br@rh@Carlut/Meiden Vocabulaire, Chap

publicité
Page 1 sur 5
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chap. 11 1
Le subjonctif (a)
1
a ball (i.e., an inflatable ball used in games)
2
a (solid) ball (e.g., a golf ball)
3
a bullet
4
a subjunctive
5
an indicative
6
to suggest
7
a stadium
8
demanding
9
responsible
10
an emotion
11
a certainty
12
it will rain (use the future tense)
13
to be in a hurry
Le subj. et l’indicatif (b)
14
in the negative
15
a creditor
16
to be astonished (reflexive verb) that he finished it
17
to be in retirement
18
in Mexico
19
a doubt
20
a baby
21
She is a judge.
22
to Australia
23
this guy
24
I saw her the day before yesterday.
_______________
un ballon 2
une balle
une balle
un subjonctif
un indicatif
suggérer
un stade
exigeant
responsable
une émotion
une certitude 3
il pleuvra
être pressé
au négatif
un créancier
s’étonner qu’il l’ait fini 4
être à la retraite
au †Mexique 5
un doute 6
un bébé 7
C’est un juge. 8
en †Australie
ce {type|gars|mec} 9
Je l’ai vue avant-hier.
1 List compiled by John Robin Allen, St. John’s College, University of Manitoba, to be used in conjunction with Carlut &
Meiden, French for Oral and Written Review (Holt, Rinehart & Winston, 1993). Words in boldface type in the English are the
major parts of a given item, with the remaining words supplied for context, usually to clarify the meaning intended. Underlined
text in French then translates the corresponding boldface type expressions from the English side. Something bold and
underlined on the French side emphasises something you might overlook, such as that un exercice uses a “c” where English uses
an “s”. Braces and vertical lines, e.g., {alb}, indicate two or more valid answers to a question. One should learn at least one of
them, preferably the first, but the other answer(s) in the braces are equally acceptable, and one should be able to recognize them
and be able to translate them back into English. Answers in parentheses, e.g., « vivre (habiter, demeurer) » are either valid
expressions that do not fulfill the specific requirements of the question or are alternate forms that you may want to learn after you
have memorized the primary form. Words preceded by a dagger (e.g., « le †quartier †latin ») require the specific capitalization
shown. An arrow pointing down (↓) in the English indicates that the question did not fit into the line so it continues onto the next
line. Abbreviations used when space is a problem: « qqch » = quelque chose. « qqun » = quelqu’un.
Comments on this list are welcome and should be sent to [email protected].
2 Pour traduire «a (hot air) balloon», dites «un mongolfier». [En 1783, les frères Mongolfier réussirent la première ascension
d’un aérostat (ballon à air chaud).]
3 La terminaison «-tude» indique le féminin.
4 Les verbes qui expriment une émotion sont suivis du subjonctif.
5 En général, les pays dont le nom se terminent par un «-e» sont féminins (la France, la Suède, etc., en contraste avec le
Danemark, le Canada), mais le Mexique, le Cambodge et le Zaïre sont des exceptions à cette règle-là, et depuis la fin du 1997, le
Zaïre s’appelle «la République démocratique du Congo».
Si l’on dit «Mexico» en français, cela désigne ce qu’on appelle «Mexico City» en anglais.
6 «Sans doute»: ‘no doubt’.
7 Ce mot est masculin, même s’il s’agit d’un bébé fémelle. Par contre, «un/e enfant» peut être masculin ou féminin, selon le
cas.
8 «Un juge» est toujours masculin, même si c’est une femme. C’est le même cas avec «un auteur», «un bébé», «un notaire»,
«un prodige» et «un rat». Par contre, «une personne», «une vedette», «une star», «une souris» (‘a mouse’) et «une sentinelle» (‘a
sentry’) sont toujours féminines, même quand on parle d’un être masculin. Pour distinguer le sexe on emploie des adjectifs: «un
rat femelle» ou «une souris mâle».
9 On emploie « ce type » plus que « ce gars ». « Mon mec » : ‘my man’; « un beau mec » : ‘a gorgeous guy’.
Version du lundi, 5 août, 2002
841060006
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chapter 11
Le subj. et l’infinitif
25
instead of me
26
downtown
27
to be astonished to do
28
to be astonished that he is coming
29
a watch tells me the time
30
to fear danger [3-word answer]
31
Italian (the language; show gender)
Les express. impers. et le subj
32
It is unlikely that
33
a reflection, thought (not «p..»)
