indissociables, le passage à
un discours différent étant un passage » en bloc » . Cependant, nous
avons séparé les deux étapes parce que, pour l'étudiant, la restitution
lexicale précède la restitution syntaxique et aussi parce que les
problèmes de recherche d'équivalences sémantiques méritent d'être
considérés.
Les systèmes de significations du français et de l'anglais se chevauchent
plus qu'ils ne se recouvrent. Certaines significations de l'anglais n'ont
d'ailleurs pas de contrepartie en français. Le cas des faux-amis est bien
connu, mais l'on sait moins que tous les mots sont des faux-amis, à un
degré plus ou moins grand. Si nous représentons la signification par un
volume, nous aurons une représentation approximative qui serait :
A: signification du mot anglais.
B : signification du mot français qui est généralement considéré comme
sa contrepartie.
Les effets de sens du mot A sont les points a 1, a 2, a 3, a 4, etc.;
ceux du mot B sont b 1, b 2, b 3, etc.
La partie hachurée représente le cadre à l'intérieur duquel les
significations A et B se recouvrent et où, par conséquent, il peut exister
correspondance d'effet de sens à effet de sens entre a 4 et b 4 par
exemple. Mais ce qui est d'intérêt primordial dans la version est que le
reste de la signification A sera recouvert en français par une
signification C, D, E de l'anglais. Il faut donc savoir au départ à
l'intérieur de quelle signification on doit rechercher, en français, les
traits pertinents essentiels du mot anglais.
Cette recherche doit tenir compte aussi de l'architecture des
significations en français. Ces significations s'organisent de proche en
proche sur une gamme de traits pertinents qui délimitent les champs
sémiques. Afin de trouver le » mot juste » , il faut savoir que chacun des
mots d'une langue est étroitement relié à tous les autres mots de la
langue: chaque signification ne diffère des significations voisines que
par la présence d'un trait pertinent différent ou supplémentaire. On
passe ainsi d'une signification à une autre et le passage est souvent
insensible et générateur de faux-sens ou de contresens. La théorie
sémantique des traits pertinents envisage l'étude du lexique selon les
variations de pertinence et regroupe tous les mots ayant des pertinences
proches en champs sémiques. C'est à l'intérieur d'un champ sémique du
français que nous devons choisir le mot qui convient.
Ces deux aspects de la sémantique s'illustrent, dans la version,
par deux exemples simples.
a) différence d'extension des significations :
soit le mot SEVERE, signification A de l'anglais.
La tendance naturelle est de l'assimiler à SÉVÈRE, signification B du
français. Mais, en réalité, SEVERE de l'anglais recouvre :
- une partie seulement de la signification de « sévère »
- «
«
«
« «
«
« « strict »
- «
«
«
« «
«
« « rigoureux »
- «
«
«
« «
«
« « draconien»
- «
«
«
« «
«
« «dur»
- «
«
«
« «
«
« « cruel»
- «
«
«
« «
«
« « grave »
- «
«
«
« «
«
« «intense»
-31-
et ainsi de suite: une dizaine d'autres mots français ont des effets de
sens qui sont recouverts par la signification de 'severe'.
Il y aura donc non-coïncidence aussi des effets de sens. Mais,
une fois que l'on connaît la signification + l'effet de sens précis du mot
anglais, on sait à l'intérieur de quel champ sémique chercher le mot qui
convient pour la traduire.
Pour une théorie sémantique du français, voir bibliographie.
La restitution syntaxique restitution et syntaxe du
français
Nous savons que la syntaxe du français et celle de l'anglais ne se
recouvrent pas. Nous savons aussi que les restitutions sémantiques déjà
envisagées doivent tenir compte, en même temps qu'elles s'opèrent, de
la restitution syntaxique: choisir le mot juste peut entraîner un
changement de catégorie grammaticale, une réduction ou une expansion
syntaxique, par exemple. Mais, par-dessus tout, il faut se méfier du
calque de structure qui, s'il peut aboutir à un déroulement syntaxique
acceptable en français, ne saurait rendre l'effet rhétorique stylistique.
Nous proposerons ici les divergences les plus marquées avant de
renvoyer les utilisateurs de ce manuel à des ouvrages grâce auxquels ils
pourront établir une systématique comparée des deux langues.
b) recherche dans le champ sémique du français :
Tous les mots dont nous savons qu'ils sont partiellement recouverts par
la signification de l'anglais 'severe' sont très proches les uns des autres.
La différence est, de proche en proche, présence ou absence d'un trait
pertinent différentiel. C'est la raison pour laquelle, une fois que l'on est
assuré de se trouver dans le bon champ sémique, il reste à s'assurer que
le mot choisi correspond exactement, de par ses pertinences, aux
pertinences du mot à traduire. Il faudra en outre s'assurer que la
coloration que lui donne le contexte français est équivalente à la
coloration que le mot anglais avait dans le contexte anglais, c'est-à-dire,
s'assurer qu'il y a correspondance d'effet de sens à effet de sens. Choisir
dans le cadre d'une signification du français non équivalente, c'est faire
un contresens; ne pas s'assurer que, à l'intérieur de cette signification,
l'un des effets de sens correspond à l'effet de sens du mot anglais, c'est
faire un faux-sens.
La recherche du mot juste se fait à l'aide de deux instruments
indispensables et comparables :
1° le manuel de vocabulaire qui présente les mots du français organisés
en champs sémiques;
2° Le dictionnaire analogique (indispensable). De préférence le Robert,
petit ou grand, qui donne: les » synonymes » ou mots qui sont situés
dans le même champ sémique et les effets de sens précis. Il est, parmi
les dictionnaires, celui qui fait la part belle aux effets de sens. Cité dans
des contextes précis, le mot est marqué sur le plan rhétorique: effet de
sens; niveau de langue; évolution historique.
²Le Robert ou tout autre dictionnaire comparable est l'instrument
indispensable de la bonne traduction.
Pour une théorie sémantique de l'anglais qui peut s'avérer utile
dans la pratique de la version comme dans celle du thème ou encore
dans l'apprentissage de la langue anglaise tout entière - et rappelonsnous qu'apprendre à traduire c'est d'abord apprendre l'anglais consulter: GEOFFREY N. LEECH, Towards a Semantic Description of
English, Longman Linguistics Library. Cette théorie n'est pas la seule
possible, mais elle peut rendre les plus grands services si elle est
utilisée ou appliquée avec constance.
GROUPE DU NOM1
Les déterminants sont, dans les deux langues, placés en tête du groupe
du nom.
a man = un homme
Sauf servitude rhétorique. l'adjectif est, en français, placé après le nom.
a blue sky = un ciel bleu
an old man = un vieil homme.
Interférences lexicales dans modification syntaxique :
a tall man = un homme (qui est) grand.
a great man = un grand homme.
Dans une suite d'adjectifs, le plus important du point de vue du sens est,
en anglais, placé le plus près du nom. En français, l'un de ces adjectifs
sera placé devant le nom, sauf si ces adjectifs ont des sens d'importance
égale.
a grey and green car: une voiture grise et verte.
a small blue book : un petit livre bleu (où » livre bleu » forme l'unité).
Il est évident que cela ne résoud pas tous les problèmes et que l'on aura
intérêt à consulter une grammaire du français.
1. Approfondir dans ouvrages cités en bibliographie.
-32-
Les tournures synthétiques de l'anglais se traduisent par des
tournures analytiques du français. Il s'agit de la différence la plus
sensible et la plus dangereuse pour la version.
La syntaxe de l'anglais se contente, dans ce cas, de marquer qu'il
existe un rapport entre les mots: la place des mots crée entre eux un
rapport de restrictif à mot restreint dans son sens. Mais elle ne précise
pas la nature du rapport. Seule une connaissance extralinguistique
des situations permet de concevoir la nature du rapport précis établi
entre ces mots. Ce rapport doit être rendu explicite en français car le
français utilise des structures qui décomposent: emploi d'une
préposition ou d'une relative. En français, le nom-base de sens vient en
premier et est suivi de son complément avec, entre les deux,
une » locution» qui indique le rapport de sens.
Cela est toujours vrai dans l'analyse qui précède la traduction,
même si, par la suite, le français dispose de procédés de suffixation ou
de préfixation propres à traduire en un mot une base plus son
restrictif: » des cueilleurs... »
La tournure synthétique de l'anglais peut toujours, en un premier
temps, se traduire par une relative française, quitte à utiliser aussi par la
suite des ressources syntaxiques propres à donner un sens équivalent
dans une tournure plus » normale » . Les constructions synthétiques
auxquelles s'applique ce traitement sont :
- suffixation ou préfixation de morphèmes à une base ;
- nom composé {fruit-pickers);
- adjectif composé;
- adjectif: en introduisant une copule;
- cas possessif: rapport marqué en français par DE / APPARTENANT
A / QUI APPARTIENT A / QUE... POSSÈDE...
Soit par exemple :
a) anglais
restrictif 1
blue
restrictif 2
eyed
Il faut savoir que le génitif singulier porte automatiquement une
valeur de détermination : définition maximale. Le cas possessif a une
fonction de déterminant. La difficulté de restitution des cas possessifs
tient au découpage. Un cas possessif met en présence DEUX
GROUPES DU NOM.
opposer: the man's very small car
the very small man's car
the veyr small man's small car.
nom-base
girls
b) français
nom-base
des filles AUX
complément 2
yeux
complément 1
bleus.
La traduction du génitif fait souvent intervenir une réduction
syntaxique: the butcher's shop : la boucherie.
Il y a souvent réduction syntaxique aussi dans la traduction des noms
composés : finger-nails = ongles.
Il faut citer en dernier lieu les cas de deux catégories de mots
pour lesquels l'analyse se fait de gauche à droite: restrictions des
déterminants et restrictions de »adjectif ne menant pas à la constitution
d'un composé vrai :
- restriction des déterminants
La tournure française correspond à un changement de la valeur
syntaxique des mots passant d'une partie du discours à l'autre, l'adjectif
'eye + ED' devenant nom + préposition.
Cela est vrai aussi d'une construction plus ample :
a) anglais
very many people
restrictif 4
restrictif 3
ghost
like
restrictif 2
restrictif 1
fruit
pick
BASE
ERS
- restriction des adjectifs
very nice people
BASE complément 1 complément 2 complément 3 complément 4
des gens QUI cueillent DES fruits (et qui) ressemblent (à des)
fantômes.
Ces types de restrictifs ne sauraient être séparés du mot qu'ils
restreignent. Très souvent, le bloc ainsi formé est traduit par un seul
mot du français :
-33-
so many people = tant de monde.
L'homme rentrait-il chez lui ?
Les constructions analytiques de l'anglais, nom suivi de complément du
nom, se traduisent aussi par des constructions analytiques du français
qui ont un déroulement syntaxique comparable.
- introduction d'un mot interrogatif
Quand est-il arrivé ?
A noter, la tendance du français à poser toute question à l'aide d'un mot
interrogatif: invasion de » est-ce que...? »
people of good will : des gens de bonne volonté.
Le seul problème posé ici concerne la restitution lexicale de la
préposition. L'apposition ou le cas des adjectifs placés après le nom et
eux-mêmes suivis d'un complément ne posent pas de problèmes
syntaxiques.
e) Le français ne place jamais de restrictif devant le verbe :
he never comes = il ne vient jamais.
f) La négation aboutit toujours à une expansion syntaxique en français:
ne... pas;
GROUPE DU VERBE
Le français, comme l'anglais, utilise l'ordre fondamental SUJET +
verbe + COMPLÉMENTS. Comme il nous est impossible de comparer
totalement les deux systèmes, nous citerons simplement les cas où il y a
rupture importante.
ne... jamais; etc.
g) Le groupe verbe + » postposition» (verbe composé) aboutit, en
français, à un transfert des valeurs :
He ran away
a) le pronom objet se place, en français, devant le verbe.
I saw him = je l'ai vu.
He killed himself = il s'est tué.
They fought each other = ils se sont battus.
Gambling had ruined him = le jeu l'avait ruiné / il s'était ruiné au jeu.
Il s'enfuit en courant
Notons que, dans ce cas, le français ne fournit pas toujours la précision
apportée par le verbe: celle-ci ne présente pas de trait pertinent en
français quand le contexte lève l'équivoque :
b) le passif anglais se traduit généralement par un actif.
He was killed = il s'est tué (dans un accident de voiture).
Peter was hurt by the remark = la remarque a blessé Pierre.
ou, si l'agent n'est pas exprimé :
The thing was reported to John = On (quelqu'un) en parla à John.
He ran off = il s'enfuit.
h) Pareille inversion avec transfert des valeurs intervient quand le
complément est introduit par une » préposition» si le verbe a valeur
sémantique de mouvement :
He swam across the Thames = il traversa la Tamise à la nage.
c) le complément marquant le bénéficiaire de l'action se place devant le
verbe s'il s'agit d'un pronom :
He gave it to me = il me l'a donné.
He gave the child a book = il a donné un livre à l'enfant.
i) Expansions syntaxiques :
- les démonstratifs sont souvent traduits par le terme qu'ils représentent:
This is a top-secret file: ce dossier...
- les prépositions de l'anglais sont, le plus souvent, traduites par des
locutions prépositives.
- Not, So, ou les infinitifs en fonction complément du verbe, sont
traduits par une proposition complète.
d) interrogation marquée en français par :
- modification du contour phonique
Rodolphe est là ?
- inversion verbe-sujet
1 think not = je pense que non.
Rentrait-il chez lui ?
He said so : c'est ce qu'il a dit.
Avec, si besoin, introduction d'un pronom
-34-
He said to go : il a dit qu'il fallait partir.
Utiliser les procédés de manière systématique, c'est faire croire
que l'analyse préalable est inutile. Tant que l'étudiant n'aura pas
compris le discours, aucun procédé de traduction ne saurait l'aider (il
faut se rappeler que cet ouvrage a été conçu par et pour des Canadiens).
Le second danger tient à la multiplicité des procédés présentés:
modulations ; transpositions; adaptations; équivalences; etc. Il semble
plus logique, compte tenu des disparités globales entre systèmes
linguistiques, d'appliquer toujours un seul procédé, puisque traduire
c'est constamment moduler ou changer de point de vue: au plan lexical
et au plan syntaxique. Pour un étudiant français pratiquant la version, le
problème majeur est la compréhension complète du texte de départ; il
pourra ensuite appliquer une modulation qui sera automatique dans la
plupart des cas.
Il faut cependant conclure, à propos de cet ouvrage, qu'il
constitue l'aide la plus efficace au traducteur, surtout si ce traducteur
possède déjà une connaissance approfondie de l'anglais - niveau de la
licence avec un séjour d'un an en pays anglo-saxon. Le point à ne
jamais perdre de vue est qu'il ne suffit pas, car il court-circuite le stade
de la compréhension.
Mais le plus grand danger provient, dans la traduction du groupe
verbal, d'une inexactitude sémantique par méconnaissance des
significations que l'on attache aux marques présentes dans la cellule
verbale: auxiliaires de modalité ou de temps; marques de temps. Citons
par exemple le cas de l'opposition passé simple et passé composé ou
prétérite / past-present. Les temps ne se recouvrent pas ici d'une langue
à l'autre à cause de la tendance à la disparition du passé simple en
français.
Les quelques exemples que nous avons fournis ne sauraient en
aucune manière recouvrir la totalité des cas. C'est pourquoi une étude
contrastive complète des deux systèmes reste à faire. Elle demande une
prise en considération d'ouvrages spécialisés dont les références seront
fournies dans une bibliographie commentée brièvement.
Les problèmes posés par la restitution lexicale et syntaxique
sont envisagés de manière plus développée dans la Stylistique comparée
du français et de l'anglais (Didier, Paris, 1958) de MM. VINAY et
DARBELNET. Cet ouvrage mérite d'être connu et pratiqué, mais son
utilisation demande une mise en garde préalable. Il rendra les plus
grands services au traducteur déjà confirmé chez qui la compréhension
complète et exacte du texte de départ ne pose pas de problème majeur.
Cependant, il présente deux inconvénients graves que reconnaissent ses
auteurs et qui risquent d'en rendre la pratique dangereuse pour celui
dont la technique de compréhension n'est pas déjà affirmée.
La plupart des » procédés de traduction » présentés dans cet
ouvrage prennent appui sur une structure de l'anglais que l'on est appelé
à modifier. Cela est sans danger pour quiconque est capable d'échapper
à la contrainte du texte anglais mais fera se fourvoyer celui qui,
incapable d'appliquer le procédé, se trouve enfermé dans une structure
étrangère qu'il finit par calquer. D'autre part, l'étudiant-traducteur a
besoin de certitudes. Il est sans doute dangereux, dans ce cas, de lui
donner des recettes dont il ne sait pas quand elles doivent s'appliquer et
qui, par ailleurs, ne sont pas des recettes universelles. Il aura tendance à
appliquer ces recettes hors de leur champ d'action véritable, tout comme
il a tendance à donner aux mots une signification qui déborde
généralement leur signification véritable. Les procédés de traduction
présentés constituent une autre forme de » grammaire » , avec ses lois et
ses exceptions. Ils sont du plus haut intérêt pour celui qui est capable, à
la première lecture, d'identifier et comprendre totalement l'image de
départ. Ils risquent de faire oublier aux autres que la phase la plus
délicate, la plus importante et la plus fructueuse porte sur l'analyse
syntaxique et sémantique préalable du discours portant cette image.
Intraductibilité
Dans certains cas, il devient impossible de traduire le texte de départ. Il
suffit de rappeler brièvement ici :
SITUATION EXPRIMEE EN ANGLAIS ET INCONNUE
EN FRANCAIS
Le cas est plutôt rare mais risque de se présenter. Il faut, ici, tenter de
traduire par la réalité qui, en France, se rapproche le plus de la situation
exprimée en anglais.
Exemple: her boy-friend came along too.
La
traduction
sera
tributaire
du
ami » ; » fiancé » ; » chevalier servant » ; » ami » ; etc.
contexte: » petit
EMPRUNT
L'emprunt rejoint le cas ci-dessus. C'est une solution à laquelle on peut
avoir recours à condition que le mot emprunté ait » cours » dans la
langue française, mais il faut se souvenir que le mot que l'on emprunte
ne recouvre pas une réalité comparable à celle qu'il recouvrait dans sa
langue d'origine.
-35-
'boy-ftiend' pourrait être emprunté.
RAPPEL: LES MOMENTS DE LA VERSION
IMPOSSIBILITE DE » TRADUCTION TOTALE »
Ce cas est très fréquent et l'on pourrait même dire que la traduction
totale est pratiquement impossible dans la mesure où il est difficile de
parvenir à exprimer autant de traits pertinents qu'il en existe dans le
texte de départ : traits pertinents égaux en nombre et en qualité. La
traduction devient une courbe tendant vers sa perfection mais n'y
parvenant que dans quelques moments privilégiés.
Dans tous les cas où l'on se retrouve en présence d'une
traduction incomplète par absence d'un ou plusieurs traits pertinents, on
se trouve autorisé à compenser, dans le reste du texte, ce ou ces traits
pertinents: rejet d'un trait pertinent de l'un à l'autre adjectif ou du verbe
sur l'adverbe.
Situation-lmage de départ
INCAPACITE DU TRADUCTEUR A SE REPRESENTER
LA SITUATION DE DEPART
IDENTIFICATION ET COMPREHENSION
DECOUPAGE
a) Première lecture, qui dégage le cadre du texte.
b) Seconde lecture, qui dégage l'architecture des charnières et classe les
divers étoffements de l'idée-cadre.
(Techniques faisant intervenir des principes de composition et fixant un
cadre général à la compréhension.)
c) Découpage en unités de traduction qui suppose une connaissance
parfaite des lois syntaxiques régissant l'énoncé anglais.
a) Le contenu grammatical: compréhension globale à l'aide des rapports
de syntaxe et des significations des mots.
b) Contenus rhétoriques: effets de sens précis des mots et effets
stylistiques dus à des ruptures d'attente par modification de l'ordre des
mots.
1) Contenus déterminés par le contexte: présence d'autres mots dans
unité de traduction;
2) Contenus déterminés par le contexte: idiolecte/registre de l'auteur;
etc. Identification et compréhension interviennent au niveau des unités
de traduction.
Elles s'effectuent à l'aide des dictionnaires.
C'est le cas du traducteur qui, placé devant un texte spécialisé, ne
connaît pas suffisamment cette spécialité et ne peut par conséquent
traduire (textes d'économie demandant des connaissances
mathématiques, textes de chimie, etc.).
MOT INCONNU: TECHNIQUE
Dégager toutes les pertinences syntaxiques.
Dégager et analyser les pertinences lexicales présentes dans le reste de
l'unité, Ceci permet de poser un filtre sur le mot inconnu et, souvent, de
le traduire sans grand écart avec son sens réel. Il est important de ne pas
se » bloquer » sur un mot inconnu.
Restitution
Réexpression d'une image identique ou aussi proche possible avec
recours au vecteur du français. Utilisation de la grammaire française et
surtout d'un dictionnaire analogique: Le Robert.
NB : Le découpage introduit des locutions telles :
« It rains cats and dogs » où le sens » littéral » paraît absurde au
Français. Mais, si l'on prend la peine de délimiter l'effet de sens, on
parvient à la compréhension nette de la locution [sens métaphorique].
L'expression anglaise n'est pas plus » bizarre » que » il pleut des
cordes » .
-36-
PREPARATION A LA VERSION
Personne ne niera sans doute qu'il est urgent, si l'on souhaite traduire,
d'orienter tout travail vers une double acquisition lexicale et syntaxique.
Syntaxe
Nous savons que, sans une bonne connaissance de la syntaxe de
l'anglais, il est impossible de découper correctement le texte de départ
et, par conséquent, de le comprendre. N'oublions pas non plus que c'est
uniquement par rapport à une norme syntaxique que l'on peut apprécier
les transformations rhétoriques touchant à l'ordre des mots
(transformations emphatiques surtout).
Une grammaire descriptive permettra de s'assurer que les
connaissances intuitives correspondent à la réalité linguistique.
Lexique
La traduction-moyen-de-contrôle s'effectue sans le secours du
dictionnaire. Cela constitue vraisemblablement une erreur car cette
disposition fait que la majorité des étudiants ne sait pas se servir d'un
dictionnaire. Or, ayant quitté l'université, ceux-ci se serviront
automatiquement de cet outil. Il serait sans doute temps que le cours de
version devienne donc un cours où l'on apprenne à se servir de ces
dictionnaires sans risquer de commettre des erreurs. Mais, tant que
l'usage n'en est pas permis au niveau des examens, il faut aborder ceuxci avec un lexique aussi étendu que possible.
L'idéal en version serait de connaître l'ensemble du système des
significations de la langue anglaise. Malheureusement, aucun ouvrage
ne les fournit. Il faut par conséquent adopter une solution empirique.
La meilleure des solutions est le séjour linguistique en pays anglosaxon : les mots sont entendus en situation, les effets de sens sont
précisés de manière rigoureuse et le réemploi des mots permet de fixer
les limites de leurs aires sémantiques respectives. D'autre part, la
fréquence d'emploi, le nombre d'exemples font que l'on dégage
intuitivement la signification de ces mots. Malheureusement, il n'est pas
possible de passer toute sa vie ainsi et il faut trouver une solution de
remplacement. Cette solution est la lecture, mais une lecture assidue,
car la lecture aussi multiplie les effets de sens en situation et la
récurrence des mots fixe à la longue les limites de leur signification.
Une dernière mise en garde s'impose: si le niveau de
connaissance de l'anglais rend nécessaire une acquisition accélérée du
vocabulaire, il est possible de recourir à un recueil de » mots » . Il faut
-37-
cependant se souvenir que si 'table' se traduit par 'table', les
équivalences ou correspondances de ce genre seront rares et il vaut
mieux choisir un ouvrage regroupant les mots en champs sémiques
(voir bibliographie). La connaissance intuitive des significations doit
être vérifiée et parfois corrigée car elle ne devient exacte qu'au moment
où toutes les significations sont connues à l'intérieur de champs
sémiques.
BIBLIOGRAPHIE. PREPARATION A LA
VERSION
Ouvrages classés par rubriques.
Ouvrages classés selon leur degré d'utilité dans la version: plus ils
reçoivent d'étoiles (*), plus ils sont aptes à rendre service à l'étudiant de
version, quels que soient leurs mérites par ailleurs.
SUR LE PROBLEME DE LA TRADUCTION
*MOUNIN G., Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris,
Gallimard, 1963.
**CATFORD J. C., A linguistic Theory of Translation, London,
Oxford University Press, 1965.
*BROWER R. A., On Translation. Harvard University Press, 1959.
***NIDA E., Towards a Science of Translating, Leiden, Brill, 1964.
Traduction automatique et linguistique appliquée, Paris: PUF 1964
(pour quelques points intéressants).
*****VINA y J. P. et DARBELNET J., Stylistique comparée du
français et de l'anglais, Paris, Didier, 1958 (pour la partie théorique
d'introduction).
POUR UNE SYSTEMATIQUE COMPAREE DES DEUX
LANGUES
SYNTAXE
FRANCAIS
****DUBOIS J., Grammaire structurale du français, Paris, Larousse.
1) Nom et Pronom, 1965 2) Le Verbe, 1965
3) La Phrase et les Transformations, 1969.
*TOGEBY K., Structure immanente de français, Paris, Larousse.
**GROSS M., Grammaire transformationnelle du français, syntaxe du
verbe, Paris, Larousse.
ANGLAIS
**DUBOIS Mme, Eléments de linguistique anglaise, syntaxe, Paris,
Larousse.
*HATHAWAY B., A Transformational Syntax, New York, The
Ronald Press Company, 1967.
*CHOMSKY N., Structures syntaxiques, Paris, Seuil, 1966.
**EBELING C. L., Linguistic Units, The Hague, Mouton, 1960.
-38-
****FRIES C. C., The Structure of English, London, Longman, 1969.
***NIDA E., A Synopsis of English Syntax, The Hague, Mouton, 1966.
**STRANG B., Modern English Structure, London; Arnold, 1962.
***HARRIS Z. S., »Discourse Analysis", in Language 28, 1-30, 1952.
notion de variété linguistique et des marqueurs de variété linguistique,
notamment dans les exemples développés à la fin. Orienté vers
l'explication ou l'analyse de textes, il a beaucoup à apporter à celui qui
ne sait trop comment analyser un texte avant d'en entreprendre la
traduction).
*****Stylistique comparée du français et de l'anglais (op. cit.) (aussi
très utile sur tous les plans, avec, néanmoins, les réserves qui ont été
formulées dans le cours de cet ouvrage.)
****Department of Linguistics, Contrastive Linguistics Series,
Georgetown University Washington D. C.
SEMANTIQUE
FRANCAIS
****GREIMAS A. J., Sémantique structurale, Paris, Larousse.
*GRÉVISSE, le Bon Usage.
*******Dictionnaire du français: Le Robert
(édition complète à consulter éventuellement) (utilisation courante du
petit Robert).
**Dictionnaires analogiques du français.
*L'Apprentissage systématique du français, Librairie Pédagogique du
Centre (Montmorillon) (à l'usage des étudiants étrangers mais à ne pas
négliger dans la version).
La liste des ouvrages ci-dessus permet :
a) d'établir une systématique comparée des deux langues sur les plans
syntaxique et lexicaux ou stylistiques;
b) de mettre au point une méthode de traduction tenant compte des
réalités linguistiques.
MANUELS PROPOSANT UNE PRATIQUE DE LA
VERSION ET L'ACQUISITION SYSTEMATIQUE D'UN
VOCABULAIRE
ANGLAIS
*SPARK, J. K., Synonymy and Semantic Classification, Cambridge,
Cambridge Language Research Unit, 1964.
*SVARTVIK J., On Voice in the English Verb, The Hague, Mouton,
1963.
*BENDIX E. H., Componential Analysis of General Vocabulary,
Bloomington, Indiana, 1966.
**BOYD J. and THORNE J. P., »The Semantics of Modal Verbs", in
Journal of Linguistics, 5, pp. 57-74.
**BULL W. E., time, tense and the Verb, 1960.
**DIXON R. M. W., »On Formal and Contextual Meaning", in Acta
Linguistica,14, pp.23-45.
***ELLISJ. O., »On Contextual Meaning", in In Memory of J. R.Firth,
London, 1966.
*BAR-HILLEL, »Logical Syntax and Semantics", in Language 30, pp.
230-7, 1954.
*****LEECH G. N., Towards a Semantic Description of Language,
London, Longman, 1971 (présente une théorie syntaxique complète et
fournit des indications précieuses dans l'acquisition lexicale. Son seul
inconvénient est d'être trop compliqué ou abstrait par endroits).
*****CRYSTAL D. and DAVY D., Investigating English Style,
London, Longman 1969 (un ouvrage apparemment sans lien avec la
version, d'autant plus qu'il est consacré au style » oral » . Cependant, il
peut être d'une utilité remarquable car il fait prendre conscience de la
*VITAL et DARBELNET, Words in Context. Études, Bordas, 1973.
**REY J. et MOUNOLOU, Révision audio-orale du vocabulaire. Gap:
Ophrys 1972 (ne vaut que si la révision est effectivement audio-orale en
laboratoire).
***BERTRAND C. J. et LÉVY C., l'Anglais de base, Paris, Classiques
Hachette, 1972 (mots présentés suivant leur fréquence d'emploi et dans
un contexte précis).
DAVIT J. et GIROUD A., la Version et le Vocabulaire anglais,
Grenoble, Didier et Richard (présente les mots appris dans un texte
suivi.)
****PALMER H. A Grammar of English Words, London, Longman (a
le mérite de donner, pour les mots les plus fréquemment employés, les
effets de sens possibles et les constructions grammaticales qu'ils
entraînent : combine lexique et syntaxe.)
MANUELS DE VERSION
Ils se présentent à peu près selon le même modèle avec
une » méthode » présentée en une page d'introduction; des textes
traduits avec quelques notes d'explication, renvoi au vocabulaire et aux
points de grammaire présents dans le texte; des textes à traduire. Ils
-39-
s'ouvrent aussi très souvent sur la civilisation anglaise. Ils ne rendent
pas superflue la présence d'un professeur.
CASTAGNA A., CLING M., MERLEG., MICHON J., PÉROTIN C.,
Versions anglaises, Hachette Université (versions commentées
brièvement, textes préparés et textes à traduire).
BRUNETEAU C., LUCIONI J. P., BROSSARD J., Initiation à la
version anglaise, Armand Colin, U2 (textes traduits suivis de textes non
traduits), (grande diversité du choix des textes mais absence de
méthode raisonnée).
BRUNETEAU C., LUCIONI J. P., Guide de la Version anglaise,
Armand Colin, U2 (un peu plus difficile que le précédent et conçu selon
des lignes comparables).
EXERCICES D'APPLICATION
Dictionnaires- Découpages - Déchiffrage et Compréhension Restitution.
APPLICATIONS
Découpage et déchiffrage.
