Préparation de l`engagement pédagogique

publicité
Préparation de l’engagement pédagogique
Objectifs
Au terme du cours, l’étudiant sera capable de :







Identifier les divers types de publications et d’outils susceptibles d’alimenter un travail
scientifique ou professionnel
Formuler moyennant des outils adéquats des recherches complexes et précises qui
permettront de bien cerner une thématique et résoudre des problèmes de traduction
clairement définis
Évaluer de manière critique la documentation et l’information que celle-ci contient
Planifier sa démarche documentaire et organiser sa documentation
Synthétiser l’information en l’intégrant dans des présentations cohérentes, tant à l’oral qu’à
l’écrit
Citer dûment ses sources moyennant des références bibliographiques correctes
Critiquer sa propre démarche documentaire
Évaluation

Méthode d’évaluation : Travail écrit (75%) avec défense orale (25%)
o Le travail écrit consiste à présenter les techniques documentaires mises que
l’étudiant met en œuvre pour faire une traduction individuelle. L’étudiant repart
d’une traduction qu’il a faite. Cette traduction ne fait pas l’objet d’une évaluation
dans le cadre de ce cours.
o Composantes du travail écrit
 Une recontextualisation synthétique du texte qui a fait l’objet de la
traduction
 Commentaires de 10 problèmes traductologiques qui seront discutés sur
base d’une documentation pertinente
 Une présentation globale des stratégies documentaires mises en œuvre,
présentant les équations de recherche qui ont été formulées ainsi que les
ressources (logiciels, bases de données,…) auxquelles l’étudiant a fait appel.
Cette partie du travail peut être basé sur un cas précis.
 Une critique réflexive de son propre travail de recherche et/ou sur le
processus qu’a parcouru l’étudiant
 Bibliographie. La bibliographie doit comporter
− Des références de documents imprimés et de documents
électroniques
− Des articles et des ouvrages
− Au moins deux références dans le domaine de la traductologie, dont
l’une sera issue d’un périodique spécialisé
 Le texte original et la traduction effectuée par l’étudiant seront fournis à
titre d’information.
o Présentation orale à l’aide d’un powerpoint
 L’objectif de la présentation orale sera de présenter de manière critique les
principaux apports du travail effectué par l’étudiant.
 Durée : 20 minutes (10 minutes de présentation, 10 minutes de discussion)

Critères d’évaluation
o Pertinence, diversité, qualité scientifique et actualité de la documentation utilisée
o Pertinence et diversité des outils utilisés
o Adéquation de la démarche documentaire et précision des recherches formulées
pour répondre à une question spécifique liée à un travail de traduction
o Caractère synthétique et cohérent du travail écrit et de la présentation orale
o Exploitation éthique des ressources documentaires utilisées
o Structure et caractéristiques formelles des références et des citations
o Esprit critique par rapport à sa propre démarche et par rapport aux manières
d’utiliser la recherche documentaire en traduction
Activités d’apprentissage et méthodes





Définir des questions de recherche à l’aide de textes à traduire
Analyse de différents types de publication
Découverte de différents outils de recherche à l’aide d’exercices
Exercices en bibliothèque
Présentation des différents périodiques dans le domaine de la traductologie à l’aide de
présentations en groupes
Réflexion : Trouver des méthodes/activités pour répondre aux objectifs





Identifier les divers types de publications et outils qui permettront de bien cerner une
thématique et résoudre des problèmes de traduction clairement définis
1. Découvrir la typologie de la documentation (brainstorming et mindmapping)
2. Découvrir les divers types d’outils (en groupes, avec mise en commun)
Formuler moyennant des outils adéquats des recherches complexes et précises qui
permettront de bien cerner une thématique et résoudre des problèmes de traduction
clairement définis
1. Définir les questions sur lesquelles il convient de s’informer pour délivrer une
traduction de qualité
2. Exercices pour transposer ces questions dans divers outils de
recherche/bases de données
3. Améliorer les résultats à l’aide des fonctionnalités avancées
 Exercices à la bibliothèque ; rayon de traductologie
4. Google : techniques spécifiques
Évaluer de manière critique la documentation et l’information que celle-ci contient
1. Analyse critique d’un article scientifique
2. Présentation des périodiques dans le domaine de la traductologie par les étudiants
(groupes)
3. Recherche sur base des travaux d’un spécialiste de la traductologie
4. Analyse d’un document Internet (blogs de traductologie)
Planifier sa démarche documentaire et organiser sa documentation
1. Je montre différents outils (ex cathedra)
2. Démarche réflexive sur les différentes étapes de la recherche et sur la nécessité
d’organiser une veille pour se tenir au courant
3. Découverte du logiciel de référencement bibliographique Zotero
Synthétiser l’information en l’intégrant dans des présentations cohérentes, tant à l’oral qu’à
l’écrit + Citer dûment ses sources moyennant des références bibliographiques correctes

1. Rédiger un petit texte comportant des citations et des références
2. Analyser le rapport entre une présentation powerpoint et l’écrit ?
3. Comparer le système français et le référencement APA
4. Mettre tous les types de documents dans une bibliographie finale
5. Citer dûment ses sources  éthique ; sensibiliser au plagiat (exemples)
Critiquer sa propre démarche
1. Nécessité d’un travail réflexif
2. Des recherches  comment les améliorer ?
Téléchargement