COMPRENDRE
ET
TRADUIRE
par
DANIEL GOUADEC
Agrégé d'Anglais
Maître-Assistant à l’Université de
Haute Bretagne
Principes et méthode de la version anglaise
suivis de 4 textes d'application commentés et de
31 textes à traduire
COLLECTION ÉTUDES
Section »Anglais"
Sous la direction de
CLAUDE GAUVIN
Professeur à l'Université de Paris
BORDAS
Paris-Bruxelles-Montréal
- -2
TABLE DES MATIERES
AVANT-PROPOS................................................................................................................4
AVERTISSEMENT..............................................................................................................5
PREMIÈRE PARTIE : PRINCIPES ET METHODES DE LA VERSION
ANGLAISE................................................................................................................................6
L'ORGANISATION DE LA LANGUE............................................................................7
La langue.........................................................................................................................7
LE LEXIQUE................................................................................................................7
LA SYNTAXE..............................................................................................................8
Le discours.......................................................................................................................8
Fautes de traduction......................................................................................................9
LE NON-SENS..............................................................................................................9
LE CONTRESENS........................................................................................................9
LE FAUX-SENS............................................................................................................9
LES MÉCANISMES DE LA TRADUCTION..............................................................10
LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION.................................................................14
La situation de départ..................................................................................................14
Réexpression ou restitution.........................................................................................15
LA SITUATION-IMAGE DE DÉPART DANS LE DISCOURS ANGLAIS.........16
La compréhension globale ou appréhension...........................................................16
ORGANISATION DU TEXTE..................................................................................16
PRINCIPES ÉLÉMENTAIRES DE COMPOSITION...............................................17
COMPRÉHENSION GLOBALE ET COMPOSITION.............................................18
Compréhension et unités de traduction ....................................................................18
LE GROUPE VERBAL...............................................................................................18
a) Fonction sujet.....................................................................................................19
b) Fonction complément.........................................................................................19
c) Fonction restrictive du sens................................................................................19
LE GROUPE NOMINAL...........................................................................................19
Tournures synthétiques ..........................................................................................19
Tournures analytiques............................................................................................19
UNITÉS DE TRADUCTION.....................................................................................19
Le Groupe verbal....................................................................................................20
Le groupe nominal..................................................................................................23
Rapports syntaxiques entre groupes du nom..........................................................24
Rapports entre groupes verbaux.............................................................................25
Autres combinaisons syntaxiques...........................................................................26
Compréhension et lexique...........................................................................................26
PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION : LES TRAITS PERTINENTS
ESSENTIELS ........................................................27
Recherche de la signification et de ses traits pertinents.........................................27
Exemple..................................................................................................................27
PERTINENCE DE L'EFFET DE SENS: TRAITS PERTINENTS
SUPPLÉMENTAIRES DANS LE DISCOURS..........................................................28
Colorations linguistiques........................................................................................28
Colorations para-linguistiques................................................................................28
LA RESTITUTION............................................................................................................30
La restitution lexicale..................................................................................................30
La restitution syntaxique restitution et syntaxe du français..................................32
GROUPE DU NOM....................................................................................................32
GROUPE DU VERBE.................................................................................................34
Intraductibilité..............................................................................................................35
RAPPEL: LES MOMENTS DE LA VERSION...........................................................36
PRÉPARATION A LA VERSION.................................................................................37
Syntaxe............................................................................................................................37
Lexique............................................................................................................................37
BIBLIOGRAPHIE..............................................................................................................38
SUR LE PROBLÈME DE LA TRADUCTION.........................................................38
POUR UNE SYSTÉMATIQUE COMPARÉE DES DEUX LANGUES..................38
Syntaxe...................................................................................................................38
Sémantique.............................................................................................................39
RECUEILS DE VOCABULAIRE..............................................................................39
MANUELS DE VERSION.........................................................................................39
EXERCICES D'APPLICATION.....................................................................................40
Conventions...................................................................................................................40
Utilisation des dictionnaires.......................................................................................41
Exercices de découpage...............................................................................................41
SECONDE PARTIE : FONCTIONNEMENT DE LA MÉTHODE........................43
EXEMPLE N° 1..................................................................................................................44
EXEMPLE N° 2..................................................................................................................46
TEXTE N° 1........................................................................................................................48
PREMIÈRE UNITÉ DE TRADUCTION ..................................................................49