Conventions
DECOUPAGE
Collection OC DL, Paris, sous la direction de M. P. RAFROIDI,
Travaux pratiques d'anglais combinant version et thème. Une série
d'ouvrages intégrés dans un ensemble groupant des ouvrages de
traduction en référence à des ouvrages comportant études lexicales et
grammaticales.
Première série: textes par zone de vocabulaire.
Deuxième série: Exercices grammaticaux et textes non traduits.
Troisième série: Exercices de traduction inspirés de VINAY et
DARBELNET dans la méthode adoptée (les exemples ont le mérite
d'être souvent amusants, suivis de textes sans traduction).
Cahiers d'exercices de MM. VINAY et DARBELNET : à pratiquer en
relation avec la Stylistique comparée du français et de l'anglais.
a) charnières de l'énoncé : entourées d'un cercle plein ;
b) interpositions (prépositions) : entourées d'un cercle en pointillé.
c) cellule verbale: encadrée de deux traits pleins; les éléments
constituant cette cellule sont séparés les uns des autres par une barre
verticale.
d) le groupe » cellule nominale + déterminant » est encadré d'un trait
plein ;
e) les groupes adjectivaux sont, dans le bloc » cellule nominale +
déterminant » , séparés par un trait plein. Ils sont classés par ordre
d'importance de droite à gauche : 1, 2, 3, ...
Ces manuels sont d'excellents outils de travail faits sous la direction
d'un professeur. Quand ils comportent des textes traduits, ils peuvent
parfois servir à l'étudiant qui travaille seul.
f) le mot sujet est marqué par Su;
le mot complément est marqué par Co. Les compléments sont
numérotés par ordre d'importance, de gauche à droite (sauf
transformation rhétorique);
g) le groupe adverbial (locution adverbiale ou adverbe restrictif de
l’adverbe), est encadré de deux traits pointillés ;
Rappelons qu'on doit envisager :
a) une étude des syntaxes des deux langues;
b) une étude sémantique des deux langues.
Cela revient à dire qu'il faut commencer par apprendre l'anglais en
donnant à cet apprentissage la forme d'une étude pratique, puis d'une
étude théorique débouchant sur la pratique de la version. Il ne faut pas
non plus craindre de réapprendre le français.
h) le groupe complément du nom est encadré d'un trait pointillé;
Le groupe complément de l'adjectif est aussi encadré d'un trait pointillé.
-40-
i) l'adjectif apposé ou l'adjectif Co. de Verbe [attribut] sont soulignés
d'un trait ondulé:
b) IDENTIFIER SUCCESSIVEMENT LA SIGNIFICATION ET LES
EFFETS DE SENS DES MOTS CONTENUS DANS LE TEXTE
SUIVANT
"The doodling hands were still. Breaths were momentarily caught, then
sharply, with clouds of smoke, expelled.»
(aucune référence contextuelle)
EVELYN WAUGH, Officers and Gentlemen, Penguin, 1965, p.117
j) l'adjectif ou participe passé du » passif » est couronné de deux traits
pleins :
c) MEME EXERCICE: TEXTE
DECHIFFRAGE
"He still did not share the sublime enormity of her faith, and once the
terror of losing her hit him like one of the dark waves of cold wind that
shivered the grey light on the river.»
(aucune référence contextuelle)
H. E. BATE5, Fair Stood the Wind for France, Penguin, 1964, p. 189
S = signification ou traits pertinents de la signification.
s = effet de sens ou de discours: traits pertinents de l'effet de sens.
Le déchiffrage est une recherche de traits pertinents organisée en :
- premier temps: traits pertinents de la syntaxe ou traits pertinents
syntaxiques ;
- second temps: traits pertinents du lexique ou traits lexicaux pertinents.
d) UTILISER UN DICTIONNAIRE
LANGUE FRANÇAISE
EXERCICE N° 1
LA
Remarque: Il est important d'utiliser pour la version un
dictionnaire unilingue à l'exclusion de tous les dictionnaires
bilingues.
q
Remarque: Même quand le dictionnaire fournit la traduction d'un
mot employé dans un contexte identique à celui de la version, il faut se
montrer circonspect, parce qu'il peut y avoir coloration du sens du mot
par un contexte plus large.
q
Le dictionnaire bilingue donne des » sens » français qui ne sont pas
forcément ceux que l'on recherche. Le dictionnaire unilingue fournit
uniquement un cadre de traits pertinents qui laisse toujours la place à un
travail de précision rigoureuse dans la recherche du mot français qui
convient et de ce seul mot.
a) RECHERCHER LA SIGNIFICATION DES MOTS
dead
to dash
to draw
to drain
to cast
a tale
thrill
out
DE
Pour restituer les effets de sens des mots dans les textes ci-dessus puis
pour restituer la situation-image tout entière.
Utilisation des dictionnaires
n
ANALOGIQUE
wake
wheel
to watch
to afford
above
at
to be
to blow
to find
to feel
to get
to grab
to hope
house
Exercices de découpage
L'exercice de découpage devrait se pratiquer de manière assidue.
Complétant la lecture, il favorise l'acquisition de réflexes de
découpage :
n
EXERCICE N° 1
To a Bolivian, San Juan means two things. First, the feast to St
John the Baptist. The second and more sinister meaning is
associated with this date in 1967 when a massacre occurred. As
-41-
the feast to San Juan comes round again, more violence is
possible. Torres has mobilised troops and security forces and
has appealed for support to crush the conspiracy. The President
has been losing power to the Left for some months now and an
invented plot might be a desperate attempt to try and impress
leaders of the Assembly that they are not strong enough to
withstand a coup d'état without him. But there may be a real plot
falling short of a coup. It is inconceivable that there would be an
attempt to force Torres to crack down on the Workers'
Assembly which intended to hold its first session yesterday. It is
known that most senior officers loathe the Assembly as a
promoter of anarchy. If there has been an attempted coup, it is
interesting to speculate about the timing.
in the right quarter of course, and I wonder what it would be like
to put her and the cheerful cove together in a railway tunnel.
STAN BARSTOW. A Kind of Loving, Penguin, p.41.
n
In my sister's house there was also very loud laughter. I heard it
as I knocked. But this came from the audience of a radio show,
and it spread depression like jam over the hard tack of my fury.
My father opened the door, wind-beaten from golf, the wind of a
cough making glow the coal of a cigarette in his mouth, a
Sunday paper in his hand. Seeing it was me, he coughed,
nodded, and went back to read the sports results. There was a
smell of old dog in the hall, an earthy rebuke at least to the
blurry misty pictures of dream-dogs on the walls. The honest
black telephone shone coyly from behind flowery curtainsBeryl's home-made booth for long comfy talkie-talkies with
women friends, if she had any. I noticed a poker- work poem of
slack form and uplifting content; »In a world of froth and
bubble, two things stay like stone: kindness in another's trouble,
courage in your own.»
Adapted from the Guardian, June 23 1971
n
EXERCICE N° 2
For a minute the girl stopped rowing and he felt the wind rock
the boat in midstream. He heard the dog struggling in the reeds,
threshing the water, and then the voice of Pierre in a desperate
whisper telling it again and again to be quiet. He heard the dog
crying again, struggling wildly on the water's edge, and finally
the sound of Pierre beating it into silence, hitting his flanks with
a mournful hollow sound of his flat hand.
The girl began to row again, and there was no sound except a
constant, small, thin cry. As it began to die away the sound of
the mill-stream smothered it. Finally that sound, too, died away
until there was no sound except the quiet noise of oars and the
ruffle of rainless wind blowing across open water .
ANTHONY BURGESS, The Right to an Answer, Ballantine. p. 36.
n
EXERCICE N° 5
At lunch her brother, seeing her inclined for silence, insisted on
talking. Tibby was not ill-natured, but from babyhood
something drove him to do the unwelcome and the unexpected.
Now he gave her a long account of the day-school that he
sometimes patronized. The account was interesting, and she had
often pressed him for it before, but she could not attend now, for
her mind was focused on the invisible. She discerned that Mrsb
Wilcox, though a loving wife and mother, had only one passion
in life-her house-and that the moment was solemn when she
invited a friend to share this passion with her. To answer
'another day' was to answer as a fool. 'Another day' will do for
brick and mortar, but not for the Holy of Holies into which
Howards End had been transfigured.
H. E. BATES; Fair Stood the Wind for France, Penguin, p. 178
n
EXERCICE N° 4
EXERCICE N° 3
Miss Price nods and sticks her big chin out as she falls in with
us. She throws the end of her long muffler back over her
shoulder and plants her feet down square in step with mine.
Miss Price embarrasses me. She's too good to be true. She
should be under contract to J. Arthur Rank by rights because I
always think she looks as if she's lost her way from a British
comedy picture. She's got a voice as well. Some of the staff say
it's been known to carry the length of the Works, given the wind
E. M. FORSTER. Howards End, Penguin Modern Classics. p. 81.
-42-
n
EXERCICE N° 6
SECONDE
And so matters went on till my hero was nearly fourteen years
old. If by that time he was not actually a young blackguard, he
belonged to a debatable class between the sub-reputable and the
upper disreputable, with perhaps rather more leaning to the
latter except so far as vices of meanness were concerned, from
which he was fairly free. I gather this partly from Ernest, and
partly from his school-bills which I remember Theobald showed
me with much complaining. There was an institution at
Roughborough called the monthly merit money; the maximum
sum which a boy of Ernest's age could get was four shillings and
six pence; several boys got four shillings and few less than six
pence, but Ernest never got more than half a crown and seldom
more than eighteen pence; his average would, I should think, be
about one and nine pence, which was just too much for him to
rank among the downright bad boys, but too little to put him
among the good ones.
PARTIE
FONCTIONNEMENT
DE LA
METHODE
SAMUEL BUTLER. The Way of all Flesh.
n
EXERCICE N° 7
Choisir une courte nouvelle que l'on découpera en vue de la traduction.
Cet exercice permet de passer en revue toutes les difficultés du
découpage.
n
EXERCICE N° 8
Préparation au découpage systématique :
Dans journaux, revues, ou romans, rechercher systématiquement et
découper :
a) les groupes du nom;
b) adjectifs composés;
c) noms composés;
d) les cellules verbales;
e) les suites de compléments du verbe;
f) les suites de compléments du nom;
g) les séries de compléments d'adjectifs;
h) les constructions résultant de l'effacement de relatif + copule.
-43-
Remarques
EXEMPLE N° 1
a) Le découpage indiqué ici tient lieu d'analyse: nous ne fournirons que
les éléments essentiels à une bonne compréhension du texte. Nous
tenons en effet à ne pas préimposer une » interprétation » . Il apparaîtra
donc que le texte se suffit à lui-même et que l'explication de texte
s'effectue progressivement à mesure que l'on fouille le texte.
avec découpage :
Une seule unité de traduction: un seul groupe verbal.
b) Compte tenu du niveau des étudiants auxquels s'adresse cette
méthode, nous n'avons pas établi un répertoire des » marqueurs
rhétoriques » et des modifications ou colorations qu'ils entraînent.
Quiconque souhaite approfondir ce sujet doit se référer à un manuel
établissant la liste de ces » marqueurs » (certains dictionnaires le font en
ce qui concerne le lexique; la plupart des grammaires le font en ce qui
concerne la syntaxe).
PERTINENCES SYNTAXIQUES
Ordre normal des mots en construction comprenant une copule (feel).
Un groupe sujet pronominal suivi d'une cellule verbale réduite à deux
marques, elle-même suivie de trois compléments adjectivaux (attributs).
Pas de modification par rapport à l'ordre normal. Peut-être un
effet » sémantique » dans l'accumulation des adjectifs.
c) La manière d'opérer varie d'un texte à l'autre car trois solutions sont
possibles.
- Texte 1 : Recherche des traits pertinents et restitution par unité.
- Textes 2 et 3 : Recherche de l'ensemble des traits pertinents. puis
restitution de cet ensemble.
- Texte 4 : Recherche et restitution phrase par phrase.
PERTINENCES LEXICALES OU SEMANTIQUES
‘he' : reprise par pronom.
'felt' = deux marques, deux significations.
- inflexion = passé.
- + ‘feel' : S = perception d'un état
s = état d'âme et état physique combinés.
L'effet de sens est déterminé par le sens des compléments.
‘emptied' : S = vide + ‘ed' = état résultant de ce qui est marqué par la
base ‘empty'.
s = vide physique et moral.
‘blistered' : = ‘ed' + ‘blister'
‘ed' : résultat-état défini par ‘blister'
‘blister' : S = résultat d'une agression physique
s = s'applique au corps, au coeur et à l'âme.
‘pilloried' : ‘ed' + ‘pillory'
‘ed' : comme ci-dessus
‘pillory' : S = exposed to public ridicule
s = mis au pilori.
-44-
de percevoir en quoi son analyse linguistique est défectueuse car, quand
il y a erreur sur un petit point de traduction, elle reflète une maladie
linguistique plus profonde. Les traductions que nous proposerons seront
justifiées par notre sentiment linguistique personnel. Nous n'avons
aucunement la prétention de donner des traductions qui soient
obligatoirement les meilleures mais nous essaierons toujours de les
justifier.
RESTITUTION LEXICALE
'felt' = passé + choix d'un support qui connote l'état physique et moral:
sentir / ressentir / éprouver.
‘emptied' : le français emploie, dans le sens correspondant, le
terme » vidé » . le Robert nous donne, avec équivalence de niveau de
langue: » il se sentait vidé » (Roger Vercel).
'blistered' : La recherche dans le champ sémique du français aboutit
à » meurtri » car :
- son sens moderne est : » serrer au point de laisser une marque (sur la
peau, etc.) » .
Ce mot s'applique au corps (sens normal) et à l'âme (le Robert cite
Balzac).
'pilloried' : il nous faudra changer de point de vue et exprimer la même
chose par sa conséquence: ridicule ou ridiculisé dans le sens
de » bafoué » = traité avec un mépris outrageant. Nous garderons
simplement le terme ridicule, faute de pouvoir préciser par le contexte.
RESTITUTION SYNTAXIQUE
Plusieurs possibilités sont offertes selon la forme verbale choisie :
a) il » ressentait » ou » éprouvait » qui seraient suivis de compléments
nominaux (un vide, une meurtrissure, un sentiment de ridicule)
obligeant à une expansion syntaxique;
b) Il se sentait (avec introduction obligatoire du pronom) suivi
d'adjectifs.
Nous choisirons cette solution, puisqu'elle a en outre le mérite de
donner au texte d'arrivée une longueur équivalente à celle du texte de
départ. Elle reflète aussi dans de meilleures conditions l'accumulation
d'adjectifs :
Traduction: IL SE SENTAIT VIDÉ, MEURTRI, RIDICULE.
NB: Le choix de la solution finale est affaire de sentiment linguistique
personnel. Il est dommage que, dans tous les cas où pourrait intervenir
la restitution d'effets stylistiques ou d'effets de sens, l'enseignant tende à
imposer sa » meilleure » traduction et que l'on ne puisse, dans un
devoir, donner à l'étudiant la possibilité de se justifier. Cela permettrait
en outre de préciser les raisons pour lesquelles il commet des erreurs et
-45-
EXEMPLE N° 2
DECOUPAGE
Un léger problème ici, parce que le sujet fonctionne comme sujet de
trois verbes.
En ce qui concerne 'brought' et 'marked', ce sont les restes de deux
cellules verbales modifiées par suite de la chute de relatives.
Traits pertinents de la syntaxe
Pas d'écart par rapport à l'ordre normal des mots; aucun effet
rhétorique. Groupe sujet : base 'manuals' restreint par deux mots
équivalents.
PREMIERE RELATIVE
'Brought out of the army' : une cellule verbale réduite avec son
complément.
SECONDE RELATIVE
« Marked CONFIDENTIAL and NOT TO BE TAKEN AWAY and TOP
SECRET.»
Une cellule verbale réduite suivie de trois compléments (attributs) :
- premier complément: adjectif;
- second complément = proposition tout entière mais qui peut aussi être
considérée comme » adjectivale » comprend :
-46-
négation + verbe + complément du verbe (aspect passif);
- troisième complément: un adjectif et son restrictif 'secret' restreint par
'top'.
'Top secret' décomposé en :
- 'secret' S = à ne pas divulguer.
s = sens dans le code des armées.
- 'top' : S = degré maximal de...
TROISIEME GROUPE VERBAL
sujet = 'manuals'.
cellule verbale: 'were'.
complément = 'stacked' complément de l'aspect passif.
complément de ce groupe: 'receiver' ('by' indique la nature de la
complémentarité). Le groupe complément se construit sur la base de
'receiver' modifié de proche en proche par 'communications' puis 'range'
puis celui-ci par 'long'.
'Were' = S : passé + état.
'stacked' = 'ed' dont S = état.
'stack' : S = grande quantité + empiler + netteté (cordes de
bois, fusils, gerbes de blé).
s = ce sont des 'manuals'.
'receiver' : équivalence d'effet de sens à effet de sens.
'manuals' : S = made by hand (glissement historique).
s = doit tenir compte de cipher et code.
'communications' : équivalence d'effet de sens à effet de sens.
'code' = s = chiffre ou code.
= dictionnaire des équivalences entre un langage naturel et un
langage non naturel.
'range' : S = distance.
'long' : S = importance.
'cipher' : s = chiffre.
'Iong-range' : s = il s'agit d'ondes.
'cipher manual' = ouvrage qui donne la clé des codes ou du chiffre.
Restitution lexicale
'brought' : S = faire venir ('to cause to come') + marque de passé.
s = provenir de (marqué par out of).
'manuals' : manuels serait possible ici (ce sont des guides).
'code' : choix de chiffre ou code. En français, les deux termes tendent à
être confondus. Cela ne sera pas possible en anglais. Ainsi, serons-nous
amenés à distinguer le code = dictionnaire des équivalences entre deux
langues (mais pas forcément entre une langue naturelle et un » chiffre » )
et le » chiffre » = langage chiffré et clé du langage chiffré.
'out of' : S = extraction de...
‘marked' : avec marque de résultat d'action (-ed) + implication de
passé.
S = signal ou symbole; ce qui représente quelque chose.
s = défini par les compléments et la manière dont les
inscriptions sont portées sur les documents en question.
‘brought out of' = choix de » provenant de» faute de précisions
contextuelles plus grandes dans le texte anglais.
'confidentia/' : S = dit ou fait sous le sceau du secret.
s = sens que lui donne le code de l'armée.
'marked' : nous choisirons » barrés de » en tenant compte du fait qu'il
s'agit de cachets importants portés sur les couvertures. Une couverture
est généralement barrée de cachets ou inscriptions.
'Not to be taken away' : décomposé en :
- 'not' : négation.
- passif portant sur 'take' dont S = cause to go...
- 'away' : S = éloignement.
'confidentia/' : 'top secret'.
-47-
L'échelle OTAN des degrés de secret militaire donne: non-classé,
diffusion restreinte, secret confidentiel, secret, très secret. Celles qui
correspondent aux inscriptions qui nous intéressent ici sont: » secret
confidentiel » pour 'confidentia/' et » très secret » pour 'top secret'.
TEXTE N° 1
Présenté avec son découpage en unités de traduction; le découpage de
chaque unité se fera, pour des raisons typographiques, au moment de
l'analyse des traits pertinents. Le découpage des unités de traduction
peut sembler fantaisiste ou futile. On ne saurait cependant trop
fermement recommander sa pratique pour deux raisons :
a) il s'appuie sur la rigueur d'une analyse grammaticale et pose donc
l'essentiel des contours sémantiques ;
b) il oblige à lire le texte de très près et cette seule vertu suffit à le
justifier.
'not to be taken away' : oblige à changement d'optique. On considère
que, par conséquent, il faut les consulter sur place.
'stacked' : comme il s'agit de 'manua/s' et que nous devons garder l'idée
de quantité, nous aurons le choix, à l'intérieur du champ sémique du
français, entre » empiler » et » entasser » qui ont des pertinences
proches. Nous adopterons » empiler » parce qu'il a pertinence de netteté,
au contraire de » entasser » = » sans ordre » .
Texte
They walked quickly through the front gates of Mr. Demoyte's
garden / and then along the path / that led back again into the
fields. // Once Felicity was on the path // she began to run // and
Donald had to run hard to keep pace with her. // As soon as they
were well clear of the house // Felicity turned off the path //, ran
across a field, // and threw herself down in the stubble in the
shadow of a hedge. // Donald joined her // and sat down beside
her. // They were silent for a moment.
'receiver' = récepteur.
Le récepteur (s'il n'est pas qualifié par radio ou télévision) est
automatiquement un récepteur-radio = communications receiver.
'Iong-range' : ondes courtes. Le fait qu'il s'agisse d'ondes en français
suffit à faire du récepteur un récepteur-radio.
Le problème des ondes ou de la longueur d'ondes peut être résolu de
deux manières : 'long range' = qui se propage à de grandes distances.
Cela est le cas des ondes longues et moyennes avec réception des ondes
directes. Mais c'est aussi le cas des ondes courtes avec réception des
ondes réfléchies par la 'Heaviside layer'. Comme l'armée britannique
utilise de préférence les ondes courtes, nous respecterons la réalité.
IRIS MURDOCH, The Sandcastle, Penguin,1968, p. 143.
Le premier découpage en unités de traduction permet de voir aussi
quels sont les rapports entre ces unités. Ces rapports sont marqués par
les charnières de l'énoncé. Il n'est pas nécessaire de posséder ici de
précisions touchant au contenu du contexte. La seule chose que l'on
puisse faire remarquer, bien que le texte soit suffisamment clair à ce
sujet, est que Felicity et Donald quittent la maison de Mr Demoyte.
Le cadre du texte: les actions de deux personnes dans leur
déroulement chronologique normal: quittent le jardin, empruntent le
sentier, accélèrent l'allure, quittent le sentier, s'arrêtent, s'assoient.
Toutes les charnières marquent la succession dans le temps.
Restitution syntaxique
L'ordre des propositions demeure identique.
Réduction syntaxique de 'code and cipher manuals' : réduit à » des
codes et des chiffres » sans autre précision.
Utilisation d'une forme pronominale pour 'were stacked' : s'empilaient.
La modulation sémantique sur 'not to be taken away' s'accompagne
automatiquement d'une modulation syntaxique. On aboutit à :
NB. Nous effectuons le découpage et l'analyse de chaque unité de
traduction individuellement. Il est préférable que l'étudiant découpe
toutes les unités de traduction du texte avant de commencer sa
recherche des traits pertinents.
La recherche des traits pertinents devrait être complète avant
que ne commence la restitution: des traits pertinents découverts dans
chaque unité peuvent conditionner la restitution d'une ou plusieurs
Des codes et des chiffres provenant de l'armée, barrés de SECRET
CONFIDENTIEL, A CONSULTER SUR PLACE, TRES SECRET,
s'empilaient près du récepteur à ondes courtes.
-48-
autres unités. Cependant, pour des raisons de clarté, nous avons choisi
de présenter successivement, pour chaque unité, analyse et restitution.
Ce texte a été proposé, en exercice de version, à un groupe d'étudiants
de DEUS première année. Certaines des fautes qu'ils ont commises
seront citées et expliquées afin de mieux situer la nécessité d'une
recherche complète des pertinences.
'quickly' : = 'quick' + 'Iy'.
'ly' : marque complément du verbe (adverbe)
la place de 'quickly' en fait un complément du verbe
ne pas confondre avec 'they quickly walked...'
'quick' : S = rapidité.
s = dans les limites compatibles avec 'walk'.
PREMIERE UNITE DE TRADUCTION
'through' : S = transfert achevé
s = tenir compte de 'gates'.
'gate' : S = ouverture dans un mur, fermée ou non
s = conditionné par 'front' et 'garden'.
'front' : S = devant par rapport à quelque chose ou quelqu'un
s = tenir compte de 'garden'.
Pertinences syntaxiques
Ordre des mots normal dans le groupe verbal :
‘garden' : S = terrain réservé à fleurs, fruits, pelouse ou légumes
s = tout cela dans le texte qui nous occupe présentement.
sujet + cellule verbale + adverbe complément + complément.
Le complément du verbe s'analyse en un support 'gates' modifié par
'front', le groupe s'analysant de droite à gauche.
Ce complément (nom-base) du verbe porte lui-même un complément
du nom qui est un groupe nominal avec déterminant du nom + nombase. Le déterminant du nom est lui-même un groupe du nom (nom
propre).
Pas d'effet rhétorique.
S'il est facile de donner un effet de sens à 'front' par opposition en
anglais à 'back-door', il sera malaisé de traduire 'garden' si l'on ne
possède pas de précisions contextuelles. Il sera tout aussi difficile de
connaître l'effet de sens précis de 'gates' en l'absence d'une description
par l'auteur. 'Gates' implique une opposition par rapport à 'door' et,
surtout, 'stile', 'barrier', 'bar', etc.
L'ensemble des traits pertinents est donc :
• Sujet: deux personnes, homme et femme.
• Verbe: marche + passé
+ rapidité
+ transfert achevé par rapport à 'gates'.
• Complément: dans le rapport de transfert achevé: ouverture
pratiquée dans un mur (vraisemblablement) entourant le » jardin » .
Comporte certainement (gates est un pluriel) un moyen de fermeture
que seule la précision apportée par l'auteur permettrait de » voir » . Nous
savons seulement que ce moyen s'oppose en degré à d'autres possibles.
La présence de 'front' suggère: partie du mur où est située l'ouverture.
Elle ajoute une précision quant à la nature ou à la taille des moyens de
fermeture: relativement importants parce que placés devant la maison.
Pertinences lexicales
'they' : Donald and Felicity.
'walked' : = 'walk' + 'ed'.
'ed' : passé.
'walk' : S = déplacement à la marche
s = modifié par 'quickly'.
-49-
'Mr. Demoyte's garden' : à traduire par une tournure analytique. Les
deux mots seront unis par de, puisqu'aucune autre précision n'est
requise.
Il faut ajouter que, au plan sémantique, le cas possessif porte toujours
une valeur de définition.
Restitution lexicale
'walk' = marcher.
'quickly' = sa traduction sera conditionnée par la modulation du
français: la manière de se déplacer est toujours qualifiée par un nom
(marque ce qui est le premier élément de l'allure: pas, course), luimême qualifié par un adjectif (lent, rapide, etc.) L'ensemble 'walk
quickly' devient: » marcher d'un pas rapide » , quitte à supprimer dans la
suite » marcher » .
Traduction proposée
Sous réserves de modifications dues à la présence des autres unités de
traduction.
'through' : restitution lexicale tributaire de la restitution syntaxique,
c'est le verbe français qui portera la valeur sémantique attachée à
'through' en anglais.
Ils passèrent, (en marchant) d'un pas rapide, les grilles du jardin de Mr.
Demoyte.
'gates' : dans le champ sémique français, nous choisirons un terme
relativement ambigu: » grilles » . Ceci en raison de l'imprécision
contextuelle et aussi en raison de la présence du pluriel
'gates'. » Barrière » a une connotation par trop rustique et » portail » est
exclu parce qu'il serait trop important.
SECONDE UNITE
'front' est traduit par » grilles » , puisque celles-ci sont généralement
placées à l'entrée principale devant la maison. Les pertinences portées
par 'front' sont comprises dans celles de » grilles » . L'ensemble 'frontgates' s'oppose, selon toute vraisemblance, à une poterne.
Pertinences syntaxiques
Ordre normal des mots sans effet rhétorique.
Avec: charnière double 'and' + 'then'
groupe verbal en facteur commun
complément du verbe de la première unité.
'garden' : nous traduirons par le terme » jardin » , parce qu'il regroupe,
sans apporter de précisions que nous ne serions pas autorisés à
introduire. toutes les pertinences de 'garden', Le jardin est un » terrain
généralement clos, où l'on cultive les végétaux utiles ou
d'agrément » (Le Robert). Nous ne possédons aucun élément susceptible
de justifier une désignation plus précise d'un type de jardin.
Pertinences lexicales
'and' : séquence.
'then' : séquence + dans le temps (suit).
Restitution syntaxique
'along' : S = accompagnement
s = coloré par 'walk' et 'path'.
'walk through' : la syntaxe du français oblige à un double transfert des
fonctions grammaticales. Les pertinences de 'through' seront portées
par le verbe et celles de 'walk. par le complément de ce verbe (manière)
à condition que le contexte réclame la présence de ce complément.
'path' : S = chemin que l'on emprunte à pied, parce que non construit
s = contexte fait intervenir 'fields'. C'est tout ce que nous savons.
'front gates' : à rendre par tournure analytique du français mais ici il y a
réduction syntaxique, car les pertinences des deux mots anglais sont
portées par un seul mot français.
-50-
'lead' : S = give direction to
s = modifié par 'back' qui précise la manière.
Restitution lexicale
'along' : tenir compte du fait qu'il s'agit d'un » sentier »
tenir compte aussi de la modulation syntaxique obligatoire en
français (la traduction se calquera et se greffera sur celle de
'walk' + 'through').
Le long de // longer
'back' : S retour sur un mouvement antérieur
s = ils étaient venus par ce sentier.
'again' : S = réitération
s = amplifie le sens de 'back'.
'into' : S = pénétration dans...
'path' : » sentier » , parce que c'est le type de chemin qui passe dans les
champs.
« Chemin » a des connotations trop précises en français.
'fields' : S = étendue + qui comporte des limites précises
s = les champs entourant la maison.
Restitution syntaxique
Restitution lexicale
Attention au transfert des valeurs grammaticales; 'walk along' sera aussi
traduit par un seul mot.
'Ied back' + 'again' : traduit par » retrouver » , puisqu'ils ont déjà
emprunté ce sentier pour venir.
Cela obligera à introduire une nouvelle charnière de
temps » pour » dans la construction » pour retrouver » . Ce sera là la
traduction d'une partie de la seconde unité de traduction. Nous y
ajouterons, pour traduire le reste des pertinences, et notamment, 'into',
un verbe qui sera » s'enfoncer » : » sentier qui s'enfonçait dans » .
'fields' = champs.
Traduction provisoire
et longèrent le sentier
TROISIEME UNITE
Restitution syntaxique
Transfert des valeurs de 'into' sur un verbe.
Traduction provisoire
Pertinences syntaxiques
Qui s’enfonçait dans les champs
L'ordre des mots est normal et neutre; pas d'effet rhétorique.
Relatif-charnière : relie cette unité à la précédente et aucune traduction
définitive de la seconde unité n'est possible tant que ne sera pas
analysée la troisième unité.
Cellule verbale: 'Ied'.
Trois compléments: 1) back, 2) again, 3) fields;
les deux premiers sont adverbes, le troisième est relié au verbe par
'into'.
Traduction de l'ensemble des trois unités
Elle est maintenant possible parce qu'elle doit tenir compte de
l'ensemble des traits pertinents de la phrase entière.
La modification la plus importante touche la seconde unité avec
bouleversement total de la syntaxe.
Dans le but de donner plus de liant à un texte séparé de ce qui le
précédait, nous opterons pour un début de traduction qui sera : » C'est...
que... » .
Comme les notations de mouvement et la rapidité de ce mouvement
sont capitales, nous choisirons de les mettre en valeur en les situant au
début du texte : » C'est d'un pas pressé... » .
Pertinences lexicales
'that' : path.
