EPREUVE ECRITE de Langue Vivante : Allemand Concours d’entrée en 1ère année à l’ENS de Cachan : Filière PSI Durée : 3 heures Coefficient 2 40 copies (épreuve écrite d’admission)– Les notes s’échelonnent de 5 à 16,5. La moyenne est de 10,6 avec un écart-type de 3,18. 17 copies obtiennent une note inférieure à 10. Le bilan semble moins bon que celui de la session 2011, avec peu d’excellentes copies, ce qui transparaît d’ailleurs dans la moyenne de l’exercice de version, largement inférieure à celle de l’an dernier. VERSION : (sur 12 points) ( moyenne : 6,02/12 ) Le texte de 306 mots, tiré d’un article paru en septembre 2011 dans le journal FrankfurterAllgemeine Zeitung, intitulé : « Einstein überholt ? » relatait l’émoi suscité dans la communauté scientifique, et dans celle des physiciens en particulier, (die Gemeinde der Physiker) par l’expérience Opéra, menée par le Cern à Genève : Les chercheurs avaient publié en septembre 2011 le résultat de leurs expériences qui révélait une vitesse des neutrinos supérieure à celle de la lumière, en contradiction avec la théorie de la relativité établie par Einstein en 1905 qui en fait une limite infranchissable. Cette nouvelle avait fait l’effet d’un tremblement de terre, d’où l’expression utilisée au début du paragraphe 2 : « Ein solches Beben erschütterte … die Gemeinde der Physiker… » : « C’est un tremblement de terre de ce genre qui a ébranlé … la communauté des physiciens… ». Depuis lors, l’équipe de chercheurs a admis officiellement (le 8 juin 2012) que ses résultats étaient erronés, en raison d’erreurs de mesure. Le texte débutait par des considérations générales sur les motivations des scientifiques (was Wissenschaftler antreibt : ce qui motive les scientifiques) et des chercheurs (Forscher), et ce premier paragraphe a été assez discriminant : • Tout d’abord en raison des difficultés lexicales : Lücken : lacunes ; Zweifel schüren : susciter les doutes ; antreiben : pousser, motiver ; les adverbes : scheinbar : en apparence,(cet adverbe portait sur l’adjectif décliné feste, donc le groupe nominal scheinbar feste Grenzen signifiait : des limites en apparence immuables) ; ziemlich lange : assez longtemps ; dabei : ce faisant , (mais la séquence : Manchmal fallen dabei Entdeckungen wie aus dem Nichts vom Himmel pouvait par exemple être rendue de la manière suivante : « C’est ainsi que quelquefois, des découvertes tombent du ciel, comme surgies du néant/ comme surgies de nulle part ») ; sich an etwas festbeiβen : s’acharner sur quelque chose (littéralement : mordre et ne pas lâcher prise). Notons que le sens de ce dernier verbe pouvait être déduit logiquement si l’on connaissait le verbe mordre : beiβen, et les acceptions de la particule : fest. • Ensuite en raison des difficultés syntaxiques : en particulier, il fallait repérer dans la phrase 2 le so lange … wie : aussi longtemps que. De nombreux candidats n’ont pas compris le rapport de subordination entre les deux propositions, interprétant fréquemment le wie comme s’il avait un sens causal, ce qui est strictement impossible.( confusion avec la conjonction : da : comme, puisque ).Dans la phrase 3, l’adverbe deshalb n’avait pas une valeur anaphorique, on ne pouvait donc pas le traduire par : c’est la raison pour laquelle, mais une valeur cataphorique, annonçant la subordonnée de cause introduite par weil. Avec cette valeur, il est impossible et inutile de le traduire en français. Par contre, le mot invariable so reprenait l’idée exprimée dans les deux phrases précédentes et devait absolument être traduit, ainsi que le auch. La restitution du sens de cette phrase demandait donc une certaine subtilité et de l’aisance en français. Das ist auch deshalb so, weil jedes Ergebnis immer neue Zweifel schürt … : Il en est ainsi également parce que chaque résultat suscite toujours à son tour (selbst) de nouveaux doutes… La suite du texte qui résumait l’expérience comportait des termes plus techniques, empruntés au domaine de la physique, comme Teilchen : particule, der Riesendetektor : le détecteur géant, der Bruchteil einer Sekunde : la fraction de seconde, die Lichtgeschwindigkeit : la vitesse de la lumière, masselos : sans masse, messen : mesurer, Milliardstel : milliardièmes. Mais ce sont plutôt des termes plus généraux ou plus abstraits qui ont gêné les candidats : Behauptungen : des affirmations ; die Weltanschauung : la conception du monde ; etwas auf den Kopf stellen : renverser quelque chose ; unzulässig : intolérable, inadmissible (L’auteur de l’article faisait ici un peu d’humour, puisque pour les profanes, un dépassement de la vitesse (Geschwindigkeitsüberschreitung) de 60 milliardèmes de secondes serait négligeable !)widerlegen : réfuter ( On dit en français réfuter qch, par exemple une théorie, mais pas réfuter quelqu’un , donc on pouvait traduire : « Wurde Einstein widerlegt ? » par : « La théorie d’Einstein a-t-elle été réfutée ? » ; bestätigen : confirmer ; die Beobachtung : l’observation ; der Abzug : le retrait. Quant au sens du verbe à particule inséparable übersehen, il paraît très mal connu : il a deux sens très différents : 1. Saisir d’un seul coup d’œil, embrasser du regard, saisir la portée de quelque chose. 