fiche methodologique pour la gestion d`une

publicité
.
FICHE MÉTHODOLOGIQUE POUR LA GESTION D'UNE
ÉPREUVE DE LANGUE VIVANTE
1ère lecture = survol
Lecture assez rapide
2de lecture = écrémage
Lecture à allure modérée pour noter tout
le vocabulaire inconnu
3ième et dernière lecture = repérage
Lecture de compréhension pour repérer
et analyser le type de texte : narratif,
argumentatif, descriptif, lettre, article
de périodique, dialogue, etc.
le style du texte : discours direct ou
indirect ...
les temps et modes utilisés ...
NE VOUS FOCALISEZ PAS SUR LE VOCABULAIRE INCONNU, car
l'essentiel est de comprendre le texte de manière globale, sans contresens.
Déterminez le point de vue : subjectif ou objectif. Qui parle ? À quelle
personne est rédigé le texte ? À qui s'adresse-t-on ? À quelles personnes,
quels temps, quels modes sont les verbes ?
Dans quels contextes sociologique, historique a lieu l'évènement ?
Après avoir repéré la nature et les sources du document (extrait, date de
publication, lieu de publication, lieu où se déroule l'action... Chaque détail a son
importance). Vous devez également trouver le thème principal, les différents
arguments proposés et les points de vue des différents protagonistes.
.
Dans tous les cas, les éléments relevés doivent répondre aux 6 questions : qui ?
quoi ? quand ? où ? comment ? pourquoi ?
La compréhension globale porte sur les personnages présents ou évoqués et les
relations entre eux, les lieux géographiques et matériels, les évènements principaux
et secondaires, suivant un ordre chronologique.
H.B-P/C.D.I. L.G.T. Baimbridge
La compréhension plus fine, plus détaillée, correspond à ce qui n'est pas écrit
directement dans le texte, mais suggéré, évoqué ou sous-entendu. Cela suppose une
interprétation du texte, sous-tendue par une analyse minutieuse. A savoir, une
attention apportée aux détails, aux temps utilisés par l'auteur, aux modes, aux mots
de liaison, au(x) niveau(x) de langue, au milieu social, à l'éducation.... Les exigences
sont formulées dans les questions.
Ayez le souci de la précision et du respect des consignes. Vous devez
avoir les consignes toujours sous les yeux et/ou en mémoire.
Ne vous en éloignez jamais. Évitez toute fantaisie
L'écrit doit être fluide, aéré, lisible. Le plan doit être organisé et annoncé avec clarté,
les phrases simples constituées d'un sujet, d'un verbe conjugué, d'un ou de plusieurs
complément(s).
Une traduction n'est pas forcément littérale, c'est un exercice de transposition
cohérente, qui doit éviter les répétitions, les redondances, les imprécisions, les
lourdeurs, tout en gardant au texte son sens et sa lisibilité. Soignez votre
présentation, votre style, votre orthographe et votre rédaction.
Si vous citez une partie du texte, vous devez le reprendre en l'état, entre
« guillemets », en stipulant la ou les ligne(s) de référence. Ex.: l.6, l.8 à 10 .
Notez le nombre de mots si vous avez le temps à la fin de votre devoir. Il y a une
tolérance de + ou – 10% de mots par rapport au nombre demandé.
Pensez à vous relire. Évitez les ratures et l'usage abusif du correcteur.
Pensez à la ponctuation.
L'oral doit être compréhensible, avec une voix posée, régulière, une élocution claire
avec des phrases courtes qui ont du sens et qui expliquent les évènements.
Annoncez votre plan et gardez le en mémoire pour avancer; c'est votre fil
conducteur.
Évitez les phrases trop longues et compliquées qui risquent de vous embarrasser lors
de votre restitution et vous conduire à des non sens.
Regardez votre interrogateur, cela vous aidera à maîtriser votre stress et à énoncer
clairement vos idées.
H.B-P/C.D.I. L.G.T. Baimbridge
Téléchargement