SECONDE UNITÉ.....................................................................................................50
TROISIÈME UNITÉ..................................................................................................51
QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................52
CINQUIÈME UNITÉ.................................................................................................52
SIXIÈME UNITÉ.......................................................................................................53
SEPTIÈME. UNITÉ...................................................................................................53
HUITIÈME UNITÉ....................................................................................................54
NEUVIÈME UNITÉ...................................................................................................54
DIXIÈME UNITÉ.......................................................................................................55
ONZIÈME UNITÉ.....................................................................................................55
DOUZIÈME UNITÉ...................................................................................................56
TREIZIÈME UNITÉ..................................................................................................56
Texte d'arrivée...............................................................................................................56
TEXTE N° 2........................................................................................................................57
Recherche des traits pertinents...................................................................................58
PREMIÈRE UNITÉ....................................................................................................58
SECONDE UNITÉ.....................................................................................................59
TROISIÈME UNITÉ..................................................................................................60
QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................60
Restitution des traits pertinents..................................................................................65
Texte d'arrivée...............................................................................................................68
Versions parallèles.......................................................................................................68
TEXTE N° 3........................................................................................................................69
Ensemble des traits pertinents....................................................................................70
PREMIÈRE UNITÉ....................................................................................................70
SECONDE UNITÉ.....................................................................................................71
TROISIÈME UNITÉ..................................................................................................71
QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................72
CINQUIÈME UNITÉ.................................................................................................72
SIXIÈME UNITÉ.......................................................................................................73
SEPTIÈME UNITÉ....................................................................................................73
HUITIÈME UNITÉ....................................................................................................73
NEUVIÈME UNITÉ...................................................................................................73
DIXIÈME UNITÉ.......................................................................................................74
- -3
ONZIÈME UNITÉ......................................................................................................74
DOUZIÈME UNITÉ...................................................................................................74
TREIZIÈME UNITÉ...................................................................................................74
QUATORZIÈME UNITÉ...........................................................................................75
QUINZIÈME UNITÉ..................................................................................................75
SEIZIÈME UNITÉ......................................................................................................75
DIX-SEPTIÈME UNITÉ.............................................................................................76
DIX-HUITIÈME UNITÉ............................................................................................76
DIX-NEUVIÈME UNITÉ...........................................................................................76
VINGTIÈME UNITÉ..................................................................................................76
VINGT ET UNIÈME UNITÉ.....................................................................................77
VINGT-DEUXIÈME UNITÉ.....................................................................................77
VINGT-TROISIÈME UNITÉ.....................................................................................78
VINGT -QUATRIÈME UNITÉ..................................................................................78
VINGT-CINQUIÈME UNITÉ....................................................................................79
VINGT-SIXIÈME UNITÉ..........................................................................................79
VINGT-SEPTIÈME UNITÉ.......................................................................................79
Restitution......................................................................................................................79
Texte d'arrivée...............................................................................................................84
TEXTE N° 4.........................................................................................................................85
PREMIÈRE PHRASE: UNE UNITÉ DE TRADUCTION ........................................86
SECONDE PHRASE: DEUX UNITÉS......................................................................88
TROISIÈME PHRASE: DEUX UNITÉS...................................................................90
QUATRIÈME PHRASE. DEUX UNITÉS.................................................................92
CINQUIÈME PHRASE. DEUX UNITÉS..................................................................94
SIXIÈME PHRASE: UNE UNITÉ.............................................................................95
SEPTIÈME PHRASE: UNE UNITÉ..........................................................................96
Texte d'arrivée...............................................................................................................97
BILAN...................................................................................................................................98
LES PROCÉDÉS DE RESTITUTION............................................................................99
TROISIÈME PARTIE : TEXTES A TRADUIRE.....................................................101
SÉRIES ET AUTEURS..................................................................................................102
PREMIÈRE SÉRIE: OPPOSITION SIMPLE.............................................................103
TEXTE N° 1..............................................................................................................103
TEXTE N° 2..............................................................................................................103
TEXTE N° 1..............................................................................................................103
TEXTE N° 2..............................................................................................................104
SECONDE SÉRIE: DESCRIPTIF................................................................................105
TEXTE N° 1..............................................................................................................105
