PCSI2 LISTE des POINTS de GRAMMAIRE révisés

publicité
PCSI2 LISTE des POINTS de GRAMMAIRE révisés -
Thème n°5 (October 18th 2011)
1- Cette voiture est deux fois plus rapide que la mienne, mais elle consomme deux fois plus.
This car car is twice as fast as mine, but it uses twice as much petrol / it is twice as heavy
on petrol.
Voir thème n°3 phrase n°5
2- Les deux chefs d’état n’ont pas encore signé l’accord.
The two heads of state haven’t signed the agreement yet.
Traduction de « ne pas … encore » = (not… yet »)
- Emploi du present perfect pour effectuer un bilan / exprimer les conséquences
présentes d’une action passée.
3- Un de nos voisins a été arrêté par la police il y a trois jours.
A neighbour of ours was arrested by the police three days ago
- Traduction de l’expression « un de mes, (…tes, ses, nos, vos, leurs) » :
= « A …. of mine, yours, his, hers, ours, yours , theirs » ou bien « One of my…. »
- Situer une action dans le passé avec verbe au prétérit simple + ago ( = il y a) en fin
de phrase
Ex : How long ago did they get married ? – They got married five years ago.
4- Cela fait des mois que la France et l’Allemagne essaient de trouver une solution pour
aider la Grèce.
France and Germany have been trying to find a solution to help Greece for months.
Voir thème n°1, phrase n°5 + thème n°3, phrase n°2 (b)
5- Je me rappelle les avoir rencontrés le 2 juin.
I remember meeting them on June 2nd.
Voir thème n°4, phrase n°7
6- Tu devrais apprendre quelques rudiments de russe. Il faudra que tu te fasses
comprendre.
You should learn some basic Russian. You will have to make yourself understood.
- Expression de l’obligation : Voir thème n°1 , phrase n°10
- Noter l’emploi du participe passé (« understood ») au lieu de l’infinitif français.
7- Nous soutiendrons la Grèce quoi qu’il advienne.
We will support Greece / We will back Greece whatever happens
- Traduction de l’expression française : «Quoi que ce soit » (= whatever it is) , « Qui
que ce soit » (Whoever he may be »), « Où que vous soyez » ( = Wherever you
may be »), « A quel moment que ce soit » ( = Whenever it may be)…
- [Come what may = Advienne que pourra]
- Pronom interrogatif + suffixe –ever
Whatever you buy from this shop will be expensive but top quality.
Whoever gave you this piece of advice was crazy.
Wherever you they hide the drug, our dog will find it.
Whenever you come to London, just drop in.
However you do it, do it fast !
8- Elle a une vingtaine d’années. Elle est née à la fin des années des années 80 ou au début
des années 90.
She is about 20 / She is twenty or so. She was born in the late 80s or in the early 90s.
- Traduction de « environ »
- Prétérit pour dire à quel moment du passé une action a eu lieu.
9- Nous livrerons la marchandise une fois que vous aurez payé la facture.
We will deliver the goods once you have paid the invoice.
- Temps dans la subordonnée de temps dans une phrase à sens futur.
Voir thème n°2, phrase n°2 + thème n°3, phrase n°8
10- J’attends avec impatience d’avoir de tes nouvelles.
I am looking forward to hearing from you again
- Forme –ing après une préposition : Thank you for coming ! / Could you please lock
the door before going to bed ? / He was blamed for making a derogatory comment
on his colleague…
- + Revoir la liste des expressions suivies de la forme –ing (Thème n°1, phrase n°7)
- Plusieurs expressions sont suivies de la forme –ing :
- I can’t help + V-ing
= je ne peux pas m’empêcher de…
- I can’t stand / I can’t bear + V-ing
= je ne supporte pas de…
- It is (not) worth + V-ing
= cela (ne) vaut (pas) la peine de …
- It is no use + V-ing
= cela ne sert à rien de …
- I don’t mind + V-ing
= cela ne me dérange pas de…
PCSI2 Thème n°6
Translation for Tuesday November 8th 2011
1- Notre assistant s’occupe des stagiaires toute la journée.