34
to reflect on life [6-word answer]
35
imaginary
36
to justify
37
the subjunctive mood
38
Things are not all rosy.
39
to support (i.e., to help; give two translations)
40
the troops
41
a diplomat
42
a position
43
it is high time that
44
the United Nations
45
I am pleased to inform you about that matter.
46
to assure
47
a peace
48
to oblige
49
to compromise
50
the Olympic games
Des phrases à traduire
51
a wife (not «f..»)
52
a husband (not « m.. »)
53
It is important that [3-word answer]
54
a treaty
55
surprising
56
hateful (4 possible answers; how many can you get?)
57
a mirror reflects light
_______________
10
Page 2 sur 5
au lieu de moi
en ville 10
{être étonné|s’étonner} de faire
{être étonné|s’étonner} qu’il vienne 11
une montre m’indique l’heure 12
craindre le danger (avoir peur du danger)
l’†italien (m.) 13
Il est peu probable que
une réflexion 14
faire des réflexions sur la vie
imaginaire
justifier
le mode subjonctif 15
Les choses ne sont pas toutes roses.
soutenir, appuyer 16
la troupe 17
un/e diplomate
une position
il est grand temps que
les †Nations unies
J’ai le plaisir de vous informer de cette
affaire. 18
assurer 19
une paix
obliger
compromettre
les Jeux Olympiques
une épouse
un époux
Il importe que 20
un traité
surprenant
{odieux|détestable|haissable|méchant}21
un miroir reflète de la lumière 22
«A city center»: «un centre-ville».
«Vienne» est le subjonctif du verbe «venir», mais avec une majuscule (‘capital letter’) c’est aussi le nom de la capitale
d’Autriche (‘Vienna’).
12 Je donne cette question parce que le prochain exercice a le mot «watch», mais notez en passant que le verbe «indiquer»
traduit «to tell» quand il s’agit d’une montre, d’un livre, d’un manuel, d’un jauge (‘a gauge’), etc.
13 «L’Italien(ne)» (avec la majuscule «I») est une personne qui vient d’Italie.
14 «A reflection» dans un miroir est «un reflet», car le miroir peut «refléter» des images.
15 «Un mode» est un terme grammatical. «Une mode» traduit ‘a style’, ‘fashion’.
16 To second a motion: «appuyer une motion». To table a motion: «déposer une motion». To pass a motion: «adopter une
motion». To defeat a motion: «rejeter une motion».
Le verbe « supporter » s’emploie pour ‘to support [a weight]’ : « les colonnes du temple en supportent le toit ».
17 Plural in English, singular in French.
18 Pour traduire «to inform you that», dites «vous renseigner que».
19 «To reassure»: «rassurer».
20 Cette expression exige le subjonctif: «Il importe que vous fassiez cela.»
21 «Méchant/e» ne s’emploie pas beaucoup dans ce sens. Toutefois (‘in any event’) vous allez le voir employé ainsi dans le
prochain exercice: «It is surprising that he is so hateful».
22 Le verbe «refleter» se conjugue comme «préférer», avec les mêmes changements orthographiques. Notez, cependant, la
11
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chapter 11
58
an energy
59
energetically [1-word answer]
60
energetically [2-word answer]
61
doubtful (give the masculine and feminine forms)
62
fantastic (not «for…»)
63
to go to the moon
64
This number is correct
65
That is correct (not necessarily referring to a number)
66
a foolish expression on his face
67
a beast, animal
68
a foolish personne
69
a profession, trade (not «p..»)
70
No profession is without merit [proverb]
71
a foolish (misguided) choice
72
to insult
73
an airport
Après «croire», «penser», etc
74
This colour suits her well.
75
That date suits me well.
