Glossaire raisonné anglais – français du jargon diplomatique Collection Défense, Stratégie & Relations Internationales (D.S.R.I) (Dirigée par François Manga-Akoa) Depuis la chute du Mur de Berlin le 09 novembre 1989 qui a entraîné celle du Bloc socialiste est-européen dirigé et dominé par l’Union soviétique, puis celle de l’URSS le 08 décembre 1991, signant ainsi la fin de l’affrontement entre les pays du pacte de Varsovie et ceux de l’OTAN, la guerre a pris plusieurs formes inédites jusqu’alors. Le terrorisme international, les guerres asymétriques, la guerre économique se sont exacerbés grâce au développement exponentiel des nouvelles technologies de l’information et de la communication. Par ailleurs, la privatisation de l’usage de la force, jusqu’alors réservé à l’Etat, a rendu possible l’externalisation de plusieurs services de l’Etat. En effet, plus que jamais, se vérifie l’adage de Héraclite qui affirme que la guerre est la mère de toute chose. Tel un veilleur qui attend l’aurore, la collection D.S.R.I scrute l’horizon de ce nouveau siècle, décrypte et prospecte l’actualité internationale en ses aspects politiques, diplomatiques, stratégiques et militaires. Déjà parus Abakar TOLLIMI, La résolution des conflits frontaliers en Afrique, 2010. Léon KOUNGOU, Le régime de non-prolifération nucléaire. État des lieux, état du discours, 2010. Léon KOUNGOU, Défense et sécurité nationale en mouvement, 2010. Jean-François MOREL, Alastair CAMERON, L’Europe de la Défense, 2009. Jean-François MOREL, Alastair CAMERON, European Defence, 2009. Pierre-Paul DIKA, La politique d’immigration de la nouvelle Afrique du Sud post-apartheid, 2009. Commissaire colonel Simplice Euloge LEBI, Pour une histoire militaire du Congo-Brazzaville 1882-1992, 2009. M.-I. NGAPETH BIYONG, Cameroun : combats pour l’indépendance, 2009. Alain Didier OLINGA, L’Accord de Greentree du 12 juin 2006 relatif à la presqu’île de Bakassi, 2009. Richard M. KEUKO, Guerre et conflits modernes. Petit lexique pour comprendre les notions, 2008. Marie-Irène NGAPETH BIYONG, Cameroun. Combats pour l’indépendance, 2008. Pierre-Paul DIKA, La nouvelle Afrique du Sud face à la mondialisation : les défis globaux d’une puissance africaine, 2008. Jérôme BELINGA Glossaire raisonné anglais – français du jargon diplomatique Préface d’Henri EYEBE AYISSI L’Harmattan © L'HARMATTAN, 2010 5-7, rue de l'École-Polytechnique ; 75005 Paris http://www.librairieharmattan.com [email protected] [email protected] ISBN : 978-2-296-12869-9 EAN : 9782296128699 DEDICACES A ma regrettée mère, Laurentine NGONO Toi qui m’aimais tant A ma tendre épouse, Monique (mema Monica) A mes enfants et petits-enfants adorés Pour mon absence à vos côtés durant les recherches et la confection du dictionnaire Au RDPC, notre grand Parti national, dont je suis le porte-étendard au Sénégal et en Afrique de l’Ouest Pour les encouragements reçus de la Haute Hiérarchie A feu le Pr. Bernard FONLON, précurseur du bilinguisme camerounais Toi qui fus mon parrain, mon Maître Recevez l’expression de mon infinie gratitude. Jérôme BELINGA REMERCIEMENTS Son Excellence Henri EYEBE AYISSI Ministre des Relations Extérieures du Cameroun YAOUNDE Son Excellence l’Ambassadeur/Ministre Martin BELINGA EBOUTOU Directeur du Cabinet civil de S.E.M. le Président de la République du Cameroun, YAOUNDE Ancien Président du Conseil Economique et Social des Nations Unies, NEW YORK Son Excellence le Pr Amadou N’DIAYE Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Mali en Ethiopie et Représentant permanent du Mali près l’Union Africaine et la Commission Economique des Nations Unies pour l’Afrique (CEA) ADDIS ABEBA (Ethiopie) Son Excellence Jean KOE NTONGA Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Cameroun