'Ied' : passé par implication + lead.
-51-
La traduction de 'along' sera automatiquement comprise
dans » retrouver le sentier » .
La traduction de 'and then' par » pour retrouver» marque le caractère
immédiat. Nous aurons le choix entre » dans » et » à travers » pour
traduire 'into'.
Il faut tenir compte de l'unité suivante où le sujet est 'she' représentant
'Felicity'. En français, nous aurons une inversion de l'ordre de ces sujets
avec, dans la présente unité, un sujet pronominal: » elle se trouva…
Felicity… » .
Il y a aussi expansion syntaxique par choix de » se trouver » exprimant
le caractère passif.
C'est d'un pas pressé qu'ils passèrent les grilles du jardin de Mr.
Demoyte pour retrouver le sentier qui s'enfonçait à travers [dans les]
champs.
Traduction
QUATRIEME UNITE
CINQUIEME UNITE
Traits pertinents syntaxiques
Pertinences syntaxiques
Ordre des mots normal, neutre; pas d'effet rhétorique.
Charnière: 'once'.
Sujet: 'Felicity'.
Verbe: 'was'.
Complément: 'path' avec son déterminant 'the' et interposition 'on'
marquant la nature du rapport entre verbe et complément.
Ordre normal, neutre; pas d'effet rhétorique.
Sujet 'she' ; verbe 'began' ; complément du verbe 'to run' (objet) ('to
run' a une valeur nominale: infinitif complet).
Dès qu’elle se trouva sur le sentier,
Pertinences lexicales
'she' sans problème.
Traits pertinents lexicaux
'began' : S = implication de passé + 'begin'.
begin: S = commencement d'une action.
s = commencement de l'action de 'run'.
'once' : S = coïncidence absolue entre deux moments
s = une action commence immédiatement (celle décrite dans
l'unité suivante).
'to run' : S = mouvement rapide (quand les deux pieds ne se trouvent
plus en contact l'un et l'autre avec le sol à aucun moment
de l'action).
s = apprécié par rapport au pas rapide.
'was' : S = passé par implication + situation.
‘on' : S = posé sur (ponctuel et non surface)
s = femme qui marche.
Restitution lexicale
Restitution lexicale
'begin' : pour ce type de mouvement = » se mettre à » .
'once' : » dès que » .
‘run' : simplement courir.
'was + on' : » se trouver sur » .
Modulation syntaxique
Restitution syntaxique
Emploi d'une forme pronominale et expansion syntaxique.
-52-
Traduction
'with' : S = accompagnement
s = doit » accompagner » la vitesse de Felicity..
elle se mit à courir
Restitution lexicale
SIXIEME UNITE
Elle entraîne des modulations syntaxiques et la restitution fait ici un
bloc (lexique + syntaxe).
'had to' : » devoir » avec possibilité de choisir » il a fallu.., »
'run hard' : ne peut se traduire sans que l'on tienne compte de la raison
pour laquelle ceci devient nécessaire.
'to keep pace with her' : prendre une allure qui lui permette de suivre
celle de Felicity. En français, nous changerons totalement de point de
vue pour dire » afin de ne pas être distancé » qui, dans une syntaxe
différente, présente les pertinences requises.
Donc, 'run hard' s'éclaire: il lui faut non seulement » courir » mais
courir à une vitesse relativement importante pour lui, » Forcer sa
course » avec double transfert des fonctions grammaticales par rapport
au texte de départ,
Pertinences syntaxiques
Ordre normal. neutre des mots; pas d'effet rhétorique.
Charnière: 'and' ; sujet: 'Donald' ; cellule verbale sur la base de 'run' ;
premier complément : 'hard' ; second complément: groupe 'to keep
pace with her'.
Le second complément peut s'analyser de deux manières :
- syntagme dont les éléments sont inséparables.
- verbe 'keep' + complément 'pace' lui-même modifié par un second
complément 'her' avec 'with' marquant la nature de la complémentarité.
Traduction
et Donald dut forcer sa course afin de ne pas être distancé.
SEPTIEME. UNITE
Pertinences lexicales
'and' : sans problème.
Pertinences syntaxiques
'had to' : modalité S = passé + obligation (inévitable)
s = déterminé par 'to keep pace with her'
Ordre des mots normal, neutre; pas d'effet rhétorique.
Charnière: 'as soon as'. Relie cette unité à la suivante; sujet: 'the' ;
verbe: 'were' (copule); complément: 'clear' portant un restrictif: 'weIl' et
un complément : 'house', lui-même déterminé par 'the' (Mr, Demoyte's),
'Of' sert à marquer la nature de complémentarité entre 'clear' et 'house'.
'run' : voir ci-dessus.
'hard' : S = avec effort et difficulté (grand degré de)
s = déterminé par l'ensemble de l'unité.
Pertinences lexicales
'keep' : S = maintenir
s = maintenir allure + 'with her'.
'as soon as' : charnière marque que les deux unités en présence sont
unies dans un rapport sémantique de temps: l'action marquée dans
l'unité suivante commence immédiatement après que celle-ci ait pris
fin.
'pace' : S = vitesse d'un mouvement
s = la vitesse du mouvement de Felicity ('with her'),
'were' : passé + état.
-53-
'well' restreint 'clear'.
S = satisfaisant et complet.
Sujet: 'Felicity', cellule verbale: 'turned', complément: 'path' déterminé
par 'the'.
'off' marquant la nature de la complémentarité.
'clear' S = non troublé ou non embarrassé par ou de...
s = la suite du texte donne une idée vague de l'effet de sens
précis du mot.
Nous avons noté que l'allure s'accélère et que Felicity attend un
moment avant de bifurquer. Ceci parce qu'elle craint d'être
aperçue par un occupant de la maison (Demoyte). Nous savons
aussi que 'clear' prend souvent (notamment dans les emplois
touchant à la marine) une valeur de danger évité. Ici, Felicity
attend que le danger d'être vue de la maison soit écarté.
Pertinences lexicales
'turned' = 'turn' + 'ed'
'ed' : S = passé.
'turn' : S = changement de direction avec mouvement
circulaire.
'off' : S = séparation de
s = le mouvement effectué fait qu'il y a action de se séparer du
sentier.
Restitution (lexicale et syntaxique)
Il est difficile ici de séparer les deux types de restitution qui sont
directement contemporains dans la plupart des cas, le choix du mot
juste entraînant presque chaque fois le choix d'une construction sans
commune mesure avec celle de l'anglais. Le seul problème est posé par
'well clear of the house'. Il nous sera impossible de traduire toutes les
pertinences, sauf par une construction inacceptable en français, de type:
dès qu'ils furent placés de telle manière par rapport à la maison qu'ils ne
risquaient plus d'être vus. Ou encore: dès qu'il fut impossible de les voir
depuis la maison... Mais ceci est une forme d'interprétation, puisque
rien ne nous indique ici que ce soit précisément cela. Afin de laisser au
texte français un peu de l'imprécision du texte de départ, nous
dirons: » dès qu'ils furent à bonne distance de la maison» en laissant à
chacun le choix de donner à la bonne distance la valeur qu'il souhaite
lui donner, tout comme 'well clear of the house' est aussi sujet à
suppositions.
Restitutions
Traduction
Pertinences syntaxiques
Aussitôt qu'ils furent à bonne distance de la maison,
Ordre normal. neutre. Pas d'effet rhétorique si l'on excepte la mise en
facteur commun du sujet des unités de traduction.
(Sujet) + cellule verbale 'ran' + complément 'field' avec son
déterminant 'a' ; 'across' marque la nature de la complémentarité.
'turned off the path' : » quitta le sentier »
avec transfert des fonctions et pertinences. Les pertinences de 'off' sont
portées par le verbe français. Celles de 'turn' sont implicites dans celles
du verbe français.
Traduction
Felicity quitta le sentier,
NEUVIEME UNITE
HUITIEME UNITE
Pertinences lexicales
',' succession dans le temps.
Pertinences syntaxiques
'ran' passé par implication + 'run'
Ordre normal, neutre.
-54-
'across' : S = distance parcourue de part en part de...
s = de part en part d'un champ.
'stubble' : S = ce qui reste après la moisson
s = soit le bas des tiges de céréales, soit la paille que l'on n'a
pas recueillie.
Restitutions
'ran across' = » traversa » avec transfert des fonctions et pertinences.
Les pertinences de 'across' sont portées par le verbe français. Celles de
'ran' ne sont pas nécessaires. puisque nous savons qu'elle court
(contexte). Nous ne gardons des pertinences de 'ran' que celle de passé.
'shadow' : S = protection
s = il est impossible de savoir s'il s'agit de l'ombre portée par
la haie ou de sa protection véritable. Tout porte cependant à
croire qu'il s'agit de l'ombre.
Traduction
'hedge' : haie (typique du paysage anglais),
traversa un champs
Restitutions
'threw herself down' » se jeta » avec passage du complément devant le
verbe. Nous ne traduisons pas 'down' dont les pertinences sont
suffisamment claires dans la suite de la traduction.
DIXIEME UNITE
'stubble' : pour ceux qui sont familiers avec certains types
de » chaume » , le fait peut paraître curieux car ceux-ci, très courts et
très durs. n'invitent guère au genre d'action présenté ici. Mais peut-être
s'agit-il de !a paille laissée sur le champ après moissonnage-battage et
que l'on peut aussi désigner par le » chaume » ou » éteule » qui a la
même origine que
'stubble'
(voir
Le
Robert)
Nous
choisirons » éteule » mais c'est là un choix personnel.
Traits pertinents de la syntaxe
Ordre normal, neutre. Pas d'effet rhétorique.
(Sujet) ; cellule verbale: 'threw' ; complément 1 : 'herself' ; complément
2 : 'down' ; complément 3 : 'stubble' (déterminé par 'the' et relié au
verbe par 'in') ; complément 4 : 'shadow' (déterminé par 'the' et relié au
verbe par 'in'). Le complément 4 du verbe a lui-même un complément
'hedge' et les deux sont reliés par 'of'. 'hedge' étant déterminé par 'a'.
Traduction
et se jeta dans l’éteule, à l’ombre d’une haie.
ONZIEME UNITE
Pertinences lexicales
'and' : succession dans le temps.
'threw' : S = passé par implication + 'throw'.
'throw' : S = provoquer le déplacement rapide d'un point à
un autre
s : le propre corps de Felicity + 'down'.
Pertinences syntaxiques
'herself' : Felicity.
'joined' : = 'ed' S = passé
'join' : S = unir
s = rejoindre.
Ordre normal neutre: sujet + verbe + complément.
Pertinences lexicales
'down' : S = vers ou dans une position inférieure
s = dans le chaume, jusqu'au sol.
-55-
Traduction
Restitutions
Aucun problème de restitution.
Oblige à une modulation syntaxique et lexicale. On ne peut dire: » ils
furent un instant silencieux » ou » ils furent silencieux un moment » .
Nous choisirons » garder le silence » . II serait encore possible de
restituer par » personne ne parla... »
Donald la rejoignit
DOUZIEME UNITE
Traduction
Ils gardèrent le silence pendant un moment
Ils gardèrent un moment le silence.
Pertinences syntaxiques
Sans effet rhétorique: charnière 'and' + » cellule verbale » +
complément 1 : 'down' + complément 2 : 'her' introduit par 'beside'.
Avec une préférence marquée pour la première solution, parce qu'elle
suppose une durée plus grande (ce qui est aussi le cas du texte de
départ).
Pertinences lexicales et restitutions
Texte d'arrivée
Sans difficultés.
C'est d'un pas pressé qu'ils passèrent les grilles du jardin de Mr.
Demoyte pour retrouver le sentier qui s'enfonçait à travers champs. Dès
qu'elle se trouva sur le sentier, Félicity se mit à courir et Donald dut
forcer sa course afin de ne pas être distancé. Aussitôt qu'ils furent à
bonne distance de la maison, Felicity quitta le sentier, traversa un
champ et se jeta dans l'éteule à l'ombre d'une haie. Donald la rejoignit et
s'assit auprès d'elle. Ils gardèrent le silence pendant un moment.
Traduction
Et s’assit auprès d’elle.
TREIZIEME UNITE
Quelques erreurs significatives
- Traverser portail ou grille = passer au travers de.
- Ils eurent tôt fait de franchir les grilles: franchir = passer par-dessus.
- La grille qui fermait le jardin: si elle le ferme, il faudrait la franchir, ce
qui n'est pas le cas ici.
Pertinences syntaxiques
Ordre normal :
Sujet: 'they' + copule: 'were' + complément 1 (adjectival) : 'silent' +
complément 2: 'moment', déterminé par 'a' avec 'for' marquant la nature
de la complémentarité.
'were' = passé + be.
- 'run hard' a souvent été traduit par :
• courir ardemment (?!)
• cheminer rapidement (deux termes antithétiques)
• forcer l'allure: insuffisant.
'silent' : S = absence de bruit
s = absence de paroles.
- 'keep pace with' : traduit par » marcher de pair avec» : fausse un des
traits pertinents (run).
Pertinences lexicales
'for' = durée.
-56-
- 'turned off' : traduit par » changea de chemin » . Ceci implique qu'elle
court sur un autre chemin ou sentier, ce qui n'est pas le cas.
TEXTE N° 2
- Citons pour finir cette faute qui témoigne à quel point le candidat peut
s'égarer : » elle se jeta le long d'une haie dans le chaume qui y était resté
accroché » .
INTERET DU TEXTE
a) Découpage des composés synthétiques de l'anglais.
b) Recherches d'équivalences rendues difficiles par les disparités
culturelles.
DEMARCHE
La démarche sera différente de la précédente: cette fois, nous
rechercherons l’ensemble des traits pertinents du texte avant de passer à
la restitution de chaque unité de traduction.
Texte
Many people in the country had twentieth century brains and
energy but were held under by the eternal sub-strata of
hierarchical soil-souled England... The soul of indoctrinated
England was sprayed at the people every night like deadly
insecticide, spew created by intellectual semi-demi masterminds
in the forms of advertisements and songs of yesteryear, and
those were the days, and these you have loved, and scrapbook
for this or that, and as you were, and this is how you are as
others see us, and O'Grady says, as you were then exactly and
nothing more, and you'll never be any different because this is
how God made this right-little-tight-little island and you should
be proud of its past greatness.
ALAN SILLITOE, A Tree on Fire, MacMillan, 1967.
Précisions contextuelles
Ce texte de Sillitoe est une diatribe contre les conditions dans lesquelles
naît et vit l'individu opprimé en Angleterre. Bien des éléments dans le
texte permettent d'ailleurs de voir qu'il s'agit d'une réaction viscérale
influant sur la construction du texte (répétitions, texture lâche). Le
présent texte est fortement coloré par une rhétorique propre à l'auteur
(choix des mots et accumulations de composés).
-57-
Le ton adopté mélange le dégoût et la colère. Il s'agit du moment
précis où le personnage principal du roman réalise de manière
consciente que l'Angleterre est une toute petite île habitée par des gens
mesquins occupés à rendre mesquine la population tout entière parce
qu'ils disposent des moyens appropriés. C'est la première fois, dans le
roman, que l'un des personnages tente de formuler les griefs nourris à
l'encontre de l'Angleterre. Il le fait avec violence, avec une violence
reflétée par la syntaxe.
Lexique
'many' : S = grande quantité relative
s = aucune précision supplémentaire.
'people' S = humans
s = those who live in the = this country.
'the' : S = unité
s = on sait de quelle unité il s'agit: l'Angleterre.
Composition
a) idée-cadre : Le pays tout entier vit sur son passé, ne possède pas de
futur et n'en possédera jamais plus parce que tout son potentiel est
détruit par le poids du passé. Ce passé est essentiellement figuré par une
hiérarchie inamovible maintenue en place par tous les moyens
qu'énumère Sillitoe.
b) étoffements : 2 étoffements directs.
- potentiel étouffé.
- étouffé par » insecticide »
avec une foule d'étoffements indirects.
'country' : pas de difficulté: l'Angleterre.
'had' : S = passé par implication + 'have' = possession
s = défini par 'brains' / 'energy'.
'brains' : S = centre of sensation or thought
s = centre of thought.
'energy' : S = combine force et vigueur
s = susceptible de briser la chape qui les enserre.
Recherche des traits pertinents
La traduction de 'twentieth century' ne pose pas de problème. Par
contre, celle de 'brains' et 'energy' sera plus difficile, car il reste à
préciser leur effet de sens quand ils se trouvent définis par 'twentieth
century'. La présence de 'twentieth century' ne suffit pas à garantir une
restitution exacte. C'est du reste au texte qu'il faut se référer afin de voir
s'il n'apporte pas de précision. La présence de 'but' dans la proposition
suivante laisse supposer qu'il existe une opposition très forte: 'brains' et
'energy' représentent les deux attributs nécessaires à qui veut échapper
au pouvoir tout-puissant de la hiérarchie, du passé; ce sont les deux
qualités du présent. L'important est de rendre le lien entre 'twentieth
century' d'une part et 'brains and energy' d'autre part. Cet exemple
permet de toucher du doigt une des difficultés inhérentes à la traduction
des composés: la syntaxe (place respective des mots) informe qu'il
existe un rapport de sens (restriction ou complémentarité) entre les deux
groupes. Malheureusement, dans une tournure synthétique, rien ne
précise la nature de ce rapport sémantique. Seule une tournure
analytique du français traduit ce rapport en l'expliquant. Il est évident
que » intelligence et énergie du vingtième siècle » conduirait à une
traduction ambiguë qui n'exprime d'ailleurs pas la totalité des
pertinences.
PREMIERE UNITE
Syntaxe
Ordre normal des mots avec forte incidence de composés.
Sujet: 'people' avec son déterminant 'many' + complément 'country'
déterminé par 'the'
Cellule verbale: 'had'.
2 compléments égaux: 'brains and energy'.
Ces deux compléments sont modifiés par une cellule adjectivale
complexe: 'twentieth century' qui s'analyse de droite à gauche.
= brains and energy belonging to a century which is the twentieth.
-58-
'by' : introduit l'agent.
Ensemble des traits pertinents
Grande quantité d'individus dans un pays dont il est spécifié qu'il s'agit
de celui dans lequel vit l'auteur (valeur démonstrative de 'the'). Ces
individus possèdent deux qualités (intelligence et énergie) qui
pourraient les rendre dignes d'appartenir à ce siècle. (Ce dernier trait
n'apparaît qu'avec la compréhension du reste du texte: but...)
'eterna1' : S = qui a toujours existé et existera toujours
s = caractère inamovible.
'strata' : S = marque de pluriel (-a/-um) + couche
s = couches sociales ou couches de hiérarchie.
SECONDE UNITE
'sub' : S = infériorité
s = infériorité dans la hiérarchie.
Ensuite, nous avons: 'England' modifiée par 'soul + ed' lui-même
modifié par 'soil'
L'ensemble 'soil-souled England' étant modifié par 'hierarchical'.
'hierarchy + cal' = valeur adjectivale + S = échelle de niveaux.
Pertinences syntaxiques
'soil' : S = couche supérieure de la terre
s = péjoratif (contexte}.
Ordre normal, neutre, pas d'effet rhétorique. Seulement accumulation
des restrictifs de 'England'.
Sujet: (people) en facteur commun.
Cellule verbale: 'were'.
Complément 1 : 'held'.
Complément 2 : 'under'.
Complément 3 : 'strata'.
restreint par 1) 'sub', 2) 'eterna1'.
complété par 'England' sur rapport marqué par 'of'.
'England' est à son tour restreint par 1) 'souled', 2) 'soi1', 3)
'hierarchica1'.
'soul' : S = partie a) centrale, et b) immatérielle de...
s = conditionné par 'England' mais aussi 'soiI'.
‘ed' : marque adjectivale.
Le problème posé par 'soil-souled England' est en tout point
comparable à celui posé par 'twentieth century brains and energy'. Rien
n'autorise à préjuger le sens des mots. Le rapport peut être :
- l'Angleterre qui tire son âme de la terre.
-l 'Angleterre dont l'âme est caractérisée par l'esprit de la glèbe.
Seule une explication de l'auteur pourrait nous dire quel est l'effet de
sens précis. La traduction adoptée devra seulement se fonder sur les
pertinences décrites dans l'analyse et y ajouter le mépris du personnage
pour ce pays.
Pertinences lexicales
'but' : S = opposition.
'were' : S = passé + état.
Ensemble des pertinences
'held' : S = tenir + effort.
La forme ajoute ici pertinences d'état (dérivation verbale)
résultant d'un procès.
Les gens sont empêchés de devenir ce qu'ils pourraient être par
un esprit particulier 'soil-souled' d'une Angleterre hiérarchisée et
où les classes les plus basses sont le principal obstacle à la
réalisation du potentiel humain.
'under' : S = plus bas par rapport à... + recouvert.
s : combiné à 'hold' = rendre impossible aux gens le devenir
qui devrait être le leur.
-59-
'sprayed' : 'ed' S = état
s = état résultat de l'action marquée dans spray'.
'spray' : S = petites gouttes + répandues
s = par le canal de la télévision.
TROISIEME UNITE
'at' : S = aboutissement d'un mouvement vers...
s = + agressivité.
'people' : s = emploi général de 'group of individuals'.
'every' : S = distributif aboutissant à notion de totalité
s = totalité (définition par contexte).
Pertinences syntaxiques
L'ordre des mots est normal, neutre; pas d'effet stylistique.
Sujet: 'soul' avec son déterminant 'the' et son complément 'England',
'England' étant restreint dans son sens par l'adjectif 'indoctrinated'
Cellule verbale: copule 'was'.
Complément 1 : 'sprayed'. {L'ensemble 'was sprayed' peut aussi se
considérer comme un bloc verbal. Ceci dépend simplement de l'analyse
que l'on fait de l'aspect passif.)
Complément 2: 'people' - rapport des sens marqué par 'at' et présence
d'un déterminant 'the'.
Complément 3 : 'every night' = 'night' + déterminant 'every',
Complément 4 ; 'insecticide' avec son adjectif 'deadly'. Le rapport de
complémentarité entre la cellule verbale et 'insecticide' est marquée par
'like'.
'night' : S = after sunset
s = période pendant laquelle » sévit » la télévision.
'like' : S = comparaison de manière.
‘deadly' : 'ly' marque adjectivale.
'deadly' S = qui provoque la mort.
'insecticide' : = insect + icide (base)
s = something that kills insects.
Ensemble des pertinences
(La télévision) propage un poison mortel, tous les soirs, le
répand sur le peuple tout entier et ce poison est celui que distille
l'âme de la hiérarchie.
Pertinences lexicales
'soul' : .voir ci-dessus. Mais l'effet de sens devient différent.
QUATRIEME UNITE
'the' : définit.
'of': simple rapport d'appartenance à...
'indoctrinated' : 'ed' = état - valeur adjectivale
'in' = résultat de l'action marquée par racine
'doctrine' = S = qui reflète le dogme
s : le dogme de la hiérarchie.
‘was' = Be (état) + passé.
-60-
'in' : ce qui englobe.
Pertinences syntaxiques
'the' : définit.
L'ordre des mots est normal et neutre. Pas d'effet rhétorique. A noter
cependant, une fois encore, ce qui fait l'une des caractéristiques
essentielles du texte: la forte incidence de composés (ceci est dû au ton
passionné de mépris).
Sujet: 'spew'.
Cellule verbale: (that was) en facteur commun avec unité précédente.
Complément 1 : 'created' à moins que l'on ne considère que ce mot fait
partie de la cellule verbale (passif).
Complément 2: 'minds' modifié de proche en proche par: 1) 'master',
avec formation d'un composé devenu indissociable. Puis modifié par 2)
'demi' et 3) 'semi'.
Complément 3 : 'forms' avec son déterminant 'the' et relié au verbe par
'in'. Chacune des unités de traduction envisagées ultérieurement sera un
complément du nom 'farms'.
'farms' : pluriel + S = ce qui contient.
Tous les étoffements suivants sont compléments de 'forms' et sont
introduits par 'of' : sans autre précision du rapport si ce n'est
appartenance directe.
* PREMIER ETOFFEMENT
'advertisements' : aucun problème de traductions.
s = modifié par le vecteur qui est la télévision ainsi que le spécifie
nettement le reste du texte (ou la radio).
* SECOND ETOFFEMENT
Pertinences lexicales
'spew' : S = whatever is vomited or rejected
s = déterminé par » poison » puis par la nature de ce qui est
vomi.
valeur rhétorique de l'accumulation marquée par 'and'
'created' : S = passé + résultat de l'action marquée par 'create'.
'songs' : s = péjoratif.
'create' : S = faire exister ou donner existence à ...
s = déterminé par le contexte (spew + nature de ce qui est
'created').
'yesteryear' = 'year' modifié par 'yester'
'yester' : S = précède dans le temps
s = le mot a, le plus souvent, des connotations du registre
poétique. Il combine vraisemblablement ici le souci
d'évocation d'un titre d'émission et le mépris que porte le héros
à ce titre (marque de passé dans 'yester' et, sans doute, le
caractère sirupeux du programme).
'by' : introduit l'agent.
'semi-demi' : effet de répétition dans l'effet de sens (péjoratif)
'semi' = half
'demi' = half
tous deux ont la forme de préfixes (restrictifs).
* TROISIEME ETOFFEMENT
'minds' = pluriel + S = siège ou expression de la pensée
s = cerveaux.
master' : S = highest or most powerful (supériorité absolue)
s = coloration rhétorique par 'semi-demi' et tout le reste du
texte notamment le ton péjoratif).
-61-
'you' : the people.
SYNTAXE
'have loved' : 'ed' = passé
'have' = présent.
s = passé + présent ou passé en rapport avec le présent.
Ordre normal neutre des mots. Mais avec valeur sémantique particulière
(nostalgie).
charnière: 'and' + sujet 'those' + copule 'were' + complément 'days' avec
son déterminant 'the'.
'love' : S = attachement très fort
s = nous ne savons pas sur quoi porte 'love'.
LEXIQUE
Connotation globale du cliché avec nostalgie.
Un double contenu rhétorique s'attache à 'these' par :
- sa place: titre possible pour une émission ou cliché,
- ce qu'il représente (chanteurs ? émissions ? grands hommes ?).
'and' renforce accumulation parce qu'il appartient à une chaîne de
'ands'.
* CINQUIEME ETOFFEMENT
'those' : pluriel + démonstration + coloration affective.
'were' : passé.
SYNTAXE
'the days' : coloration rhétorique portant sur la valeur de 'the'
= the days (the good old days, par exemple).
L'ensemble de l'expression constitue un cliché linguistique. Il s'y greffe,
comme sur tous les autres étoffements, un contexte particulier: celui de
la télévision (sprayed at the people every night).
Ordre normal des mots: pas d'effet stylistique.
Charnière: 'and', coordination.
Base nominale : 'book' restreinte par 'scrap' et complétée par 1) 'this' et
2) 'that'. Les deux compléments sont reliés au nom-base par 'for' et ils
sont sémantiquement égaux (présence de 'or').
* QUATRIEME ETOFFEMENT
LEXIQUE
'and' : comme ci-dessus.
'book' : S = avec un nombre de feuilles reliées.
SYNTAXE
'scrap' : S = petits morceaux détachés les uns des autres.
Mise en valeur de 'these ' par sa place ? you have loved these.
Charnière: 'and'
Sujet: 'you'.
Cellule verbale: base 'love' + temps + auxiliaire de temps. Complément:
'these' en position emphatique (cliché).
'scrapbook's = album (ce qui est relié et regroupe des morceaux
séparés).
'for' = destination.
LEXIQUE
'and' : comme ci-dessus.
'this' : S = démonstration + singulier + proximité + présent
s = non précisé.
'these' : S = pluriel + démonstration + proximité
s = nous n'en savons rien; tout est supposition.
'that' : S = démonstration + singulier + éloignement + passé
s = non précisé.
-62-
Rien ne permet de savoir ce que représentent les effets de sens de
'scrapbook' avec vraisemblablement une insistance sur te sens péjoratif
courant de 'scrap' ou de 'this' ou de 'that'. Tout ce que nous savons est
que les pertinences essentielles devront convenir au titre d'une
émission.
'how you are' : charnière 'how' + sujet 'you' + copule 'are'
'as others see us' : charnière 'as' + sujet 'others' + verbe 'see' +
complément 'us'.
LEXIQUE
Notons l'impossibilité de donner à 'this' effet de sens précis.
* SIXIEME ETOFFEMENT
Notons aussi le passage soudain de 'you' à 'us', effet rhétorique
probable, une faute de l'auteur étant toujours à exclure. Le contenu est
toujours relatif à la radio ou à la télévision.
Un danger de non-compréhension ici; cette expression peut avoir deux
sens mais le contexte lève l'équivoque (il s'agit d'un passé et non d'une
supposition).
'others' porte peut-être effet de sens d'étrangers (rappel du passé
insulaire et glorieux).
SYNTAXE
Aucune difficulté d'analyse par ailleurs.
Ordre normal, neutre.
Charnière: 'and'
Adverbe 'as' + sujet 'you' + copule 'were'.
'as' peut être considéré comme un complément de la copule.
* HUITIEME ETOFFEMENT
LEXIQUE
'and' : comme ci-dessus
Titre d'un jeu dans lequel des joueurs doivent obéir aux ordres du
meneur de jeu à condition qu'ils soient précédés de: 'O'Grady says'.
'as' : comparaison toujours accompagnée de cellule verbale.
* NEUVIEME ETOFFEMENT
'you' s = adressé aux auditeurs ou spectateurs.
'were' : S = état ('be') + passé
s = état dans lequel vivaient les gens.
SYNTAXE
* SEPTIEME ETOFFEMENT
Normale, neutre.
Charnière: and + 'as'.
Sujet 'you' + copule 'were' + complément 'then' + charnière + expansion
de 'nothing more'.
LEXIQUE
SYNTAXE
'and' : cf. ci-dessus
Normale, neutre.
Sujet: 'this'; copule: 'is'.
Puis une autre unité 'how you are as others see us' elle-même divisée en
deux groupes verbaux.
'as' : cf. supra
'then' : s = in the"past (glorious).
-63-
'nothing more' = 'nothing' = négation
'more' = in addition.
SYNTAXE
Normale, neutre.
Charnière 'because' + sujet 'this' + copule 'is'
avec un groupe verbal complément :
Charnière 'how', sujet 'God' + cellule verbale 'made' + complément
'island'. Le complément 'island' est restreint de proche en proche par: 1)
adjectif 'little' + son restrictif 'tight', 2) adjectif 'little' plus son restrictif
'right'. Le nom 'island' porte aussi un déterminant 'this'.
Sens très fortement restrictif de 'nothing more' renforcé par la présence,
dans la même unité de 'exact/y' dont s = reflet fidèle. Il faudra rendre
l'accumulation de ces pertinences voisines.
*DIXIEME ETOFFEMENT
Comprend le reste du texte que nous découperons en :
LEXIQUE
'because' : donne la cause - explicatif.
'this' : s = état présent de l'Angleterre.
SYNTAXE
Ordre normal, neutre.
Charnière 'and' + sujet + auxiliaire modal »ll' + négation 'never' +
copule 'be' + renforcement de négation dans le groupe complément
adjectival 'any different'.