Our assistant spends all day long / the whole day looking after trainees.
Our assistant is in charge of the trainees all day long.
2- Elle travaille dans ce cabinet comptable depuis cinq ans. Son beau-père est expert
comptable.
She has been working for this accounting firm for five years. Her father-in-law (step
father) is a public chartered accoutant.
3- Plus il gagne d’argent, moins il en dépense.
The more money he earns, the less he spends.
4- Pourquoi ne pas essayer maintenant ?
Why not try now ?
5- Je m’attendais à ce que plus de clients se plaignent.
I expected / was expecting more customers (clients) to complain.
6- Une erreur lui avait échappé. Le résultat de ses calculs était faux. Alors il a dû tout
recommencer.
He had overlooked a mistake. The result of his calculations was wrong. He had to
start all over again.
7- Voulez-vous que nous réservions deux chambres ? – Non, une seule suffira.
Do you want us to book (reserve) two bedrooms ? No, one is enough / No, only one
will do/ only one will be sufficient
8- Nous n’aurions pas dû lui confier les plans de notre nouveau modèle. Je savais que
nous ne pouvions pas compter sur lui.
We shouldn’t have entrusted him with our new model. I knew we couldn’t rely on
him.
9- J’avais trop chaud avec ce manteau; donc, je l’ai enlevé.
I was too warm with this coat. So I took it off
10 – Mes voisins vont se faire construire une maison en Italie.
My neighbours are going to have a house built in Italy
PCSI2- LISTE des POINTS de GRAMMAIRE révisés -
Thème n°6
November 8th
1- Les infirmières s’occupent des patients toute la journée.
The nurses look after patients all day long
Présent simple pour exprimer une action habituelle, une généralité.
Ne pas confondre « all day long / all night long » (toute la journée / toute la nuit) et « every day /
every night » (tous les jours / toutes les nuits)
2- Elle est mariée depuis cinq ans. Son beau-père est avocat.
She has been married for five years. Her father-in-law is a lawyer.
Article indéfini « a(n) » devant un nom de métier.
Revoir l’expression de la durée avec le present perfect : thème n°1, phrase n°5 + thème n°3,
phrase n°2.
3- Plus il gagne d’argent, moins il en dépense.
The more money he earns, the less he spends.
Traduction de « Plus / Moins….., plus / moins … »
Voir thème n°2, phrase n°9
4- Pourquoi ne pas essayer maintenant ?
Why not try now ?
Comment formuler une suggestion.
Why not + BV ?
= Pourquoi ne pas… ?
Autres possibilités :
What about contacting another supplier?
Shall I /we contact another supplier?
5- Je m’attendais à ce que moins de gens viennent.
I expected fewer people to turn up / I didn’t expect so many people to come.
Structure infinitive avec des verbes exprimer la volonté ou l’attente
Voir thème n°1, phrase n°9 + Thème n°3, phrase n°2
6- Il a raté le bus alors il a dû aller à pied à la gare.
He missed the bus. So he had to walk to the station
Expression de l’obligation au passé
Voir thème n°1, phrase n°10
7- Veux-tu que je ferme la fenêtre ? – Non, laisse-la ouverte.
Do you want me to close the window ? No, leave it open.
Structure infinitive avec des verbes exprimer la volonté ou l’attente
Voir thème n°1, phrase n°9 + Thème n°3, phrase n°2 + Thème n°6, phrase 5
8- Nous n’aurions pas dû compter sur lui.
We shouldn’t have relied on him.
Modal « SHOULD (not) » pour exprimer un regret ou un reproche.
Forme verbale avec un auxiliaire modal dont la notion qu’il exprime concerne une action passée.
MODAL + have + participe passé
Voir thème n°1 , phrase n°2
9- J’avais trop chaud avec ce manteau donc je l’ai enlevé.
I was too warm with this coat ; so I took it off.
Emploi fréquent de « be » au lieu de « avoir » en français : « be hungry, thirsty », « be twenty
years old », « be the same age » …
Traduction de « trop » = « Too » + adjectif / verbe + « too much »
Traduction de « trop de » = « too much » + nom singulier indénombrable / « too many » + nom
pluriel dénombrable.
