Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC

publicité
Commandes de moteurs à moyenne tension
MotorpactMC
Classe 8198
Directives d’utilisation
46032-700-06E
FRANÇAIS
À conserver pour usage ultérieur.
CATÉGORIES DE DANGERS ET
SYMBOLES SPÉCIAUX
Lisez attentivement ces directives et examinez l'appareillage pour vous
familiariser avec son fonctionnement avant de faire son installation ou son
entretien. Les messages spéciaux suivants peuvent apparaître dans les
présentes directives ou sur l'appareil pour avertir l'utilisateur de dangers
potentiels ou pour attirer l'attention sur des informations qui clarifient ou
simplifient une procédure.
L'ajout d'un de ces deux symboles à une étiquette de sécurité de « Danger »
ou d'« Avertissement » indique qu'un danger électrique existe et qu'il peut
entraîner des blessures corporelles si les directives ne sont pas respectées.
Ceci est le symbole d'alerte de sécurité. Il est utilisé pour vous alerter de
dangers de blessures corporelles potentielles. Veuillez vous conformer à
tous les messages de sécurité qui suivent ce symbole pour éviter une
blessure ou la mort.
DANGER
DANGER indique une situation de danger imminent qui, si elle n'est pas
évitée entraînera la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT indique une situation de danger potentiel qui, si elle
n'est pas évitée, peut entraîner la mort ou des blessures graves.
FRANÇAIS
ATTENTION
ATTENTION indique une situation de danger potentiel qui, si elle n'est
pas évitée, peut entraîner des blessures mineures ou modérées.
ATTENTION
ATTENTION, utilisé sans le symbole d'alerte de sécurité, indique une
situation de danger potentiel qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner
des dommages matériels.
Signale une référence à un autre document.
Fournit des renseignements complémentaires pour clarifier ou
simplifier une procédure.
Indique les outils nécessaires pour la procédure.
VEUILLEZ NOTER
Seul un personnel qualifié doit effectuer l'installation, l'utilisation, l'entretien
et la maintenance du matériel électrique. Schneider Electric n'assume
aucune responsabilité des conséquences éventuelles découlant de
l'utilisation de cette documentation.
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Table des matières
Table des matières
CHAPITRE 1: INTRODUCTION
.................................................................................................................... 10
CHAPITRE 2: MESURES DE SÉCURITÉ
.................................................................................................................... 21
CHAPITRE 3: VALEURS NOMINALES
.................................................................................................................... 22
Armoire et barres-bus .......................................................................... 22
Contacteur ........................................................................................... 22
Contacteur à accrochage mécanique .................................................. 23
Ensemble de décharge des charges (LDA) ........................................ 23
Section d'arrivée .................................................................................. 23
Section de transformateurs de tension ................................................ 23
CHAPITRE 4: RÉCEPTION, MANUTENTION ET ENTREPOSAGE ........................................................................................ 24
Réception .................................................................................................. 24
Identification .............................................................................................. 24
Dispositifs de levage ........................................................................... 25
Emploi d'un chariot élévateur .............................................................. 25
Entreposage .............................................................................................. 26
Dimensions et poids typiques ................................................................... 27
Unité pour installation à l'intérieur (construction NEMA 1) .................. 27
Poids approximatif ............................................................................... 31
CHAPITRE 5: PLANS DU DESSUS ET DU PLANCHER ......................................................................................................... 32
Commande FVNR, FVR, FVS, 2S1W, 2S2W, RVAT/RVSS ou
section autonome RVSS (749 mm [29,5 po]) ...................................... 32
RVAT ................................................................................................... 34
RVSS ................................................................................................... 35
Section d'arrivée .................................................................................. 36
CHAPITRE 6: INSTALLATION
.................................................................................................................... 38
Préparation du site .................................................................................... 38
Certification sismique des commandes de moteurs à moyenne tension
(MT) Motorpact .................................................................................... 39
Responsabilité concernant la réduction des dommages
sismiques....................................................................................... 39
Maintien de la certification sismique .............................................. 39
Installation sur place ................................................................................. 40
Accès au compartiment moyenne tension (avant l'installation) ........... 40
Ouverture de la porte du compartiment moyenne tension de la c
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
3
FRANÇAIS
Application ................................................................................................ 11
Commande à pleine tension non inverseur ......................................... 11
Commande à pleine tension inverseur ................................................ 12
Démarreur de transfert bi-tension ....................................................... 13
Contrôleur à 2 vitesses, 1 enroulement ............................................... 14
Contrôleur à 2 vitesses, 2 enroulements ............................................. 15
Commande à tension réduite par auto-transformateur ....................... 15
Notes d'application ........................................................................ 17
Commandes à tension réduite avec démarreur progressif ................. 18
Section d'arrivée .................................................................................. 19
Commandes à accrochage mécanique ............................................... 19
Transformateur de tension .................................................................. 20
Sectionneurs de transformateurs ........................................................ 20
Sectionneurs d'alimentation ................................................................ 20
Sectionneurs de batteries de condensateurs ...................................... 20
Espaces préparés ............................................................................... 20