2. Ne pas voir, ne pas remarquer : cf : Das habe ich übersehen = cela m’a échappé. Rares sont donc les candidats qui, dans le contexte, ont su traduire la question : Hat man also etwas übersehen ? qui voulait dire : A-t-on donc laissé passer quelque chose ? Notons pour finir deux autres difficultés syntaxiques dans cette deuxième partie de la version : • Une subordonnée de condition comportant l’élision de la conjonction wenn : …wären sie mit maximaler Geschwindigkeit geflogen. : »s’ils avaient volé à la vitesse maximale » • Le groupe nominal « schlampig arbeitende Wissenschaftler » : Le premier adjectif, non décliné, a une valeur adverbiale, c’est un adjectif d’adjectif, qui porte sur le participe présent : arbeitende, épithète de Wissenschaftler : des scientifiques travaillant avec négligence. ESSAI ( sur 8 points ) (moyenne : 4,54/ 8) Le sujet, qui demandait de commenter la première phrase de la version : (Das Unmögliche möglich zu machen, das ist es, was Wissenschaftler antreibt.) et d’expliquer de manière plus personnelle le choix de faire des études scientifiques, a permis aux candidats, du fait de sa dimension générale, de compenser les difficultés rencontrées dans la version. Beaucoup de candidats sont à l’aise et maîtrisent bien l’organisation de la phrase allemande. Nous renvoyons aux rapports des années précédentes en ce qui concerne les fautes de langue, car nous constatons de plus en plus de fautes de morphologie, dont les plus pénalisantes sont : les formes verbales (accord verbe/sujet, présent du verbe wissen, des verbes müssen et dürfen, können, wollen - qu’il faut utiliser à bon escient , les notions de devoir, pouvoir, avoir le droit n’étant pas identiques - , participes passés des verbes forts et faibles, formes de passif ) la déclinaison des adjectifs épithètes ou substantivés , sans oublier les participes passés ou présents en fonction d’épithète : ein neues Beispiel, die gröβten Entdeckungen, neue Ideen, das Unendliche, das Unbekannte, seit langer Zeit, Les déclinaisons de l’article au génitif et datif pluriel : der, den L’emploi du génitif pour la fonction complément du nom est de plus en plus malmené : *die Verbesserung unseren Welt*, *die Entdeckungen wichtige Wissenschaftler* Le genre et l’orthographe des substantifs ( die Tatsache, die Umwelt, die Natur,das Gleichgewicht, der Fortschritt , der Mensch, der Mond (confusion fréquente avec der Mund : la bouche), die Macht, der Irrtum, der Wille, die Stärke, der Arbeitsmarkt →auf dem Arbeitsmarkt ist es ein Vorteil, wissenschaftliche Kenntnisse zu haben ; die Gefahr → trotz der Gefahr, das Vorbild, die Pflicht, die Aufgabe, das Wissen, das Ziel, die Zukunft, das Verständnis, das Rätsel, etc … ) le régime des verbes : helfen + datif, dienen + datif, sich bewusst werden + génitif, sich bemühen um + acc, sich interessieren für, sich kümmern um, sich anpassen an, etc le régime des substantifs : der Glaube an die Wissenschaft, die Antwort auf die Frage, die Angst vor →der Mensch hat Angst vor dem Unbekannten. La déclinaison des adjectifs possessifs, en particulier au nominatif masculin et neutre, à l’accusatif neutre : unser Leben, unser Planet Le sens et le régime des prépositions. (trotz : malgré, dank + datif : grâce à → dank der Wissenschaft, angesichts + génitif : au vue de ) Confusions : die Menschheit : l’humanité, l’ensemble des êtres humains / die Menschlichkeit : humanité, bonté ; die Gesellschaft (société) / die Gemeinschaft (communauté) Confusion wenn/ob, bevor (conjonction de subordination) / vorher (adverbe). Confusion préposition trotz : malgré / adverbe trotzdem : cependant Confusion alles : tout / alle : tous Passage du pronom impersonnel man au pronom personnel de la première personne du pluriel : *man kann uns fragen* : l’énoncé exact est bien entendu : Man darf sich fragen. Il est un peu affligeant, au plan de la forme comme au plan du fond, de trouver dans certaines copies des énoncés tels *Man kann das Rund der Erde in jetzt nicht 80 doch ein Tag machen* ou *Ich hatte keine Idee für etwas anderes zu machen* Nous engageons également les étudiants à réfléchir aux différentes façons de traduire la notion de réussir (on ne dit pas *sein Leben gelingen* mais Erfolg im Leben haben , puisque ce verbe est impersonnel) ou encore la notion d’arrêter ou s’arrêter (on ne dit pas non plus : *diejenigen, die nie halten, Lösungen zu suchen* mais diejenigen, die nie aufhören, Lösungen zu suchen). Il existe des petits manuels chez les éditeurs qui recensent ces difficultés et idiomatismes. Félicitons les étudiants qui se lancent dans des structures compliquées, même si ce n’est pas toujours avec bonheur : Ainsi, le verbe gelten als signifie passer pour, d’où l’énoncé suivant : „Was darüber hinaus die Menschen als möglich gelten für möglich halten, kommt ausgerechnet darauf an, welche Theorie die Wissenschaftler zur Zeit billigen.“ Ou encore : „Einstein gilt als ein Held“= „Einstein wird für einen Helden gehalten“ Tous les items précédés et suivis du signe * sont faux et constituent seulement des exemples à ne pas suivre.