Do nothing » : les plus grosses erreurs de

publicité
Publié sur ElaN Languages (http://www.elanlanguages.be)
Accueil > « Do nothing » : les plus grosses erreurs de traduction dans la publicité
Précédent
« Do nothing » : les plus grosses erreurs de traduction
dans la publicité
30/11/2016 - Language humour [1]
Peu après la crise de 2008, la banque HSBC a lancé une campagne publicitaire pour redorer
son blason. Mais ce fut un échec... Le slogan « Assume Nothing » (« Ne supposez rien ») avait
malencontreusement été traduit par « Do Nothing » dans certains pays. Les entreprises ont
donc tout intérêt à bien réfléchir avant de faire traduire leurs communications commerciales.
Voici un petit florilège !
Bracelets d'esclaves
En 2013, la chaîne de vêtements espagnole Mango s'est attiré les foudres des Français à
cause de ses « bijoux d'esclaves ». Dans le cadre de la promotion de sa nouvelle gamme de
bijoux « Esclava » sur la scène internationale, Mango avait utilisé le terme « Esclave ». Quel
mauvais choix pour la France ! Des milliers de personnes ont appelé au boycott de la marque.
Mango a ensuite présenté ses excuses pour cette erreur de traduction. « Esclava » se traduit
en effet par « esclave », mais aussi par « gourmette ».
« Dévorez vos doigts »
Si la chaîne de restauration rapide américaine Kentucky Fried Chicken remporte aujourd'hui
un grand succès en Chine, cela n'a pas toujours été le cas. Son slogan « Finger licking good »
(« Bon à s'en lécher les doigts ») avait été traduit par « Dévorez vos doigts ». De même,
transposé en « Donne la diarrhée », le slogan de la marque de bière Coors (« Turn it loose ») a
reçu un accueil mitigé en Espagne.
Le petit pénis de Ford
Les marques automobiles devraient aussi bien réfléchir avant de baptiser un nouveau
modèle. Si vous vous demandez pourquoi la Ford Pinto n'a pas connu un succès retentissant
au Brésil, sachez qu'en argot, « pinto » est l'équivalant de « petit pénis ». De même, les ventes
de la « Chevrolet Nova » ont tardé à décoller en Amérique latine. General Motors aurait pu s'en
douter, car « nova » est un homonyme de « no va » (« je n'irai pas », en espagnol). Et même si le
Mitsubishi Pajero est aussi robuste que sexy, il ne se vend pas bien en Espagne. Et pour
cause : « pajero » signifie « branleur » dans la langue de Cervantes !
Cafe latte
Il y a quelque temps, la chaîne de salons de café Starbucks a publié le slogan « Enjoy your
morning latte » en Allemagne. Mal lui en a pris, puisque « latte » signifie « érection » en
allemand. Oups ! De son côté, Bacardi a investi beaucoup d'argent dans le lancement de la
boisson « Pavian ». En vain ! Dans la langue de Goethe, « Pavian » veut dire « babouin ». Et en
Italie, la campagne pour le « Schweppes Tonic Water » fut également un échec. Les Italiens
n'ont en effet pas vraiment apprécié la traduction « Schweppes eau des toilettes ».
« Volez nu »
« Fly in leather ». En 1977, Braniff Airlines avait choisi ce slogan pour vanter les sièges en cuir
confortables disponibles en première classe. Sur le marché espagnol, personne ne voulait
toutefois s'y installer. « Fly in leather » avait certes été traduit correctement par « Vuela en
cuero », mais si vous prononcez rapidement « en cuero » (« en cuir »), il y a de fortes chances
pour que votre interlocuteur entende « en cueros » (« nu ») et donc « Volez nu » !
Force est de constater qu'une traduction inappropriée peut ruiner une fantastique campagne
de marketing ou un brillant slogan. Pour éviter tout problème, demandez une offre sans
engagement [2] à ElaN Languages !
Étiquettes: erreur de traduction [3] / erreurs de traduction [4]
LinkedIn [5]
Facebook [6]
Twitter [7]
Google+ [8]
« But de O?uzhan Özyakup ! » - Les virelangues de l?Euro[9]
2016 [10]
URL source: http://blog.elanlanguages.be/fr/blog/post/2016/do-nothing-les-plus-grosses-erreurs-detraduction-dans-la-publicite
Liens:
[1] http://blog.elanlanguages.be/fr/blog/category/language-humour
[2] http://www.elanlanguages.be/fr/traductions/offre-gratuite
[3] http://blog.elanlanguages.be/fr/blog/tag/erreur-de-traduction
[4] http://blog.elanlanguages.be/fr/blog/tag/erreurs-de-traduction
[5]
http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&title=%C2%AB%20Do%20nothing%20%C2%BB%20%3A%20l
nothing-les-plus-grosses-erreurs-de-traduction-dans-la-publicite
[6]
https://www.facebook.com/sharer/sharer.php?t=%C2%AB%20Do%20nothing%20%C2%BB%20%3A%20les%20plus
nothing-les-plus-grosses-erreurs-de-traduction-dans-la-publicite
[7]
http://twitter.com/home?status=%C2%AB%20Do%20nothing%20%C2%BB%20%3A%20les%20plus%20grosses%2
nothing-les-plus-grosses-erreurs-de-traduction-dans-la-publicite
[8] https://plus.google.com/share?url=http%3A//blog.elanlanguages.be/fr/blog/post/2016/do-nothing-lesplus-grosses-erreurs-de-traduction-dans-la-publicite
[9] http://blog.elanlanguages.be/fr/blog/post/2016/de-oguzhan-ozyakup-les-virelangues-de-leuro
[10] http://blog.elanlanguages.be/fr/blog/post/2016
Téléchargement