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Table des matières
46032-700-06E
07/2009
FRANÇAIS
ommande FVNR ............................................................................ 40
Ouverture de la porte du compartiment moyenne tension de la
commande RVAT ou RVSS........................................................... 41
Ancrage de l'appareil ........................................................................... 41
Ancrage et jonction des sections de transport ............................... 41
Ancrage de l'auto-transformateur .................................................. 43
Installation des armoires de 750 mm (29,5 po) avec
auto-transformateurs...................................................................... 43
Installation des auto-transformateurs dans les armoires d'une
largeur de 1125 mm (44,25 po) et de 1500 mm (59 po) ................ 44
Accès au compartiment des barres-bus .............................................. 48
Section de FVNR/FVR/commande ................................................ 48
Armoire RVAT/RVSS ..................................................................... 50
Raccordements de jonction des barres-bus de traversée ................... 50
Raccordement des barres-bus de traversée.................................. 50
Raccordements de jonction de la barre-bus de m.à.l.t. ....................... 52
Terminaisons des câbles ..................................................................... 52
Câble blindé ................................................................................... 52
Installation des câbles.................................................................... 53
Écran du boîtier des connecteurs de charge ................................. 54
Raccordements des câbles de l'armoire RVAT (armoires de
1125 mm [44,25 po] et 1500 mm [59 po])...................................... 55
Raccordements des câbles de l'armoire RVSS ............................. 56
Raccordements de câbles pour la section autonome RVSS ......... 57
Terminaisons et acheminement du câblage de contrôle ..................... 59
Câblage basse tension dans la section de FVNR/FVR/commande. 59
Câblage basse tension de la section RVSS .................................. 60
Essai de tenue diélectrique ....................................................................... 60
Essai de tenue diélectrique phase-phase ............................................ 62
Essai de tenue diélectrique phase-terre .............................................. 62
Exécution de l’inspection finale ................................................................. 62
CHAPITRE 7: CARACTÉRISTIQUES ET FONCTIONNEMENT ............................................................................................... 64
Dans cette section ..................................................................................... 64
Caractéristiques de résistance aux arcs ................................................... 64
Dégagements ...................................................................................... 65
Ensemble de rétro-éclairage ..................................................................... 65
Indicateur de fusible fondu ........................................................................ 66
Contacteurs ............................................................................................... 67
Contacteur maintenu électriquement ................................................... 67
Contacteur à accrochage mécanique .................................................. 68
Installation et retrait des contacteurs ................................................... 68
Contacteurs de la FVNR/FVR/commande ..................................... 68
Contacteurs de la commande RVAT/RVSS................................... 69
Caractéristiques des interverrouillages mécaniques et des portes ........... 71
Interverrouillages mécaniques ............................................................. 71
Déverrouillage/verrouillage des portes des FVNR/FVR/commandes .. 71
Déverrouillage/verrouillage des portes des armoires RVAT/RVSS ..... 72
Interverrouillages à clé ........................................................................ 74
Neutralisation des interverrouillages de la commande .................. 74
Système de diagnostic thermique MDT107 .............................................. 75
Description ........................................................................................... 75
Fonctions ............................................................................................. 76
Surveillance de l'élévation de température dans deux « zones ».. 76
Déclenchement d'une pré-alarme.................................................. 76
Déclenchement d'une alarme ........................................................ 76
Auto-surveillance du module.......................................................... 76
Auto-surveillance des capteurs...................................................... 77
Valeurs nominales ............................................................................... 78
4
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Table des matières
Emplacement du module MDT107 ...................................................... 79
Emplacement des capteurs du MDT107 ............................................. 80
Réglage des seuils d'échauffement .................................................... 80
Réglage de la correction de la température ambiante ........................ 81
Dépannage .......................................................................................... 81
Interrupteur d'isolement (IM) ..................................................................... 82
Description .......................................................................................... 82
Fenêtre d'observation de l'IM .............................................................. 82
Étiquette de directives de fonctionnement .......................................... 82
Fonctionnement de l'interrupteur d'isolement (IM) .............................. 83
Indicateurs de ligne sous tension (LLI) et diviseurs de capacitance ......... 88
Indicateurs de ligne sous tension ........................................................ 88
Remplacement des LLI ....................................................................... 88
Diviseur de capacitance ...................................................................... 89
Ensemble de décharge des charges ........................................................ 90
Va-et-vient d'interverrouillage .............................................................. 91
Fonctionnement du système d'interverrouillage du LDA ............... 91
Chargement et verrouillage du LDA à la position non m.à.l.t. ....... 91
Caractéristiques du compartiment basse tension .........................................92
Accès au compartiment basse tension ................................................ 92
Raccordement de l'alimentation d'essai .............................................. 92
Court-circuitage des transformateurs de courant (TC) ........................ 93
Caractéristiques de cadenassage ............................................................. 94