TEXTE N° 2..............................................................................................................105
TEXTE N° 3..............................................................................................................105
TEXTE N° 1..............................................................................................................105
TEXTE N° 2..............................................................................................................105
TEXTE N° 3..............................................................................................................106
TROISIÈME SÉRIE: NARRATION............................................................................106
TEXTE N° 1..............................................................................................................106
TEXTE N° 2..............................................................................................................106
TEXTE N° 3..............................................................................................................106
TEXTE N° 4..............................................................................................................106
TEXTE N° 5..............................................................................................................106
TEXTE N° 1..............................................................................................................106
TEXTE N° 2..............................................................................................................107
TEXTE N° 3..............................................................................................................107
TEXTE N° 4..............................................................................................................107
TEXTE N° 5..............................................................................................................107
QUATRIÈME SÉRIE: TONALITÉS ...........................................................................108
TEXTE N° 1.............................................................................................................108
TEXTE N° 2.............................................................................................................108
TEXTE N° 3.............................................................................................................108
TEXTE N° 4.............................................................................................................108
TEXTE N° 5.............................................................................................................108
TEXTE N° 1.............................................................................................................108
TEXTE N° 2.............................................................................................................109
TEXTE N° 3.............................................................................................................109
TEXTE N° 4.............................................................................................................109
TEXTE N° 5.............................................................................................................109
CINQUIÈME SÉRIE. LE GENRE................................................................................110
TEXTE N° 1.............................................................................................................110
TEXTE N° 2.............................................................................................................110
TEXTE N° 3.............................................................................................................110
TEXTE N° 4.............................................................................................................110
TEXTE N° 5.............................................................................................................110
TEXTE N° 6.............................................................................................................110
TEXTE N° 1.............................................................................................................110
TEXTE N° 2.............................................................................................................111
TEXTE N° 3.............................................................................................................111
TEXTE N° 4.............................................................................................................111
TEXTE N° 5.............................................................................................................112
TEXTE N° 6.............................................................................................................112
SIXIÈME SÉRIE: LE DIALOGUE..............................................................................113
TEXTE N° 1.............................................................................................................113
TEXTE N° 2.............................................................................................................113
TEXTE N° 3.............................................................................................................113
TEXTE N° 4.............................................................................................................113
TEXTE N° 5.............................................................................................................113
TEXTE N° 6.............................................................................................................113
TEXTE N° 1.............................................................................................................113
TEXTE N° 2.............................................................................................................114
TEXTE N° 3.............................................................................................................114
TEXTE N° 4.............................................................................................................114
TEXTE N° 5.............................................................................................................115
TEXTE N° 6.............................................................................................................115
SEPTIÈME SÉRIE: DIACHRONIE.............................................................................116
TEXTE N° 1.............................................................................................................116
TEXTE N° 2.............................................................................................................116
TEXTE N° 3.............................................................................................................116
TEXTE N° 4.............................................................................................................116
TEXTE N° 1.............................................................................................................116
TEXTE N° 2.............................................................................................................117
TEXTE N° 3.............................................................................................................117
TEXTE N° 4.............................................................................................................117
- -4
Toute représentation ou reproduction, intégrale ou partielle, faite sans le consentement
de l'auteur, ou de ses ayants-droit ou ayants-cause, est illicite (loi du 11 mars 1957,
alinéa 1.r de l'article 40). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé
que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants
du code pénal. la loi du 11 mars 1957 n'autorise, aux termes des alinéas 2 et 3 de
l'article 41, que les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du
copiste et non destinées à une utilisation collective d'une part et, d'autre part, que les
analyses et les courtes citations dans un but d'exemple et d'illustration.
@ 1974 by Bordas Paris.