10- Ils se sont fait construire une maison en Indonésie.
They had (or have had) a house built in Indonesia.
Traduction de « faire faire »
Voir thème n°1, phrase n°4 + Thème n°3, phrase n°6
PCSI2 Thème n°7
for Tuesday November 15th 2011
1- Cela fait des mois que les habitants manifestent contre le projet d’exploitation de gaz de
schiste.
The inhabitants have been demonstrating against the shale gas exploitation project for
months
2- S’il avait refusé de louer ses terres à la société énergétique, l’eau n’aurait pas été
contaminée.
If he had refused to lease his land to the energy company, the water wouldn’t have been
contaminated.
3- Le porte-parole de la société a affirmé qu’une étude serait menée dès que les données
seraient disponibles.
The company’s spokesman claimed that a study (survey) would be carried out as soon
as the data were available.
4- Quels que soient les conclusions de cette étude, la plupart des habitants continueront à
manifester.
Whatever the outcome (the conculsions) of this study, most of the inhabitants will go on
demonstrating.
5- Le bétail de cet agriculteur a péri en moins de deux jours. Les vaches ont dû être
empoisonnées par l’eau.
This farmer’s cattle died within two days (in less than two days). The cows must have
been poisoned by the water.
6- Laisse-moi te donner un bon conseil. Aussi alléchante soit-elle, tu devrais refuser cette
proposition !
Let me give you a good piece of advice. Attractive ( Appealing/ Tempting) as it may
seem, you should refuse this offer.
7- La plupart des habitants dont les propriétés ont été contaminées regrettent d’avoir accepté
cette offre.
Most of the inhabitants whose properties have been contaminated regret having
accepted this offer. / Most of them wish they hadn’t accepted the offer.
8- Est-ce que cela vous dirait de faire examiner votre eau par un expert indépendant ? Ou
bien préféreriez-vous vous empoisonner sans réagir ?
What about getting (having) your water examined by an independent expert ? or would
you prefer to (Would you rather) poison yourself without reacting ?
9- Je remplissais un seau avec l’eau du puits, quand je me rendis soudain compte qu’elle était
pétillante !
I was filling a bucket with water from the well, when I suddenly realised it was
sparkling (fizzy)
10- Que cela vous plaise ou non, il faut bien reconnaître que votre propriété a perdu plus de
la moitié de sa valeur.
Whether you like it or not, it must be admitted that your property has lost more than
half of its value.
PCSI2 - Liste des POINTS de GRAMMAIRE révisés
Thème n°7 November 15th
1- Cela fait des années que l’aide aux pays en voie de développement est à l’ordre du jour.
Aid to developing countries has been on the agenda for years now.
Expression de la durée avec le present perfect et trraduction de « depuis »
Voir thème n°1, phrase n°5 + thème n°3, phrase n°2.
2- S’il avait respecté la loi, le fondateur de la société n’aurait pas eu à démissionner.
If he had abided by the law, the founder of this company would not have had to resign.
Had he abided by the law, ….
Expression de l’irréel du passé avec le plu-perfect dans la subordonnée introduite par « If » qui
exprime la condition, et « would + have + Participe passé » dans la proposition principale.
Voir thème n°1, phrase n°3
Revoir également l’expression de l’irréel du présent : thème n°4, phrase n°2.
3- Les analystes ont affirmé qu’ils étudieraient les chiffres dès que le gouvernement les publierait.
The analysts claimed (stated) that they would study (examine / take a look at) the figures as soon
as the government published them.
Règle de concordance des temps dans la subordonnée de temps dans une phrase à sens futur.
Dans un contexte de style indirect, avec un verbe introducteur au passé (« claimed »), au lieu
d’avoir un conditionnel présent comme en français, le verbe est au prétérit (« published »).
Ci-dessous TABLEAU comparatif des règles de concordance des temps entre le français et
l’anglais : (Voir thème n°2, phrase n°2 + thème 3, phrase n°8)
Quand le verbe est au FUTUR en
français,…
Ex : Je lui en parlerai quand je le verrai.