Nombre possible de cadenas .............................................................. 94
Cadenassage de l'interrupteur d'isolement ......................................... 94
Cadenassage de l'ensemble de décharge des charges (en option) ... 94
Cadenassage des portes de la section de câbles d'arrivée ................ 95
Section du transformateur de tension (TT) ............................................... 95
TT de « séquence à froid » ................................................................. 95
TT de « séquence à chaud » ............................................................... 95
CHAPITRE 8: MISE SOUS TENSION DE LA COMMANDE ..................................................................................................... 96
Vérification préliminaire du fonctionnement .............................................. 96
Démarrage de la commande .................................................................... 97
Arrêt de la commande ............................................................................... 98
CHAPITRE 9: ENTRETIEN
.................................................................................................................... 99
Entretien préventif ..................................................................................... 99
Directives d'inspection recommandées ............................................... 99
Conditions environnementales ............................................................ 99
Conditions idéales ......................................................................... 99
Conditions standard..................................................................... 100
Conditions agressives ................................................................. 100
Inspection de l'appareil ...................................................................... 100
Entretien correctif .................................................................................... 111
Fusibles moyenne tension ................................................................. 111
Retrait des fusibles ...................................................................... 113
Installation des fusibles ..................................................................... 114
Outil à fusible optionnel ..................................................................... 115
Installation des fusibles de l'arrière et du centre.......................... 115
Installation des fusibles avant...................................................... 119
Retrait des fusibles ...................................................................... 121
Retrait et installation des fusibles au primaire d'un transformateur
de tension (TT) et des fusibles d'un transformateur d'alimentation de
contrôle (TAC) ................................................................................... 123
Pour démonter le tube du fusible................................................. 123
Pour assembler le tube du fusible ............................................... 123
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
5
FRANÇAIS
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Table des matières
46032-700-06E
07/2009
CHAPITRE 10: DÉPANNAGE
.................................................................................................................. 124
CHAPITRE 11: PIÈCES DE RECHANGE
.................................................................................................................. 126
CHAPITRE 12: APPAREILLAGE DE COMMUTATION, SANS ALLÉE DE SERVICE
TYPE 3R
.................................................................................................................. 127
FRANÇAIS
Introduction ............................................................................................. 127
Mesures de sécurité ................................................................................ 128
Réception, manutention et entreposage ................................................. 129
Réception .......................................................................................... 129
Identification ...................................................................................... 129
Manutention ....................................................................................... 129
Dispositifs de levage .................................................................... 129
Emploi d'un chariot élévateur....................................................... 131
Entreposage ...................................................................................... 132
Installation ............................................................................................... 132
Préparation du site ............................................................................ 132
Exigences de la fondation............................................................ 132
Emplacement des conduits.......................................................... 132
Mise à la terre de l’appareil.......................................................... 132
Jonction et ancrage des sections de transport .................................. 135
Raccordement d’une gorge de transition ........................................... 139
Fonctionnement, inspection et entretien ................................................. 140
Fonctionnement ................................................................................. 140
Inspection et entretien ....................................................................... 140
Encombrement ........................................................................................ 141
CHAPITRE 13: GLOSSAIRE
6
.................................................................................................................. 143
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Liste de figures
Figure 1 :
Figure 2 :
Figure 3 :
Figure 4 :
Figure 5 :
Figure 6 :
Figure 7 :
Figure 8 :
Figure 9 :
Figure 10 :
Figure 11 :
Figure 12 :
Figure 13 :
Figure 14 :
Figure 15 :
Figure 16 :
Figure 17 :
Figure 18 :
Figure 19 :
Figure 20 :
Figure 21 :
Figure 22 :
Figure 23 :
Figure 24 :
Figure 25 :
Figure 26 :
Figure 27 :
Figure 28 :
Figure 29 :
Figure 30 :
Figure 31 :
Figure 32 :
Figure 33 :
Figure 34 :
Figure 35 :
Figure 36 :
Figure 37 :
Figure 38 :
Figure 39 :
Figure 40 :
Figure 41 :
Figure 42 :
Figure 43 :
Figure 44 :
Figure 45 :
Figure 46 :
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commande à pleine tension non inverseur ......................... 11
Commande à pleine tension inverseur ................................ 12
Démarreur de transfert bi-tension ....................................... 13
Contrôleur à 2 vitesses, 1 enroulement ............................... 14
Contrôleur à 2 vitesses, 2 enroulements ............................. 15
Section à tension réduite par auto-transformateur .............. 16
Armoire du démarreur progressif à tension réduite ............. 19
Identification de la commande de moteurs MotorpactMC ... 24
Dispositifs de levage ........................................................... 25
Manutention à l'aide d'un chariot élévateur ......................... 25
Plan d’ensemble typique (côté, avant et plan), pour une
commande à pleine tension non inverseur (FVNR) de