au Sénégal, au Mali et en Mauritanie DAKAR M. Abraham Roch OKOKO-ESSEAU Expert principal/Conseiller en matière de démocratie et gouvernance Département des Affaires politiques Commission de l’Union Africaine ADDIS ABEBA Pr. André CLAS Ancien Directeur de l’Ecole de Traduction - Université de Montréal MONTREAL (Canada) Pr. Dieunedort NZOUABETH Professeur Agrégé de Droit privé et des Sciences criminelles Facultés des sciences juridiques et politiques Université Cheikh Anta Diop de DAKAR (Sénégal) Feue Madame Suzanne FORGUES Directeur Général des Services linguistiques (1969) Siège des Nations Unies, NEW YORK M. Etienne KABOU Chef de Section p.i. (Publications et Traduction) Commission Economique des Nations Unies pour l’Afrique (CEA) ADDIS ABEBA Mr Baboucar Blaise I. DIAGNE Head, United Nations Liaison Office with the African Union ADDIS ABABA 10 Mr El Ghassim WANE Acting Chief, Peace and Security Department African Union Commission ADDIS ABABA M. Samuel NYAMBI Ancien Coordonnateur résident/ Coordonnateur humanitaire Programme des Nations Unies pour le Développement (PNUD) ADDIS ABEBA Colonel Daniel VENTURI Conseiller militaire, Délégation de l’Union Européenne près l’Union Africaine, ADDIS ABEBA Dr. Deola NAIBAKELAO Managing Director Sasakawa Africa Fund for Extension Education ADDIS ABABA Pour leur contribution et leur aide inestimables. 11 AVANT-PROPOS APPRECIATION DU MEMOIRE DE MAITRISE EN TRADUCTION/LINGUISTIQUE (MASTER OF ARTS – M.A.) PRESENTE A L’UNIVERSITE DE MONTREAL EN 1970, PAR M. JEROME BELINGA Plus qu’une maîtrise en traduction et linguistique, qui a pour titre « Glossaire raisonné Anglais-Français du jargon diplomatique », c’est une véritable thèse de maîtrise en science juridique, en science politique et en relations internationales. Elle me rappelle et me renvoie à un passé lointain et pourtant si proche de mes études universitaires. En effet, je me revois assis, en 1966, aux côtés de mes camarades, devant un professeur expatrié de l’époque nous dispensant un enseignement de qualité où des notions de droit administratif, de droit privé ou des affaires alternaient avec celles du droit pénal, de droit constitutionnel, de droit international public et privé, de science politique et de sociologie politique. Enseignement facile à assimiler à maints égards, mais parfois opaque et difficile à suivre quand s’entrechoquent des termes ou expressions idiomatiques en latin ou en anglais notamment et qui, chaque jour qui passe, amènent l’étudiant à s’adapter et à épouser l’air du temps. Le mémoire de Jérôme BELINGA remplace quelque peu le professeur : il est la somme des dizaines d’ouvrages, documents, publications, glossaires, lexiques, actes, accords, conventions et traités internationaux consultés et 13 dépouillés par ce spécialiste en linguistique et en relations internationales qui, par bonheur et conformément au dicton « the right man in the right place », a choisi la profession de Traducteur/Interprète de conférences et en a fait un sacerdoce. Sa voix limpide et monocorde n’est-elle pas devenue familière aux délégués assidus des grandes conférences internationales de l’Union Africaine, de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale (OACI), des Nations Unies et des autres réunions internationales organisées de par le monde ? « L’encyclopédie » de Jérôme BELINGA fait honneur. Elle fait apprendre beaucoup de choses à l’étudiant, au traducteur, à l’interprète et à tout professeur qui veut se ressourcer. Il en est de même pour les praticiens, les fonctionnaires et les responsables qui souhaitent avoir une traduction exacte ou la définition d’un terme ou d’une expression idiomatique en anglais et français notamment, en