… il est au PRESENT SIMPLE
en anglais.
I will talk to him about it when I see him.
Quand le verbe de la subordonnée est au
… il est au PRESENT PERFECT en
FUTUR ANTERIEUR, en français,…
anglais.
Je paierai cette facture dès que je l’aurai
I will pay this bill as soon as I have received
reçue.
it
(Discours indirect)
(Discours indirect)
Quand le verbe de la subordonnée est au
… il est au PRETERIT en anglais
CONDITIONNEL PRESENT, en
français,…
Il m’a dit qu’il paierait dès qu’il aurait assez
d’argent
He told me he would pay as soon as he had
enough money
4- Quel que soit leur milieu familial, la plupart des adolescents américains sont sensibles à la publicité.
Whatever their social background, most American teenagers are receptive to / responsive to /
susceptible to advertising.
-
Revoir les composés de « –ever » (Voir thème n°5, phrase n°7)
-
Traduction de « la plupart » : voir thème n°2, phrase n°4.
5- Elle a dû poser sa candidature à ce poste car je l’ai vu rédiger un CV.
She must have applied for this job, because I have seen / saw her write out a CV (= a résumé - US)
Expression de la forte probabilité avec le modal « MUST » à propos d’une action passée.
MODAL + have + Participe Passé (Voir thème n°1, phrase n°2 + thème n°4 , phrase n° 9 )
6- Puis-je te donner un conseil ? Tu devrais être moins méfiant à l’égard de la Bourse.
May I give you a piece of advice ? You should be less wary about the Stock Exchange/ less
suspicious with regard to the Stock Exchange.
-
Demande polie de permission avec le modal « MAY »
-
Expression d’un conseil avec le modal « SHOULD »
-
Mots collectifs singuliers à sens pluriel : « information, advice, luggage, furniture » [Emploi de
l’expression « a piece of » pour le singulier]
(Voir thème n°1, phrase n°6)
7- Les emprunteurs dont les dettes ne cessent de s’alourdir courent le risque de faire faillite un jour ou
l’autre.
Borrowers whose debts keep rising risk going bankrupt sooner or later.
a- Traduction du pronom relatif complément du nom « dont » = « whose ».
(voir thème n°2, phrase n°7)
ATTENTION :
-
Ne pas confondre « dont » complément du nom, comme c’est le cas ici, qui se traduit par
« whose », et « dont », complément d’objet indirect qui correspond à « de que » lorsque le
complément d’un verbe est introduit par « de ». Dans ce cas, le pronom relatif « that » convient,
mais il est généralement omis :
Exemple : L’aide dont j’ai besoin est urgente [J’ai besoin de l’ aide > l’aide « de que » j’ai besoin]
The help (that) I need is urgent.
b- Rappel de l’emploi de la forme –ing après certaines expressions et certains verbes :
Ici, « to keep + Ving » = ne pas cesser de (Voir thème n°1, phrase n°7)
8- Est-ce que cela te dit d’aller au restaurant ou bien préfères-tu rester diner à la maison ?
Would you fancy going out for dinner, or would you rather stay and have dinner at home ?
-
To fancy doing sth = to feel like doing sth (= avoir envie de faire qch)
-
Expression de la préférence (voir thème n°2, phrase n° 6)
I would rather / I had rather + BV
= je préférerais
I would prefer + to + BV
= je préférerais
9- Les habitants de cette région souffraient de la sécheresse quand enfin il se mit à pleuvoir.
The people living in that part of the country had been suffering from a drought when it started
raining at last.
Expression de la durée avec le plu-perfect = action en cours depuis un certain temps dans un
contexte passé. | = Imparfait en français]
(Voir thème n°3, phrase n°2)
10- Que cela vous plaise ou non, je compte engager cet expert-comptable d’ici la fin de l’année.
Whether you like it or not, I intend to hire this chartered accountant by the end of the year.
