Presentazione1 copia

publicité
MODULO DI TRADUZIONE
ITALIANO-FRANCESE III_2016-2017
-1-
TRADUIRE DES DISCOURS
DE VULGARISATION
TECHNICO-SCIENTIFIQUE
Pascale Janot – DIUSLIT – Université de Trieste
Correction texte 1_Massimo Carlotto
-11-
Sospirò e andò dritto al punto. “L’affare di Dubai è
Il soupira et entra dans le vif du sujet. - L’affaire de
andato male. Ci hanno fottuto con lo schema Ponzi”. Dubaï a mal tourné. On nous a baisés avec le coup de
la chaine de Ponzi.
Non ero mai stato un genio della finanza e proprio
Je n’avais jamais été un génie de la finance et c’est
per questo avevo sempre affidato a Brianese e ai
justement pour cela que j’avais confié à Brianese et à
suoi esperti la gestione dei miei quattrini, ma non
ses experts la gestion de mes sous, mais je n’étais pas
ero così sprovveduto da non conoscere quel vecchio nul au point d’ignorer le vieux truc.
trucco.
tous les investisseurs de la planète, grands et
Come tutti gli investitori grandi e piccoli del pianeta Comme
petits, j’avais suivi l’affaire Madoff et je savais que
avevo seguito la vicenda Madoff e sapevo che
il y avait des disciples de Charles Ponzi à la
ovunque vi erano allievi di Charles Ponzi a caccia di partout
chasse aux crétins.
fessi.
Ti promettevano alti rendimenti con bassi
investimenti ma si trattava solo di una piramide
finanziaria, dove quelli che stavano in alto
incassavano i soldi di quelli che stavano sotto e così
via fino a quando non si esauriva la schiera di polli
da spennare.
On vous promettait de hauts rendements avec des
investissements mineurs mais il ne s’agissait que
d’une pyramide financière, ceux qui se trouvaient en
haut encaissaient l’argent de ceux d’en dessous et
ainsi de suite jusqu’à ce que s’épuise la réserve de
pigeons à plumer.
M. Carlotto, Alla fine di un giorno noioso, edizioni e/o, Roma, 2011, p. 29
M. Carlotto, À la fin d’un jour ennuyeux, Métailié, 2011, traduit de l’italien par
Serge Quadruppani, p. 33
L’activité pédagogique des journalistes
économiques… au fil du discours
-12-
EXEMPLES  subprime
1. I suoi guai vengono dalla crisi del mercato immobiliare americano e dei mutui
cosiddetti subprime, quelli concessi dalle banche a clienti poco affidabili come
debitore. (Corriere della Sera, 17/08/08)
2. Face au développement de la crise des "subprimes", ces emprunts à haut
risque qui ont mis en difficulté plusieurs centaines de milliers d'emprunteurs
immobiliers aux Etats-Unis, George Bush a décidé de prendre l'initiative. (Le
Monde, 06/12/07)
La “galaxie de l’économie”
-13-
-Polythématique:
théories/histoire/littérature économique/s, politique
économique, bourse/finance, nouvelles technologies,
import-export, commerce extérieur, protection sociale,
syndicats, marché du travail, marché immobilier, éducation
et formation, énergie, développement (durable),
environnement, santé, industrie pharmaceutique, progrès
scientifique , etc.
- Terminologique (FLOUZAT OSMONT D’AMILLY, PELÉ 2000)
La “galaxie de l’économie”: les termes
-14-
De nombreuses sciences ont fourni à la langue de l’économie concepts, termes et appellations les
plus divers. Au titre de ces sciences génitrices, on peut citer : la mathématique, la physique, la
statistique, la biologie, la gestion, le droit, l’art militaire, la chimie, la médecine, la géologie, la
géographie. Se déplaçant d’une discipline à une autre, les termes économiques perdent parfois une
partie de leur signification originelle et subissent diverses transformations. D’autres, en revanche,
s’enrichissent de significations nouvelles. […] Nous pouvons ainsi distinguer trois groupes de sciences
présentées par ordre décroissant d’utilisation :
- La mathématique, la statistique [moyennes, variances, écarts-types, indices, calculs de corrélation,
etc.]
- La gestion (comptabilité, finance…), le droit, la sociologie, la psychologie, l’art militaire (sciences
humaines) [marketing, budget, lois, guerre des prix, etc.]