raison de son caractère bilingue, ce qui en fait un ouvrage de référence. A titre d’exemples, que signifient la clause Calvo ? La clause d’attentat ? La clause rebus sic stantibus ? Que veulent dire : jus gentium ? jus quateriurum ? Inchoate title ? Thalweg ? Lettres de provisions ? Guidon de la mer ? Due diligence ? Par in parem non habet imperium ? Pactum de contrahendo ? Pacta sunt servanda ? Executive Agreement ? Auditores nunciaturae ? Internonce ? Ministre résident ? Franchise de quartier ? Chargé d’affaires en titre ; en pied ? Survocation ? Vedette ? Créditif ? Pouvez-vous définir les doctrines ci-après : Doctrine d’Estrada ? Doctrine Drago ? Doctrine Tobar et Doctrine Stimson ? Doctrine Wilson ? La thèse de Master de M. BELINGA donne réponse à tout cela et contient par ailleurs des informations et indications fort utiles, notamment sur les écueils 14 de la traduction diplomatique et la rédaction des comptes rendus analytiques des séances des réunions et autres rencontres internationales. Somme toute, il s’agit d’une recherche, d’une œuvre intellectuelle de qualité que je recommanderais à tout un chacun de lire, et qui gagnerait à être davantage connue et publiée. Dakar, le 16 décembre 2009 Jean KOE NTONGA Ministre Plénipotentiaire Hors classe Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire du Cameroun au Sénégal, au Mali et en Mauritanie 15 PREFACE La parution du Dictionnaire de la Diplomatie à l’intitulé original de «Glossaire Raisonné Anglais-Français du Jargon Diplomatique », dont l’auteur est le Camerounais Jérôme BELINGA arrive à point nommé. Cet ouvrage a la vocation de combler un vide. M.BELINGA est l’un des rares Africains, voire le premier Africain à être l’auteur d’un dictionnaire de la Diplomatie, champ exploré et exploité, jusquelà, comme un « domaine réservé » aux auteurs d’autres continents. Nous tenons à le féliciter ici, pour la réalisation de cet ouvrage constitué, pour l’essentiel, du contenu de la « Master Degree’s Thesis » qu’il avait présentée, le 30 avril 1970, à la Faculté des Lettres et des Sciences humaines de l’Université de Montréal (Canada). Le caractère bilingue Anglais-Français de l’ouvrage constitue une plus-value dans ce domaine, du fait qu’il s’adresse tant à l’espace francophone qu’à l’aire culturelle anglophone. Ce trait caractéristique mérite d’être souligné, lorsqu’on observe que les dictionnaires de la Diplomatie les plus récents, qui font autorité en la matière, tels que l’excellent « Dictionnaire de la diplomatie » du Professeur agrégé des Facultés de droit Jean-Paul PANCRACIO et les « Mots de la diplomatie » de Son Excellence l’Ambassadeur Raoul DELCORDE, sont unilingues français. Cet atout bilingue est, à notre avis, un hommage au bilinguisme officiel camerounais Français-Anglais, consacré par la Constitution de l’Etat, et représentant l’un des axes fondamentaux d’action de Son Excellence Monsieur Paul BIYA, Président de la République du Cameroun, Chef de l’Etat, Chef de la Diplomatie de ce pays, qui constitue une véritable mosaïque ethnique et linguistique. 17 Le « Glossaire raisonné Anglais-Français du jargon diplomatique » n’est pas un simple dictionnaire qui présente un terme ou une expression anglaise, puis sa traduction en français. Son originalité réside en ce qu’au-delà de la traduction française du terme ou de l’expression anglaise, l’ouvrage fournit une définition du terme étudié, soit en anglais, soit en français, ou les deux à la fois, suivie d’une discussion ou d’un commentaire souvent bilingue, étayé d’exemples, et, enfin, une conclusion. Le Glossaire Raisonné comporte à son entame des conseils précieux à l’intention du traducteur, de l’interprète de conférence et du rédacteur de