N° 155740404 ISBN 2-04-009637-X
Printed in France
AVANT-PROPOS
Si l'on demandait à un étudiant de décrire les phénomènes de traduction
et, en particulier, d'exposer la méthode selon laquelle il résoud les
problèmes rencontrés dans la version, il est probable que la réponse
manquerait de netteté. Cependant. la nécessité d'une méthode ne fait de
doute pour personne mais les recueils de » textes traduits » laissent une
impression subtile et déroutante: le traducteur heureux semble créer,
d'un coup de baguette magique, un texte qui souvent force l'admiration
sans qu'il soit possible, à la lecture du peu de notes fournies, de
comprendre ou même percevoir la démarche menant du texte de départ
au texte d'arrivée. Cette carence tient sans doute au fait que la
traduction n'est, paradoxalement, possible dans sa perfection que le jour
où elle cesse d'être nécessaire. Un étudiant traduit » bien » et sans
problème le jour où, connaissant suffisamment la langue anglaise,
il » sent » la traduction. Cette dernière évidence tendrait à prouver, si
besoin était, que la version suppose un haut niveau de connaissance
linguistique. Tout comme le thème, la version se trouve
traditionnellement considérée comme un art, sans doute parce qu'il est
plus facile d'en recouvrir les difficultés du voile du mystère que de
tenter de les expliquer. Cet exercice, pratique d'un art jugé difficile, est
imposé à des gens qui, loin d'être des artistes (méconnaissance de
l'anglais) ne sont que rarement de bons artisans (absence d'une méthode
ou d'outils palliant cette méconnaissance). Il importe par conséquent de
s'interroger quant à la nature, aux buts et finalités de l'exercice de
version afin de tenter d'établir une méthode de traduction utilisable par
ceux que leur connaissance insuffisante de l'anglais rend vulnérables.
Il est aisé de comprendre pourquoi la version existe sous sa forme
actuelle. Elle est un moyen de contrôle d'acquisition linguistique -
moyen de contrôle efficace - qui se substitue à l'objet de ce contrôle. Le
fait que la version soit matière d'examen a institué la version au rang
d'une fin en soi et celle-ci est considérée comme le moyen de
l'acquisition des connaissances linguistiques. Or, si l'on fait le bilan des
connaissances purement linguistiques apportées par la version, on
s'aperçoit bien vite qu'il demeure pauvre. Il importe donc de dissocier le
moyen de contrôle et les techniques d'acquisition linguistique: EN
FAISANT DE LA VERSION, L'ÉTUDIANT APPREND A
TRADUIRE MAIS IL N'APPREND PAS L'ANGLAIS. Or, quand il
sait l'anglais, il sait traduire. La version peut servir de support à une
prise de conscience des dis- parités entre les langues. La méthode de
traduction fait prendre en considération des systèmes linguistiques
contrastés et, à ce titre. elle peut faciliter l'apprentissage de la langue
- -5
sans pouvoir néanmoins y suffire. Ce qui importe n'est pas tant de
traduire correctement dix ou quinze textes dans l'année mais d'acquérir
une méthode qui permette, sans risque d'erreur, d'utiliser tous les
instruments dont chacun dispose afin de traduire n'importe quel texte.
AVERTISSEMENT
La présente méthode constitue une première étape vers une étude
systématique raisonnée des phénomènes intervenant dans les
mécanismes de la version. Il est impossible en un premier temps de
fournir la totalité des équivalences entre segments d'énoncés. La
méthode est par conséquent une initiation, un moyen de familiariser
l'étudiant avec une méthodologie de la traduction s'appuyant sur une
analyse rigoureuse du passage d'une langue à l'autre.
Cette méthode est adaptable au niveau des connaissances de
chacun. Le débutant. comme l'apprenti-traducteur dont les
connaissances en anglais sont d'un niveau relativement bas, aura
avantage à l'utiliser dans son intégralité et dans la traduction de
l'ensemble du texte proposé. Celui qui se sent capable de traduire
certains segments de manière » automatique » pourra réserver le recours
à cette méthode aux seuls moments où il se trouve bloqué. Il faut
cependant lui recommander d'utiliser la méthode le plus souvent
possible car il risque alors de s'apercevoir des insuffisances de sa
traduction automatique.
Il faut remarquer en dernier lieu que cette méthode ne pose pas l'une
des questions que peut se poser le traducteur, à savoir: » Peut-on, dans
la traduction, se permettre d'interpréter légèrement le texte ? » Le
principe même sur lequel elle se fonde apporte à cette question une
réponse nette et rend par conséquent inutiles toutes considérations ou
querelles à ce sujet.
1 / 117 100%
Documents connexes
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !