Tantum religio potuit suadere malorum

publicité
Tantum religio potuit suadere malorum
Extrait du Lycées de Fécamp Descartes & Maupassant
http://maupassant-lyc.spip.ac-rouen.fr/spip.php?article1472
Tantum religio potuit suadere
malorum
- Enseignement
- Disciplines
- Lettres et sciences humaines
- Lettres
- Langues anciennes
- Latin
- Stoïcisme et épicurisme
-
Date de mise en ligne : vendredi 12 avril 2013
Description :
Découvrez un extrait commenté du De Rerum Natura. Il s'agit des célèbres vers 80 à 101 du livre I, où Lucrèce conclut à la nocivité des pratiques religieuses...
Copyright © Lycées de Fécamp Descartes & Maupassant - Tous droits
réservés
Copyright © Lycées de Fécamp Descartes & Maupassant
Page 1/4
Tantum religio potuit suadere malorum
<dl class='spip_document_5877 spip_documents spip_documents_left' style='float:left;'> <a
href="sites/maupassant-lyc.spip.ac-rouen.fr/IMG/pdf/tantum-religio.pdf" title='PDF - 118.2 ko' type="application/pdf">
Texte et traduction <dl class='spip_document_5862 spip_documents spip_documents_left' style='float:left;'> <a
href="sites/maupassant-lyc.spip.ac-rouen.fr/IMG/pdf/lucrece_juxta.pdf" title='PDF - 54.9 ko' type="application/pdf">
Traduction juxtalinéaire
Introduction
Le De rerum natura (de l'Origine du Monde) est un poème didactique [1] que le poète et philosophe latin du Ier siècle
av. J.-C Lucrèce adresse à son ami Memmius pour lui exposer la doctrine du philosophe grec Epicure.
Le chant I débute par une invocation à Vénus puis se poursuit par une présentation élogieuse d'Epicure qui a su
libérer les hommes de la superstition et de la crainte des dieux. L'intention de Lucrèce est fortement polémique, car
on ne s'attaque pas impunément à la religion : mais le philosophe sait évoquer au secours de sa thèse, la force
pathétique de la légende d'Iphigénie.
1. Une intention polémique
La légende du sacrifice d'Iphigénie est enchâssée dans des propos qui stigmatisent en deux temps l'influence
perniceuse de la religio [2]..
L'introduction (vers 1 à 4) se veut d'abord une captatio benevolentiae vis-à-vis d'un dédicataire dont il convient de ne
pas froisser la fibre religieuse. Cette intention est mise en valeur par la paronymie des verbes vereor (je crains) et
reor (je crois) qu'on trouve ici à la 2e personne du subjonctif (rearis), et renforcée par les allitérations en « r » qui
dominent le vers, ainsi que par la position de vereor juste après la coupe du vers (coupe pentémimère [3]). On
rappelle que le de Rerum Natura est écrit en hexamètres dactyliques :
+llmd -n / h+s r /bks // vr / Mr n / fMrt r / r-s.
Mais cette introduction se présente aussi comme une polémique articulée autour du lien d'opposition « quo contra »
et visant clairement la religio : ainsi, le terme est mis en valeur et comme souligné par l'enjambement du vers 4.
Lucrèce non seulement retourne, grâce à l'adjectif scelera, l'accusation formulée contre l'irréligion au vers 3 dans le
substantif sceleris, mais encore, d'une manière presque paradoxale, qualifie également d'impies (impia) les actes
qu'impose la religion. C'est que Lucrèce, s'il désavoue la religion, ne renie pas les dieux, et que sa définition de la
piété ne se réduit pas à l'observation superstitieuses de pratiques douteuses :
La piété ce n'est point se recouvrir d'un voile,
Tourné vers une pierre ou courant les autels,
Ni se mettre à genoux, ni s'allonger par terre,
Mains tendues ; ce n'est pas inonder les autels
Du sang des animaux, ni faire voeux sur voeux :
C'est pouvoir, l'âme en paix, contempler toutes choses !
Copyright © Lycées de Fécamp Descartes & Maupassant
Page 2/4
Tantum religio potuit suadere malorum
La conclusion prend la forme d'une phrase exclamative lapidaire, solidement encadrée par deux termes
complémentaires : tantum et malorum (tant de maux !) qui en disent l'essentiel.
2. Une évocation pathétique
Le récit qui va suivre a donc une valeur exemplaire que souligne l'expression quo pacto, qui relie l'idée à l'exemple.
Le premier mot du vers 5 fait référence à la fois à un lieu : la baie d'Aulis en Béotie, à des tragédies ( l'Agamemnon
d'Eschyle et Iphigénie à Aulis d'Euripide), et surtout aux mythes héroïques : c'est donc clairement la nécessité
religieuse du sacrifice humain qui sera ici contestée. On sait en effet que, dans la légende, Iphigénie est sacrifiée
par son père Agamemnon afin que les bateaux achéens puissent prendre la mer pour attaquer Troie. Une ruse fait
croire à la jeune fille qu'elle va épouser Achille et elle ne se rend compte qu'au dernier moment du destin qui l'attend.
Le sujet est traité par Lucrèce dans une tonalité pathétique.
Iphigénie, tout d'abord, est présentée comme une double victime, en raison de sa faiblesse et de sa naïveté.
En effet, l'adjectif virgineos du vers 8, attribué par le poète au nom comptus dans une sorte d'hypallage [4], souligne
la jeunesse et l'innocence d'Iphigénie, de même que la référence aux « mains masculines » (virum manibus) suggère
quelque chose qui s'apparente à la souillure.
Par ailleurs, les vers 13 et 16 mettent en valeur son impuissance. Cette impuissance prend deux aspects successifs :
celui de l'effondrement, symbolisé par le participe summissa - qui relève d'une soumission morale et physique - et
celui de la translation, rendue cette fois par le participe sublata. Désormais, Iphigénie est passive, comme en
témoigne la voix du verbe deductast (= deducta est), dont l'importance est renforcée au vers 17 par l'enjambement.
Passive, mais souffrante : ce n'est pas un hasard si l'un des mots les plus longs du passage (tremebunda) qualifie la
jeune victime, ou si l'auteur joue de la paronomase dans l'expression muta metu qui souligne de manière saisissante
la douleur d'Iphigénie.
Iphigénie, ensuite, a été trompée. Lucrèce le relève par deux fois.
La manière, d'abord, dont elle est parée, peut lui laisser croire à des préparatifs de mariage. En effet, il était coutume
chez les Romains [5] que la future mariée partage ses cheveux en deux et en fasse six tresses maintenues par des
bandelettes (vittae). L'ambiguité, c'est que le terme infula utilisé au vers 8, peut se référer à la fois au mariage et au
sacrifice - y compris humain ! La pauvre Iphigénie va vite comprendre la supercherie dont elle est victime. La
répétition de l'adverbe simul aux vers 8 et 10 témoigne de la brutalité de cette prise de conscience, dont le noyau est
le verbe sensit, si important qu'il fait l'objet d'un enjambement et occupe donc la première place du vers 11. Ce
verbe, qui traduit le point de vue de la victime, gouverne une série d'infinitives qui sont adstare parentem, ferrum
celare ministros et lacrimas effundere cives. D'un regard, Iphigénie embrasse la totalité de la scène et comprend
tout...
Ensuite, c'est au tour des vers 16 à 21 de stigmatiser de la manière la plus explicite, en une seule longue phrase
solennelle, la ruse du faux mariage, en opposant deux buts : le faux (« non ut [...] posset claro comitari Hymenaeo »)
et le vrai (« [ut] hostia concideret ». C'est que la religio n'est pas à un paradoxe près : pour l'honneur d'une déesse
vierge (Triviai virginis [6] ), on sacrifie une vierge ; pour se purifier on commet une impureté - c'est tout le sens de
cette étonnante paronomase qui préside au vers 19 : « casta inceste » ; et pour l'immolation ( mactatu) d'une victime
(hostia), on bafoue la cérémonie solennelle (sollemni more) du mariage. La religion détruisant la religion...
Disons enfin un mot sur les Achéens qui président, officient ou assistent à cette mise à mort.
L'ironie est que la toute-puissance des chefs ne leur sert à rien. Ils ont beau être nommés au vers 7, avec un bel
effet de paréchèse [7], ductores Danaum delecti ou encore prima virorum dans la tradition des épithètes homériques,
Agamemnon - qui n'est d'ailleurs jamais directement nommé - a beau être gratifié du titre de roi (regem) à la toute fin
du vers 15, ces titres ne suffisent pas à l'anax andrôn [8] pour sauver sa propre fille : on soulignait tout à l'heure
Copyright © Lycées de Fécamp Descartes & Maupassant
Page 3/4
Tantum religio potuit suadere malorum
l'ironie de la situation, relevons maintenant l'ironie des mots : ni le pater, ni le parens maestus, le père éploré (voir
vers 10), ne font le poids devant la toute-puissante religion.
Dans cette assemblée, nul n'est fier de soi : on y voit les sacrificateurs (ministros) cacher (celare) l'instrument du
sacrifice ; on y voit les guerriers - ici nommés cives - verser des larmes (lacrimas effundere). Pourtant, tous se
soumettent. La conclusion tombe, évidente : Tantum religio potuit suadere malorum !
Conclusion
Ce n'est pas que Lucrèce nie l'existence des dieux, mais, à l'instar de son maître Epicure, il les sent si lointains ! Les
honorer est au mieux inutile, au pire néfaste - et la légende d'Iphigénie prend, chez ce poète philosophe, la valeur
d'une preuve. Preuve fragile sans doute, en dépit du talent de l'auteur. Un vers, en effet, nous met sur la piste d'une
autre interprétation, moins critique vis-à-vis de la religion, plus accablante vis-à-vis des acteurs de cette pitoyable
mascarade : Iphigénie est morte surtout « exitus ut classi [...] daretur », pour assurer l'appareillage de la flotte. Et si
cette histoire était celle d'un chef trop faible pour ne pas céder à la pression de ses vassaux ? Et si cette histoire était
celle d'une jeune sacrifiée, avec l'amour paternel, sur l'autel impitoyable de la politique ? Certains y ont pensé...
[1] Didactique : fait pour transmettre un enseignement, en l'occurence celui du philosophe Epicure.
[2] Le mot religion est dérivé du latin "religio" (ce qui attache ou retient, lien moral, inquiétude de conscience, scrupule). L'origine de "religio" est
controversée depuis l'antiquité. Ce mot vient soit du verbe "relegere" (relire, revoir avec soin, rassembler) dans le sens de "considérer
soigneusement les choses qui concernent le culte des dieux", soit du verbe "religare" (relier) pour désigner "le lien de piété qui unit à Dieu"
[3] Pentémimère : après le 5e demi-pied
[4] L'hypallage est une figure de style et de rhétorique qui consiste en la construction de mots où deux termes sont liés syntaxiquement alors qu'on
s'attendrait à voir l'un des deux rattaché à un troisième.
[5] Même si la scène est censée se dérouler en Grèce, on présume que Lucrèce fait référence aux coutumes romaines.
[6] Triviai virginis : il s'agit de Diane-Artémis
[7] Paréchèse : rapprochement de syllabes ou de phonèmes identiques au début de mots successifs.
[8] Anax andrôn : chef des guerriers, titre donné par Homère à Agamemnon
Copyright © Lycées de Fécamp Descartes & Maupassant
Page 4/4
Téléchargement