comptes rendus analytiques des séances des réunions et autres rencontres internationales. Ce glossaire diplomatique nous conduit au cœur du sujet, à savoir le jargon diplomatique proprement dit, qui est farci d’emprunts latins notamment, outre des emprunts aux langues française, anglaise et allemande. La cause des emprunts latins, tels que la clause rebus sic stantibus, la clause si omnes, comitas gentium - ex comitate ob reciprocam utilitatem, ne varietur, sponsio, par in parem non habet imperium, etc., réside dans le fait que le latin était jusqu’au 18ème siècle, la « lingua franca » diplomatique en Europe occidentale et centrale. Dans le même ordre d’idées, il y a lieu de rappeler ici que c’est le Saint-Siège qui fonda la première Académie Diplomatique en 1701. Outre son caractère bilingue que nous venons de mettre en exergue, l’ouvrage a cerné divers concepts, notions, doctrines, principes et règles de droit international public et privé, de droit humanitaire, de science politique, de sociologie politique et de pratique diplomatique et consulaire. 18 L’auteur de l’étude n’a pas manqué d’y apporter une touche universaliste, et qui plus est, singulièrement africaine. Il emprunte ainsi des concepts, des expressions ou termes à la mode tels que Accountability, qui se traduit par 0bligation redditionnelle , qui rime avec rigueur et transparence dans la gestion, dans le cadre de la lutte anti-corruption; la Renaissance africaine, avec le Monument de la renaissance africaine à Dakar (Sénégal); le Nouveau Partenariat pour le développement de l’Afrique (NEPAD); les huit (8) Objectifs du Millénaire pour le Développement (OMD) fixés par les Nations Unies destinés à tirer l’Afrique des profondeurs abyssales de la pauvreté , de l’ignorance, de la misère, de la famine, de la maladie, etc.; le passage de l’Organisation de l’Unité Africaine (OUA) à l’Union Africaine (UA), avec son organe exécutif, la Commission de l’Union Africaine (CUA). Par ailleurs, les trois (3) Appendices de l’ouvrage fournissent d’autres renseignements utiles, tandis que l’Additif reproduit, in extenso, les Conventions de Vienne de 1961 et de 1963 sur les relations diplomatiques et les relations consulaires respectivement, le vade-mecum du diplomate. Somme toute, il s’agit d’un ouvrage, d’un travail de recherche de qualité qui fait honneur non seulement au Cameroun, mais aussi à l’Afrique toute entière, en tant que produit de l’un de ses valeureux fils. Aussi, faudrait-il reconnaître et louer les efforts opiniâtres déployés par l’auteur, pour surmonter les nombreuses difficultés rencontrées autant que sa persévérance pour mener à bien ce projet novateur, qu’il n’était nullement évident de pouvoir conduire jusqu’à son terme. Ce glossaire devrait constituer un outil de travail, un ouvrage de référence pour les traducteurs, les interprètes de conférence, les journalistes, les diplomates, les hommes de loi et tous ceux qui s’intéressent aux relations internationales, ainsi que pour les instituts de relations internationales, tel l’IRIC (Institut des relations internationales du Cameroun) et pour les organisations internationales 19 gouvernementales et non gouvernementales dans le contexte actuel marqué du sceau de la mondialisation. Nous formons le vœu que le « Glossaire raisonné Anglais-Français du jargon diplomatique » fasse œuvre utile et que, projeté dans le temps, il serve aux générations futures. Sa contribution à la culture de la paix et à la vulgarisation de la Diplomatie et des relations internationales en général, pourra, j’en suis convaincu, se révéler, dans cette optique, véritablement inestimable. Henri EYEBE AYISSI Docteur en droit public Ministre des Relations Extérieures du Cameroun 20