'how : s = manière dont...
LEXIQUE
'this' : s = la présente; celle sur laquelle nous vivons.
Noter insistance rhétorique par renforcement des pertinences négatives
'little' : S = réduit en ampleur
s = surface limitée + mesquine.
'made' S = construire
s = proche de façonner.
'never' + 'any'.
L'effet de sens de little est, dans les deux cas, coloré par :
- répétition (insistance sur réduction)
- adjonction de restrictifs dont le sens est limitatif et péjoratif.
'and' cf. supra
'll' : S = intention intérieure au sujet ,
s = vouloir + futur + forme familière.
'right' : S = degré extrême.
s = très (petite).
'never' : s = à aucun moment.
'tight' : S = hermétique et réduit
s = proche de 'right'.
'any' : S = renforcement de négation
s = in the least degree.
Dans la restitution, il faudra s'attacher à rendre la ressemblance
phonique (si possible) entre les deux restrictifs.
'different' : pas de difficulté de compréhension.
-64-
un peu dans le cadre des mêmes pertinences en ajoutant: » dignes
d'appartenir au vingtième siècle » ).
La traduction de la tournure analytique anglaise non explicite
nous oblige à bouleverser la syntaxe du texte. Il en va souvent ainsi
quand on cherche à rendre l'ensemble des pertinences. Une fois que l'on
a trouvé le ou les mots » justes » , la construction appelle une grammaire
différente.
Si l'on estime cette construction trop éloignée de celle du texte
de départ, on peut traduire par: » bien des gens dans ce pays avaient une
intelligence et une énergie dignes du vingtième siècle... » .
Ensuite, nous restituerons :
'eternal' par » inamovibles » , parce que ce mot rend et souligne les
pertinences de 'held under' : il est impossible de faire bouger ces
'strata'.
'strata' sera simplement traduit par » couches » .
'sub' par » inférieures » avec ses pertinences de niveau plus bas et aussi
de dominées.
'hierarchicat' : » hiérarchisée » plutôt que » hiérarchique » qui ne saurait
convenir quand on parle d'un pays.
'held under' : traduit par » maintenus prisonniers » , puisqu'il s'agit
d'étouffer une énergie qui les libérerait de la hiérarchie.
Il reste à trouver un équivalent de 'soil-souled'. Nous citerons la
démarche suivie par un groupe d'étudiants possédant tous les traits
pertinents :
SYNTAXE
Ordre normal, neutre.
Charnière 'and'; sujet 'yau'; modalité 'shauld'; copule 'be'; complément
de cellule verbale 'proud' et complément de l'adjectif 'greatness' avec
son déterminant 'its' et son restrictif-adjectif 'past'.
LEXIQUE
'and' : cf. supra.
'you' ; s = all of you.
'should' : S = obligation
s = obligation morale allant jusqu'au devoir sacré.
'proud' : S = qui s'attribue une haute valeur
s = attribuer une haute valeur au passé glorieux.
'past' : s = référence à l'objet de mépris.
‘greatness' = 'ness' ; fonction nominale.
'great' ; S = degré supérieur en...
s = tout ce qui fit la gloire de l'Angleterre.
Réflexe normal
Restitution des traits pertinents
Puisqu'il s'agit d'un adjectif, la tendance naturelle ne serait-elle pas de
tenter de traduire ceci par un adjectif français. Un certain nombre de ces
termes sont possibles: » provinciale / rurale / triviale / terreuse » . Aucun
n'est acceptable car, après vérification de leurs pertinences, elles ne
correspondent pas à celles de départ. La traduction de l'adjectif
composé anglais par un seul adjectif du français sera rarement possible
car l'adjectif composé contient une information triple: sens de chacun
des mots qui le composent + rapports qui unissent ces deux mots +
rapport qui unit cet ensemble au nom-base. Les adjectifs possibles en
français contiennent chacun un ou plusieurs des traits pertinents mais
aucun ne les contient tous.
TRADUCTION DES DEUX PREMIERES UNITES
Puisqu'elles forment un ensemble articulé sur 'but', le trait pertinent le
plus important (celui d'opposition entre deux possibilités) sera
privilégié. La difficulté vient de 'twentieth century brains and energy'.
Si nous considérons que ce sont les caractéristiques d'une dignité que
les gens devraient posséder par rapport au vingtième siècle mais que le
poids du passé leur refuse, nous pourrons insister sur cette pertinence
de dignité et adapter le texte en :
Nombreux étaient (quantité: grande et mise en relief) ceux
que, dans ce pays (valeur démonstrative; c'est aussi le pays de
l'auteur), leur intelligence ( = brains) et leur énergie rendaient dignes
(c'est cette pertinence qui détermine le choix de la construction
syntaxique) du vingtième siècle (on pourrait, si on le souhaite, insister
Analyse
Le recours à une tournure analytique favorise la recherche
d'équivalences car ce type de tournure contient un plus grand nombre
de mots. Partant des pertinences de » terre » , tentons de traduire 'soul'
-65-
ainsi que le rapport entre 'soul' et 'soil'. Ce rapport pourrait être contenu
dans une construction de type: » nourrie de la terre » qui, du point de
vue du sens, est ambiguë; » attachée à la terre » ne comporte pas non
plus l'ensemble des pertinences (absence de 'soul'); » enracinée dans la
terre » , qui serait presque satisfaisant (comporte notamment le mépris),
permet d'entrevoir la solution finale.
Partant de cette équivalence » enracinée » = 'soul + ed', il est
possible d'effectuer une modification ou modulation lexicale: enraciné /
racines / pousser des racines, avec changement de fonction
grammaticale pour des pertinences identiques. Nous pouvons,
avec » racines » , aboutir à: » qui pousse ses racines dans le sol » .II reste
seulement, ensuite, à exprimer cela en considérant le résultat de cet état,
passer du moyen au résultat et dire: » Qui tire sa sève de la terre » .
Ainsi, la boucle a été bouclée et nous retrouvons tous les traits
pertinents :
« sève » = principe vital synonyme d'énergie et de vie tout comme 'soul'
= principe vital.
« terre » peut avoir toute connotation de même que 'soit' et s'accommode
du mépris.
'every night' : » tous les soirs » , car le français ne considère que la
totalité sans tenir compte de la pertinence distributive de 'every'.
'deadly' = » mortel » .
'insecticide' : nous ne garderons ici que la notion de 'icide' = » poison » .
Il est possible de traduire en gardant une construction syntaxique
reflétant celle de l'anglais :
« l'âme de l'Angleterre intoxiquée se répandait tous les soirs sur les gens
(sur le peuple) comme un insecticide mortel (ou un poison mortel). »
Il est peut-être préférable d'introduire une légère modification en :
Le poison mortel de l'âme de l'Angleterre intoxiquée se répandait
tous les soirs sur le peuple,
avec liberté de déplacer » tous les soirs » en tête de phrase.
TRADUCTION DE LA QUATRIEME UNITE
'spew created by' : possibilité de reprendre ici » poison » déjà utilisé
dans le début de la phrase. Cela donnerait » poison vomi
par » où » vomi » introduirait les pertinences de 'spew'.
Nous aboutissons à :
Mais les inamovibles couches inférieures de la hiérarchie d'une
Angleterre qui tire sa sève de la terre les maintenaient prisonniers.
Avec des modulations syntaxiques obligatoires :
Passage du complément d'agent en fonction de sujet et traduction du
passif par l'actif (à cause de la traduction choisie pour 'held under').
Passage aussi d'une valeur adjectivale à valeur nominale
sur » hiérarchie » auquel on donne un complément : c'est encore une
fois une traduction de tournure synthétique par une tournure analytique
avec transfert obligatoire des fonctions et valeurs grammaticales. Nous
avons en réalité une modulation syntaxique constante dans cette
traduction. Cette modulation est obligatoire.
'intellectual' pourra être traduit en même temps que 'masterminds'
puisqu'ils ont une pertinence en commun.
'masterminds' = » têtes pensantes » : comme le mot anglais, les termes
français acceptent une connotation péjorative (grosses têtes ne convient
pas ici) - comprend 'intellectual'.
'semi-demi' peut être rendu par » indigentes » qui, bien qu'insuffisant,
évoque cependant la pauvreté intellectuelle. Pour refléter le poids
rhétorique de l'association de 'semi' et 'demi', il faudra placer cet
adjectif devant le nom qu'il qualifie.
TRADUCTION DE LA TROISIEME UNITE
Poison vomi par d'indigentes têtes pensantes
'indoctrinated' : nous considérons le résultat de l'endoctrinement et
traduirons par » intoxiquée » .
'in the forms of' ne pose aucun problème de restitution :
'was sprayed' : traduire par une forme à l'aspect actif et non passif.
Nous garderons une part de » passivité » dans l'emploi d'une forme
pronominale. Quant à la restitution lexicale, elle s’opérera sur » se
répandre » .
sous forme de (sous les formes de)
'advertisements' : » bandes annonces » , puisqu'il s'agit de télévision.
-66-
Tout ce qui suit, sauf le dernier étoffement, pose le problème des
disparités culturelles. Les étoffements énumérés relèvent de la
rhétorique des titres d'émission. Il faut donner à ces émissions un titre
qui évoque sensiblement le même contenu.
'O'Grady says' : un équivalent exact du jeu serait le français »Jacques a
dit» - Si l'on estime que cette traduction est trop faible dans ce contexte
particulier, il est possible de n'en garder que l'idée majeure, à savoir,
l'idée d'imitation, de singerie dans: »mains aux épaules, mains sur la
tête". Peut-être serait-ce donner au contexte une coloration qu'il n'a pas.
L'idéal serait de choisir parmi des titres d'émissions françaises, mais en
se souvenant que le transfert enlève toujours quelque chose à la
situation de départ.
A partir d'ici, la nature des étoffements change et ils ne ramènent plus à
des titres d'émission: le personnage déverse sa bile.
'songs of yesteryear' : » succès d'hier » . » Succès d'antan » est tentant
mais risque d'augmenter le décalage dans le temps. Il est probable que
'songs' corresponde ici à » chansonnettes » , mais il serait difficile de
trouver
un
titre
acceptable
comportant
ce
mot.
Par
ailleurs, » succès » tend, en France, à représenter une charmante litote
ne désignant rien de plus que la chansonnette.
'as you were then exactly and nothing more' : rendre les restrictions très
fortes par » c'était vous, rien que vous » .
'you'll never be any different' : rendre aussi les restrictions. Possible si
l'on emploie » à jamais » . Avec modulation sur 'never be any different',
car s'ils ne changent pas, ils resteront ce qu'ils sont.
'and' : nous nous contenterons de » et » pour marquer l'accumulation.
« et
'those were the days' : littéralement, la situation de départ se traduirait
par » c'était le bon temps » , traduction difficilement acceptable pour un
titre d'émission. Nous adopterons » bonnes adresses du passé » en
étendant sans doute le sens de ce titre. 'these you have loved' :
littéralement » vous avez aimé ceux-ci» . Faute de savoir qui
sont » ceux-ci» , nous supposerons qu'il s'agit de chansons ou de
chanteurs en traduisant, puisqu'il s'agit du passé, par » les idoles de
papa » (titre emprunté à la réalité).
‘scrapbook for this or that' : il est difficile de marquer autre chose ici
que la notion de » albums/dossiers » plus le passé. Nous ne pourrons
traduire 'this or that'. Nous choisirons » dossiers souvenirs » qui est
peut-être la plus juste des équivalences proposées.
vous serez à jamais ainsi »
'God created' : puisqu'il y a droit divin, on peut dire non plus » Dieu a
créé » mais » Dieu a voulu » .
Avec modulation syntaxique » c'est ainsi que Dieu a voulu... »
'right-litt/e-tight-litt/e' : il est difficile de trouver un équivalent
marquant la différence entre 'right' et 'tight'. Peut-être » très petite,
toute petite » . On pourrait dire aussi » toute petite, toute petite » qui se
contente de répéter » toute » mais a sans doute un plus grand poids
péjoratif. Une troisième solution serait: » cette petite, toute petite » .
Quant au choix de » petite » , il permet comme 'little' d'aller jusqu'au
sens de mesquinerie.
'as you were' : l'image de l'Angleterre du passé. Récemment, la
télévision a présenté la » Dynastie des Forsyte » qui était, après tout, le
portrait d'une Angleterre hiérarchisée d'il n'y a pas si longtemps (c'était
aussi une Angleterre vue par les Anglais).
'proud' + 'be' : si l'on adopte » fiers » , le français impose » se montrer
fier de... »
'past greatness' : 'greatness' se traduit mieux par » gloire » que
par » grandeur » .
Quant à la restitution de l'ensemble, on a le choix entre :
- sa gloire passée
- son passé glorieux
avec pertinences identiques mais changement de point de vue
syntaxique et changement de fonction des mots.
'this is how you are as others see us' : sauf traduction littérale impropre
ici, il est impossible de rendre toutes les pertinences. Nous ne
conserverons que les plus importantes en traduisant par: » l'Angleterre
vue par les étrangers » ou » les étrangers regardent vivre les Anglais » ,
ou
encore » l'Anglais
tel
qu'on
l'imagine » .
Nous
préférons » l'Angleterre des étrangers » qui pourrait convenir pour une
émission.
-67-
font l'originalité de la situation) afin de constater ensuite s'ils sont tous
présents dans le texte d'arrivée. Mais, de toute façon, rien n'est possible
si l'on ne prend pas la peine et le temps de repérer au préalable ces traits
pertinents.
Texte d'arrivée
Nombreux étaient ceux que, dans ce pays, leur intelligence et leur
énergie rendaient dignes du vingtième siècle mais que les inamovibles
couches inférieures de la hiérarchie d'une Angleterre qui tire sa sève de
la terre maintenaient prisonniers... Tous les soirs, le poison mortel de
l'âme de l'Angleterre intoxiquée se répandait sur le peuple, poison vomi
par d'indigentes têtes pensantes sous la forme d'annonces publicitaires
et de succès d'hier et de bonnes adresses du passé et d'idoles de papa et
de dossiers souvenirs et de la Dynastie des Forsyte et de l'Angleterre
des étrangers et de »Jacques a dit» et d'ainsi vous étiez et ainsi vous
serez à jamais car c'est ainsi que Dieu a voulu cette toute petite, toute
petite île et vous devriez vous montrer fiers de sa gloire passée.
Versions parallèles
Supposant un même niveau de connaissances linguistiques, deux textes
de version pourront présenter des degrés de difficulté différents. Nous
allons, à l'aide de deux exemples, tenter de percevoir ce qui fait la
difficulté d'une version. Nous savons déjà, pour en avoir fait
l'expérience, que la connaissance grammaticale (découpages et
significations), ainsi que les recherches d'équivalences dans le passage
d'une langue à l'autre (surtout si les situations ne se recouvrent pas
directement), posent une catégorie de problèmes. L'intérêt des textes
suivants est d'introduire deux versions parallèles. Les deux textes sont
en effet comparables en ce qui concerne les difficultés de découpage ou
de recherche ou connaissance des significations. Ils présentent aussi,
nous aurons l'occasion de le montrer, des situations somme toute
identiques dans leur essence. La seule chose qui varie d'un texte à
l'autre est la rhétorique de l'auteur, le choix des effets de sens, leur
délimitation, leur précision. Et nous verrons aussi que, dans tous les cas
où cohabitent deux textes de même niveau linguistique, celui qui pose
les plus grands problèmes de traduction est celui dont la rhétorique
s'écarte le plus de la normale ou de la moyenne parlée ou écrite. Pour
ces deux textes, nous nous contenterons d'insister sur les points épineux
sans entreprendre la totalité de la recherche lexicale effectuée à propos
des textes 1 et 2.
Remarque
La syntaxe du texte d'arrivée présente des tournures analytiques en
chaîne (de la hiérarchie d'une Angleterre qui...). Cette caractéristique
est pratiquement inévitable dans la traduction de textes anglais
présentant une grande fréquence de composés synthétiques. Dans le
présent texte, une syntaxe relativement lâche est excusable parce que
l'enchaînement des étoffements fait des phrases très longues qui se
déroulent selon un rythme alerte. Il faut ne pas vouloir » améliorer » la
syntaxe de l'auteur mais, au contraire, refléter ce que l'on peut
considérer, à tort ici, comme des faiblesses.
Les deux textes traduits montrent comment fonctionne une
méthode de traduction. Il est bien entendu que, dans la plupart des cas,
tout ce travail ne sera pas à effectuer. Il est en effet des mots pour
lesquels il existe parfois des équivalences exactes d'effet de sens à effet
de sens dans le passage d'une langue à l'autre. D'autre part, il est des
mots dont la signification est connue. Cependant, l'essentiel de la
méthode est de prouver :
- que les équivalences automatiques sont rares;
- que la précision des effets de sens demande un travail considérable
d'explication-compréhension de texte;
- que les deux langues ne découpent pas une même situation de la
même manière (voir notamment le texte n° 2);
- que, si l'on a pris soin de dégager tous les traits pertinents, la mise en
français ou restitution est délicate mais précise;
- qu'il ne peut exister de bonne traduction si l'on n'est pas capable de
visualiser l'image-situation avant la mise en français.
En ce qui concerne les traits pertinents, il est possible d'adopter une
technique consistant à les numéroter (du moins ceux d'entre eux qui
-68-
TEXTE N° 3
Texte
Parked by a solicitor's office opposite the café was a green
Aston-Martin tourer, low-slung, with cycle-type mudguards. It
had the tough, functional look of the good British sports-car; it's
a quality which is difficult to convey without using the terms of
the advertising copywriter - made by crafstmen, thoroughbred,
and so on -. I can only say that it was a beautiful piece of
engineering and leave it at that. Prewar, it would have cost as
much as three baby saloons; it wasn't the sort of vehicle for
family outings, but quite simply a rich man's toy.
As I was admiring it a young man and a girl came out of the
solicitor's office. The young man was turning the ignition key
when the girl said something to him and after a moment's
argument he put up the windscreen. The girl smoothed his hair
for him ; I found the gesture disturbing in an odd way - it was
again as if a barrier had been removed but this time by an act of
reason. The ownership of the Aston Martin automatically put
the young man in a social class far above mine; but that
ownership was only a question of money. The girl, with her
even suntan and her fair hair cut short in a style too simple to be
anything but expensive, was as far beyond my reach as the car.
But her ownership too, was only a question of money, of the
price of the diamond ring on her left hand. This seems all too
obvious; but it was the kind of truth which until that moment I’d
only grasped theoretically.
JOHN BRAINE, Room at the Top, Penguin Books, 1957.
Précisions contextuelles
John Braine, le héros du roman, appartient à la classe sociale du monde
ouvrier. Il décide simplement un jour qu'il va lui falloir gravir les
barreaux de l'échelle et parvenir à l'argent (à la possession) et décidera
par la suite que le plus court chemin à l'argent passe par les femmes
d'hommes riches.
-69-
Idée-cadre du texte
du registre argotique sans jamais y tomber. Il faudra restituer, en
français, une rhétorique qui soit celle de la moyenne courante » parlée » .
La révélation du pouvoir de l'argent: l'argent mène à la possession de
l'objet- symbole de statut (voiture) et de l'objet-femme.
Ensemble des traits pertinents
PREMIERE UNITE
ÉTOFFEMENTS DIRECTS DE CETTE IDÉE
Ils sont au nombre de deux :
- possession de l'automobile: bien de consommation et statut social ;
- possession de la femme (ici la jeune fille).
ÉTOFFEMENTS INDIRECTS
- pour l'automobile: description complète dans ce qu'elle a
de » précieux » et de » riche » ;
- pour la jeune fille: chacun des étoffements en fait une fille totalement
différente de ce qu'il connaît. Ils connotent tous aussi
l'argent: » expensive » , » diamand ring » , etc. et l'oisiveté ;
- pour l'heureux » possesseur » des deux objets: argent et oisiveté aussi.
Pertinences syntaxiques
Rhétorique de l'auteur
Un effet rhétorique dans la place de 'parked...' qui entraîne l'inversion
de l'ordre normal sujet-verbe.
Le présent texte illustre un moment de révélation, décrit la prise de
conscience du pouvoir de l'argent. La rhétorique adoptée est celle du
jeune homme qui, dans les années cinquante, en Angleterre, vise à
quitter un milieu social relativement pauvre pour commencer son
ascension de l'échelle sociale. Le texte à traduire marque le moment qui
décidera de l'ascension. L'argent - et son cortège de notations détermine le ton d'un personnage jaloux ou envieux et, surtout, attaché
à la notion de possession.
Groupe sujet: base = 'tourer' = 'tour' - 'er'.
Base restreinte par 1) 'Aston-Martin' et 2) 'green' avec un déterminant
'a'.
Cette base porte deux compléments :
- 'Iow-slung' qui serait introduit par une relative (which was). La place
de ce groupe lui donne une valeur relative. Il s'analyse de droite à
gauche: 1) 'slung' restreint par 2) 'Iow'.
- 'mudguards', qui est le complément du nom avec ' with' marquant 1a
nature de 1a complémentarité. 'Mudguards' comprend 1) 'guards'
restreint par 2) 'mud' et l'ensemble est restreint à son tour par 1) 'type' et
2) 'cycle' dans l'adjectif composé.
La rhétorique est la rhétorique parlée moyenne de cette époque :
- place des compléments;
- nature des verbes employés avec prédominance de 'be' ;
- rythme des phrases reflétant celui de la » parole-pensée » ,
- recours au jargon publicitaire;
- es composés utilisés sont relativement » simples » et sont les plus
courants ;
- grand nombre de tournures analytiques avec effacement des relatifs et
des verbes. C'est pour ces raisons que le texte ne pose généralement pas
de grands problèmes de traduction: les situations décrites sont
familières, la désignation est précise (le texte est » concret » ), chacun
des effets de sens des mots comporte un minimum de traits pertinents.
A peine faudra-t-il quelquefois se méfier du registre qui est à la limite
Cellule verbale: 'was' ou 'was parked., si l'on considère ceci comme le
bloc du passif.
Complément 1 : à moins qu'on l’inscrive dans cellule verbale 'parked'.
Compléments de 'parked'
1) 'off/ce' restreint par le groupe 'a solicitor' avec rapport de génitif. 'By'
marque nature de complémentarité entre 'parked. et 'off/ce'.
-70-
2) 'café’ déterminé par 'the' ; 'opposite' marque la nature de la
complémentarité entre 'café’ et 'parked..
'cycle' : 1950 =abréviation de 'motorcycle'.
SECONDE UNITE
Pertinences lexicales
'parked' = 'ed' marque état, résultat, action portée par 'park',
'park' : S = placer dans certaines limites pour enfermer
s = pour automobile: être à l'arrêt.
'by' : S = proximité.
Pertinences syntaxiques
'solicitor' : s = en Angleterre, la fonction de 'salicitor' cumule, en gros,
celles d'avoué et de notaire.
Ordre normal, neutre des mots: pas d'effet stylistique.
Sujet: 'it' : reprend 'tourer'.
Cellule verbale: 'had’.
Complément: 'look' avec déterminant 'the' restreint par 1) 'functiona/' et
2) 'tough', séparés par une virgule (cette virgule indique que leur degré
de restriction est le même).
'look' a lui-même un complément introduit par 'of' = appartenance. II
est composé de 'car' avec son déterminant 'the' et restreint par 1)
'sports', 2) 'British' et 3) 'good'.
'office' : S = endroit où l'on travaille
s = endroit où le 'solicitor' exerce sa profession,
'opposite' : situé juste en face de.»
S = contraire en position par rapport à...
'café' : s = établissement où ne peuvent être consommées que des
boissons non alcoolisées et où sont servis des repas.
Pertinences lexicales
'had' : possession + passé par implication.
'was' : passé + état.
'tough' : S = qui résiste
s = la voiture solide.
'tourer' : 'er' dont S marque personne ou chose qui fait...
'tour' : journey through.,.
s = a car in which to journey through...
'functional' : il y aura ici correspondance d'effet de sens à effet de sens,
'Iow' : S = bas niveau
s = pour une suspension,
'look' : S = sensible au regard
s = apparence.
'slung' : forme adjectivale par implication sur 'sling'.
Toutes les autres pertinences lexicales sont évidentes et leur restitution
ne soulève pas de problème majeur,
'sling' : S = allow to swing
s = ce qui autorise la voiture à un mouvement de bas en haut
ou de haut en bas.
TROISIEME UNITE
'mudguards' : pas de difficulté,
Sans aucune difficulté: l'ordre des mots est neutre.
'quality' : S attribut signalant degré d'excellence
s = correspondance d'effet de sens à effet de sens en français.
'type' : pas de difficulté,
-71-
QUATRIEME UNITE
'using' : pas de problème
s = 'terms' + 'convey'
Elle est complément de 'quality' (relative).
'terms' : s = mots propres à 'copywriter',
'copywriter': a writer of copy modifié par 'advertising'.
'crafstman' = a man of craft = Habileté et sérieux artisanal,
'thoroughbred' : with breed (race pure) through and through,
'so' : comparaison d'état,
'on' : s = continuité,
CINQUIEME UNITE
Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre des mots. A noter, présence d'une unité
d'information placée entre tirets équivalant à parenthèses.
La construction tout entière est une construction anaphorique (reprise
par 'it').
Relatif: 'which', reprend 'quality'
Cellule verbale: 'is'
Complément: 'difficult', adjectif attribut.
Mais, pour analyser le groupe 'difficult to convey', il faut se référer à la
construction profonde: 'to convey it is djfficult without",' avec 'to
convey' = valeur nominale de 'conveying'
Le premier complément de ce 'is' réintroduit est 'difficult', le second est
introduit par 'without' et est 'using', qui a lui-même un complément
'terms' déterminé par 'the';
'terms' porte, à son tour, un complément qui est 'writer' déterminé par
'the' et restreint par 1) 'copy' et 2) 'advertising' Le groupe s'analyse de
droite à gauche.
Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre des mots,
Sujet: 'I',
Cellule verbale: 'can… say' avec modalité de 'can' et avec restrictif
intercalé,
Pertinences lexicales
'can' : S =aptitude physique à,
s = restreint par 'only' : seule possibilité,
'only' : S à l'exclusion de toute autre chose,
Pertinences lexicales
'say' : S = exprimer par la parole
s = dire,
'difficult' : pas de difficultés à dégager pertinences,
'to convey' : S = faire passer de… à…
s = faire passer de celui qui parle à celui qui écoute,
'without' : priver de,
-72-
SIXIEME UNITE
HUITIEME UNITE
Pertinences syntaxiques
Pertinences syntaxiques
Place de 'prewar' en position emphatique,
Autrement, ordre normal, neutre.
Sujet: 'it'.
Cellule verbale 'wouJd have cost' avec base verbale 'cost' puis auxiliaire
de temps 'have' + modalité 'would' + accord au passé.
Complément introduit par 'as much as' et complément du comparatif =
'saloons' avec déterminant 'three' et restrictif 'baby'.
Ordre normal, neutre des mots.
Relatif 'that' + sujet 'it' ; cellule verbale 'was' (copule) ; complément
'Piece'.
Le complément 'piece' porte: un déterminant 'the' :
un adjectif 'beautiful'
un complément 'engineering' relié à la
base par 'of'
Pertinences lexicales
Pertinences lexicales
'it' = the car.
'beautiful' : s = coloré par admiration et caractère remarquable,
'would' : modalité = intention intérieure au sujet + passé,
'piece' : aussi coloré par admiration.
'have' : marque de présent,
'engineering' : S = tout ce qui touche à la construction mécanique
s = construction de la voiture.
'cost' : marque de passé (ensemble = passé + présent)
S = somme que l'on dépense.
SEPTIEME UNITE
'saloons' : S = vaste et spacieux + fermé + confortable
s = voiture possédant tous ces attributs (s'oppose notamment
à tous types où une cloison sépare le chauffeur des
passagers).
Pas de problème de découpage ou de compréhension. L'ordre des mots
est normal, neutre.
'baby' : S = de taille réduite.
'leave' : S = cause to or let remain without taking
s = let remain without modifying what he said.
NEUVIEME UNITE
'at' : S = point d'arrivée
s = le point d'arrivée est 'that' i.e. ce qu'il a dit,
L'ensemble est coloré par la présence de 'on/y' dans l'une des unités de
la phrase.
Pertinences syntaxiques
Noter la réduction syntaxique de 'wasn't' = contraction.
Ordre des mots normal. neutre.
-73-
ONZIEME UNITE
Sujet: 'it'.
Cellule verbale: 'was'.
Négation: 'not'.
Complément 'sort' avec déterminant 'the' et complément du nom
'vehicle' introduit par 'of'. Le complément de 'sort' porte à son tour un
complément 'outings' restreint par 'family' et la nature de la
complémentarité entre 'vehicle' et 'outings' est marquée par 'for'.
Une construction avec des compléments de noms à tiroirs est
significative d'une syntaxe familière ici.
Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre, des mots. Aucune difficulté d'analyse.
Pertinences lexicales
Pertinences lexicales
Noter simplement que 'admiring' déterminera tous les effets de sens des
mots désignant la voiture et que nous avons analysés précédemment.
Noter aussi que 'ING' = valeur actuelle.
'sort' : s = espèce.
'vehicle' : aucun problème.
DOUZIEME UNITE
'outings' = pluriel + ING = marque nominale (action de...)
S = out or away from home + trip
s = away from home + trip + (en principe) pleasure + en
voiture
Pertinences syntaxiques
DIXIEME UNITE
Ordre normal, neutre des mots.
Sujet: double (and)
'man' avec déterminant 'a' et adjectif 'young'
'girl' avec déterminant 'a'.
Cellule verbale: 'came'.
Complément: 'office' relié au verbe par 'out of'. 'Office' est uni par
rapport de possession à 'solicitor' qui est déterminé par 'the'.
Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre des mots.
Charnière: 'but'
(cellule verbe + sujet) 'it was' en facteur commun.
Complément adverbial: 'simply' restreint par 'quite'.
Complément: 'toy' déterminé par 'a rich man's' avec rapport de
possession. Le groupe déterminant comprend la base 'man' avec son
propre déterminant 'a' et l'adjectif 'rich'.
Pertinences lexicales
Aucune difficulté.
'girl' = jeune fille (s).
TREIZIEME UNITE
Pertinences lexicales
'But' : opposition. 'quite' : totalité.
'simply' : pas de difficulté.
Pertinences syntaxiques
pas de problème sur 'rich', 'man' et 'toy'.
Sujet: 'the young man' déjà analysé.
-74-
Cellule verbale 'was turning' avec ING.
Complément: 'key' déterminé par 'the' et restreint par 'ignition'.
Complément 3 : 'argument' déterminé par 'a moment's' avec nom-base
+ déterminant 'a' + rapport de dépendance dans le temps. 'argument'
relié au verbe par rapport de temps 'after'.
Pertinences lexicales
Pertinences lexicales
'turn' : S = mouvement circulaire
s = mouvement de la clé.
+ ING = rend l’action actuelle.
'and' : succession dans le temps.
'after' : S = ce qui suit
s = suit dans le temps.
