Italien GRAMMAIRE :
Verbe en –are  -ABILE Mangiare  Mangiabile
Verbe en –ere ; Esprimere  Inesprimibile.
Participe passé des verbes avec Uto jamais 2 « t » après u.
SedUTO
A cette minute, à cet instant : IN QUEL momento.
Dans texte narratif, quel pour exprimer éloignement.
Passé simple :
Are
Ai
Asti
ô
Ammo
Aste
Arono
V. Irréguliers
StringTu stringesti
stringemmo
stingeste
ere
Ei
Esti
è
Emmo
Este
erono
Ire
ii
Isti
I accent grave
Immo
Isti
Irono
StrinsStrinsi (io)
Strinse(lui/lei)
Strinsero (loro)
Dire  Dissi
Fare  Feci
Bere  Bevvi/bevesti
-porre  posi / poresti
-trarre  Trassi / trasti
Stare  Stetti / stesti
Dare  diedi / desti
Subjonctif présent.
1. Madame expliquez moi pourquoi vous ne voulez pas qu’il vienne.
Signora, spieghi perchè non vuole che lui venga.
( forme de politesse)
2. Dommage que tu ne puisses pas te rendre à cette conférence.
Peccato che tu non possa recarti a questa conferenza
3. Il arrive parfois que les gouvernements doivent affronter de graves crises.
Accade talvolta che i governi debbano affrontare gravi crisi.
4.Il est inutile que vous insistiez autant: monsieur le directeur ne vous recevra pas.
E inutile che insistiate (ou lei insista) cosi tanto : il signor Direttore non vi (la) riceverà.
5. Je cherche quelqu’un qui pourrait m’aider.
Cerco qualcuno che potrebbe aiutarmi.
Variante: Sto cercando qualcuno che possa aiutarmi.
6. Je ne savais pas qu’il avait déménagé le mois dernier.
Non sapevo che lui avesse traslocato il mese scorso.
7. J’irais volontiers en Italie si la vie était moins chère pour un étudiant.
Andrei volontieri in Italia se la vita fosse meno cara per uno studente.
8.C’est vraiment la meilleure idée que l’on ait entendue ce soir.
E proprio la migliore idea che sia stata sentita questa sera.
9. Tu n’es pas le premier à qui cela arrive.
Non sei il primo al quale ( ou a cui ) questo capiti (ordre dans la phrase)
10. J’entrai dans la pièce et aperçus André: c’était un homme beaucoup plus petit que ce que
j’avais imaginé.
Entrai nella stanza e scorsi Andrea : era un uomo molto più piccolo di quanto l’avessi
pensato.
11. La situation est pire que ce que tu penses.
La situazione è peggiore che quello che tu di quanto tu pensi.
12. Les dirigeants du pays continuent à se comporter comme s’il n’y avait aucun problème.
I dirigenti del paese continuano a comportarsi come se non ci fosse nessun problema.
13. Je n’en parlerai pas, si vous n’aviez pas réveillé de mauvais souvenirs.
Non ne parlerei, se non avesse ( ou aveste) destato cattivi ricordi.
14. Il se soumettait à tout avec joie, pourvu qu’il pût accomplir sa tâche.
Si sottometteva a tutto con gioia, purché potesse svolgere la sua mensione
15. Si nous vivions dans un autre siècle, j’exigerais que tu me vouvoies!
Se vivessimo in un altro secolo, esigerei che tu mi dessi del Lei.
16. Ne préfèreriez vous pas que l’on résolve la crise par le dialogue plutôt que par la violence.
Non preferireste ( ou preferirebbe) che si risolvesse la crisi con il dialogo piuttosto che con la
violenza.
17. Dans les régimes totalitaires, il ne faut pas que le régime se sente attaqué.
Nei regimi totalitari, è necessaria che il regime non si senta attacato.
18.En URSS par exemple il suffisait que quelqu’un esquisse une critique pour finir en prison.
In URSS per esempio bastava che qualcuno accennasse una critica per finire in prigione.
19. Il répondra à toutes nos questions si on l’interroge poliment.
Risponderà a tutte le nostre domande se verrà interrogato cortesemente.
20. Si la coalition de gauche avait été plus forte, le gouvernement aurait résisté, et il n’y aurait
pas besoin d’organiser de nouvelles élections.
Se la coalizione fosse stata più forte, il governo avrebbe retto e non ci sarebbe bisogno
organizzare nuove elezioni.
21. Toute sa vie il chercha quelqu’un qui pût le comprendre mais en vain.
Tutta la sua vita cercờ uno che potesse capirlo ma in vano.
22. Il parle comme quelqu’un qui aurait perdu la raison.
Parla come qualcune che avrebbe perso la ragione.
23. Il parle comme s’il avait perdu la raison
Parla come se avesse perso la ragione.
24. Lorsqu’il pénétra sur le site de Pompei, il lui sembla que la vie s’était arrêtée d’un coup.
Quando penetrờ sul sito di Pompei, gli sembrờ che la vita si fosse fermata d’un tratto.
Traduction
L’avion n’a pas décollé à cause du vent.
Non è decollato per il vento
Mon grand père aussi a immigré au Canada
Anche Mio nonno è immigrato nel Canada.
Il a trébuché sur un pierre
E inciampato su una pietra.
Ces efforts n’ont pas suffi
Queglii sforzi non sono bastati
Il n’a pas réussi à entrer
Non è riuscito ad entrerare.
Ton libre ne m’a pas servi
Il tuo libro non mi è servito
Il ne m’a rien coûté
Non mi è costato niente
La tentative a échoué
Il tentativo è fallito
Tout s’est écroulé
Tutto è crollato
Ex.2
L’autobomba è esplosa quando è suonata mezzanotte.
Cette année les bénéfices ont augmenté
Quest’anno l’utile è aumentato.
Nous avons glissé sur la glace.
Siamo scivolati sul ghiaccio.
Le fleuve a débordé
Il fiume è straripato.
Comme tu as changé tu as maigri et tu as pali
Come sei cambiato, sei dimagrito e sei impalidito.
Elle avait beaucoup changé
Era molto cambiata.
Tout le monde dit qu’elle a rajeuni je trouve au contraire qu’elle a vieilli
Tutti dicono che è ringiovanita io invece la trovo invechiata.
Quand je lui ai parlé de sa copine il a rougi.
Quando gli ho parlato della sua fidanzata è arrossito.
Son état a empiré et il a expiré dans la nuit.
Il suo stato è peggiorato ed è spirato nella notte.