Apprendre par cœur l’expression « Whether you like or not » ( = Even if you don’t like it)
Emploi de « whether » :
a- Dans l’expression « whether …or » pour introduire deux suppositions contrastées faites
parallèlement. Exemple : « Whether you pay now or later… »
b- Utilisé avec les verbes « ask, wonder, know, discuss, doubt » pour exprimer une notion de
« doute » :
He asked me whether … [ = Il m’a demandé si… (ou pas)] / I wonder whether … [ = Je me
demande si… (ou pas) / I don’t know whether….[ = Je ne sais si…(ou pas)] / I doubt whether
he can understand [ = Je doute qu’il puisse comprendre]
c- Emploi possible avec le nom « question » : The question whether we should invite him is still
being discussed.
PCSI2 Thème grammatical n°8
for Tuesday November 29th 2011
1- La société importait des denrées alimentaires depuis quelques années quand elle fit
faillite. Quelle déception !
The company had been importing food commodities / foodstuffs for a few years
when it went bankrupt. What a disappointment ! / How disappointing !
2- C’est le magnat de la presse dont la mission est de réduire la semaine de travail.
He is the press-tycoon whose mission is to cut ( shorten working week)
3- Si nous proposions une plus large gamme de produits, nous obtiendrions des parts de
marché.
If we offered a wider range of products, we would gain (get) market-shares.
4- Il n’était pas nécessaire que vous leur communiquiez cette information. J’aurais pu le
faire.
You needn’t have given them this piece of information. I could have done it myself.
5- Moins il y aura de voitures dans le centre de nos villes, plus la vie des citadins sera
agréable.
The fewer cars in city centers there will be, the more pleasant urban life will be.
6- Ce qu’elle refuse de comprendre, c’est qu’elle ne réussira jamais dans ce secteur.
What she refuses to understand (admit, acknowledge) is that she will never
succeed in this field/ sector.
7- « Quand recevra-t-il son cadeau ? » - « Sois patient ! Tu le découvriras quand ce sera
son anniversaire ».
When will he receive his present ? Be patient ! You will discover it when it is his
birthday !
8- Ce matin-là, son épouse lui avait annoncé qu’elle devait partir pour les Pays Bas le
surlendemain.
That morning his wife had told him that she was to leave for the Netherlands two
days later.
9- N’est-il pas surprenant qu’il perde toujours ses lunettes ? Qu’il les mette toujours au
même endroit !
Isn’t it surprising that he should always lose / should always be losing his glasses ?
Let him always put them in the same place.
10-
Nous étions à l’heure et nous n’avions pas eu à payer le déjeuner qui était
gratuit.
We were on time and we didn’t have to pay for the lunch that was free.
PCSI2 Thème grammatical n°8
for November 29th 2011
1- La société importait des denrées alimentaires depuis quelques années quand elle fit faillite. Quelle
déception !
The company had been importing foodstuffs for a few years when it went bankrupt.
a- Expression de la durée : action en cours à un moment du passé DEPUIS un certain temps avec le
plu-perfect (simple « had + participe passé » ou avec « be + V-ing » = « had been + V-ing ») – [ Se
traduit par un IMPARFAIT en français]
b- Traduction de « depuis » :
-
since + une date ou un repère marquant le début de l’action
-
for + une durée
c- L’action qui vient interrompre l’action en cours est exprimée avec le PRETERIT [Passé simple en
français]
2- C’est le magnat de la presse dont la mission est de réduire la semaine de travail.
He is the press-tycoon whose mission is to cut the working week / make the working week shorter.
Traduction du pronom relatif « dont » complément du nom = WHOSE immédiatement suivi du nom SANS
ARTICLE [« …whose mission .. » = « ..dont la mission..]
3- Si nous proposions une plus large gamme de produits, nous obtiendrions des parts de marché.
If we offered a wider range of products, we would secure market shares.
Expression de l’irréel du présent avec le verbe exprimant la condition au PRETERIT, et le verbe de la
proposition principale au conditionnel présent = « WOULD + base verbale »
4- Il n’était pas nécessaire que vous leur communiquiez cette information. J’aurais pu le faire.