'ignition' : S = mise à feu
s = (key) qui met le contact.
'moment' : S = durée relativement brève
s = durée brève de 'argument'.
QUATORZIEME UNITE
'argument' : S = désaccord
s = exprimé dans la discussion.
'up' : vers et jusque au plus haut niveau.
s = pour 'windscreen', dans une position verticale.
Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre des mots.
Charnière: 'when'.
Sujet: 'girl' déterminé par 'the'.
Cellule verbale: 'said'.
Complément 1 (objet) : 'something'.
Complément 2 : 'him' = bénéficiaire de... ('to').
'windscreen' = base 'screen' S = qui sépare de...
s = qui abrite (sépare) du vent.
L'expression est incompréhensible pour quiconque ne connaît pas la
situation et ce type de voiture où le pare-brise pouvait se coucher ou se
relever.
Pertinences lexicales
SEIZIEME UNITE
Aucune difficulté.
QUINZIEME UNITE
Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre des mots.
Charnière: (.)
Sujet: 'girl' déterminé par 'the'.
Cellule verbale: 'smoothed'.
Complément 1 (objet) : 'hair' avec déterminant 'his'.
Complément 2 : 'him' avec marque de bénéficiaire de... ('for').
Pertinences syntaxiques
Place de 'after a moment's argument' met en valeur ce complément
charnière 'and'.
Sujet: 'he'.
Cellule verbale: 'put'.
Complément 1 (objet) : 'windscreen' déterminé par 'the'.
Complément 2 (manière) : 'up'.
-75-
DIX-NEUVIEME UNITE
Pertinences lexicales
'smoothed' = 'ed' : S = passé.
'smooth' : S = sans rupture de niveau.
DIX-SEPTIEME UNITE
Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre.
Charnière: 'as if'.
Sujet: 'barrier' déterminé par 'a'.
Cellule verbale: copule 'be' + marque de passé;
auxiliaire de temps 'had'.
Complément: 'removed' (attribut).
Pertinences syntaxiques
Pas d'effet rhétorique.
Sujet: 'l'.
Cellule verbale: 'found'.
Complément 1 : 'gesture' déterminé par 'the'. 'Gesture' fonctionne
comme sujet d'une copule qui est effacée. 'the gesture (was) disturbing'
où 'disturbing' serait complément (attribut).
Le complément de 'disturbing' est 'way' déterminé par 'an' avec un
adjectif 'odd' et relié à 'disturbing' par 'in' marquant la manière.
Pertinences lexicales
'as if': S = irréel et comparaison.
'barrier' : S = obstacle empêchant un accès à...
s = rien ne permet de le préciser si ce n'est la notion
d'obstacle empêchant la révélation du pouvoir de l'argent.
Pertinences lexicales
'had + been' = passé + passé.
'found' = passé par implication + découvrir / trouver.
s = découvrir un sentiment particulier (disturbance).
'removed' = marque adjectivale 'ed'.
S = transfert à distance de quelque chose
s = de la barrière.
'odd' : S = départ avec la norme
s = la nature de 'disturbing' est surprenante.
La valeur adjectivale = état de ce qui a subi l'action portée dans
'remove' = construction passive par combinaison avec 'be'.
'disturbing' = ING marque adjectivale
+ 'disturb' dont: S = qui trouble la quiétude
s = qui trouble la quiétude de l'état dans lequel il se
trouvait avant la révélation.
VINGTIEME UNITE
DIX-HUITIEME UNITE
Pertinences syntaxiques
Pas d'effet rhétorique.
Charnière: 'but'.
Sujet: ('a barrier' ).
Verbe: ('had been removed').
Aucune précision à apporter.
-76-
Complément 1 : 'time' déterminé par 'this'.
Complément 2 : 'act' déterminé par 'an' et complété par 'reason' nature
du rapport entre 'act' et cellule verbale = 'by' nature du rapport entre 'act'
et 'reason' = 'of'
Pertinences lexicales
'ownership' : S = état de celui qui possède
3 2 1
1
2
3
s = ce mot mérite attention, parce qu'il est repris par la
suite, en conjonction avec 'girl' : voiture et fille »sont» à
ce garçon en vertu d'un droit conféré par l'argent.
Pertinences lexicales
'but' : opposition ou restriction.
'this' : s = proximité.
'put' : S = faire effectuer une translation de... à... (avec, notamment,
aboutissement de cette translation)
s = placer dans la hiérarchie.
'reason' : S = conclusion tirée de prémisses et faculté de tirer ces
conclusions
s = (contexte) et non plus par réaction viscérale.
'far' : S = grande distance.
'by' = agent par lequel...
'above' : S = (point) situé à un niveau plus élevé
s = différence de niveau social.
'of' = dépendance étroite.
VINGT-DEUXIEME UNITE
VINGT ET UNIEME UNITE
Pertinences syntaxiques
Pas d'effet rhétorique.
Charnière: 'but'.
Sujet: 'ownership', déterminé par 'that'.
Adverbe: 'on/y' suivant cellule verbale 'was'.
Complément: 'question' déterminé par 'a' et complété par 'money' ;
nature du rapport entre les deux marquée par 'of'.
Pertinences syntaxiques
Pas d'effet rhétorique.
Sujet: 'ownership' = 'ship' restreint par 'owner' = dérivé de 'own' ;
l'ensemble est déterminé par 'the'. L'ensemble porte aussi un
complément de nom introduit par 'of'. Ce complément est 'AstonMartin' déterminé par 'the'. Restrictif verbal: 'automatically'.
Cellule verbale: 'put'.
Complément 1 : 'man' déterminé par 'the' et avec adjectif 'young'
Complément 2 : introduit par 'in'. Base 'class', déterminée par 'a' et
avec adjectif 'social'. Ce 'class' porte un complément (effacement de
relative: 'that was far'). 'above' modifié en degré par 'far'.
Pertinences lexicales
= passage à une autre structure équivalente à la première.
'but' : opposition.
'that' : of the car.
'only' : S = à l'exclusion de toute autre chose.
'question' : S = qui suppose ou appelle une solution
s = déterminé par 'money'.
-77-
VINGT-TROISIEME UNITE
Autres pertinences syntaxiques
Verbe: 'was'.
Complément: 'reach' introduit par 'beyond' et déterminé par 'my'
'beyond' modifié par le comparatif portant sur 'far'.
Complément 2 : comparaison: effacement de verbe (as the car was).
Considérer ceci comme une proposition introduite par 'as'.
Suite des pertinences lexicales
'beyond' : S = qui dépasse,
'reach' : S = point le plus éloigné que l'on puisse atteindre + effort.
s = point le plus éloigné que puisse lui permettre l'argent dont
il dispose.
Pertinences syntaxiques
VINGT -QUATRIEME UNITE
Pas d'effet rhétorique: ordre normal, neutre.
Nous sommes encore en présence d'une construction à tiroirs si chère à
Braine.
Sujet: 'girl', déterminé par 'the'.
Complément 1 de 'girl' : 'tan' restreint par 1) 'sun', 2) 'even' déterminé
par 'her.'
Complément 2 de 'girl' : 'hair' restreint par 'fair' et déterminé par 'her'.
'hair' doit en outre être considéré comme le sujet d'une relative omise
(hair that was cut).
'cut' serait le premier complément de 'was' (si l'on ne considère pas que
'cut' appartient à la cellule verbale) .
'short' : complément de 'was cut'.
'style' : complément de 'was cut' (rapport en 'in').
'style' est, à son tour, sujet de relative omise (that was).
'simple', accompagné de son restrictif 'too', serait complément (attribut)
de 'was'.
Il y aurait ensuite effacement de 'for it' dans 'for it to be... avec
complément 'anything' et complément de 'anything' et 'expensive' sur le
rapport de sens marqué par 'but'.
Pertinences syntaxiques
'suntan' : tan given by the sun.
Ordre normal, neutre.
Charnière: 'but'.
Sujet: 'ownership'.
Restrictif: 'too', placé ici en raison de la présence de la reprise par 'of'.
Cellule verbale: 'was'.
Adverbe: 'only'.
Complément 1 : 'question' déterminé par 'a' et complété ('of') par
'money'.
Complément 2 : 'question', sous-entendu avec compléments à tiroirs.
- Complément de 'question' = 'price' déterminé par 'the'.
- complément de 'price' = 'ring' déterminé par 'the' et avec restrictif
'diamond'.
- complément de 'ring' (introduit par 'on') = 'hand' déterminé par 'her' et
avec adjectif 'Ieft'.
'style': s = hair-style = coiffure.
Pertinences lexicales
Pertinences lexicales
Aucune difficulté ('question' a déjà été analysé).
-78-
VINGT-CINQUIEME UNITE
Pertinences syntaxiques
Mise en relief de complément de temps 'unti1 that moment'.
Emploi de forme contractée 'I'd'.
Relatif: 'which' = charnière.
Sujet: 'l'.
Cellule verbale: 'd grasped' avec auxiliaire de temps.
Restriction par: 'only'.
Complément 1 : 'theoretically' avec forme adverbiale en LY.
Complément 2 : 'moment' déterminé par 'that' et rapport entre lui et le
verbe marqué par 'until'.
Pertinences syntaxiques
Ordre neutre, normal.
Sujet: 'this'.
Cellule verbale: 'seems' = copule.
Complément adjectival: 'obvious' restreint par 'too', lui-même restreint
par 'alI'.
Pertinences lexicales
Pertinences lexicales
'until' : S = ce qui précède le moment marqué.
Contenu emphatique de 'all too obvious' par renforcement de 'too'
'grasped' = marque de passé se combinant à celle de 'd' pour donner
passé du passé (past-perfect).
'all' : S = totalité
s = modifie le sens de 'too'.
'grasp' : S = tenir + fermeté
s = appliqué à 'truth'.
VINGT-SIXIEME UNITE
'theoretically' sur 'theory' dont S = tout ce qui se fonde sur des
principes indépendants des phénomènes considérés.
Pertinences syntaxiques
Restitution
Rien à signaler.
Charnière: 'but'.
Sujet: 'it'.
Cellule verbale (copule) : 'is'.
Complément de cellule verbale 'kind', déterminé par 'the' et lui-même
complété par 'truth'.
Nous envisagerons simultanément la restitution lexicale et la restitution
syntaxique :
PREMIERE UNITE
'park' : s = pour une voiture: » garée». Cette précision de » garée » n'est
pas absolument nécessaire et l'on pourrait dire que la
voiture » était » ou » se trouvait » devant... sans qu'il y ait mouvement.
Si nous choisissons » était garée » , nous adoptons une construction
syntaxique parallèle à celle de l'anglais. Nous n'aurons
malheureusement plus le moyen de restituer l'inversion de l'ordre sujetverbe.
Pertinences lexicales
Aucune difficulté.
VINGT-SEPTIEME UNITE
'solicitor' ; le choix est possible entre » avoué » et » notaire » . Le terme
général » homme de loi » serait trop important.
'office' ; une seule possibilité: » l'étude » .
-79-
UNITES 2, 3 ET 4
'café' ; n'a pas d'équivalent exact en français. Le terme qui en soit le
plus proche est un emprunt de l'anglais » snack-bar » , dont les
caractéristiques sont pourtant fort éloignées de celles de » café » , celuici combinant les aspects (mais pas tous) de nos snack-bars et milk-bars.
D'après la nature des charnières, elles sont tributaires les unes des
autres.
s'tough' : » solide » , parce que c'était une des qualités de l'époque.
'tourer' ; évoque la voiture très imposante tout en étant une voiture de
sport, comme l'indique le contexte. Les caractéristiques données par le
contexte autorisent à employer » cabriolet » = (Robert) voiture
décapotable. Nous sommes au moins certains de cet aspect décapotable
par implication ('put up the windscreen' ). En outre, l'emploi le plus
fréquent est celui de » cabriolet grand sport » , ce dont il est précisément
question ici.
'look' ; » aspect » (au regard).
'functiona/' ; » fonctionnel » ; ce terme demeurant aussi ambigu que
celui du texte de départ et représentant, dans les années cinquante, l'un
des slogans les plus usités de la publicité.
'quality' : » qualité » est aussi ambigu que 'quality' car tous deux
acceptent deux sens principaux et notre rôle n'est pas d'interpréter.
'low-slung' ; touchant au cabriolet, les pertinences de 'low-slung'
aboutissent, dans notre langue, à celles de » surbaissé » .
'convey' : partant des pertinences de communiquer, le français choisira
entre les termes » rendre » , » traduire » ou » exprimer » . Nous choisirons
le plus général : » exprimer » .
'cycle-type' + 'mudguards' ; pour ce qui est de 'mudguards', nous
passons naturellement à » garde-boue » . Plus difficile sera la restitution
de 'cycle-type', même si l'on adopte » moto » ou » motocyclette » pour
'cycle'. La pertinence principale de 'type' est celle de » qui appartient à
la catégorie de... » donnant, par extension , » pareil à ...». Le niveau
rhétorique du texte nous oblige cependant à adopter : » des garde-boue
comme ceux d'une moto » , » comme ceux » et » moto » étant, dans
l'usage français, beaucoup plus proches de ce qu'utiliserait un jeune
homme de niveau social comparable à celui de Joe Lampton, le héros.
'terms' : ensemble des mots propres au publiciste, son langage,
son » jargon » .
'using' : parce que rien d'autre ne saurait convenir: » recourir à » .
'advertising copywriter' = littéralement, celui qui écrit des textes
publicitaires = » publiciste » .
Il y aura réduction syntaxique ici car: » le jargon du publiciste » n'est
autre que le » jargon publicitaire » ; mêmes pertinences et équivalence
entre tournures synthétiques adjectivales.
'by' ; changement automatique de point de vue en français: » devant » .
'opposite' ; » en face de » .
Dans l'impossibilité de restituer l'effet né de la place de » parked » , nous
adopterons une construction neutre en français :
'thoroughbred' : pour la voiture, dans la publicité: » racé » .
'made by craftsmen' : il faut une recherche d'équivalence. Pour le
Français (1957, avant l'insistance sur l'artisanat), le travail d'artisan
n'évoque
pas
immanquablement
la
maîtrise
d'un
art.
L'expression » travail d'artiste » ne peut s'appliquer à une voiture, parce
qu'il a, en général, des connotations humoristiques ou familières. Il faut
donc changer de point de vue en gardant les pertinences de travail
réalisé avec le plus grand soin, à la perfection. En ce qui concerne le
jargon publicitaire qu'il ne faut pas perdre de vue ici, l'équivalent
français serait: » finition soignée » .
Un cabriolet Aston-Martin de couleur verte, surbaissé et avec des
garde-boue comme ceux d'une moto, était garé devant l'étude d'un
notaire en face du snack-bar .
Avec une construction floue sur » et avec des... » pour respecter le
déroulement normal.
-80-
'and son on' : soit » et ainsi de suite » ou » et caetera » que nous
préférerons, toujours à cause du niveau linguistique du personnage.
'and leave it at that' : la restitution doit tenir compte de la présence de
'only' dans le même groupe d'unités. Elle devra aussi tenir compte du
registre du texte: » et puis c'est tout » .
Il (le cabriolet) avait l'aspect solide et fonctionnel de la bonne voiture
de sport britannique; il est difficile d'exprimer cette qualité (choix
de » caractéristique » serait possible) sans recourir au jargon
publicitaire : finition soignée, racé, et caetera.
Les pertinences restrictives autoriseraient peut-être une répétition
de » tout » dans » tout ce que je peux dire, c'est que... et puis c'est tout » .
Il faudra renforcer l'admiration dans l'expression une » machine
superbe » plutôt que » superbe machine » qui est d'un registre plus élevé.
Si l'on souhaite éviter l'aspect excessivement lourd de la répétition
de » tout » telle qu'elle est présentée ci-dessus, on peut traduire 'I can
only say' par » Je peux seulement dire que... »
UNITES 5, 6 ET 7
Complémentaires les unes des autres.
Insister sur le redoublement des restrictions ici (voir traits pertinents
dégagés à l'analyse).
L'effet de sens global est contextuel: opposition à tout ce qui précède
par restriction. Le personnage connaît le jargon publicitaire mais est
incapable d'expression personnelle.
Je peux seulement dire que c'était une machine superbe, et puis c'est
tout.
UNITE 8
'prewar' : passage de valeur » adjectivale » à celle de complément
nominal développé : » avant la guerre » . Le choix de 'prewar' par
l'auteur est un marqueur de sa variété familière.
'can' : se garder de traduire automatiquement par » pouvoir » , bien que
ce soit possible.
La restriction par 'on/y' se traduirait, avec bouleversement syntaxique
obligatoire, par: » tout ce que je peux dire » qui est situé sur un même
niveau de langue que celui utilisé par Lampton.
Dans un contexte différent, si le niveau de langue était moins familier,
on dirait : » je saurais seulement dire que... »
Dans le problème de restitution posé par cette unité, il faut simplement
insister sur les conséquences désastreuses que peut avoir l'attribution, à
un mot de l'anglais, d'une signification qui n'est autre chose qu'une
extension trop grande d'un seul effet de sens.
'a beautiful piece of engineering' : Il y a ici bien des connotations pour
le héros : admiration, révérence pour l’ 'engineering' ou construction
mécanique, emploi de 'beautifu/'. Il y a un effet sémantique rhétorique
portant sur la totalité de l'expression.
Traduite par des étudiants de premier cycle, l'expression 'baby saloons'
était
fréquemment
rendue
par » voitures
pour
bébés » ou » landaus » quand ce n'était pas par » salons pour bébés
(?!) » . L'explication est fort simple et mérite que l’on s'y arrête, car
l'erreur est bien plus répandue qu'on ne veut le croire. Pour la majorité
de ces étudiants, 'baby' est strictement équivalent de » bébé » , quel que
soit son emploi. Si le traducteur connaît ce seul effet de sens, il lui
donne fatalement une valeur de signification globale. On se demande
comment se traduirait alors 'baby whisky' ? La pertinence majeure de
'baby' est, comme nous l'avons dit dans l'analyse du texte, celle
de » petit dans sa catégorie » .
« Un
bel exemple de construction mécanique » ne suffit pas à traduire
ces pertinences et surtout pas le niveau de langue ou registre du
personnage.
L'expression populaire » une belle mécanique » possède toutes les
pertinences voulues et, notamment, celle de machine compliquée. Mais
cela s'attacherait davantage au seul moteur.
« Une belle machine » présente aussi toutes les pertinences, surtout si on
la transforme en » une superbe machine » où » superbe » traduit
l'admiration et » machine » porte deux pertinences présentes dans
'engineering' : » objet
1
fabriqué
et,
2
généralement
complexe » (Robert).
Quant à 'saloons', le français ne garde que deux traits pertinents pour la
voiture (1 : fermée - non décapotable; confortable; s'oppose à la voiture
de sport; et 2 : pas de séparation avec le chauffeur). L'ensemble aboutit
à » conduite intérieure » . Nous serons aussi contraints de donner une
expansion à 'it' pour bien préciser l'opposition entre 'tourer' et 'saloon'.
-81-
Avant-guerre, une telle voiture aurait coûté autant que trois petites
conduites intérieures.
'put up' : » relever » ou remettre à la verticale un type de pare-brise que
l'on peut coucher sur l'avant.
UNITES 9 ET 10
'when' : coïncidence absolue. Pour éviter la répétition de » alors que » ,
qui serait trop lourde malgré le registre familier, traduisons
par » comme » qui sera placé en tête de phrase.
'family outings' : nous retenons 'out or away from home' qui sera rendu,
en même temps que 'pleasure', qui est impliqué, par » promenades » .
Les promenades sont faites en voiture et en famille. L'ensemble de ces
traits, auquel s'ajoute l'opposition entre ce genre d'activités et celles,
plus sportives, du propriétaire de 'tourers', est traduit
dans » promenades dominicales » . Une autre solution serait d'utiliser le
cliché » voitures familiales » qui traduirait l'opposition entre le véhicule
semi-utilitaire, surtout destiné aux sorties en famille (1950) et le jouet
de riche.
'moment' : » bref » avec traduction de tournure synthétique par adjectif.
Comme le jeune homme mettait le contact, la jeune fille lui dit quelque
chose et, après une brève discussion, il releva le pare-brise.
UNITE 16
La seule difficulté porte sur la traduction de 'smoothed'. La tentation
serait de traduire par » lissa » . Cela serait une erreur pour deux raisons;
il n'est sans doute pas nécessaire de lisser des cheveux dont l'auteur
nous dit par ailleurs qu'ils sont couverts de gomina. D'autre part, et
même si ce détail n'est pas connu, le français ne donne pas à lisser
d'effet de sens applicable aux cheveux. Il faut donc changer de point de
vue et adopter » caressa » qui est, après tout, une autre façon de lisser
les cheveux.
'a rich man's toy' : deux possibilités :
- » un jouet de riche » avec extension générale ;
- » le jouet d'un homme riche » .
Ce n'était pas un véhicule du genre » familiale » mais tout simplement
un jouet de riche.
UNITES 11 ET 12
La jeune fille lui caressa les cheveux.
'as' : » comme » , puisque l'action est ponctuelle plutôt que durative.
Aucune autre difficulté: il est aussi possible de choisir un terme qui
recouvre à la fois la coïncidence ponctuelle ou de durée et qui serait
plus proche du registre de Lampton : » alors que » .
(le complément marquant le bénéficiaire de l'action se place devant le
verbe français, puisqu'il est pronom.)
UNITE 17
Alors que je l'admirais, un jeune homme et une jeune fille sortirent de
l'étude du notaire.
Il est difficile de restituer 'odd' et 'disturb'. Nous nous référerons au
contexte probable. Il est vraisemblable que 'disturb' ne porte pas ici un
sens fort tel que » choquer » ou » déranger » .II est vraisemblable aussi,
sinon certain, qu'il y a dans 'odd' une ambiguïté qui tient au fait que ce
sentiment est ressenti pour la première fois.
UNITES 13, 14 ET 15
'ignition key' : clef qui allume ou met le feu à... Pour une voiture, » clef
de contact » .
L'ensemble 'turn the ignition key' = » mettre le contact » , le français ne
décrivant pas la manière dont cela se passe.
Rendre l'effet stylistique par place du complément 'after...' : le français
utilise un moyen comparable.
'odd' = départ avec la norme + nouveau + inexplicable.
= » curieux » ou » étrange » .
'disturb' = » troubler » .
'argument' = » discussion » (quant à l'opportunité de relever le parebrise).
-82-
Les constructions adoptées ici peuvent être :
Le français oblige à traduire par »venait d'être » pour 'had been',
puisque le contexte indique qu'il y a coïncidence dans le temps ou
presque.
a) » Ce geste jeta en moi un trouble étrange » (ou / un curieux trouble).
Avec changement d'optique en français: les pertinences de l'adjectif
anglais sont portées par un nom et celles du complément anglais par un
adjectif. La syntaxe oblige à l'introduction d'un verbe qui sera » jeter,
provoquer, faire naître » , avec traduction de 'the' par un démonstratif.
UNITES 21 ET 22
'the ownership of the Aston-Martin' : il serait sans doute délicat de
traduire par » possession» , car ce terme est repris en conjonction avec
'girl' et porterait, dans ce contexte particulier, une connotation
incompatible avec ce texte. Il s'agit simplement de marquer le trait
pertinent d'appartenance en changeant de point de vue. Peut-être est-il
possible de passer sous silence cette tournure trop explicite en disant
simplement: » L'Aston-Martin... faisait de... etc. » ?
b)
« J'en fus curieusement troublé »
correspondrait sans doute mieux au registre du texte de départ. Avec:
changement complet de point de vue, passant de l'action à son résultat
sur
les
mêmes
pertinences.
'Found'
marquait
une
constatation; » fus » sert de support au complément. Il y a renversement
du procès, car l'anglais considère la qualité du geste et le français ne
garde que l'incidence de ce même geste. Cela entraîne en b) un
changement de valeurs de 'disturbing' devenu » passé composé » et de
'in an odd way' devenu adverbial.
Nous choisirons la solution b), à cause des impératifs du registre.
'put' : » situer » , puisqu'il s'agit forcément de hiérarchie.
Il ne sera sans doute pas nécessaire de parler de classes sociales que l'on
pourra assimiler simplement à des niveaux en gardant les notions
essentielles portées par 'far'.
Le terme 'ownership' sera contenu par implication dans la traduction
française.
Nous remplacerons aussi la classe sociale par le terme plus vaste
d'échelle sociale.
UNITES 18. 19 ET 20
Insister ici sur les pertinences de 'again' et aussi de 'act of reason', car il
y a déjà eu disparition d'une barrière, mais dans des conditions
différentes.
'money' : que choisir comme sens ou emploi? Doit-on prendre le terme
neutre » argent » ou préférer un terme d'emploi plus familier ? Nous
devons respecter le choix de l'auteur et garder » argent » . Le problème
posé ici touche aux insuffisances lexicales des étudiants qui sont
souvent inaptes à situer exactement le mot dans la variété linguistique
ou la variété stylistique (série: 'money / dough / lolly / etc.').
'as if' : + 'was' : état dans l'irréel marqué en français par :
a) » c'était comme si... »
b) » il semblait que » .
Résoudre les problèmes de » possession» passe par la solution des
problèmes d'argent. En français, résoudre les problèmes d'argent
c'est » avoir de l'argent » sur lequel portera la pertinence de 'only' sous
une forme adverbiale ou verbale : » il suffisait d'avoir » , et nous
traduirons cette fois 'ownership of the car' par » avoir la voiture » .
'barrier' : d'après les pertinences dégagées, correspond à » obstacle » .
'removed' ; choisir un terme qui s'accommode de l'usage courant
de » obstacle » = » levé » .
'act of reason' = acte de réflexion, pesé (voir S et s) = délibéré.
Le complément 'by an act of reason' est traduisible par un adverbe du
français: » délibérément » .
L'Aston-Martin situait »<mettait » est possible) automatiquement le
jeune homme bien au-dessus de moi dans l'échelle sociale, mais il
suffisait d'avoir de l'argent pour avoir la voiture.
Il semblait une nouvelle fois qu'un obstacle venait d'être levé mais
délibérément cette fois-ci.
-83-
combien les moyens d'exprimer des situations comparables varient
d'une langue à l'autre.
'Question' a deux compléments distincts qui doivent être séparés en
français.
UNITE 23
'suntan' = bronzage.
'even' : pour un bronzage = » régulier » .
UNITES 25, 26 ET 27
Nous serons obligés de couper la phrase française et de faire du
complément 'in a style too simple to be anything but expensive' un
groupe de mots placé entre tirets, une sorte de parenthèse explicative.
Restitution du contenu rhétorique que porte 'alI too obvious' par: » on
ne peut plus évident » ,
Modulation sur 'this' devenant » cela » .
'style' : pas un » style » car 'hairstyle' = une » coiffure » .
La traduction entière est conditionnée par 'theoretically' ou 'grasped
thearetically'. Cette fois encore, nous considérons le résultat de l'action;
puisqu'il ne l'avait » saisie » qu'en théorie, cette vérité était restée pour
lui » pure abstraction» . Cela nous permet d'ailleurs de relier le texte à
l'organisation du roman et d'insister (sans aller trop loin) sur l'aspect
tangible de la révélation.
'expensive' : » coûteuse » .
'to be anything but' = » pour n'être pas » .
Nous renforcerons les pertinences de 'reach' en greffant sur sa
restitution
les
valeurs
restrictives
de
'as
far
beyond' : » inaccessible » avec
changement
nécessaire
de
la
construction.
Tout cela (registre familier) semble on ne peut plus évident, mais c'est
le genre de vérité qui était resté pour moi, jusqu'à ce moment-là, une
pure abstraction.
La jeune fille au bronzage régulier et aux cheveux blonds coupés courts
- coiffure trop simple pour n'être pas coûteuse - m'était aussi
inaccessible que la voiture.
Changement de pertinence de temps sur 'was' / » c'est » , parce que le
français considère que c'est toujours vrai.
UNITE 24
Texte d'arrivée
Difficulté de traduction sur 'ownership', mais nous pouvons
garder » avoir » dans » avoir la fille » , puisque la connotation est de
femme-objet ou bien de consommation-statut.
Un cabriolet Aston-Martin de couleur verte, surbaissé et avec des
garde-boue comme ceux d'une moto, était garé devant l'étude d'un
notaire en face du snack-bar. Il avait l'aspect solide et fonctionnel de la
bonne voiture de sport britannique, Il est difficile d'exprimer cette
qualité sans recourir au jargon publicitaire: finition soignée, racée, et
caetera. Je peux seulement dire que c'était une machine superbe, et puis
c'est tout. Avant guerre, une voiture comme celle-là aurait coûté autant
que trois petites conduites intérieures; ce n'était pas un véhicule du
genre » familial » mais tout simplement un jouet de riche,
Alors que je l'admirais, un jeune homme et une jeune fille sortirent de
l'étude du notaire. Comme le jeune homme mettait le contact, la jeune
fille lui dit quelque chose et, après une brève discussion, il releva le
pare-brise. La jeune fille lui caressa les cheveux. J'en fus curieusement
troublé; il semblait une nouvelle fois qu'un obstacle venait d'être levé
mais délibérément cette fois-ci,
La seule difficulté qui subsiste alors tient à la construction 'a question
of money, of the price' qui nous oblige à une expansion syntaxique par
développement de la phrase.
Mais pour l'avoir elle aussi, il suffisait d'avoir de l'argent, de pouvoir lui
offrir ce diamant à sa main gauche.
En ce qui concerne 'diamond ring'; notons que l'Anglaise porte une
bague avec un diamant tandis que la Française porte un diamant au
doigt; ce qui revient strictement au même mais prouve, une fois de plus,
-84-
TEXTE N° 4
L'Aston-Martin situait automatiquement le jeune homme bien au-dessus
de moi dans l'échelle sociale; mais il suffisait d'avoir de l'argent pour
avoir la voiture. La jeune fille au bronzage régulier et aux cheveux
blonds coupés courts - coiffure trop simple pour n'être pas coûteuse -,
m'était aussi inaccessible que la voiture. Mais, pour l'avoir elle aussi, il
suffisait d'avoir de l'argent, de pouvoir lui offrir ce diamant à sa main
gauche. Tout cela semble on ne peut plus évident, mais c'est le genre de
vérité qui était restée pour moi, jusqu'à ce moment-là, une pure
abstraction.
A girl stood before him in midstream, alone and still, gazing out
to sea. She seemed like one whom magic had changed into the
likeness of a strange and beautiful seabird. Her long slender bare
legs were delicate as a crane's and pure save where an emerald
trail of seaweed had fashioned itself as a sign upon the flesh.
Her thighs, fuller and softhued as ivory, were bared almost to
the hips, where the white fringes of her drawers were like
feathering of soft white down. Her slateblue skirts were kilted
boldly about the waist and dovetailed behind her. Her bosom
was a bird's, soft and slight, slight and soft as the breast of some
dark plumaged dove. But her long fair hair was girlish : and
girlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face.
NB : La ponctuation, comme le découpage des phrases dans le texte
d'arrivée, ne correspondent pas à ceux du texte de départ. Ceci est
inévitable si l'on souhaite traduire totalement le registre du texte.