450 A, pour installation à l'intérieur ..................................... 27
Plan d’ensemble typique (côté, avant et plan), pour une
commande à pleine tension non inverseur (FVNR) de 720 A,
pour installation à l'intérieur ................................................. 28
Plan d’ensemble (côté, avant et plan)—Commande de
moteur FVR de 450 A typique—pour usage à l’intérieur ..... 29
Démarreur progressif à tension réduite (RVSS) .................. 30
Démarreur à tension réduite par auto-transformateur (RVAT) .30
Sections des câbles d'arrivée .............................................. 31
Commande FVNR, FVR, FVS, 2S1W, 2S2W, ou
RVAT/RVSS, 450 A ............................................................. 32
Commande à pleine tension non inverseur, 720 A
(câbles de charge sortant par le haut) ................................. 33
Commande à pleine tension non inverseur, 720 A
(câbles de charge sortant par le bas) .................................. 33
Dimensions de l'armoire RVAT ........................................... 34
Vues du toit et du plancher du RVSS .................................. 35
Vues du toit et du plancher d'une section d'arrivée,
508 mm (20 po) ................................................................... 36
Section d'arrivée, 750 mm (29,50 po) ................................. 37
Tolérances d'ouverture de porte .......................................... 38
Ouverture de la porte du compartiment moyenne tension .. 40
Ouverture typique des portes .............................................. 41
Emplacement des trous des boulons de fixation des
armoires pour installation à l’intérieur .................................. 42
Jonction des sections de transport ...................................... 43
Ancrage des sections de transport suivantes ...................... 43
Retrait du montant central de verrouillage, des goussets
et de l'entretoise de fermeture inférieure ............................. 45
Ancrage de l'auto-transformateur ........................................ 46
Accès au compartiment des barres-bus dans les armoires
accessibles par l'arrière ....................................................... 49
Retrait du panneau d'accès des barres-bus principales dans
le compartiment basse tension ............................................ 49
Accès aux barres-bus de traversée ..................................... 50
Raccordement des barres-bus ............................................ 51
Jonction de la barre-bus de m.à.l.t. ..................................... 52
Acheminement des câbles pour une commande à une
seule section (vue arrière)–unités de 450 A et inférieures .. 53
Raccordements typiques des câbles–unités de 450 A ........ 54
Raccordements typiques des câbles–unités de 720 A ........ 54
Écran flexible du boîtier des connecteurs de charge .......... 55
Câbles de l'auto-transformateur .......................................... 56
Raccordements de câbles pour la section autonome RVSS ....57
Accès aux raccordements de câbles ................................... 58
Fixation des câbles MT dans la section autonome RVSS ... 58
Acheminement et raccordement du câble basse tension .... 59
Acheminement des câbles .................................................. 60
7
FRANÇAIS
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Liste des tableaux
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Liste des tableaux
Figure 47 :
Figure 48 :
Figure 49 :
Figure 50 :
Figure 51 :
Figure 52 :
Figure 53 :
Figure 54 :
Figure 55 :
Figure 56 :
Figure 57 :
Figure 58 :
Figure 59 :
FRANÇAIS
Figure 60 :
Figure 61 :
Figure 62 :
Figure 63 :
Figure 64 :
Figure 65 :
Figure 66 :
Figure 67 :
Figure 68 :
Figure 69 :
Figure 70 :
Figure 71 :
Figure 72 :
Figure 73 :
Figure 74 :
Figure 75 :
Figure 76 :
Figure 77 :
Figure 78 :
Figure 79 :
Figure 80 :
Figure 81 :
Figure 82 :
Figure 83 :
Figure 84 :
Figure 85 :
Figure 86 :
Figure 87 :
Figure 88 :
Figure 89 :
Figure 90 :
Figure 91 :
Figure 92 :
Figure 93 :
8
46032-700-06E
07/2009
Commande de moteurs Motorpact avec caractéristiques de
résistance aux arcs .............................................................. 64
Ensemble de rétro-éclairage ................................................ 66
Indicateur de fusible fondu ................................................... 67
Contacteurs MotorpactMC ................................................... 68
Retrait du contacteur ........................................................... 69
Retrait des contacteurs ........................................................ 70
Déverrouillage/verrouillage des portes des armoires RVAT
et RVSS ............................................................................... 73
Interverrouillages à clé ......................................................... 74
Neutralisation des fonctions des interverrouillages ............. 75
Câblage et fonctionnement du MDT107 .............................. 77
Emplacement du module MDT107 ...................................... 79
Emplacement des capteurs du MDT107 ............................. 80
Sélecteurs des seuils d'échauffement (réglages d’un
contacteur de 250 A indiqués) ............................................. 80
Sélecteur pour la correction de la température ambiante .... 81
Interrupteur d'isolement (IM) ................................................ 82
Fenêtre d'observation .......................................................... 82
Directives de fonctionnement sur le cache-entrée ............... 83
Mise de l'interrupteur d'isolement (IM) en position m.à.l.t. ... 84
Fermeture de l'interrupteur d'isolement ............................... 85
Mise de l'ensemble de décharge des charges (LDA) en
position FERMÉE/m.à.l.t. ..................................................... 86
Mise du LDA en position ouverte et fermeture de l'IM ......... 87
Emplacement des indicateurs de ligne sous tension
(unités de 450 A et inférieurs), commande principale ......... 88
Étiquette des LLI (située sur le faisceau de câbles) ............ 88
Boîtier LLI ............................................................................ 89
LDA ...................................................................................... 90
Va-et-vient d'interverrouillage .............................................. 91
Ouverture de la porte du compartiment basse tension (BT)
et accès au panneau basse tension .................................... 92
Vis de verrouillage du loquet ............................................... 92
Détails du compartiment basse tension ............................... 93
Cadenassage de l'interrupteur d'isolement .......................... 94
Cadenassage de l'ensemble de décharge des charges ...... 94
Cadenassage des portes de la section de câbles d'arrivée 95
Schéma typique pour les commandes à pleine tension non
inverseurs (FVNR) ............................................................. 102
Schéma typique pour les commandes à pleine tension non
inverseurs (FVNR) et à accrochage mécanique ................ 103
Schéma typique pour les commandes à pleine tension
inverseurs (FVR) ................................................................ 104
Schéma typique pour un contrôleur à 2 vitesses, 1
enroulement (2S1W) .......................................................... 105