76
to be worth
77
That is not worth very much (not «... beaucoup»)
Les conjonctions du subjonctif
78
in order that Paul come (give two translations)
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
provided that we are (give two translations)
without knowing it
without him knowing it
before he does it
until I understand him
a penny
to be hard of hearing
a lecturer (give masc. and feminine forms
to take place
an optional course; an optional activity
whatever I do
a half (i.e., one of two parts)
three and a half (i.e., the fraction)
Page 3 sur 5
une énergie
énergiquement
avec énergie
douteux, douteuse
fantastique (formidable)
aller {dans|sur} la lune
Ce chiffre est exact.
{Ça c’est |C’est} correct. 23
une expression stupide au visage
une bête 24
une personne bête
un métier (une profession)
Il n’y a pas de sots métiers [proverbe]
un choix idiot
insulter
un aéroport
Cette couleur lui va bien.
Cette date me convient bien. 25
valoir
Cela ne vaut pas grand-chose
afin que Paul vienne; pour que Paul
vienne 26
pourvu que / à condition que nous soyons
sans le {savoir|connaître}
sans qu’il le {sache|connaisse}
avant qu’il (ne) le fasse 27
jusqu’à ce que je le comprenne
{un sou|un centime} 28
être dur d’oreille
un conférencier; une conférencière
avoir lieu
un cours facultatif; une activité facultative 29
quoi que je fasse 30
une moitié 31
trois et demi 32
différence entre le nombre d’accents en «refléter» et en «réfléchir».
23 D’autres traductions seraient «C’est bon» ou «C’est exact».
24 «Une bête à Bon Dieu»: ‘a ladybug’. «Chercher la petite bête»: ‘to nitpick’.
25 Pour traduire le verbe «to suit» en parlant des couleurs, des vêtements, etc., employez une forme du verbe «aller». Pour
les dates, le climat, les arrangements, etc. employez plutôt une forme de «convenir».
26 «That Paul come» est le subjonctif en anglais.
27 Après «à moins que» et «avant que» on peut employer un «ne» pléonastique qui ne se traduit pas.
28 En principe il y avait vingt sous (ou cent centimes) dans un franc, mais les centimes, les sous et les francs n’existent plus.
29 Employez «au choix» pour traduire «optional» quand il s’agit de couleurs, de taille, de vêtements.
30 Ne confondez pas la conjunction «quoique» (‘although’) avec le pronom indéfini «quoi que» (‘whatever’): «Quoi que je
fasse, je ne gagne rien aux T.L.V.» (‘Whatever I do, I win nothing at the V.L.T.’). [T.L.V.: «Terminus lotto et vidéo».]
31 Les noms abstraits qui se terminent par «-té» ou «tié» sont féminins: « la bonté ». «la pitié», «une amitié», etc.
«Travailler en collaboration, cela veut dire prendre la moitié ce son temps à expliquer à l’autre que ses idées sont stupides.»
(Wolinski)
32 Le mot «demi» s’accorde avec un substantif qui le précède: «trois heures et demie», mais si l’on attache «demi» avec un
trait d’union devant le substantif, il n’y a pas d’accord: «une demi-heure».
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chapter 11
Des phrases à traduire
92
to go away
93
Beat it!
94
to anger someone (4 possible answers; how many can you get?)
95
How can we leave? [2-word answer]
96
truly (not «s..»)
97
sincerely, truly
Le subjonctif du doute
98
a dentist
99
to be willing
100
to sacrifice oneself for an ideal
101
to interest you
Des phrases à traduire
102
capable
103
to solve a problem
104
to type [4-word answer]
105
near here
106
a shopping center
107
to risk one’s life to save someone from a danger
108
to be very up to date about these things
Des phrases avec superlatifs
109
a building (not «b..»)
110
Whoever he is (not «Quel ..»)
111
Whoever / Whatever he is (not «Qui ..»)
112
However happy he may be
113
a preference
114
some young men
115
to, in France
116
a religion (e.g., catholic, protestant, etc.)
117
a religion (e.g., Christianity, Islam, Judaism, etc.)
118
Whatever your religion
119
lazy (give both the masculine and feminine singular forms)
120
However that may be
121
Wherever he goes
122
a destiny (not «s..»)
123
against
124
on the contrary
125
a good (i.e., well-behaved) child
126
of the same opinion (not «.. opinion»)
127
a copy; composition; paper
128
He is artistic (refers to temperament, personality)
129
He is artistic (refers to one’s ability in art or acting)
130
a (male) Hungarian
131
a fox
132
a paper (i.e., a newspaper)
Page 4 sur 5
s’en aller
{Va t’en|Allez-vous en}!