JAMES JOYCE, A Portrait of the Artist as a Young Man,
Heinemann Educational Books, London 1965, p. 158.
Précisions contextuelles
Le texte de Joyce décrit aussi un moment de révélation: la révélation de
la beauté. Il s'agit de ce que Joyce appelait les moments
d' » épiphanie » . Dans 1'oeuvre de Joyce, la beauté reçoit une coloration
particulière: elle se place au-dessus du dégoût et du désir. Cela nous
fournit un premier cadre rhétorique; il faudra surtout se méfier des
fautes de goût dans la traduction.
Ensuite, le personnage de ce roman, Stephen Dedalus, est un
étudiant et l'on a pu écrire que le roman de Joyce était » pédant » .II ne
nous appartient pas de discuter ce jugement mais d'en prendre bonne
note et d'en déduire que le choix des mots obéit certainement, chez
Joyce, à des impératifs rigoureux.
D'autre part, ce qui est décrit dans ce texte n'est que la face visible d'une
réalité cachée, face visible des choses transmuée par le symbolisme.
Le symbolisme de l'oiseau est synonyme de liberté et de départ vers la
pureté et la beauté. La beauté étant toujours » pure » (jeune fille ou
fillette).
Nous avons affaire ici à un texte d'une richesse rhétorique
incontestable et nous analyserons les mots de façon méthodique en
montrant la précision et l'importance du travail que tout traducteur
devrait effectuer sur chacun des textes qui lui est soumis; travail que
l'on n'effectue pas toujours, parce que l'on est pressé, parce que l'on se
fie à certains réflexes de traduction, parce que l'on se contente de
montrer que l'on a compris, en gros, le texte. Un test simple consisterait
-85-
à demander ici, avant la traduction, à chaque étudiant de dessiner la
scène. Les résultats sont édifiants et prouvent, si besoin était, que l'on
ne se livre pas à ce que Mme Françoise Sagan définissait récemment
comme une enquête policière à la recherche de ce que l'auteur a » voulu
dire » .
Si l'ordre des mots est normal, il faut tout de même noter que :
1) L'accumulation des compléments confère un rythme particulier à la
phrase (tendance normale de l'anglais neutre à utiliser, pour exprimer
pareille situation , une succession de propositions; 'she was alone and
still', etc.). Il y a mise en relief indiscutable de 'a/one and still'.
2) Ceci confère aux compléments marquant les circonstances une
valeur rhétorique relative, dans la hiérarchie établie entre les
compléments de la phrase avec, en particulier, séparation de deux mots
étroitement reliés l'un à l'autre 'stood' et 'gazing'.
Idée-cadre
Stephen Dedalus rencontre la beauté sous la forme d'une fillette ou
jeune fille qui porte en elle la symbolique de l'oiseau (image de
l'oiseau). Le texte s'articule en :
Lexique et traits pertinents
ÉTOFFEMENTS
'a girl'; 'a' = indéfini + unité.
'girl' : S = féminin + not married, usually because too young. La
pertinence porte ici sur l'âge
s = quant à l'effet de sens, il peut exister une certaine
ambiguïté. L'anglais ne marque pas de différence entre
une fillette et une jeune fille, toutes deux étant désignées
par 'girl'. Le français doit établir une différence. Il peut
être utile de comparer ici les deux découpages lexicaux,
car les différences montrent à quel point il peut être
dangereux de donner à 'girl' un sens qui serait toujours
équivalent à » fille » .
'likeness of a strange and beautiful seabird' : image de l'oiseau
développée par : 'breast', attitude, habillement.
Retour à la réalité » mortelle » et à la beauté mortelle.
Le texte décrit une sorte de parabole, partant de la: fillette, culminant
dans l'image symbolique, puis revenant à son point de départ tangible.
PREMIERE PHRASE: UNE UNITE DE TRADUCTION
Anglais
daughter
girl
girl (little)
girl (little)
girl (old girl)
girl
girl
Pertinences syntaxiques
L'ordre des mots est l'ordre fondamental de l'énoncé anglais.
Sujet: 'girl' déterminé par 'a'.
Cellule verbale: 'stood'.
Complément 1 : 'gazing', le plus important.
Complément 2 : 'him' relié au verbe par 'before'.
Complément 3 : 'midstream'.
Complément 4 : 'a/one' + 'still' équivalents par présence de 'and'.
Complément de 'gazing' : 'out'.
Complément 2 de 'gazing' : 'at sea'.
Français
fille (filiation directe)
jeune fille
fillette
petite
élève (ancienne élève)
jeune femme
employée, vendeuse, domestique
Ajoutons que le français » fille » porte des effets de sens nettement
marqués dans vieille fille / fille (des rues) etc. Il faudra souvent se
méfier des connotations des mots et établir des listes comparatives entre
les deux langues en établissant les cas où les significations débordent
(voir lexique).
Une incertitude demeure sur l'effet de sens. S'agit-il d'une fillette ou
d'une jeune fille ? Vraisemblablement d'une fillette, car le passage
précédant cet extrait permet d'éclairer cet effet de sens :
'There was a long rivulet in the strand and, as he waded slowly up its
course, he wondered at the endless drift of seaweed... ! '
-86-
Ici Dedalus commence à méditer aussi sur son enfance, puis, continue
son chemin, seul.
'stream' : S = grande quantité + mouvement vers l'avant + fluidité
s = the stream of the 'rivulet'.
'... alone amid a waste of wild air and brackish waters and the
seaharvest of shells and tangles and veiled grey sunlight and gayclad
lightclad figures of children and girls and voices childish and girlish in
the air .
A girl stood before him in midstream...'
Il faut remarquer ici l'emploi de 'children and girls' et 'childish and
girlish'. A partir de cet extrait, on ne saurait trop recommander
d'analyser la manière dont Joyce compose son texte, la façon magistrale
dont il développe son thème avec ses inflexions rhétoriques.
'a/one' : S = all one = absolument seul
s = absolument seul par rapport au groupe des enfants; isolée
ou à l'écart.
'still' : S = absence de mouvement ou de bruit
s = absence de mouvement et de bruit mais davantage absence
de mouvement (immobile).
'gazing' : 'gaze' + 'ing' qui rend actuel.
'gaze' : S = fixité du regard
s = immobilité du regard + (ou parce que) distance
(out to sea).
'stood' = passé par implication + 'stand'
'stand' S = position verticale
Verbe = prendre, avoir ou garder cette position verticale
s = la pertinence intéressante est celle de » se trouver dans
une position particulière » . Si le texte a été arbitrairement
séparé du support de ce qui précède, il sera difficile, sinon
impossible de » bien » traduire parce qu'il manquera l'aspect
fondamental de 'stood' : brusquement (Stephen perdu dans sa
rêverie). Le contexte permet donc de savoir qu'il y a, dans
l'effet de sens de 'stood' :
- position verticale,
- apparition brutale,
- immobilité (still),
- une façon de regarder ('gazing out at sea' ).
'out' : S = distance par rapport à ...(y compris prendre cette distance)
s = le regard porte au loin.
'to' : S = dans la direction de...
s = regard fixé dans la direction de la mer (+ out).
Restitution
Il est peut-être trop tôt pour donner un sens précis à 'girl', celui-ci
dépendant de celui que nous attribuerons à 'gil/ish' par la suite. Notre
hypothèse de départ sera » fillette » .
de point de vue en français, car notre langue possède, pour marquer les
mêmes pertinences, une grande quantité de mots et privilégie l'une ou
l'autre valeur en ajoutant les pertinences qui manquent par introduction
d'un ou plusieurs compléments.
'stood' : il faudra ici préciser le point de vue ou la manière. Le contexte
précise que c'est brusque. Nous traduirons par » apparut » qui porte :
- 'stood' dans le sens de se tenir;
- 'before him', qui sera impliqué dans » apparaître » ;
- soudaineté que l'on renforcera par un adverbe, le cas échéant;
- peut-être (à la limite, mais ceci est interprétation et aucune pertinence
ne le justifie), une valeur » symbolique » d'apparition.
'before' : S = placé en avant de...
s = la fille se trouve placée devant lui parce qu'il a marché
vers elle sans s'en apercevoir.
'alone' : » seule » portant pertinence de » à l'écart » .
• Précision: la traduction de 'stand' entraîne souvent un changement
'still' : » immobile » par contraste avec les autres enfants.
'midstream' = 'mid' / 'middle' restreignant 'stream'
'mid' : S = placé entre deux..., le plus souvent, à égale
distance.
Afin de mettre en valeur ces deux compléments, nous supprimons la
traduction de 'and' en plaçant les deux adjectifs sur une articulation de
simple virgule (rythme de la phrase).
-87-
'midstream' :
littéralement, » dans
le
ruisseau » ou,
plus
précisément, » au milieu du ruisseau» . En gardant la pertinence
essentielle de 'midstream', nous choisirons, » au milieu du courant » ,
parce que le ruisseau a des connotations trop précises en français.
Complément de 'likeness' : 'bird' restreint de proche en proche (de
droite à gauche) par 'sea' puis 'beautiful' et 'strange', avec restrictions
équivalentes sur ces deux mots (présence de 'and').
Rapport de complémentarité marqué par 'of'.
'gazing out to sea' : la notion de fixité est primordiale.
Pertinences lexicales
'she' : the girl.
La traduction de tout verbe introduisant une manière de regarder
s'effectue par renversement des valeurs syntaxiques: la notion
fondamentale est portée par » le regard » , les autres pertinences sont
introduites par des compléments de » regard » : » le regard fixe » par
exemple. Ici, ce regard est :
1) fixe ou vague
2) porté sur la mer + à grande distance
Le regard étant fixe, on peut dire qu'il est » perdu » ; la notion de
distance vers la mer sera traduite par » le large » . Le regard est
maintenant » perdu au large » .
'seemed' : = 'ed' passé.
+ 'seem' : S = apparence; verbe = avoir apparence de...
s = apparence au regard.
'like' : comparaison portant sur complément nominal ('as' = verbal ).
'one' : S = indéfini + valeur un
s = quelqu'un.
'whom' : portant sur 'one'.
Traduction
'magic' : S = intervention occulte
s = dépend de la nature de la transformation (white / black
magic). Ici. 'white magic'.
Une fillette lui apparut au milieu du courant, seule, immobile, le regard
perdu au large.
SECONDE PHRASE: DEUX UNITES
'had changed' : passé sur auxiliaire 'had' + passé par 'ed' sur base
verbale.
'change' : S = passer d'état à état différent
s = conditionné par 'magic'.
'into' : S = pénétration dans...
s = pénétration dans nouvel état.
Pertinences syntaxiques
'likeness' : S = 'ness' : état de ce qui est marqué par 'like'
+ 'like' : comparaison, identité ?
s = quelque chose qui est identique à... ou ressemble à...
Ordre des mots respectant l'ordre fondamental neutre.
Les effets rhétoriques sont purement sémantiques.
Deux unités reliées entre elles par la charnière du relatif 'whom'.
Sujet de la première: 'she'.
Cellule verbale: 'seemed'.
Complément: 'one', rapport de complémentarité marqué par 'like'.
Charnière: 'whom'.
Sujet de seconde unité: 'magic'.
Cellule verbale: 'had changed'.
Complément: 'likeness' introduit par 'into'.
'strange' : S = non familier
s = dépend de 'seabird'.
'beautiful' : 'fuI' terminaison adjectivale.
-88-
'beauty' ; : correspondance d'effet de sens à effet de sens.
La seconde solution sera préférable, parce que nous devons tenir
compte de la nature de la métamorphose.
Le mot le plus important de cette phrase, peut-être du texte, est
'likeness'. Elle n'a pas été métamorphosée en un oiseau mais en quelque
chose qui ressemble à un oiseau ou évoque un oiseau. Ceci ne sera pas
évident tant que l'on n'aura pas lu et analysé le texte de très près. Le
texte peut sembler maladroit, à cause de la présence de 'likeness', mais
ceci est capital si nous opposons :
'had changed into a... bird'
'had changed into the likeness of a... bird'.
'seabird' : base 'bird' sans difficulté. 'seabird' = bird of the sea.
Restitutions
La restitution lexicale essentielle dans la première unité est celle des
traits pertinents de 'seemed' : apparence au regard.
Plusieurs possibilités sont offertes :
a) » elle semblait » , suivi de compléments.
b) » elle ressemblait à » , mais ceci entraîne une construction très
sinueuse (quelqu'un que la magie avait transformé en...) qui est bien
trop lourde pour s'accommoder d'un tel contexte.
c) » il semblait que »
d) » on eût dit que » .
Les pertinences de 'likeness' sont rendues par » image » : reproduction
exacte ou reproduction analogique d'un être, d'une chose. (Le Robert).
Ce mot 'likeness' est essentiel dans l'architecture du texte :
a) 'likeness of a... bird'
b) 'as a crane's'
c) 'like feathering...'
d) 'her bosom was a bird's'
Nous adopterons d) en raison du niveau rhétorique du texte.
'magic' : la magie blanche parce que bienveillante.
'strange' : oiseau non familier. Rien ne précise le contenu de ce non
familier : inconnu ? bizarre ? La traduction s'opère donc par le terme
neutre du français » étrange » qui ne choisit pas une pertinence plutôt
qu'une autre.
'change' : transformation par magie = métamorphose.
'whom magic had changed into...'
'beautiful' : » beau » .
traduit par :
a) » que la magie avait métamorphosée en... » (suit le déroulement
syntaxique parallèle à celui de l'anglais. L'inconvénient est que des
déroulements syntaxiques parallèles d'une langue à l'autre ne
correspondent pas à une variété linguistique identique et, surtout pas, à
des niveaux de langue comparables).
« On eût dit quelqu'un que la magie avait métamorphosée en... »
b) » on eût dit quelqu'un qui, par magie, s'était transformé en... » Non
satisfaisant pour les mêmes raisons, bien que cette solution soit
préférable à la première.
c) Cela nous amène à changer totalement de point de vue sur les mêmes
pertinences. Passons de l'aspect passif de la transformation à l'aspect
actif en considérant comme sujet l'agent de cette transformation.
'Magic' est le fait de l' » enchanteur » . Nous donnerons à ce mot un
aspect plus vague en précisant » quelque enchanteur » . Une autre
possibilité serait » quelque enchantement » .
d) 'had changed' : » l'avait métamorphosée en»
« en avait fait » .
'seabird' : le français traduit par » oiseau de mer » . II semble préférable
d'utiliser ici » oiseau marin » pour deux raisons :
- » oiseau de mer » appartient au registre relativement familier.
- le caractère » étrange » justifie aussi le choix de » oiseau marin » .
« Oiseau des mers » serait la meilleure solution à cause de son pouvoir
d'évocation et du niveau de langue.
Dans le but de rendre »effet cumulatif de 'strange and beautiful', nous
préférerons » un étrange et bel oiseau marin » à » un oiseau marin
étrange et beau » .
Traduction
On eût dit que quelque enchanteur en avait fait l'image d'un
étrange et bel oiseau des mers.
La traduction peut sembler maladroite du fait de la construction » en
avait fait l'image de... » . Il serait tentant de traduire par » l'avait
-89-
métamorphosé en... » qui constituerait une erreur car, comme nous
l'avons dit, c'est 'likeness' qui porte la pertinence importante. » serait
possible de traduire par: » avait fait d'elle l'image... »
Si le terme image semble trop conventionnel, on peut employer
soit » évocation » , soit une construction faisant intervenir le
verbe » figurer » , » évoquer » ou » représenter » .
Cellule verbale: 'had fashioned'.
Complément 1 : 'itself'.
Complément 2 : 'sign' rapport marqué par 'as'.
Complément 3 : 'flesh' déterminé par 'the' ; rapport marqué par 'upon'.
Pertinences lexicales
'her' : possessif (the girl's).
Traduction adoptée
'long' : pas de difficulté.
On eût dit que quelque enchanteur avait fait d’elle l’image d’un étrange
et bel oiseau des mers.
'slender' : S = réduit en (largeur, épaisseur, volume).
s = référence à la fois à la fillette et à 'crane'.
TROISIEME PHRASE: DEUX UNITES
'bare' : S = sans aucun additif
s = simplement » nues » .
'were' : = 'be' + passé.
'delicate' : S = finesse
s = conditionné par pertinences de 'girl's' et 'crane's legs'.
'as' : comparaison portant sur cellule verbale (copule sous-entendue).
Une première unité comportant effacement d'une copule et une seconde
unité qui se trouve en fonction de complément de 'pure'.
'crane' : S = allongé: forme allongée comprenant pattes, bec, et cou
s = oiseau de mer; grue.
Pertinences syntaxiques
'legs' : pas de problème de compréhension.
Ordre correspondant à l'ordre fondamental avec développement d'une
phrase relativement longue (mouvement ample à restituer).
Sujet de première unité: 'legs' déterminé par 'her' et modifié par trois
adjectifs qui sont, par ordre d'importance sémantique :
1) 'bare', 2) 'slender', 3) 'long'.
Cellule verbale = copule 'were'.
Complément: 'delicate' adjectival, attribut.
complément de 'delicate' : 'legs' omis qui serait restreint par le groupe
'a crane's' sur rapport de possession.
La nature du rapport entre l'adjectif et son complément est marquée par
'as'.
Complément (de 'were' omis) : 'pure'.
Charnière: 'save where'.
Sujet de seconde unité: 'trail' déterminé par 'an' et restreint par
l’adjectif 'emerald' ; 'trail' a lui-même un complément qui est 'weed'
restreint par 'sea' et relié à 'trail par 'of'.
'pure' : S = libre de toute tare ou tache
s = conditionné par le complément qu'est la seconde unité dans
son ensemble. Notion de propreté proprement dite mais due à
l'absence de tache.
'save' : S = exception a...
'emerald' : s = couleur.
'trail' : S = long appendice
s = bande allongée d'une matière qui rompt la pureté.
'seaweed' : S = weed to be found in the sea.
s = algue.
-90-
solution consiste à adopter une généralisation en considérant la grue
comme le représentant d'une classe d'oiseaux: les échassiers.
'had fashioned' : cellule verbale portant passé sur 'had' et passé sur
'fashioned' = passé + passé.
'legs' : le niveau rhétorique autorise l'emploi de » jambes » en acceptant
l'autorité de Pierre Loti: » Sur ses longues jambes d'échassier » (Le
Robert).
Restitution de l'effet né de l'accumulation d'adjectifs et rythme de la
phrase : » longues et graciles, ses jambes nues... »
'fashion' : S = déterminer de manière très précise
s = déterminer un signe particulier.
suppose presque un » dessin » du signe.
porte pertinence de » dessin » du signe.
'sign' : S = ce qui signale
s = signe dans le sens de symbole.
'were delicate as' : littéralement: » étaient délicates comme... / aussi
délicates que... » qui ne correspondent pas au niveau de langue. Choix
de » avaient la délicatesse de » possible. Nous n'aurons ici d'autre
ressource que d'adopter » étaient délicates comme... » en compensant
par ailleurs ce que cette construction fait perdre à la tonalité du texte.
Le complément de ce groupe sera :
« comme celles (impossible de reprendre » les jambes de » qui alourdit)
de l'échassier » . Le niveau de langue rend difficile la traduction
par » celles d'un échassier » ; mieux vaut donner au terme son extension
générale.
'itself' : réfléchi portant sur 'it' = 'trail of seaweed'.
'upon' S = sur + niveau élevé
s = sur.
'flesh' : correspondance d'effet de sens à effet de sens.
Restitution
'pure' à traduire en rapport avec 'save'.
C'est 'save' qui est le plus important dans cette unité par présence de
l'opposition. Possibilité de renverser cette opposition: les jambes
sont » pures » sauf en un endroit précis et cela signifie que seule une
chose précise (trail of seaweed) enlève à la pureté absolue.
'save' sera traduit par: » algue... rompait la pureté de... »
Les problèmes majeurs se posent sur la place des adjectifs qualifiant
'legs', la traduction du possessif de 'crane's', sans compter les
problèmes de tonalité.
'slender' : partant de l'idée de minceur, le dictionnaire analogique
fournit, entre autres termes, le mot » gracile » que nous adoptons parce
qu'il combine des traits pertinents du texte: » mince et délicat » (Le
Robert) évoquant déjà 'delicate'.
'emerald trail of seaweed' : littéralement » traînée émeraude
d'algue » auquel nous préférons (contenu rhétorique) » l'émeraude d'une
traînée d'algue » .
'long' et 'bare' = » longues » et » nues » .
'save' sera traduit par » seule, l'émeraude d'... » .
'delicate' : » délicates » , parce que ce terme peut s'appliquer à la fois au
caractère gracile et aux couleurs tendres.
Ceci oblige à moduler sur la traduction de 'had fashioned itself as a
sign upon the flesh' qui se trouve déplacé dans la construction française.
'fashioned' : avait dessiné
'legs' : il faut ici combiner les jambes de la fillette et les » pattes » de
l'oiseau. Il n'est pas nécessaire de taxer indûment » jambes » pour, dans
pareil contexte, l'appliquer à l'oiseau.
'sign' : = » signe »
'crane' : il est évidemment impossible de traduire par » grue » ici : ce
mot présente trop d'associations douteuses. Une partie de l'équivoque
serait levée par l'emploi de » pattes de grue » mais, afin d'éviter toute
connotation gênante, il est bon de trouver un équivalent. La meilleure
'upon the flesh' : » sur la chair » ( » chair » préférable à » peau » ).
Comme le verbe de cette unité est » rompait » , les pertinences de 'had
fashioned' sont cette fois rendues par un mot qui, pouvant porter des
compléments, n'en sera pas exactement un verbe pour autant.
-91-
Traduction
'down' est restreint par 1) 'white', 2) 'sort'.
Longues et graciles, ses jambes nues étaient délicates comme celles de
l'échassier et seule l'émeraude d'une traînée d'algue dessinant son signe
sur la chair en rompait la pureté.
Pertinences lexicales
'thighs' : un seul effet de sens, donc, correspondance avec le
français » cuisses » . Il faut se représenter l'image de l'oiseau dans la
traduction de tout ce qui suit et, notamment, de 'fuller'.
Avec un rythme de phrase sensiblement équivalent (mais non parallèle)
à celui de la phrase de départ. Notons que la » pureté » des jambes
convient mieux que les » jambes pures » .
'fuller' : marque de comparaison 'er' + 'full'
'full' : S = complétion ou réplétion
s = le terme choisi doit pouvoir s'appliquer aussi pour l'oiseau. Il
formera contraste avec la gracilité des jambes. Le choix de 'fuller'
par l'auteur développe l'image de l'oiseau, allant des jambes
minces au » pilon » des cuisses, mais n'oublions pas que la
comparaison ne porte pas sur des cuisses de poulet.
QUATRIEME PHRASE. DEUX UNITES
'hued' : marque adjectivale 'ed' + 'hue'.
'hue' : S = teinte résultant du mélange de deux couleurs au moins
s = nuance.
Pertinences syntaxiques
Ordre des mots respectant l'ordre fondamental. Cette phrase reflète, tout
en étant sensiblement plus simple, la composition de la phrase
précédente.
Première unité :
Sujet: 'thighs' déterminé par 'her'.
Compléments de 'thighs' sur charnière omise - relative 'which were' =
1) 'fuller' et 2) 'hued' restreint par 'soft' et complété par 'ivory' qui lui est
rattaché par 'as'.
Cellule verbale: copule 'were' (à moins que ceci ne s'analyse comme un
passif 'were bared').
Complément 1) 'bared'.
Complément 2) 'hips' en rapport avec copule par 'to' qui est restreint par
'almost'.
• Seconde unité.
Complément de la première ('hips').
Charnière: 'where'.
Sujet: 'fringes' avec restrictif-adjectif 'white' et complément 'drawers'
introduit par 'of'. Groupe déterminé par 'the'; 'drawers' déterminé par
'her'.
Cellule verbale: copule 'were'.
Complément 'feathering' introduit par 'like' et qui a lui-même un
complément qui est 'down'.
'soft' : s = relativement » mou » (au toucher comme à la vue)
s = évoque essentiellement la vue, mais avec implication ou
connotation de toucher au second degré ('feathering').
L'effet de sens de 'softhued' est conditionné par la présence de 'ivory'.
'were' : marque de passé + état.
'bared' : marque adjectivale 'ed' portant état résultant de marque
verbale 'bare'.
'bare' : S = rendre visible
s = rendu visible parce que dénudées.
'hips' : pas de difficulté.
'white' : pas de difficulté.
'fringes' : S = situé en abord immédiat de...
s = déterminé par 'drawers'.
-92-
'drawers' : référence à la mode de 1915; sous-vêtement féminin.
'hips' : » hanches » . Dire en français que l'on apercevait presque les
hanches risque de donner une image fausse, car l'on a souvent tendance
à ne voir dans les hanches que la partie située immédiatement en
dessous des reins. Or, les hanches descendent jusqu'au » pli de l'aine en
avant » (Le Robert) et c'est précisément de ce pli de l'aine qu'il est
question ici. Quiconque estime que le mot hanche prête à confusion
peut dire » jusqu'à l'aine » ou » jusqu'en haut » (il s'agit des cuisses).
'feathering' : S = structure de plumes
s = il ne s'agit pas de plumage (présence du complément
'of down').
'down' : S = poils doux, courts et fins
s = de l'oiseau = duvet.
'fringes' : ce sont celles qui s'attachent au sous-vêtement. Il est probable
que la modulation soit ici automatique et que l'on restitue le trait
pertinent en utilisant la nature de 'fringes', à savoir le
mot » dentelles » en se référant à la mode de 1915-1916 et à la
comparaison avec un duvet.
'soft' : cf. supra.
s = identique car à la fois vue (qui domine) et implication de
toucher (par connotations).
Restitutions
'drawers' : bien que la traduction par » culottes » soit possible, nous
nous en garderons. Il nous faut désigner la réalité de l'époque: sousvêtement de l'époque possédant des jambes très courtes. Pour
comprendre ceci, essayer d'imaginer la fille en oiseau avec une
couronne de petites plumes ou de duvet au bas des hanches. Le sousvêtement mérite le nom de » pantalons » bien que ce terme évoque
maintenant de longues jambes. Citons comme justification la définition
donnée par Le Robert : » Anciennement (le plus souvent au pluriel)
culotte en lingerie et à jambes que les femmes portaient comme sousvêtement » .
Il faut se représenter l'image décrite et pouvoir la dessiner avant de
traduire. Remarquons aussi que l'absence de ponctuation marque des
traits pertinents dans 'soft white down'. (Opposer à 'soft, white down').
'thighs' : » cuisses » , car aucun autre mot n'est possible qui préciserait
davantage la comparaison avec l'oiseau.
'fuller' : image de l'échassier dont les » cuisses » s'évasent, mais très
légèrement, par rapport aux jambes. Nous traduirons par » plus
pleines » .
Il
ne
saurait
être
question
d'employer
ici » potelé » ou » dodu » qui dépassent la quantité portée par 'fuller'
dans ce contexte.
'feathering' : structure de plumes. Il ne s'agit pas de plumage mais,
vraisemblablement, d'un motif évoqué par les dentelles car 'feathering'
a pour effet de sens : » lobe ou redent dans une dentelle (le plus souvent
une dentelle de pierre) » . Les franges donnent l'impression de former
une couronne de redents qui seraient de courtes plumes. Il nous est
malheureusement impossible de traduire ceci en français sauf par le
mot » dentelles » , ce qui nous oblige à reprendre » franges » pour
'fringes'.
'soft-hued' ne peut se traduire qu'en rapport avec 'ivory', le français
devant ici éviter une tournure du type: » ses jambes avaient une teinte
douce comme celle de l'ivoire». La pertinence principale portée
par » ivoire » peut se trouver exprimée par un adjectif qui engloberait la
pertinence de 'soft' + 'hued'. Nous pourrions user de » la délicatesse de
l'ivoire » suggérant la délicatesse de teinte mais le mot » délicatesse » a
déjà été introduit ( » délicates » ). Nous devons, par conséquent, changer
de point de vue et traduire, non plus l'impression donnée mais la
couleur qui donne cette impression: » le blanc laiteux de l'ivoire » avec,
automatiquement, modulation syntaxique.
« Ses
'soft' : » doux » (à 1'oeil ou au toucher), puisque c'est du duvet.
'down' : duvet.
Traduction niveau 1
cuisses, plus pleines et d'un blanc laiteux comme l'ivoire... »
'were
bared' : » étaient
dénudées » ou,
implication, » découvertes » .
pour
éviter
Ses cuisses, plus pleines et d'un blanc laiteux comme l'ivoire, étaient
découvertes presque jusqu'aux hanches où les franges blanches de ses
pantalons semblaient une dentelle de duvet blanc et doux.
toute
-93-
Il manque ici les pertinences de l'ordre de 'soft white down' et la
traduction ne correspond pas au niveau de langue du texte de départ. Le
seul moyen utilisable sera de faire passer la relative en incise. La
formule passive aboutit à une construction maladroite » ses cuisses
étaient découvertes » . Une seule modulation suffit si l'on considère un
aspect
actif
résultant
de » étaient
découvertes » en: » On
découvrait... » qui serait placé en tête de phrase.
Pertinences lexicales
'slateblue' : pas de difficulté = blue as slate.
'skirts' : correspondance d'effet de sens à effet de sens avec » jupes » .
'kilted' : 'ed' = état (adjectival).
'kilt' : S = pertinence de longueur: de la taille au-dessous du genou
s = jupes qui, par certaine modification, vont du très long au
moins long: longues jupes que l'on a relevées.
Traduction niveau 2
On découvrait presque jusqu'aux hanches, où les blanches franges de
ses pantalons semblaient une dentelle de blanc et doux duvet, l'ivoire
laiteux de ses cuisses plus pleines.
'boldly' : 'ly' = marque adverbiale.
'bold' S = sans concession
s = hardiment.
Ceci permet d'alléger aussi la traduction de 'fuller and softhued as
ivory'.
'about' : proximité mal définie (S)
s = près de la taille ou, bien sûr, autour de la taille.
CINQUIEME PHRASE. DEUX UNITES
'waist' : correspondance exacte d'effet de sens à effet de sens
sur » taille » .
Restitutions
La restitution complète pose un problème qui situe les différences les
plus constantes entre les deux lexiques anglais et français. La langue
anglaise possède des termes (to kilt) à haute valeur descriptive et sans
contrepartie dans notre langue. Le contexte fait apparaître toutes les
précisions désirables: les cuisses sont découvertes (donc seule
pertinence de longueur relative dans 'kilt'), et 'about her waist' explique
pourquoi et comment on aboutit à 'kilted'. Essayons de figurer la scène
ou le tableau, toujours en référence à l'oiseau, surtout que nous avons
ensuite 'dovetailed behind her'
Ordre normal et neutre des mots. Noter la similitude de construction
entre toutes les phrases de la description: sujet + were + compléments.
Nous ne pouvons, sans risque de constructions très maladroites, adopter
une technique similaire (voir ci-dessus la traduction de la quatrième
phrase).
Pertinences syntaxiques
Première unité :
Sujet: 'skirts' déterminé par 'her' et restreint par l'adjectif 'slateblue' =
'blue' lui-même restreint par 'slate'.