Schéma typique pour un contrôleur à 2 vitesses, 2
enroulements (2S2W) ........................................................ 106
Schéma typique pour un démarreur à tension réduite par
auto-transformateur non inverseur .................................... 107
Schéma typique pour un démarreur progressif à tension
réduite ....................................................................................... 109
Percuteur ........................................................................... 112
Retrait des fusibles ............................................................ 113
Caractéristiques du fusible et orientation du percuteur ..... 114
Installation des fusibles ...................................................... 114
Outil à fusible optionnel ..................................................... 115
Alignement de l’outil à fusible ............................................ 115
Insertion de l'outil à fusible ................................................ 116
Mise en place d’un fusible dans une armoire .................... 116
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Figure 94 :
Figure 95 :
Figure 96 :
Figure 97 :
Figure 98 :
Figure 99 :
Figure 100 :
Figure 101 :
Figure 102 :
Figure 103 :
Figure 104 :
Figure 105 :
Figure 106 :
Figure 107 :
Figure 108 :
Figure 109 :
Figure 110 :
Figure 111 :
Figure 112 :
Figure 113 :
Figure 114 :
Figure 115 :
Figure 116 :
Figure 117 :
Figure 118 :
Liste des tableaux
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Insertion d’un fusible dans la pince supérieure ................. 117
Faire pivoter l’extrémité inférieure du fusible pour le mettre
en place ............................................................................. 117
Rotation du poussoir ......................................................... 118
Enfoncer le fusible dans la pince inférieure ....................... 118
Insertion de l'outil à fusible ................................................ 119
Mise en place d’un fusible dans une armoire .................... 119
Faire pivoter l’extrémité inférieure du fusible pour le mettre
en place ............................................................................. 120
Enfoncer le fusible dans la pince inférieure ....................... 121
Retrait des fusibles avec l'outil à fusible ............................ 122
Remplacement des fusibles des TT et TAC ...................... 123
Armoire sans allée de service type 3R .............................. 127
Dispositifs de levage ......................................................... 130
Manutention à l'aide d'un chariot élévateur ....................... 131
Plan d’encombrement, 749 mm (29,5 po)—Commande de
moteur ............................................................................... 133
Plan d’encombrement, 749 mm (29,5 po)—Compartiments
d’arrivée et auxiliaire ......................................................... 133
Plan d’encombrement, 1872 mm/2247 mm (73,75 po/88,5
po)—RVSS/RVAT ............................................................. 134
Emplacement des plaques de recouvrement des zones de
conduits ............................................................................. 135
Joint d’étanchéité installé à l’usine .................................... 136
Dimensions d’ancrage du compartiment FVNR/FVR ........ 136
Dimensions d’ancrage de compartiment RVAT/RVSS ...... 137
Alignement de l’alignement ............................................... 138
Installation des capuchons de toit .........................................138
Gorge de transition ............................................................ 139
Sections FVNR de 749 mm (29,5 po) ............................... 141
RVSS et RVAT de 1498 mm (59 po).................................. 142
Tableau 1 : Valeurs nominales des moteurs à cycle d'utilisation moyen
(201 à 3000 HP, inclusifs) ................................................... 17
Tableau 2 : Valeurs nominales pour l’armoire et les barres-bus ............ 22
Tableau 3 : Valeurs nominales du contacteur sous vide MotorpactMC . 22
Tableau 4 : Valeurs nominales des contacteurs sous vide MotorpactMC
(à accrochage mécanique uniquement) .............................. 23
Tableau 5 : Dimensions et poids approximatifs, 450 A
2,4–7,2 kV—unité pour installation à l'intérieur ................... 27
Tableau 6 : Dimensions et poids approximatifs, 720 A
2,4–7,2 kV—unité pour installation à l'intérieur ................... 28
Tableau 7 : Dimensions et poids approximatifs—Commande de moteur
FVR de 450 A, 2,4–7,2 kV—pour usage à l’intérieur .......... 29
Tableau 8 : Poids approximatif des auto-transformateurs...................... 45
Tableau 9 : Valeurs des couples de serrage.......................................... 51
Tableau 10 : Valeurs d'essais de tenue diélectrique, sur place ............... 61
Tableau 11 : Dépendances des interverrouillages mécaniques............... 71
Tableau 12 : Sondes à fibres optiques CFO733 ...................................... 78
Tableau 13 : Module MDT107.................................................................. 78
Tableau 14 : Réglages d'usine ................................................................. 80
Tableau 15 : Directives d'inspection/entretien recommandées ................ 99
Tableau 16 : Dépannage général........................................................... 124
Tableau 17 : Dépannage du mécanisme ............................................... 125
Tableau 18 : Pièces de rechange........................................................... 126
9
FRANÇAIS
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Liste des tableaux
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 1—Introduction
46032-700-06E
07/2009
Chapitre 1—Introduction
Les commandes de moteurs à moyenne tension (MT) MotorpactMC de
Square D® se caractérisent par une construction un de haut, avec des
contacteurs débrochables et un compartiment de contrôle basse tension
(BT) complètement isolé. Lorsque combinée avec des équipements de
distribution électrique et de contrôle de Schneider Electric, notre commande
de moteurs à moyenne tension peut offrir une solution pour l'ensemble de
vos systèmes en laquelle vous pouvez avoir confiance.
Cette directive d'utilisation contient les procédures d'installation, de
fonctionnement, d'entretien et de dépannage des commandes de moteurs à
moyenne tension (MT) Motorpact Square D. Elle contient également les
valeurs assignées, une liste des pièces de rechange et des informations sur
les options disponibles.
FRANÇAIS
Motorpact est la toute dernière innovation de Square D en matière
d'appareil de commande de moteurs MT. L'unité de base de 450 A est
compacte, mesurant 375 mm (14,75 po) de largeur et 946 mm (37,25 po) de
profondeur. Elle est uniquement disponible en type un de haut avec un
contacteur débrochable. Cette formule de conception débrochable la rend
cependant aussi fiable que tout autre appareil à contacteur boulonné. Sa
taille compacte permet à deux unités de type un de haut d'occuper le même
ou moins d'espace de plancher qu'un appareil typique de type deux de haut.
L'appareil est accessible par l'avant et par l'arrière.
Motorpact est conforme aux normes suivantes : UL 347, NEMA ICS 3, et
IEC 60470.