You needn’t have given them this piece of information, I could have done it.
a- Absence d’obligation dans un contexte passé : « Vous n’étiez pas obligé de / il n’était pas nécessaire
que vous… », MAIS l’action a été effectuée (pour rien)
… avec l’auxiliaire modal « NEEDN’T + HAVE + participe passé »
b- L’auxiliaire modal « COULD » permet d’exprimer le conditionnel de « can » (= je pourrais). Ici il est
exprimé au passé, donc avec la structure « MODAL + HAVE + PP » (= j’aurais pu)
Rappel : « COULD » est aussi le PRETERIT de « can ». ( I could = je pouvais)
5- Moins il y aura de voitures dans le centre de nos villes, plus la vie des citadins sera agréable.
The fewer cars there will be in our city centres, the more pleasant the life of city-dwellers / urban life will be.
Structure parallèle : plus…., plus….
THE + comparatif de supériorité + sujet + verbe (+cplt) , THE comparatif de supériorité + sujet + verbe
Ex : The more money they borrow, the harder it will be for them to pay back.
6- Ce qu’elle refuse de comprendre, c’est qu’elle ne réussira jamais dans ce secteur.
What she refuses to understand is that she will never make it in this field.
Traduction de « ce que / ce qui » :
-
En début de phrase = What… (= pronom relatif d’annonce)
What they didn’t realise was that unscrupulous moneylenders were taking advantage of the situation
-
En milieu de phrase…, which… (pronom relatif de reprise)
Unscrupulous moneylenders were taking advantage of the situation, which distorted statistics
about high payback rates.
7- « Quand recevra-t-il son cadeau ? » - « Sois patient. Tu le découvriras quand ce sera son anniversaire ».
When will he get his present ? Be patient ? You’ll find out when it is his birthday.
TEMPS dans la subordonnée de temps dans une phrase à sens futur.
Revoir la règle de concordance des temps sur l’affiche dans la salle de classe et dans les bilans des thèmes
précédents : thème 2 phrase 2 -thème 3 phrase 8 - thème 5, phrase 9 – thème 7, phrase 3
8- Ce matin-là, son épouse lui avait annoncé qu’elle devait partir pour les Pays Bas le surlendemain.
That morning, his wife had told him that she was to leave for the Netherlands two days later.
a- Emploi et formation du plu-perfect : « had +participé passé » (c'est-à-dire même formation qu’en français),
pour exprimer une action antérieure à une autre action passée.
Ex : She was unable to pay her instalments because she had borrowed too much money.
b- Traduction du verbe « devoir » lorsqu’il signifie qu’une action a été planifiée, prévue avec « be to »
Ex : M. YUNUS is to give a lecture on microfinance in the US next month.
9- N’est-il pas surprenant qu’il perde toujours ses lunettes ? Qu’il les mette toujours au même endroit !
Isn’t it surprising that he should always lose / be losing his glasses ? Let him always put them in the same
place !
a- Emploi du modal SHOULD en langue soutenue avec les verbes et adjectifs exprimant la surprise, car la
relation sujet-verbe ne va pas de soi.
A noter que l’emploi de la forme « be–ing » associée à l’adverbe « always » stigmatise le caractère répétitif
de l’évènement et relaie la réaction du locuteur (généralement, souligne son irritation).
b- Emploi de « let » pour exprimer l’impératif :
Let us launch our own business !
Let them pay the money back by the end of the month !
RAPPEL : ne pas confondre « let » auxiliaire qui permet d’exprimer l’impératif, et le verbe » let » (=
laisser faire qqn)
« Let him come » est donc ambigüe = soit, « Qu’il vienne ! », soit « Laissez le venir ! »
Pour éviter cette ambiguïté, on peut utiliser « allow » = « Allow him to come ».
10- Nous étions à l’heure et nous n’avions pas eu à payer le déjeuner qui était gratuit.
We were on time and we didn’t have to pay for the lunch that was free.
a- Rappel : ne pas confondre « Arrive on time » (= à l’heure) et « Arrive in time for… » ( = à temps pour)
b- Expression de l’absence d’obligation au passé avec « have to » au PRETERIT.
Dans ce cas l’action n’a pas été accomplie (contrairement à ce qu’exprime « NEED’T HAVE + PP)
Téléchargement