{vexer|fâcher|irriter|enrager} quelqu’un
Comment partir ?
vraiment
sincèrement
un/e dentiste
vouloir bien
se sacrifier pour un idéal
{vous intéresser|t’intéresser}
capable
résoudre un problème
taper à {la machine|l’ordinateur}
près d’ici
un centre commercial
risquer sa vie pour sauver qqun d’un danger
être très {au courant|à la page} de ces choses
un édifice33
Qui qu’il soit
Quel qu’il soit
Si {heureux|content} qu’il {puisse être|soit}
une préférence
{des|quelques} jeunes gens 34
en †France
une religion
une foi 35
Quelle que soit {ta|votre} religion
paresseux; paresseuse
Quoi qu’il en soit
Où qu’il aille
{un destin|une destinée} (un sort)
contre
au contraire
un enfant sage 36
du même avis
une copie
Il est artiste.
Il est artistique.
un †Hongrois (une Hongroise)
un renard
un journal
_______________
33
An apartment building : « un immeuble ».
Pour exprimer le partitif (‘some’) quand un adjectif précède un substantif, on change le «des» en «de»: «J’ai des livres»,
«J’ai de bons livres.» Cependant, quelques expressions précédées par un adjectif sont si communes qu’on les considère comme
un simple substantif sans adjectif, et on garde le «des»: «des jeunes gens», «des jeunes filles», «des petits pois», «des grands
magasins».
35 On parle de «la foi chrétienne» ou «la foi musulmane», mais pour parler des différentes branches d’une religion, on parle
de «la religion catholique» ou «la religion protestante».
36 «Sage»: ‘wise’.
34
Le Vocabulaire du Carlut/Meiden, chapter 11
133
a tendency
134
liberal
135
a possibility
136
a leaf, sheet
137
an exit
138
to steal
«notice» à «people»
139
an uneasiness (not m..)
140
an opportuneness
141
to print a book
142
to offend (not «b..»)
143
a scruple
144
full of people (not «.. g..»)
145
an Italian [2-word answer]
146
a very musical people
147
the snow
148
a thesis
Des phrases à traduire
149
(light) purple
150
crimson
151
dark (when referring to a color)
152
a history
153
a briefcase
154
a (female) director of a firm
155
the head of an organization
156
a (film) director
157
a reception
158
a composition, paper, essay (starts with «d..»)
159
a review
Page 5 sur 5
une tendance 37
libéral
une possibilité
une feuille
une sortie
voler 38
une inquiétude (une malaise)
une opportunité
{imprimer|faire imprimer} un livre
{offenser|offusquer} 39
un scrupule
plein de monde (plein de gens)
un †Italien (une †Italienne)
un peuple très musicien
la neige
une thèse
mauve
pourpre 40
foncé
une histoire
une serviette 41
une directrice d’une entreprise
le chef d’une organisation
{un metteur en scène|un/e cinéaste}
une réception
une dissertation
un {compte rendu|compte-rendu} 42
_______________
37
Presque tout nom qui se termine par «-ance» ou en «-ence» est féminin: «une chance», «une connaissance», etc.
Une autre traduction du mot «voler» est «to fly».
39 J’attends le mot le plus simple, «offenser», mais j’accepte «offusquer» aussi. Une réaction plus forte serait «outrager». La
traduction qui commence par «b…» est «blesser».
40 Ne confondez pas le mot «pourpre» avec l’anglais «purple». Pensez au poème de Ronsard, « Ode à Cassandre » où, en
parlant d’une rose, le poète dit « [la rose] qui ce matin avait déclose, / sa robe de pourpre au soleil ». (He obviously did not write
that the rose had shown its dress of “purple” to the sun.) Pour traduire «purple», employez «violet» (‘dark purple’) ou «mauve»
(‘light purple’, ‘mauve’).
41 Connaissez-vous deux autres traductions du mot «serviette»?
42 On peut écrire cette expression avec ou sans un trait-d’union (‘hyphen’): «un compte-rendu» ou «un compte rendu».
38
Téléchargement