Tous les démarreurs Motorpact sont disponibles en configuration
d’alignement ou autonome.
10
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 1—Introduction
46032-700-06E
07/2009
Application
Commande à pleine tension non
inverseur
Figure 1 :
La commande à pleine tension non inverseur (FVNR) fournit la pleine
tension aux bornes du moteur pendant le démarrage. Le démarrage à
pleine tension permet au moteur de générer le couple de démarrage
maximum disponible (jusqu'à 150 %). Les commandes FVNR offrent le
moyen le plus économique pour le contrôle et la protection des moteurs à
moyenne tension.
Commande à pleine tension non inverseur
A. Porte et compartiment basse tension
B. Pupitre d'exploitation
C. Porte du compartiment moyenne tension
D. Contacteur
E. Couvercle d'accès arrière
E
F. Composants et câblage basse tension
G. Barres-bus principales
H. Interrupteur d'isolement (IM)
Fusibles moyenne tension
A
J. Transformateurs de courant (TC) /
Transformateur de courant basse puissance
(LPCT)
K. Transformateur d'alimentation de contrôle
(TAC)
F
FRANÇAIS
I.
G
B
H
L. Transformateur de tension (TT)
M. Bac à fusibles des TAC/TT
I
C
J
D
K
L
M
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
11
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 1—Introduction
Commande à pleine tension inverseur
Figure 2 :
46032-700-06E
07/2009
La commande à pleine tension inverseur (FVR) est un démarreur de moteur
à pleine tension, bidirectionnel, ayant une gamme de fonctionnement de
2300 à 7200 V. Ce produit fournira le couple de démarrage le plus élevé
(environ 150 % du couple à pleine charge) aux bornes du moteur dans l’un
ou l’autre sens (marche avant ou arrière). Ce démarreur base les valeurs
nominales d’interruption sur les applications à fusibles.
Commande à pleine tension inverseur
A. Porte et compartiment basse tension
B. Composants et câblage basse tension
C. Pupitre d'exploitation
D. Porte du compartiment moyenne tension
E. Contacteur de marche avant
F. Interrupteur d'isolement (IM)
G. Barres-bus principales
H. Fusibles moyenne tension
I.
Boîtier des connecteurs de charge
A
J. Contacteur de marche arrière
K. Bac à fusibles des TAC/TT
FRANÇAIS
B
F
G
C
H
I
D
E
J
K
12
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 1—Introduction
46032-700-06E
07/2009
Démarreur de transfert bi-tension
Le démarreur de transfert bi-tension (FVS) est conçu pour fonctionner
comme partie d’une application de démarreur séquentiel intelligent ou d’une
application de démarrage progressif de plusieurs moteurs. Un système de
démarreur séquentiel intelligent démarre plusieurs moteurs, un à la fois,
avec un temps de démarrage minimum prédéterminé entre chaque
démarrage de moteur.
Le FVS est une partie d’un alignement qui comprend également un
démarreur pleine tension non inverseur (FVNR) et un module de démarreur
progressif à tension réduite (RVSS). Un FVS est requis par moteur.
Figure 3 :
Démarreur de transfert bi-tension
A. Porte et compartiment basse tension
B. Composants et câblage basse tension
C. Pupitre d'exploitation
D. Porte du compartiment moyenne tension
E. Contacteur principal
F. Interrupteur d'isolement (IM)
G. Barres-bus principales
H. Fusibles moyenne tension
Boîtier des connecteurs de charge
A
FRANÇAIS
I.
J. Contacteur de démarrage progressif
K. Bac à fusibles du TAC/TT
B
F
G
C
H
I
D
E
J
K
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
13
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 1—Introduction
Contrôleur à 2 vitesses, 1 enroulement
46032-700-06E
07/2009
Le contrôleur à 2 vitesses, 1 enroulement (2S1W) est conçu pour la
commande de moteurs ca à 2 vitesses avec un seul enroulement.
Du fait que le moteur a un seul enroulement, le changement de vitesse est
accompli par la reconfiguration de l’enroulement à l’extérieur du moteur à
l’aide d’un troisième contacteur.
Le démarreur 2S1W possède deux sections. Seule la deuxième section est
représentée ci-dessous. La première section consiste en un démarreur
pleine tension non inverseur (FVNR) muni du boîtier des connecteurs de
charge pour des enroulements à vitesse rapide.
Figure 4 :
Contrôleur à 2 vitesses, 1 enroulement
A. Porte et compartiment basse tension
B. Composants et câblage basse tension
C. Pupitre d'exploitation
D. Porte du compartiment moyenne tension
E. Contacteur de vitesse lente
F. Interrupteur d'isolement (IM)
G. Barres-bus principales
H. Fusibles moyenne tension
I.
FRANÇAIS
Boîtier des connecteurs de charge (câbles
pour les enroulements à vitesse lente)
A
J. Contacteur de court-circuit
K. Bac à fusibles du TAC/TT
B
F
G
C
H
I
D
E
J
K
14
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 1—Introduction
46032-700-06E
07/2009
Contrôleur à 2 vitesses, 2 enroulements
Figure 5 :
Le contrôleur à 2 vitesses, 2 enroulements (2S2W) est conçu pour le
commande de moteurs ca ayant des enroulements séparés pour un
fonctionnement à haute vitesse et basse vitesse. Deux contacteurs
interverrouillés sont utilisés avec une protection contre les surcharges. Les
contacteurs sont inclus pour chaque enroulement de moteur.