Cellule verbale: 'were' ou passif 'were kilted'.
Complément: 'boldly'.
Complément 2 : 'waist' déterminé par 'her' et introduit par 'about'.
Charnière: 'and'.
Sujet (skirts).
Verbe 'dovetailed'.
Complément 'her' introduit par 'behind'.
Suite des pertinences lexicales
'dovetailed' : 'ed' marque de passé + 'dovetail'
'dovetail' : 'tail' modifié (restreint) par 'dove' = the tail of a dove.
'behind' : S = en arrière par rapport à...
s = derrière.
Maintenant, avant de revenir à la restitution, un croquis est possible, en
partant des pieds - croquis à préciser dans la suite du texte. Voir la
fillette de profil facilite la construction de l'image :
-94-
- jambes minces (pieds dans l'eau).
- cuisses qui s'évasent légèrement par rapport aux jambes.
- couronne de dentelle au haut des cuisses.
Pertinences syntaxiques
Phrase complexe mais où l'ordre des mots est normal sans être neutre
(répétition).
Sujet: 'bosom' déterminé par 'her'.
Cellule verbale: 'was' + copule.
Complément sous-entendu : 'bosom' tombé dans possessif 'bird's'.
Complément 1 : 'soft'.
Complément 2 : 'slight', tous deux équivalents par présence de 'and'.
Complément 3 : 'slight'.
Complément 4: 'soft'.
L'ensemble de ces adjectifs porte lui-même un complément 'breast'
déterminé par 'the' et complété par 'dove'.
Rapport de complémentarité entre 'breast' et les adjectifs, est marqué
par 'as' qui indique chute de copule (is).
- 'breast' est complété par 'dove' sur rapport marqué par 'of'.
- 'dove' est déterminé par 'some' et restreint par 1) 'plumaged' et 2)
'dark'.
L'ensemble est fatalement découvert par l'avant, sans quoi ceci serait
invisible : explication de 'kilted' = jupes relevées par l'avant.
Jupes retombent par derrière pour former la queue de la fille-oiseau.
Restitution (suite)
« Ses
jupes d'un bleu ardoise étaient relevées hardiment par devant, (...)
autour de la ceinture // de la taille et retombaient derrière elle
comme... »
Cette restitution serait maladroite parce qu'elle nous oblige à tout
expliquer, tout décrire.
Si l'on dit que les jupes: 1) sont relevées et 2) retombent derrière elle,
cela implique qu'elles ne peuvent être relevées que par devant.
Si elles restent relevées à la taille, elles y sont maintenues. Mais si nous
disons qu'elles y sont maintenues, il y aura déplacement du support
verbal qui passe à » maintenues » et non plus » relevées » . II ne faut pas
oublier que des jupes peuvent fort bien être maintenues à la taille par
devant et retomber par derrière.
'dovetailed' : nous avons d'emblée adopté » retomber » faute de pouvoir
autrement traduire l'aspect descriptif de 'dovetailed'. Il reste à préciser
de quelle manière en traduisant 'in (ou) as a dovetail' qui est
littéralement en » queue de colombe » mais que nous devons moduler
en » queue d'aronde » .
Pertinences lexicales
'bosom' = 'breast' si l'on parle d'une personne.
L'anglais utilise deux termes différents pour recouvrir les emplois de
poitrine 'bosom' pour personnes avec souvent coloration affective et
'breast' pour animaux. ('breast' = sein de femme)
'soft' : cf. supra.
Traduction
'slight' : S = impression de fragilité
s = évoquer fragilité de 'bird's breast'.
Ses jupes d'un bleu ardoise, hardiment relevées, étaient maintenues à la
taille et retombaient en queue d'aronde derrière elle.
'breast' : pas de difficulté de compréhension.
SIXIEME PHRASE: UNE UNITE
'some' : indéfini total.
'dark' : S = sans lumière
s = de couleur sombre.
'plumaged' : terminaison adjectivale 'ed' + plumage.
Un effet rhétorique certain dans la construction donnant des
compléments successifs et nombreux à 'bird's (bosom)' et dans la
répétition de ces compléments comme dans la répétition des sons.
'dove' = colombe.
-95-
SEPTIEME PHRASE: UNE UNITE
Restitutions
Une façon efficace de traduire serait: » sa poitrine était une gorge de
pigeon» où » gorge de pigeon » donnerait les pertinences essentielles
sans les développer et, surtout, sans rendre le contenu rhétorique.
Pareille traduction est à rejeter.
Un problème se pose en ce qui concerne la traduction de 'bosom' et
'breast' que l'on serait tenté de traduire d'un même mot. Si l'on
choisit » poitrine » , ceci convient pour la fille mais pas pour l'oiseau. Si
l'on choisit » gorge » , ceci convient à l'oiseau (à la gorge bleue chez
Cendrars) mais pas à la fillette. En effet, » gorge » porte, quand il s'agit
de personnes du sexe féminin, une valeur de doux euphémisme qui
nous fait l'écarter bien que l'adoption du terme » fillette » pour 'girl'
lèverait l'équivoque.
Nous adopterons donc deux termes différents :
« Sa poitrine était pareille à la gorge d'un oiseau, ...»
Pertinences syntaxiques
Rupture de l'ordre neutre des mots dans la seconde partie qui est en fait
une unité de traduction dans laquelle la copule supportant 'girlish' et
'touched' est effacée. Inversion de l'ordre fondamental. Répétition de
'girlish' ; rythme de la phrase modifié par la répétition de 'and'.
Charnière: 'but' = marque le retour à la réalité de l'enfant: l'image de
l'oiseau s'efface. La fille représente une créature fabuleuse, fille-oiseau
combinant la beauté pure et le symbolisme du départ et de la liberté.
Sujet: 'hair', déterminé par 'her' et restreint par deux adjectifs qui sont
1) 'fair' et 2) 'long'.
Cellule verbale: 'was', copule.
Complément: 'girlish'.
Seconde unité (effacement de copule)
Sujet: 'face' déterminé par 'her'.
Cellule verbale impliquée = copule 'was' (...).
Complément 1 : 'girlish'.
Complément 2 : 'touched'.
Complément de 'touched' = 'wonder'.
'wonder' est déterminé par 'the' et complété par 'beauty'. Il est uni à
'touched' par le rapport marqué dans 'of'. 'Beauty' est restreint par
l'adjectif 'morta/'.
'soft and slight, slight and soft' : rendre toutes pertinences lexicales sans
oublier l'effet d'allitération et le rythme du texte.
Le plus facile est de traduire 'slight' par » menu » .II reste à trouver un
autre adjectif commençant par la même lettre et évoquant la douceur
tout en respectant les contraintes imposées par la comparaison avec le
plumage du » pigeon» .
'soft' contient la douceur mais aussi la référence au plumage d'une
colombe » noire » ; C'est peut-être en partant de ceci que la solution va
apparaître. En effet, le plumage de cet oiseau présenterait, en plus de la
douceur, des reflets changeants (voir la définition de »gorge-depigeon» ). Pourquoi, dans ce cas, ne pas employer » moiré » ! Ce mot
évoque la douceur de l'étoffe comme du plumage ainsi que les reflets
changeants et ondés de la couleur sombre. » Les ailes moirées des
corbeaux » (Le Robert) que nous pouvons prendre comme référence,
bien qu'il ne s'agisse pas du même type d'oiseau.
Pertinences lexicales
'but' : Opposition. En réalité, l'une des charnières principales du texte.
'dove' : le niveau du texte impose » colombe » plutôt que » pigeon » .
Sa poitrine était pareille à la gorge d'un oiseau, menue et moirée,
moirée et menue comme la gorge d'une colombe aux couleurs sombres.
Une modulation ou changement de point de vue est possible sur
'plumage' traduit par » couleurs » . L'introduction du complément sousentendu de 'bird's' oblige à la répétition de » gorge » .
'long fair hair' : pas de difficulté.
'girlish' = base 'ish' adjectivale greffée sur 'girl'.
s = qui caractérise la petite fille ou la toute jeune adolescente.
'touched' : suffixe adjectival 'ed' portant résultat de l'action inscrite dans
'touch'.
-96-
'touch' : S = avoir action sur quelqu'un ou quelque chose, soit par
contact soit par influence
s = action due à la beauté.
d'une petite fille son visage imprégné du mystère de la beauté de ce
monde. »
« La beauté mortelle » peut être envisagée mais cette expression peut
signifier une beauté qui provoque la mort sans que rien dans le texte
d'arrivée ne vienne oblitérer ce sens possible.
'wonder' : S = surpasse l'explicable ou l'expérience
s = extraordinaire ou merveilleux.
Texte d'arrivée
'mortal' : S = having to do with death
s = subject to death (beauté qui meurt).
Une fillette lui apparut au milieu du courant, seule, immobile, le regard
perdu au large. On eût dit que quelque enchanteur avait fait d'elle
l'image d'un étrange et bel oiseau des mers. Longues et graciles, ses
jambes nues étaient délicates comme celles de l'échassier et seule
l'émeraude d'une traînée d'algue dessinant son signe sur la chair en
rompait la pureté. On découvrait presque jusqu'aux hanches - où les
blanches franges de ses pantalons semblaient une dentelle de blanc et
doux duvet - l'ivoire laiteux de ses cuisses plus pleines. Ses jupes d'un
bleu ardoise, hardiment relevées, étaient maintenues à la taille et
retombaient en queue d'aronde derrière elle. Sa poitrine était pareille à
la gorge d'un oiseau, menue et moirée, moirée et menue comme la
gorge d'une colombe aux couleurs sombres. Mais ses longs cheveux
étaient ceux d'une fillette et son visage de petite fille s'imprégnait du
mystère de la beauté de ce monde.
'beauty' : correspondance d'effet de sens à effet de sens avec » beauté » .
Restitution
Tous les problèmes tiennent au niveau rhétorique du texte.
'girlish' : ne peut se rendre par un seul adjectif et ceci nous oblige à
développer : » mais ses longs cheveux blonds étaient ceux d'une
fillette » (le terme » fillette » peut s'employer ou s'appliquer au moins
jusqu'à l'âge de quinze ans).
'was touched' : littéralement » était touché par... » mais, compte tenu du
niveau du texte, nous pouvons, en considérant la conséquence,
dire: » s'imprégnait de... » .
'wonder' : » mystère » parce qu'inexplicable.
'morta/' :«qui meurt». Impossible dans un tel contexte. Prenant la cause
pour l'effet (si elle meurt, elle est de ce monde), nous parlerons de
la » beauté de ce monde » .
Il reste seulement à trouver un équivalent à la construction syntaxique
anglaise. Ceci est impossible parce que nous n'aurons pas le moyen de
trouver un adjectif contenant les pertinences de 'girlish' et acceptable
dans ce contexte. Ainsi allons-nous appauvrir la situation de départ en
traduisant par :
« Mais ses longs cheveux blonds étaient ceux d'une fillette et son visage
de petite fille s'imprégnait du mystère de la beauté de ce monde. »
Tout ce que l'on peut sauvegarder est l'insistance sur 'girlish' par
l'alternance » fillette / petite fille » afin de bien montrer le retour à une
beauté tangible.
Il serait sans doute trop risqué d'introduire une construction elliptique
telle que : » Mais ses longs cheveux blonds étaient ceux d'une fillette et
-97-
BILAN
La méthode de traduction proposée aboutit dans les faits - voir les
exercices effectués - à faire intervenir entre le texte de départ et le texte
d'arrivée un corpus de traits pertinents représentant l'ensemble de
l'image-situation. Cet ensemble doit être commun au texte de départ et
au texte d'arrivée. L'intérêt du passage par cette recherche des traits
pertinents est qu'elle oblige :
a) à découper le texte (lecture attentive) ;
b) à poser des limites à l'emploi des mots (lecture attentive);
c) à tenir compte d'un contexte;
d) à ne plus appuyer sa traduction sur :
- des correspondances pures et simples entre lexiques,
- des correspondances pures et simples entre rhétoriques,
- des correspondances pures et simples entre syntaxes.
La version devient, une fois effectué le travail d'explicationcompréhension de texte, un effort de création dans la restitution.
Les traits pertinents sont, rappelons-le, répartis en deux groupes :
1° Traits pertinents dans découpage :
- rapports syntaxiques entre les mots (ordre des mots et ensemble des
sens marqués);
- modifications rhétoriques par modification de l'ordre des mots par
rapport à une série de constructions fondamentales.
2° Traits pertinents du lexique, formant un double cadre :
- signification du mot,
- effet de sens précis du mot dans la rhétorique du texte donné
(influence ou coloration par contexte ).
D'une manière générale, la version vaut en tant qu'elle
- est pratique d'une méthode de traduction tenant compte des réalités de
deux systèmes linguistiques,
- sensibilise l'étudiant aux disparités entre langues,
- modifie la mentalité de l'étudiant et lui fait adopter une optique
nouvelle des recherches et acquisitions de vocabulaire,
- constitue un exercice d'utilisation des dictionnaires (le but de
l'enseignement n'est-il pas de rendre quelqu'un capable de traduire aussi
une fois qu'il a quitté l'Université ?),
- demande dans la restitution un effort personnel de l'étudiant.
Rappelons que la version, excellent moyen de contrôle d'acquisitions
linguistiques
-98-
- cet exercice permet de repérer facilement le niveau de connaissance
grammaticale ou lexicale - ne doit jamais masquer l'essentiel. Il est en
effet aberrant de croire qu'il suffit de traduire tant de textes par an pour
être » bon en version » . La meilleure des préparations à la version est
indéniablement la pratique de l'anglais sous toutes ses formes et
notamment la lecture. Il vaut mieux prendre un roman et le bien lire que
traduire cinq textes de versions, à moins que cet exercice ne soit une
application d'une méthode ou un entraînement à l'utilisation de celle-ci.
Nous proposons une série de textes classés en fonction de leur contenu
rhétorique et destinés non pas à remplacer le travail d'acquisition de la
langue, mais à servir de support à la méthode. Cependant, avant d'en
venir à la pratique de la version, il est sans doute souhaitable de citer un
certain nombre de procédés utiles au stade de la restitution.
LES PROCEDES DE RESTITUTION
Ces procédés ne sont autres que ceux qui, dans la Stylistique comparée
du français et de l'anglais, sont répertoriés au titre de » procédés
techniques de traduction » . C'est ici que nous ne sommes plus d'accord
avec MM. Darbelnet et Vinay : pour nous - et ceci est essentiel - il
s'agit de procédés de restitution, intervenant uniquement une fois que
les traits pertinents sont connus dans leur ensemble. En faire des
procédés de traduction, c'est court-circuiter la recherche préalable à la
réexpression et inviter l'erreur (sauf, répétons-le, dans la mesure où la
compréhension de l'image-situation de départ est instantanée). Cette
divergence d'opinion se traduira par des divergences dans l'utilisation et
la conception des procédés.
Emprunt
Quand aucun mot dans la langue française ne présente les traits
pertinents du mot anglais (exemple: 'week-end').
Calque
Est imposé par le français. Certains mots de la langue française sont des
emprunts mais sont d'un usage dont la fréquence fait qu'ils ont été
adoptés par le système de notre langue bien qu'ils aient gardé une allure
anglo-saxonne ( » science-fiction » cité par MM. Vinay et Darbelnet
tout comme » Compliments de la saison » ).
Traduction littérale
N'est pas un procédé de restitution en soi mais celle-ci est le résultat
d'une équivalence de mot à mot et de structure à structure dans la
réexpression d'un ensemble de traits pertinents. La traduction littérale
est rarement possible.
Transposition
Consiste à faire porter la pertinence d'un mot par un mot de valeur et de
fonction différentes: une pertinence marquée par un verbe dans le texte
de départ le sera par un nom dans le texte d'arrivée, et ainsi de suite.
Exemples: texte n° 1 : They walked quickly through
(She) ran across a field.
-99-
k) forme, aspect, usage :
Modulation
a high chair : une chaise d'enfant (pas toujours vrai).
Consiste à changer de point de vue, c'est-à-dire à tenir compte que, pour
exprimer des traits pertinents identiques, deux langues n'utilisent pas les
mêmes moyens. Il est d'ailleurs possible de prétendre que toute
traduction est modulation constante (voir les nombreux exemples dans
les textes traduits).
La modulation est: - lexicale;
- syntaxique (étoffements ou expansions de l'énoncé et alternativement,
réductions de l'énoncé) :
Exemple: the road to Paris : la route qui mène à Paris.
l) modulation géographique :
Chinese lantern : lanterne vénitienne.
m) changement de comparaison ou de symbole :
from coast to coast: d'une mer à l'autre.
Nous citons ces modulations dans le seul but de montrer quelles
possibilités sont offertes, mais tenons à rappeler que, si le travail de
recherche des traits pertinents a été correctement effectué, le recours à
la modulation doit devenir automatique.
Modulation lexicale (types et exemples empruntés à MM. Vinay et
Darbelnet) :
a) abstrait et concret :
Équivalence et adaptation
Ce sont les deux derniers procédés cités par MM. Vinay et Darbelnet. Il
nous suffira de dire que, à notre sens, toute traduction est recherche
d'équivalence. D'autre part. là où les équivalences n'existent pas. il est
nécessaire d'adapter. c'est-à-dire de se rapprocher le plus possible de la
situation de départ.
Tous procédés de restitution se résument en une recherche
d'équivalence par modulation sauf dans les cas où les deux systèmes
linguistiques s'accordent dans le découpage et l'expression d'une
situation donnée.
En dernière analyse, les procédés de restitution se résument en
une recherche de modulation qui est double :
a) lexicale: parce que, dans le passage, si rapide soit-il, d'une langue à
l'autre, il importe de chercher dans une gamme de mots très voisins
celui qui exprime au mieux la quantité et qualité de situation contenue
dans le texte de départ. Or, il n'existe que très rarement d'équivalence
entre les mots anglais et les mots français ou entre leurs effets de sens.
C'est la raison pour laquelle la modulation lexicale s'effectue par
balayage d'un champ dans lequel on choisit le mot convenant le mieux.
b) syntaxique: une fois que l'on a compris le texte, le danger le plus
grand provient d'un blocage sur la tournure de l'anglais. Dans ce cas, on
aboutit bien souvent à des traductions ne correspondant pas
véritablement à une situation du français. Ici encore s'impose un
balayage d'un champ une fois connu le mot portant les pertinences
requises, mais il s'agit cette fois d'un balayage syntaxique par
attributions successives à un mot de valeurs possibles en syntaxe. Il
s'agit en fait de faire du nom un verbe, ou un adjectif et ainsi de suite.
the top f1oor : le dernier étage.
b) cause et effet :
a stubborn soil : un sol ingrat.
c) moyen et résultat :
firewood : bois de chauffage.
d) partie pour le tout :
send a line : envoyer un mot.
e) une partie pour une autre :
offhand : au pied levé.
f) renversement du point de vue :
folder : dépliant.
g) intervalles et limites :
how long ? depuis quand ?
h) couleur :
goldfish : poisson rouge.
i) son et mouvement :
rattle of a cab: roulement d'un fiacre.
j) toucher et poids :
the intangibles: les impondérables.
100
- -
Soit l'exemple d'illustration :
"Do not open the door before the train stops ».
TROISIEME
Si l'on s'attache au modèle de l'anglais, ceci deviendra (et devient trop
souvent) une phrase française du type :
PARTIE
« Défense d'ouvrir la porte avant que le train ne s'arrête. »
Or, pareille traduction n'évoque pas en français une situation précise ou
nette. La méthode que nous avons proposée impose le passage par un
ensemble sans structure qui est l'ensemble des traits pertinents lexicaux
et syntaxiques. Elle est décomposition avant restitution pour,
précisément, éviter la paralysie de l'imitation de la structure lexicale ou
syntaxique de l'anglais. Ce qui nous intéresse est donc de savoir
comment quelqu'un, qui a compris mais reste attaché à la structure de
l'anglais, peut bien traduire. En fait, la traduction de do not open
en » défense » peut se concevoir bien que l'expression souhaitable
soit: » Il est dangereux de... »
Ce qui présente un intérêt certain est la traduction de »door» par
porte alors qu'il s'agit d'un effet de sens particulier de » portière » . Ici
doit par conséquent intervenir une modulation lexicale par choix dans
la gamme de mots voisins de » porte » . D'autre part, il y a traduction
de »stops» par une valeur verbale qui ne correspond à aucune situation
du français. Ici doit intervenir une modulation syntaxique par choix
dans la gamme des valeurs possibles de »stop» :
verbe :arrêter,
nom: arrêt,
participe: arrêtant,
adjectif: arrêté.
TEXTES A TRADUIRE
• avec mise en application de la méthode de traduction
• textes opposés par leurs niveaux rhétoriques
• ces oppositions rhétoriques ne doivent pas masquer les autres
difficultés tenant à la » grammaire » (syntaxe et significations).
Avec en l'occurrence traduction par » arrêt » entraînant l'association
de » complet » .
Redistribution des traits pertinents
Quand il s'avère impossible de restituer toutes les pertinences d'un mot
anglais dans le mot français, celles-ci sont redistribuées :
- en introduisant un mot en plus :
ex. : un nom anglais traduit par adjectif + nom français
- en reportant les pertinences non restituées sur un autre mot dans la
même unité de traduction.
101
- -
Les textes proposés à la traduction sont groupés en séries. Chacune de
ces séries fait intervenir un nombre de textes présentant une
caractéristique commune : l'objet du texte ou la catégorie de cet objet
(description ou analyse par exemple). L'intérêt de ces textes est de faire
varier le contenu et le niveau rhétoriques. Le but recherché est de
montrer pourquoi une rhétorique bien définie ne peut se substituer à
aucune autre et ainsi pourquoi tout texte demande le respect de sa
rhétorique propre. Les textes sont à traduire par séries complètes.
Les exemples choisis peuvent se multiplier à loisir. Chacun peut
opérer sa propre sélection de textes à traduire. Nous nous proposons
simplement dans notre choix de montrer des exemples simples de
variations purement rhétoriques. Chaque texte porte un cachet propre
qui apparaît mieux par comparaison avec d'autres textes relativement
proches. Une fois de plus, il s'agit de montrer que la version est un
travail rigoureux et non l'exercice d'une intuition plus ou moins grande.
La dernière série de textes se propose de donner un aperçu des
différences entre les » langues » d'époques successives. Ce dernier point
restant cependant extrêmement réduit.
Il faut aussi remarquer que nous ne proposons aucun poème,
même simple. En effet, il nous paraît impossible de traduire de la
poésie à moins d'une excellente connaissance des conventions du
langage et de la forme poétique dans les deux langues. Ce qui manque
dans ces cas précis sont des équivalences prosodiques.
SERIES ET AUTEURS
I : Opposition simple :
1 KINGSLEY AMIS
2 IRIS MURDOCH
II : Descriptif :
1 COLIN MACINNES
2 EDNA O'BRIEN
3 VIRGINIA WOOLF
III : Narration :
1 WILLIAM GOLDING
2 W. S. MAUGHAM
3 JOHN STEINBECK
4 HENRY JAMES
5 ALDOUS HUXLEY
IV : Tonalités :
1 H. E. BATES
2 E. M. FORSTER
3 BRIGID BROPHY
4 P. G. WODEHOUSE
5 H. E. BATES
V : Genre :
1 Ideal Home Magazine
2 Britain, an Officiai Handbook
3 DAVID LODGE
4 J. K. GALBRAITH
5 ERICH FROMM
6 DAVID THOMSON
VI : Dialogue :
1 J. D. SALINGER
2 DAVID STOREY
3 JOHN BRAINE
4 GRAHAM GREENE
5 ANGUS WILSON
6 ALDOUS HUXLEY
102
- -
VII : Diachronie :
VERSIONS PARALLELES
1 SIR ROBERT CAREY
2 LORD MACAULAY
3 THOMAS HARDY
4 THOMAS WHITBREAD
PREMIERE SERIE: OPPOSITION
SIMPLE
TEXTE N° 1
registre familier, neutre
TEXTE N° 2
registre » littéraire »
Cet exercice propose deux textes qui ne s'opposent que par leur niveau
rhétorique.
Le premier texte a pour cadre la côte nord du Pays de Galles et met en
scène un personnage extraverti. Il décrit en se contentant d'enregistrer
les faits comme les détails de la scène. Ce qui caractérise ce texte est
l'absence totale et définitive de concession à tout ce qui touche au
symbolisme (noter en particulier l'empressement de l'auteur à préciser,
une fois qu'il a employé le mot 'marine', qu'il entend par là: »not like a
person's".) La rhétorique du texte de AMIS est la conséquence directe
d'une prise de position nette, d'un parti-pris littéraire; il refuse toute
concession à ce qu'il appelle la » grande littérature » .
TEXTE N° 1
As a man burning to death will hurl himself blindly through a
window-pane or over a stairhead, I hurried after her, slipping
and hurting my feet on the large stones, hardly noticing the
titanic agony when the water reached my crotch, falling at last
with scarcely a cry and going under the surface all over. After
some minutes of oxygen-starvation I found I was standing up to
my chest in an element that, rightly considered, wasn't
immediately lethal. I looked towards the shore: there was a bit
of Aberdarcy with its lights and neon signs and the fine of the
hills behind it, also lighted, and there was the coast road again,
its home stretch marked by a double band of yellow lamps, and
there, as somebody struck a match, was the hut, much further
away than I'd have thought. Out at sea was a small reddish
gleam. There was something to be happy about in being at the
centre of so huge an area in the dark, I waded towards Elizabeth,
the water pouring against every inch of the submerged part of
my body, and we kissed again. I ran my hand down her back
103
- -
and her flesh felt hard and marine, not like a person's, and her
hair when it brushed my shoulder was like a sheaf of wet
grasses.
KINGSLEY AMIS. That Uncertain Feeling,
Four Square Edition, 1964, p. 177.
La traduction de ces deux textes permettra de comprendre d'où naît la
difficulté de traduction d'un texte. Elle permet en particulier de
percevoir le rôle prépondérant des colorations rhétoriques données aux
mots. C'est en ce sens que le texte de IRIS MURDOCH est difficile à
traduire.
Le second texte présente cette fois un introverti mais dans un cadre
comparable à celui du premier. IRIS MURDOCH analyse tout ce qui se
passe, dépasse le réel par le symbole ou par l'image. Etude
psychologique, sa littérature est proche des courants traditionnels. Ici
l'homme vit par rapport à des objets et par rapport à lui- même. Corps et
objet existent par les valeurs supra-linguistiques qui s'y rattachent.
L'essence du symbolisme est dans la possibilité de l'image et de la
métaphore. Ici la rhétorique élève le niveau de langue; tout sert la vie
intérieure; tout est précision; tout est complexe.
TEXTE N° 2
The shock of her sudden movement made Effingham stumble to
his knees. By the time he had got himself up and reached the
edge, all was strangely quiet again, the surface rippling a little
and Alice lying immersed in the pool, her head resting against a
gently sloping rock at the far end. The scene, wrapped about by
the loudly roaring waves, had a weird stillness, as if Alice had
lain there already a long time, a fish-like sea-goddess brooding
since antiquity in some watery hole.
She lay there so still, reposing in the brown weedy pool, her hair
and shoulders gently raised against the rock, her hair darkened
by the water and quietly dripping, that Effingham thought for a
moment that she might have struck the rock and become
unconscious. But her eyes were open. He stared at them,
remembering Hannah's eyes. He looked down, paralysed and
fascinated. as at something suddenly metamorphosed. He could
not speak to her now, she had made herself too much other. Yet
he noted how grotesquely her hands were still in her pockets,
the soaked collar of her tweed coat turned up about her neck, her
clothed body disappearing between the reddish stems of flowery
sea-weed. Shells glittered like jewels on the floor of the pool,
and he remembered the woman of shells that he had seen laid
out upon Alice's bed.
IRIS MURDOCH, The Unicorn,
Penguin Books, 1966, pp. 194-195.
104
- -
VERSIONS PARALLELES
SECONDE SERIE: DESCRIPTIF
TEXTE N° 1
registre familier
TEXTE N° 2
registre à deux tons: familier + notations poétiques
TEXTE N° 3
registre poétique
Avant la restitution: il faut se sentir capable de » peindre » la scène.
TEXTE N° 1
Within, where dark skins outnumbered white by something like
twenty to one, there was a prodigious bubble and clatter of
sound, and what is rare in purely English gatherings - a constant
movement of person to person, and group to group, as though
some great invisible spoon were perpetually stirring a hot
human soup. Struggling, then propelled, towards the bar, I won
myself a large whisky, and moved, with the instinct of
minorities, to the only other white face I could see who was not
either staying behind the bar, or a whore, of whom there were a
great many there, or a person of appearance so macabre as
scarcely to be believed. The man whom I addressed was one of
those vanishing London characters, the elderly music-hall
comical, modelled perhaps on Wilkie Bard, all nose, blear eyes,
greased clothes and tufts of hair. 'Cheerio !' I said to him.
COLIN MACINNES, City of Spades.
MacGibbon and Kee, 1969, p. 45.
TEXTE N° 2
The walls were a faded blue, the paintwork cream. There were
no curtains on the french windows (just shutters which had been
drawn back), and the light came in, in abundance, so that you
could see where Anna had dragged a cloth over the pieces of
brown mahogany furniture and only half dusted them. The view
105
- -
through the long window was magical. Beyond the paling wire
was the front field, below it a forest of trees and in the distance a
valley of dreaming purple. He said that it was a valley of birch
trees and that in winter-time the twigs of birch always had this
odd, flushed purple colour. He suggested that we drive down
there after lunch but I did not want to go and spoil the beautiful
illusion. We went up by the wood at the back of the house to
shelter from the misting rain. There were all kinds of trees and
the ground was soggy with leaf mould. He said that huge red
and purple mushrooms grew in the wood in summer. It was very
quiet except for the rain and our feet breaking twigs. Even
though it was winter , the wood was green and sheltered,
because there were many big Christmas-trees.
VERSIONS PARALLELES
TROISIEME SERIE: NARRATION
TEXTE N° 1
registre neutre
TEXTE N° 2
registre normal et neutre
TEXTE N° 3
importance de l'atmosphère
EDNA O'BRIEN, The Lonely Girl.
TEXTE N° 4
TEXTE N° 3
importance de l'émetteur
The sun rose higher. Blue waves, green waves swept a quick fan
over the beach, circling the spike of sea-holly and leaving
shallow pools of light here and there on the sand. A faint black
rim was left behind them. The rocks which had been misty and
soft hardened and were marked with red clefts.
Sharp stripes of shadow lay on the grass, and the dew dancing in
the tips of the flowers and leaves made a garden like a mosaic of
single sparks not yet formed into one whole. The birds, whose
breasts were specked canary and rose now sang a strain or two
together, wildly, like skaters rollicking arm-in-arm, and were
suddenly silent, breaking asunder .
The sun laid broader blades on the house. The light touched
something green in the window corner and made it a lump of
emerald, a cave of pure green like a stoneless fruit. It sharpened
the edges of chairs and tables and stitched white table-cloths
with fine gold wires. As the light increased. a bud here and there
split asunder and shook out flowers, green veined and quivering,
as if the effort of opening had set them rocking, and pealing a
faint carillon as they beat their frail clappers against the walls.