- La physique, la chimie, la médecine, la géologie, la géographie [entropie, volatilité des taux de
change, dépression, instabilité monétaire, etc.] »
«
(FLOUZAT, PELÉ 2000: 492)
Une variété terminologique
-15-
« La langue économique est une langue jeune, en développement rapide, par
conséquent fortement néologique et incluant des termes techniques, témoignant
ainsi d’une certaine opacité. Elle transmet des mots aux significations parfois
différentes selon les écoles de pensées, ce qui peut impliquer une nécessaire
bonne connaissance pour pénétrer pleinement le sens de certains termes. C’est
aussi une langue au vocabulaire riche dû à la création de termes nouveaux, aux
apports des langues étrangères ainsi qu’aux emprunts d’autres disciplines. En
définitive, la langue économique contemporaine se caractérise par deux
tendances essentielles : le recours à l’expression mathématique et l’influence de
la langue anglaise. […] Dans ce dernier cas, le mouvement semble irréversible,
dans la mesure où la recherche économique subit une hégémonie linguistique
anglo-saxonne. En effet, cette dernière dispose aujourd’hui, dans le monde de
langue anglaise, des moyens humains et financiers les plus importants. »
(Ibid. : 499)
L’activité de reformulation
-16-
- Autour des termes:
> simple/complexes (titrisation; agence de notation;)
> sigles/acronymes (PIB)
> emprunts simples/complexes (hedges funds; subprime; spread…)
> prix/pourcentages
- Autour des dires des acteurs de l’économie rapportés dans le discours de
vulgarisation
 Un discours polyphonique pour un destinataire polymorphe
Un discours fondamentalement hétérogène …
-17-
« De ce mélange de langue vulgaire, d’emprunts et souvent
de déformations, est né un langage parfois abscons. Une
rupture s’est développée depuis les années cinquante par
rapport à la langue commune d’origine tendant parfois à
rendre difficile la communication entre spécialistes et nonspécialistes. »
(Ibid. : 499)
… et jugé abscons par les experts eux
mêmes!
-18-
Côté italien :
- … argomenti incomprensibili, spread creditizi, utili netti, mutui “subprime”.
- … subprime, termine oscuro con il quale oramai tutto il mondo ha dovuto fare i
conti.
Côté français :
- C'est ce que nous appelons, dans notre jargon…
- Une crise qu'on appelle dans le jargon…
- Plus connus sous le nom barbare de…
- … mot barbare qui…
Le traducteur-vulgarisateur
-19-
 Traduction intralinguistique (« traduction à l’intérieur d’un discours d’un niveau de
langue à un autre niveau de langue » (D. JACOBI, « Vulgarisation et traduction. Le cas des
figures de discours à vocation analogique », in Londei D. & Callari Galli M. Traduire les
savoirs, Peter Lang, Berne, 2011, p. 165) > traduction interlinguistique (d’un discours de
vulgarisation en italien à un « presque » même discours de vulgarisation en français)
Le traducteur de discours de vulgarisation économique est confronté à l’hétérogénéité :
- thématique;
- lexicale;
- des voix;
 Sa voix vient s’ajouter à celle des autres: vulgarisateur en “second”? Co-vulgarisateur?
L’escorte métalinguistique (EM) des termes
dans le DVE
-20-
1. Dispositif : terme  EM (A  B)
[…] Nicolas Sarkozy tremble pour le triple A de la France, François Fillon est stressé par le spread (la
différence entre les taux d'intérêt) entre la France et l'Allemagne, Bercy racle les fonds de tiroir
pour plaire aux investisseurs. (LExpr, 1/12/11)
2. Dispositif : EM  terme (B  A)
Il differenziale di rendimento (spread) è così sceso attestandosi a 309 punti a fine seduta (dai 320
della chiusura precedente). (Sole24, 8/03/13)
3. Dispositif: EM  terme  EM’ (B  A  B’)
Accordés trop largement et sans contrôle aux Etats-Unis, les crédits immobiliers à haut risque ont
entraîné des défauts de paiement dont les établissements financiers mondiaux subissent lourdement
les conséquences. Où s'arrêtera la contagion ? C'est l'histoire d'une crise financière planétaire, dont
personne n'avait anticipé ni l'ampleur ni l'impact. Sous le terme barbare de subprimes se cachent
des crédits immobiliers gagés sur la valeur des biens acquis, accordés à des ménages modestes,
principalement situés en Californie, en Floride et au Texas. (LeMon, 5/02/08)
Téléchargement