Contrôleur à 2 vitesses, 2 enroulements
A. Porte et compartiment basse tension
B. Composants et câblage basse tension
C. Pupitre d'exploitation
D. Porte du compartiment moyenne tension
E. Contacteur de vitesse lente
F. Interrupteur d'isolement (IM)
G. Barres-bus principales
H. Boîtier des connecteurs de charge (câbles
pour les enroulements à vitesse lente)
Fusibles moyenne tension
J. Boîtier des contacteurs de charge (câbles
pour un enroulement à vitesse rapide)
B
K. Contacteur de vitesse rapide
L. Bac à fusibles du TAC/TT
F
FRANÇAIS
I.
A
G
C
H
I
J
D
E
K
L
Commande à tension réduite par autotransformateur
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
La commande à tension réduite par auto-transformateur (RVAT) fournissent
une tension réduite aux bornes du moteur durant le démarrage par
l'utilisation de prises sur un auto-transformateur triphasé ayant trois
enroulements. Les prises standard de l'auto-transformateur offrent une
sélection de tension de ligne de 50 %, 65 % ou 80 % appliquée au moteur
durant le démarrage. Toutefois, par suite de l'action du transformateur, le
courant de ligne durant le démarrage sera inférieur au courant du moteur,
soit 25 %, 42 % ou 64 % des valeurs à pleine tension. Le couple de
démarrage sera de 25 %, 42 % ou 64 %, respectivement, des valeurs à
pleine tension. En conséquence le courant aux bornes du moteur sera de
50 %, 65 % ou 80 % du courant de démarrage à pleine tension. Un
démarrage à tension réduite par auto-transformateur permet un couple de
démarrage maximum avec un courant de ligne minimum. Par contraste, un
15
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 1—Introduction
46032-700-06E
07/2009
démarrage à tension réduite par réactance consomme deux fois plus de
courant de ligne pour la même valeur de couple moteur.
Les commandes à tension réduite de Square D® utilisent les autotransformateurs qui sont classés pour un service moyen par
NEMA/EEMAC.
Le démarreur à RVAT comprend les composants suivants :
Figure 6 :
•
Une commande principale qui comprend l'interrupteur d'isolement du
démarreur, les fusibles de l'alimentation principale, un contacteur
principal et un ensemble de décharge des charges (LDA) optionnel. La
commande principale se trouve à gauche de l'armoire RVAT.
•
Une armoire séparée pour le RVAT, qui comprend un autotransformateur à moyenne tension avec prises de tension multiples.
•
Des contacteurs de démarrage et de marche (voir la figure 6). Les deux
contacteurs sont interverrouillés mécaniquement de sorte qu'un seul
peut être fermé à la fois.
Section à tension réduite par auto-transformateur
A. Couvercle d'échappement d'arc interne
(optionnel)
B
A
FRANÇAIS
B. Plaque d'entrée de câbles de contrôle basse
tension (BT)
C. Porte du compartiment des contacteurs
C
D. Contacteur de marche
E. Contacteur de démarrage
F. Porte du compartiment basse tension
D
G. Porte du compartiment de l'autotransformateur
E
H
I
J
K
H. Suppresseurs de surtension
I.
Couvercles d'accès des barres-bus
principales
J. Interverrouillage de la porte
F
L
G
M
K. Compartiment des barres-bus principales
L. Barre-bus de mise à la terre
M. Auto-transformateur
REMARQUE : La commande principale n’est pas représentée.
16
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 1—Introduction
46032-700-06E
07/2009
Notes d'application
AVERTISSEMENT
RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS
• Les valeurs nominales de cycle d'utilisation indiquées au tableau 1 ne
doivent pas être dépassées.
• Le courant au moment de la transition ne doit pas dépasser 120 % du
courant à pleine charge du moteur.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des
dommages matériels.
Marche
30 secondes
Arrêt
30 secondes
Répétition
2 fois (pour un total de 3 cycles)
Repos
1 heure
1. Les auto-transformateurs fournis comme standard sont de service
moyen comme défini par NEMA ICS 9-1993. Les auto-transformateurs
de service moyen sont conçus pour exécuter le cycle de service selon le
tableau 1. Ces valeurs nominales ne doivent pas être dépassées.
2. La transition de la tension réduite à la pleine tension est basée sur le
courant et non sur le temps. Un relais de transition de courant (RTC)
gouverne le niveau de courant auquel le transfert est permis. Configurer
le RTC de façon à ne pas permettre des transitions de courant audessus de 120 % du courant pleine charge (CPC) du moteur. Ce niveau
de transition de courant est le niveau de transition maximum et ne doit
pas être dépassé.
Les réglages du relais de transition de courant (RTC) sont fonction du
pourcentage de courant secondaire du transformateur de courant (TC).
Pour convertir le pourcentage du CPC pour un réglage de relais,
effectuer le calcul suivant :
Pourcentage de réglage du RTC = prim. du TC/sec. du TC x CPC x
multiplicateur
Le multiplicateur est basé sur le pourcentage désiré du CPC pour la
transition. Normalement, 115 % du CPC est le niveau de courant de
transition désiré, ce qui signifie que le multiplicateur serait 1,15.