Everything became softly amorphous, as if the china of the plate
flowed and the steel of the knife were liquid. Meanwhile the
concussion of the waves breaking fell with muffled thuds, like
logs falling, on the shore.
VIRGINIA WOOLF, The Waves,
Penguin Modern Classics, 1966, pp. 23-24.
TEXTE N° 5
importance relative de l'objet
Avant la restitution: il faut se sentir capable de réaliser le film en
couleurs de la situation.
TEXTE N° 1
Long before Ralph and Piggy came up with Jack's lot, they
could hear the party. There was a stretch of grass in a place
where the palms left a wide band of turf between the forest and
the shore. Just one step down from the edge of the turf was the
white, blown sand of above high water, warm, dry, trodden.
Below that again was a rock that stretched away towards the
lagoon. Beyond was a short stretch of sand and then the edge of
the water. A fire burned on the rock and fat dripped from the
roasting pig-meat into the invisible flames. All the boys of the
island, except Piggy, Ralph, Simon, and the two tending the pig,
were grouped on the turf. They were laughing, singing, lying,
squatting, or standing on the grass, holding food in their hands.
But to judge by the greasy faces, the meat-eating was almost
done; and some held coconut shells in their hands and were
drinking from them. Before the party had started a great log had
been dragged into the centre of the lawn and Jack, painted and
106
- -
garlanded, sat there like an idol. There were piles of meat on
green leaves near him, and fruit, and coconut shells full of drink.
The people did not stand in the streets long, but they entered the
doors and the doors closed and there seemed to be eyes looking
from behind the curtains, and when the military went through
the street or when the patrol walked down the main street, the
eyes were on the patrol, cold and sullen. And in the shops
people came to buy little things for lunch and they asked for the
goods and got it and paid for it and exchanged no good-day with
the seller.
WILLIAM GOLDING, Lord of the Flies ,
Penguin Modern Classics, 1965, p. 141.
TEXTE N° 2
It was barely dawn when they crossed and the officials were
only too glad to have done quickly with these chattering noisy
women and get back to their warm fires and their cigars. Indeed
this old lady looked so bland and innocent with her corpulence,
her fat red face, and her smiling, good-natured mouth, it would
have been a very astute detective who could imagine that if he
took the trouble to put his hand deep down between those
voluminous breasts of hers, he would find a little piece of paper
that would land in the dock an honest old woman (who kept her
son out of the trenches by taking this risk) and an English writer
approaching middle-age. Ashenden went to the market about
nine when the housewives of Geneva for the most part had done
their provisioning, stopped in front of the basket by the side of
which, rain or wind, hot or cold, sat that indomitable creature
and bought half a pound of butter. She slipped the note into his
hand when he was given change for ten francs and he sauntered
away. His only moment of risk was when he walked back to his
hotel with the paper in his pocket, and after this scare he made
up his mind to shorten as much as possible the period during
which it could be found on him.
JOHN STEINBECK, The Moon is Down,
Bantam Books, New York, 1964, p. 51.
TEXTE N° 4
Our young man started - he was so struck with the lady's
phraseology. Her 'write a few' seemed to him almost as good as
her 'That's all'. Didn't she, as the wife of a rare artist, know what
it was to produce ONE perfect work of art ? How, in the world
did she think they were turned off? His private conviction was
that, admirably as Henry St George wrote, he had written for the
last ten years, and especially for the last five, only too much,
and there was an instant during which he felt inwardly solicited
to make this public. But before he had spoken, a diversion was
made by the return of the absentees. They strolled up
dispersedly - there were eight or ten of them - and the circle
under the trees rearranged itself as they took their place in it.
They made it much larger, so that Paul Overt could feel - he was
always feeling that sort of thing, so he said to himself – that if
the company had already been interesting to watch the interest
would now become intense. He shook hands with his hostess,
who welcomed him without many words, in the manner of a
woman able to trust him to understand and conscious that so
pleasant an occasion would in every way speak for itself. She
offered him no particular facility or sitting by her, and when
they had all subsided again he found himself sitting next
General Fancourt, with an unknown lady on his other flank.
WILLIAM SOMERSET MAUGHAM, Miss King,
Collected Short Stories, Volume 3,
Penguin Books, 1965, p. 23.
TEXTE N° 3
By eleven o'clock the snow was failing heavily in big, soft puffs
and the sky was not visible at all. People were scrurrying
through the falling snow, and snow piled up in the doorways
and it piled up on the statue in the public square and on the rails
from the mine to the harbour. Snow piled up and the little
cartwheels skidded as they were pushed along. And over the
town there hung a blackness that was deeper than the cloud, and
over the town there hung a sullenness and a dry, growing hatred.
HENRY JAMES, The lesson of The Master,
Penguin Modern Classics, 1965, p. 77.
TEXTE N° 5
At half past four he suddenly remembered that dead dog. A few
hours more and in this heat... He hurried out to the tool-house,
107
- -
The ground in the untended garden was sun-baked almost to the
consistency of brick; by the time he had dug the hole he was
dripping with sweat. Then, spade in hand, he went up to the
roof. There lay the dog. The blood-stains on its fur, on the
mattresses, had turned the colour of rust. After several
ineffectual attempts, he succeeded in scooping up the carcass
with his spade and throwing it, flies and all,- for the flies refused
to be disturbed - over the parapet. He went downstairs and out
into the garden; there, as though he were obstinately competing
in some hideous egg-and-spoon race, he scooped the thing up
once more and carried it, horribly dangling across the iron of his
spade, to the grave.
VERSIONS PARALLELES
QUATRIEME SERIE: TONALITES
TEXTE N° 1
tonalité neutre (malgré contenu)
TEXTE N° 2
émotion contrôlée
TEXTE N° 3
ALDOU5 HUXLEY, Eyeless in Gaza,
Penguin Modem Classics, 1965, p. 109.
ironie
TEXTE N° 4
touche à la farce
TEXTE N° 5
émotion: sentimentalisme
TEXTE N° 1
He suddenly felt small and crushed. The river and all it meant
for him, and had so long meant, shrivelled into insignificance.
He stared round for some moments at the scraggy oxen on the
ferry. The carts, he noticed, were overloaded, and the oxen, as
they always were, underfed, their thighs raw and bloody from
struggling against each other and against the ill-balanced pole of
the shahs. He felt angry at the stupidity of the drivers who drove
them with such savage lack of thought. The suffering of the grey
moon-eyed creatures standing in the glare of the sun, staring at
the water, depressed him, and the miserable little songs of the
ferrymen, in a dialect he did not understand, might have been, in
their primitive whining, the voices of cattle themselves,
whimpering in pain.
H. E. BATES, The Frontier,
Michael Joseph, 7 x 5, London, 1963, p. 182.
108
- -
He screwed up his face and his hands, and clung to the bars of
the cage, hanging outside where Percy so often hung from the
inside. The red, fading from his eyelids, turned into a profound
black.
TEXTE N° 2
She was parting from these Wilcoxes for the second time. Paul
and his mother, ripple and great wave, had flowed into her life
and ebbed out of it for ever. The ripple had left no traces behind;
the wave had strewn at her feet fragments torn from the
unknown. A curious seeker, she stood for a while at the verge of
the sea that tells so little, but tells a little, and watched the
outgoing of this last tremendous tide. Her friend had vanished in
agony, but not, she believed, in degradation. Her withdrawal had
hinted at other things besides disease and pain. Some leave our
life with tears, others with an insane frigidity; Mrs Wilcox had
taken the middle course, which only rarer natures can pursue.
She had kept proportion. She had told a little of her grim secret
to her friends, but not too much; she had shut up her heart almost, but not entirely. It is thus, if there is any rule. that we
ought to die-neither as victim nor as fanatic, but as the seafarer
who can greet with an equal eye the deep that he is entering, and
the shore that he must leave.
BRIGID BROPHY, Hackenfeller's Ape.
Secler, Warbur, London 1969, p.127.
TEXTE N° 4
Archie was saddened. That was the sort of misunderstanding
that should not have occurred on such a topping day and at a
moment when they were to be torn asunder for about thirty-six
hours. He had an idea that there were words which would have
straightened things out, but he was not an eloquent young man
and could not find them. He felt aggrieved. Lucille, he
considered, ought to have known that he was immune as
regarded females with flashing eyes and experimentally
coloured hair. Why, dash it, he could have extracted flies from
the eyes of Cleopatra with one hand and Helen of Troy with the
other, simultaneously, without giving them a second thought. It
was in depressed mood that he played a listless nine holes; nor
had life brightened for him when he came back to the hotel two
hours later , after seeing Lucille off in the train to New York.
Never till now had they had anything remotely resembling a
quarrel ; life, Archie felt, was a bit of a wash-out. He was
disturbed and jumpy, and the sight of Miss Silverton, talking to
somebody on a settee in the corner of the room, sent him
shooting off at right angles and brought him up with a bump
against the desk behind which the room-clerk sat.
E. M. FORSTER. Howards End,
Penguin Modern Classics, 1967, p. 97.
TEXTE N° 3
Neither animal took any notice of the crowds. They were used
to Mankind which, arriving full of curiosity ate - in the
monkeys' presence - its peculiar foods and then, when the
afternoon grew late, departed. To the Professor it seemed that
humanity had proved wanting in humaneness: the decency of
decent citizens betrayed the apes. The apes, inferior in species,
were too little conscious to attend.
The Professor spoke to Percy, offering him the last fruit of his
own observations of the rites - both mating and some others - of
human beings.
"Homo Sapiens,» he said, »took the wrong turning. He took it at
some time in the dawn of history, at the moment when he
decided to be a carnivore. At the moment when he found that
killing was - the Professor determined that his adjective should
be scientifically exact -"nicer than tilling".
He closed his eyes, and the impression of the dying sun,
remaining in his eyelids, filled his whole field of vision with
luminous, reeking bloodred.
P. G. WODEHOUSE. Indiscretions of Archie,
Penguin Books, 1963, p. 89.
TEXTE N° 5
She leaned against his empty sleeve and he let her go on crying
for a long time, not trying to stop her, and as the train rushed on
between trees bare and bright in the morning sun he knew that
she was not crying for herself. She was not crying for O'Connor,
shooting and being shot at, doing a stupid and wonderful thing
for them, or because she was young, or for the terror of the
moment or for joy or for the things she had left behind. She was
not crying for France, or for the doctor, who represented France,
109
- -
or for her father, shot with his own revolver. She was not even
crying for himself. He felt that she was crying for something
that he could never have understood without her, and now did
understand because of her. Deep and complete, within himself,
all these things were part of the same thing, and he knew that
what she was really crying for was the agony of all that was
happening in the world.
And as he realized it there were tears in his own eyes, and
because of his tears the mountains were dazzling in the sun.
VERSIONS PARALLELES
CINQUIEME SERIE. LE GENRE
TEXTE N° 1
article simple
TEXTE N° 2
texte officiel simple
H. E. BATES, Fair Stood the Wind for France,
Penguin Books, 1964, p. 254.
TEXTE N° 3
critique littéraire
TEXTE N° 4
économie
TEXTE N° 5
sociologie
TEXTE N° 6
histoire
Remarque: à l'intérieur de chaque genre existent des variations
d'individu à individu. L'intérêt de cette série est simplement de montrer
la nécessité de ne pas traduire les six textes de même manière.
TEXTE N° 1
About half the vacuum cleaners sold each year are the upright
type, about a third are the cylinder variety and the rest are
spheres and small hand cleaners.
The »handle and bag» variety remain favourites because they
seem more convenient to store, get into action more quickly
than cylinders, and most of them add a beating action to the
suction power of the floor tool which makes them so much more
efficient for carpets.
Uprights, though, are not as versatile as the cylinders. A flexible
hose, dusting tools, and the very useful crevice nozzle, can be
supplied with most uprights, but they cost extra (about £5 to £7)
and it requires a certain amount of skill and patience to fit the
110
- -
flexible hose to the body of the cleaner. The cylinder cleaner
wins easily when it comes to cleaning stairs, getting under low
furniture, picking up crumbs and the dust that sneaks into
corners. Most cylinders seem to hold dust better than a dust bag.
Changing a tool is simple once the hose has been connected and
the extension rods make it easy to clean high places like curtain
pelmets.
humourless virtuousness, an anxious desire always to be in the
right, and a censorious watchfulness over the conduct of others.
She is, indeed, fully vindicated by events at the end of the story.
Henry Crawford's adulterous affair with Maria, and Mary
Crawford's reaction to it, prove to Sir Thomas and Edmund - the
two characters in the novel whose opinions carry most weight that Fanny's rejection of Henry Crawford, and her reservations
about his sister, have been correct assessments of their
characters. But these events cannot vindicate Fanny for the
reader. She must not require vindication. We must have felt all
along that Fanny was right, and feel at the end of the novel that
the behaviour of the Crawfords and the Bertram girls is
completely irreconcilable with their characters as revealed in the
main action and assessed by Fanny. Otherwise we should
suspect Jane Austen of losing confidence in her moral scheme,
and of seeking to re-invigorate it by a last-minute injection of
spectacular sin; for she does not attempt to 'render' these
scandalous goings - on at the end of the novel - they are
cursorily reported and summarized.
From Ideal Home.
March 1971, p. 116.
TEXTE N° 2
Britain's water resources are, with progressive development,
sufficient for domestic and industrial requirements. The sources
of water are often distant from the areas where supplies are
needed, however, and water undertakings are therefore mainly
concerned with abstraction, storage, treatment and distribution.
Supplies are obtained part I y from such sources as mountain
lakes, streams impounded in upland gathering grounds and river
intakes, and part I y from underground sources by means of
wells, adits and boreholes. Unlike other public services in Great
Britain, such as electricity and gas, water supply remains in the
hands of a large number of undertakings. Ministerial
responsibility in England and Wales is shared by the Minister of
Housing and Local Government and the Secretary of State for
Wales; in Scotland it lies with the Secretary of State for
Scotland; and in Northern Ireland with the Minister of
Development.
DAVID LODGE, The Language of Fiction,
Routledge and Kegan Paul. London, 1966, p. 98.
TEXTE N° 4
In the closing decades of the last century and the early years of
the twentieth century economists became increasingly
preoccupied with the operation of the model of a competitive
society. As it was developed and idealized, it was a thing of
precision and symmetry, almost of beauty. The hold which it
came to exercise on men's minds has often been remarked.
There was no equally explicit appreciation of the fact that it
committed men to a remarkable measure of uncertainty. The
penalty for falling behind in the race for increased efficiency
was bankruptcy. This could also be the penalty for mere bad
luck in the case of the producer whose product was no longer
wanted. And in the case of the worker the component of luck, as
opposed to the role of penalty and reward for performance, was
multiplied. The most oaken worker could turn up in the employ
of an inadequate entrepreneur. The just misfortunes of the
employer would then be visited quite irrationally upon this
faithful servant. He could lose his job and his livelihood equally
through his own shortcomings and those of others. Needless to
From: Britain,
An Official Handbook, 1969, p. 265.
TEXTE N° 3
Everything therefore depends on our identifying with the
heroine; but Jane Austen endows her with few of the attractive
and endearing qualities which the novelist is licensed to
dispense to his favoured characters. Jane Austen might have
written 'I am going to take a heroine whom no-one but myself
will much like' with far more reason of Fanny Price or of Emma
Woodhouse. Fanny is almost entirely lacking in the wit, vitality,
and human propensity to error which engage our sympathies for
Jane Austen's other heroines. She is characterized by a
111
- -
say, the competitive model had no place for individuals who, as
the result of age, infirmity, industrial injury, or congenital
incompetence, had only a low or negligible marginal
productivity.
for anything likely to preserve national unity, Samuel as the
mediator and the initiator of an ingenious way out of the
predicament. There is even a parallel in the part played by sheer
chance. It happened that, on 27 July 1931, the official Liberal
leader, Lloyd George, fell seriously ill. Had he, instead of the
deputy leader, Samuel, been received by the King on 23 August
would the proposal for a National Government have been
mooted at all ? In September when, in Nicholson's phrase, Lloyd
George was still 'an irritable and puckish convalescent at Churt',
his sympathies certainly lay with Henderson and the Labour
opposition. He even proposed that he be taken in an ambulance
to Buckingham Palace to confer with the King, MacDonald, and
Baldwin, and was strongly against a joint manifesto in the
elections. Had Lloyd George been up and about, what different
twist might events have taken ? In the circumstances his illness
further splintered the Liberals; for thereafter besides the
Samuelites and the Simonites there was the Lloyd George
family group equipped with ample political funds.
J. K. GALBMITH, The Affluent Society,
Pelican Books, 1968. p. 43.
TEXTE N° 5
But Luther did more than bring out the feeling of insignificance
which already pervaded the social classes to whom he preached
- he offered them a solution. By not only accepting his own
insignificance but by humiliating himself to the utmost, by
giving up every vestige of individual will, by renouncing and
denouncing his individual strength, the individual could hope to
be acceptable to God. Luther's relationship to God was one of
complete submission. In psychological terms his concept of
faith means: if you completely submit, if you accept your
individual insignificance, then the all-powerful God may be
willing to love you and save you. If you get rid of your
individual self with all its shortcomings and doubts by the
utmost self-effacement, you free yourself from the feeling of
your nothingness and can participate in God's glory. Thus, while
Luther freed people from the authority of the Church, he made
them submit to a much more tyrannical authority, that of a God
who insisted on complete submission of man and annihilation of
the individual self as the essential condition of his salvation.
LUTHER'S »FAITH» WAS THE CONVICTION OF BEING
LOVED UPON THE CONDITION OF SURRENDER, a
solution which has much in common with the principle of
complete submission of the individual to the state and
the »leader".
DAVID THOMSON, England in the Twentieth Century,
Pelican History of England. 1966. p.139.
ERICH FROMM, The Fear of Freedom,
Routledge and Kegan Paul, London, 1966, p. 69.
TEXTE N° 6
The hidden historical continuities between the course of the
General Strike in 1926 and the crisis five years later are
beginning to appear. There was a strikingly similar alignment of
personalities - MacDonald and Thomas as anxious as Baldwin
to find a moderate compromise solution, the King himself eager
112
- -
VERSIONS PARALLELES
SIXIEME SERIE: LE DIALOGUE
TEXTE N° 1
américain, argotique
TEXTE N° 2
anglais, à la limite de l'argot
TEXTE N° 3
familier
TEXTE N° 4
neutre
TEXTE N° 5
formel
TEXTE N° 6
variation de locuteur à locuteur, parfois à la limite de l'affectation.
TEXTE N° 1
'You can't just DO something like that,' old Sally said. She
sounded sore as hell.
'Why not ? Why the hell not ?'
'Stop screaming at me, please,' she said. Which was crap,
because I wasn't even screaming at her.
'Why can'tcha ? Why not ?'
'Because you can't, that's all. In the first place, we're both
practically children. And did you ever stop to think what you'd
do if you DIDN'T get a job when your money ran out ? We'd
STARVE to death. The whole thing's so fantastic, it isn't even -'
'It isn't fantastic. I’d get a job. Don't worry about that. What's the
matter ? Don't you want to go with me ? SAY so, if you don't.'
It isn't THAT. It isn't that at all,' old Sally said. I was beginning
to hate her, in a way. 'We'll have oodles of time to do those
things - all those things. I mean after you go to college and all,
113
- -
and if we should get married and all. There'll be oodles of
marvellous places to go. You're just -'
'No, there wouldn't be. There wouldn't be oodles of places to go
at all. It'd be entirely different,' I said. I was getting depressed as
hell again.
But first I’d go into Harry's room and there leave the roll of
colour film he'd asked me for. And then I’d go into Barbara's
room to put in beside her the panda I'd bought from Hamsley. It
wasn't Susan I was going home to, it was the children.
Momentarily, I felt sorry for George.
'Do you ever think of her ?' I asked.
'There'd be no sense in it.'
'Have another drink,' he said. His voice was thickening now.
'No thanks, George. I really must be going.'
'I insist. It's ten years since we had a drink together. More than
that. Come on, sup up.'
I handed him a grass. 'Not big enough,' he said, and filled up a
pony glass.
'Cheers,' he said. 'Whatever that means. But do you ever think of
her, Joe ?'
'Sometimes.'
'You're stupid. She wouldn't have been any good for you. She'd
have eaten you up alive.'
To my surprise, tears prickled my eyes.
'Let her rest.'
'Maureen says that. She's been saying that ever since we met.
You're happy now, aren't you, Joe?'
'As happy as anyone is.' I could say no more than that; because
he had been Alice's husband I couldn't lie to him. He was well
aware of it.
J. D. SALINGER, The Catcher In The Rye.
Penguin Modern Classics. 1965. p.138.
TEXTE N° 2
'You look worried tonight, Tarzan,' she said, perhaps hoping I’d
softened. 'I hear you didn't have a good game this afternoon.'
'No.'
'Maurice played well.'
'It's more difficult for him not to. But I'm not worried over that.'
'What is it, Tarzan ? Still looking for your ideal lady ?'
I thought she nearly said land lady. I told her, 'I saw Weaver up
at the ground after the match. I’ve never seen him looking so
happy.'
'What of it ?'
'When I see him happy these days it makes me feel uneasy... I
wondered what he'd been saying to you this afternoon.'
'Who ?' She was astonished. We stopped dancing. 'I haven't seen
him since Christmas. You know, the party. Tarzan, you and
Mag.'
'Do you often tell lies, Judith ?'
'Now what ?' She tried to look impatient. and we started moving
round the floor once more.
'Everybody knows you're pregnant by Maurice. What're you
trying to act about ? Tell me. What did Weaver say this
afternoon ?'
She slipped from my loose hold, made for the door and
disappeared into the powder-room. Quite a few people stopped
to watch her go, then looked back at me. I followed her slowly
and waited outside the men's cloakroom, opposite the exit.
JOHN BRAINE, Life at the Top,
Penguin Books, 1966, pp. 78-79.
TEXTE N° 4
Parkinson raised a glass of pink gin and said, 'Have one on me.'
'I thought you had gone away, Parkinson,'
'Only as far as Stanleyville for the riots. Now I've filed my story
and I'm a free man again until something turns up. What's
yours ?'
'How long are you staying here ?'
'Until I get a cable from home. Your story has gone over well.
They may want a third instalment.'
'You didn't use what I gave you.'
'It wasn't family reading.'
'You can get no more from me.'
DAVID STOREY, This Sporting Life,
Modern Classics. Lognans. 1967, p. 144.
TEXTE N° 3
It was eleven o'clock; Susan would have gone to bed by now.
I’d undress on the landing then creep in beside her very quietly.
114
- -
'You'd be surprised,' Parkinson said 'what sometimes comes
one's way by pure luck.' He chinked the ice against the side of
the glass. 'Quite a success that first article had. Full syndication,
even the Antipodes - except of course behind the curtain. The
Americans are lapping it up. Religion and an anti-colonialist
angle - you couldn't have a better mixture for them. There's just
one thing I do rather regret - you never took that photograph of
me carried ashore with fever. I had to make do with a
photograph which Mme Rycker took. But now I've got a fine
one of myself in Stanleyville, beside a burnt-out car. Wasn't it
you who contradicted me about Stanley ? He must have been
there or they wouldn't have called the place after him. Where are
you going?'
'To my room.'
'Oh yes, you are number six, aren't you, in my corridor ?'
'Number seven.'
Parkinson stirred the ice round with his finger. 'Oh, I see.
Number seven. You aren't vexed with me, are you ? I assure you
those angry words the other day, they didn't mean a thing. It was
just a way to get you talking. A man like me can't afford to be
angry. The darts the picador sticks in the bull are not the real
thing.'
'So you propose to give us all back our little extra vote ?' he
said.
'Certainly,' James replied. University representation was one of
the peculiar duties he had laid upon himself. Contact with
important academical men like the Master would be a good card
in his play for adoption as a candidate. 'With more than threequarters of undergraduates receiving state aid, there's no
question of class or privilege, you know. Merely the reward of
talent.'
ANGUS WILSON, Hemlock and After.
Penguin Books, 1968. p. 164.
TEXTE N° 6
'So there's no escape,' said Anne, turning to the rest of the party.
'You'll all have to do something. As a special favour you're
allowed to choose your slavery. My job is the tea-tent, as usual,
Aunt Priscillia...'
'My dear', said Mrs Wimbush, interrupting her, 'I have more
important things to think about than the Fair. But you need have
no fear that I shall do my best when Monday comes to
encourage the villagers.'
'That's splendid,' said Anne. 'Aunt Priscillia will encourage the
villagers. What will you do Mary ?'
'I won't do anything where I have to stand by and watch other
people eat.'
'Then you'll look after the children's sport.'
'All right,' Mary agreed.' I’ll look after the children's sports.'
'And Mr Scogan ?'
Mr Scogan reflected. 'May I be allowed to tell fortunes ? ' he
asked at last.' 'I think I should be good at telling fortunes.'
'But you can't tell fortunes in that costume !'
'Can't I ?' Mr Scogan surveyed himself.
'You'll have to be dressed up. Do you still persist ?'
'I'm ready to suffer all indignities.'
'Good !' said Anne; and turning to Gombauld, 'You must be our
lightning artist,' she said. 'Your portrait for a shilling in five
minutes.'
'It's a pity I'm not Ivor » said Gombauld, with a laugh. 'I could
throw in a picture of their Auras for an extra sixpence.'
Mary flushed. 'Nothing is to be gained,' she said severely, 'by
speaking with levity of serious subjects. And, after all, whatever
GRAHAM GREENE, A Burnt-Out Case.
Penguin Books, 1966, pp.168-169.
TEXTE N° 5
'Our Constitution,' said James, and he bowed his fine head to the
level of the little man beside him, 'is purely a perfection of
checks. In removing the University vote, they've removed one of
the principal of these checks - the check of educated opinion.'
The weight of his father's disgraceful speech seemed to lift from
him in the flower-scented air of the garden. Walking beside the
Master of his late college, he felt himself almost an
undergraduate again, only, of course, more assured.
'Yes, yes,' said the little man, 'but the constitution can't be
petrified, It must grow, you know, like any living organism.'
'Grow' said James, 'but not shrink.' He felt pleased at the
judicious and adult manner in which he could now face the
learned. the sheltered.
The Master's beetling sandy eyebrows drew together in a frown.
Too many of his young men seemed filled with this illiberalism.
115
- -
your personal views may be, psychical research is a perfectly
serious subject.'
'And what about Denis ?'
Denis made a deprecating gesture. 'I have no accomplishments,'
he said. 'I'll just be one of those men who wear a thing in their
buttonholes and go about telling people which is the way to tea
and not to walk on the grass.'
VERSIONS PARALLELES
SEPTIEME SERIE: DIACHRONIE
TEXTE N° 1
XVIe siècle
ALDOUS HUXLEY, Crome Yellow.
Penguin Modern Classics, 1964, pp. 142.143.
TEXTE N° 2
XIXe siècle, essay
TEXTE N° 3
XIXe siècle, roman
TEXTE N° 4
au choix parmi les auteurs contemporains
TEXTE N° 1
When I came to Court I found the Queen ill disposed, and she
kept her inner lodging; yet she, hearing of my arrival, sent for
me, I found her in one of her withdrawing chambers, sitting low
upon her cushions. She called me to her; I kissed her hand, and
told her it was my chiefest happiness to see her in safety and in
health, which I wished might long continue. She took me by the
hand and wrung it hard, and said, »No, Robin, I am not
well» and then discoursed with me of her indisposition, and that
her heart had been sad and heavy for ten or twelve days, and in
her discourse she fetched not so few as forty or fifty great sighs.
I was grieved at the first to see her in this plight; for in all my
lifetime before I never knew her fetch a sigh, but when the
Queen of Scots was beheaded. Then upon my knowledge she
shed many tears and sighs, manifesting her innocence that she
never gave consent to the death of that Queen.
I used the best words I could to persuade her from this
melancholy humour; but I found by her it was too deeprooted in
her heart, and hardly to be removed.
SIR ROBERT CAREY {c.1560-1639), Memoirs.
116
- -
TEXTE N° 2
TEXTE N° 4 (EXEMPLE)
It is clear that those vices which destroy domestic happiness
ought to be as much as possible repressed. It is equally clear that
they cannot be repressed by penal legislation. It is therefore
right and desirable that public opinion should be directed against
them. But it should be directed against them uniformly, steadily,
and temperamently, not by sudden fits and starts. There should
be one weight and one measure. Decimation is always an
objectionable mode of punishment. It is the resource of judges
too indolent and hasty to investigate facts and to discriminate
nicely between shades of guilt. It is an irrational practice, even
when adopted by military tribunals. When adopted by the
tribunal of public opinion it is infinitely more irrational. It is
good that a certain portion of disgrace should constantly attend
on certain bad actions. But it is not good that the offenders
should merely have to stand the risks of a lottery of infamy, that
ninety-nine out of every hundred should escape, and that the
hundredth, perhaps the most innocent of the hundred, should
pay for all.
It pleases me to think that I can do certain mechanical things
imaginatively. One of them is driving a car in New York City. I
enjoy trying to collapse Kenneth Burne's terms, to make the
jagged, arhythmic pace of city traffic approach the condition of
lullaby. An acquaintance of a friend of mine has studied the
traffic lights on Queens Boulevard in both directions so fully
that in non-rush-hour situations he can travel the 3.2 mile stretch
of it habitually without coming to a full stop, going nine mph
here, twenty-six mph there, three mph during the amoral
suspension of red's reluctantly yielding to green at some tricky
intersection. This is his chief claim to fame. Not wishing so
limiting an excellence, I haven't gone so far. But I have my
devices. Approaching a red light from a distance, usually just
after shooting through an amoral suspension, I brake, downshift,
dawdle and, corner of my eye fixed on the light governing the
cross street, time my acceleration into an open lane past stopped
dummies (who, if Imperials, Cadillacs, or even Fords, soon
zoom past me, unless I and some news-truck block them - a
double-parked car helps on three-lane drives, while nothing will
do on most of the new-fangled one-way avenues except, of
course. utter congestion) at the precise moment when red joins
green on it.
LORD MACAULAY (1800-1859), Essays.
Moore's Life of Byron.
TEXTE N° 3
THOMAS WHITBREAD, The Rememberer,
Prize Stories, Crest Books, 1963, p. 233.
They were the less restful cows that were stalled. Those that
would stand still of their own will were milked in the middle of
the yard, where many of such better behaved ones stood
waiting now - all prime milchers, such as were seldom seen out
of this valley, and not always within it; nourished by the
succulent feed which the water-meads supplied at this prime
season of the year. Those of them that were spotted with white
reflected the sunshine in dazzling brilliancy, and the polished
brass knobs on their horns glittered with something of military
display. Their large-veined udders hung ponderous as sandbags,
the teats sticking out like the legs of a gipsy's crock; and as each
animal lingered for her turn to arrive the milk oozed forth and
fell in drops to the ground.
THOMAS HARDY (1840-1928). Tess of the d'Ubervilles.
117
- -
Documents connexes
Téléchargement