3. Un relais de séquence incomplète (RSI) surveille le temps nécessaire
pour un transfert de la tension réduite à la pleine tension. Le réglage du
RSI doit être égal au temps d'accélération (selon les courbes de données
du fabricant du moteur) plus deux secondes. Si le transfert n'est pas
effectué dans le temps alloué, le RSI arrêtera l'accélération du moteur en
ouvrant le contacteur principal. Ne pas dépasser un réglage de RSI de 30
secondes pour les auto-transformateurs de service moyen.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
17
FRANÇAIS
Tableau 1 : Valeurs nominales des moteurs
à cycle d'utilisation moyen (201 à
3000 HP, inclusifs)
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 1—Introduction
Commandes à tension réduite avec
démarreur progressif
46032-700-06E
07/2009
Les unités de commande de moteurs à tension réduite avec démarreur
progressif (RVSS) MotorpactMC fournissent un ensemble de commande de
moteur intégré, préfabriqué, pour le démarrage à tension réduite et l'arrêt
progressif des moteurs à induction (à cage d'écureuil) triphasés à moyenne
tension. Le RVSS Motorpact est un démarreur progressif NEMA classe E-2,
triphasé, géré par microprocesseur, contrôlé numériquement, pour les
applications de moteurs à moyenne tension ca. L'unité commande le
démarrage du moteur en livrant une quantité réglable de tension et de
courant initiaux au moteur, puis en augmentant lentement la tension et le
courant jusqu'à 100 %. Le RVSS Motorpact a une tension linéaire face à
une rampe de temps, à moins d'être configuré pour une limite de courant ou
une configuration de rampe. Cette rampe d'accélération réglable permet
une transition progressive à partir du point où l'arbre du moteur commence
à tourner, jusqu'à la pleine vitesse du moteur, quel que soit le type de
charge. Le RVSS Motorpact comporte également un double mode de
réglage sélectionnable qui peut être programmé pour un deuxième type de
charge. Le RVSS Motorpact est offert en tensions de 2,3 kV à 7,2 kV, et en
courants nominaux de 100 A à 400 A.
FRANÇAIS
Le démarreur RVSS comprend une commande principale qui comprend
l'interrupteur d'isolement du démarreur, les fusibles de l'alimentation
principale, un contacteur principal et un ensemble de décharge des charges
(LDA) optionnel. Cette commande se trouve à gauche de l'armoire RVSS.
En plus d'une commande principale, les éléments suivants sont compris
dans une armoire RVSS séparée ayant une largeur de 750 mm (29,5 po).
•
•
•
•
Assemblages de redresseurs au silicium (SCR)
Contacteur de contournement
Protection à base de microprocesseur et système de commande
Afficheur numérique
Le temps de rampe d'accélération pour une mise en service typique est de
trente (30) secondes ou moins, et est réglable (de 0 à 120 s) afin de
permettre au moteur d'accélérer la charge en douceur. La limite de courant
est réglable de 100 % à 600 % du courant à pleine charge (FLA)
programmée. Ce réglage est distinct du temps d'accélération, afin de
permettre un meilleur contrôle de l'usage de la puissance de pointe. À la fin
du cycle de démarrage, l'unité introduit un contacteur de contournement,
plaçant le moteur directement en ligne avec une protection contre les
surcharges toujours présente.
Pour avoir des détails sur les valeurs nominales du RVSS, les
procédures de mise en service, les informations de
programmation, les procédures de dépannage et les schémas de
câblage supplémentaires, consulter les directives Schneider
Electric no 46032-700-04.
18
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 1—Introduction
46032-700-06E
07/2009
Figure 7 :
Armoire du démarreur progressif à tension réduite
A. Couvercle d'échappement d'arc interne
(optionnel)
A
B. Plaque d'entrée de câbles de contrôle basse
tension (BT)
B
C. Porte du compartiment du contacteur
I
D. Porte du compartiment basse tension
C
E. Module IHM (interface homme-machine)
d'interface de contrôle de démarrage
progressif
J
K
L
F. Porte du compartiment d'alimentation du
démarreur
M
G. Appareil de chauffage (en option)
N
H. Plaque d'entrée de câbles de contrôle BT
I.
Goulotte guide-fils du client
D
O
J. Contacteur de contournement
E
P
K. Carte de défaut à la terre (en option)
Q
L. Carte de bornes et contrôle
N. Barre-bus de mise à la terre
FRANÇAIS
R
M. Compartiment des barres-bus principales
S
F
O. Alimentation de contrôle, cartes de l'UC, carte
du détecteur de température à résistance
(RTD) (en option)
T
U
S
P. Couvercles d'accès des barres-bus
principales
Q. Compartiment basse tension
R. Interverrouillage de la porte
S. Transformateurs toroïdaux
T. Assemblages de redresseurs au silicium
G
H
REMARQUE : La commande principale n'est pas représentée.
U. Raccordements ligne et charge – Section
autonome RVSS uniquement (accès par
l’arrière requis)
Section d'arrivée
Des sections sont disponibles pour raccorder la source d’alimentation au
moyen de câbles ou de canalisations préfabriquées.
Lorsque c'est nécessaire, une section auxiliaire de câble d'arrivée est
fournie jusqu'à 3000 A. Des unités de 508 mm (20 po) avec entrée par le
bas sont offertes pour être installées aux extrémités d'un alignement. Si une
installation au centre d'un alignement ou une entrée par le haut est requise,
la largeur de l'unité sera de 750 mm (29,50 po).
Des sections sont aussi disponibles pour les transformateurs de mesurage
des compagnies de distribution électrique.
Commandes à accrochage mécanique
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Des commandes à accrochage mécanique peuvent être utilisées au lieu
d'interrupteurs de charge ou de disjoncteurs sous coffret métallique dans
les applications où la charge reste raccordée à la source d'alimentation,
même pendant des conditions de sous-tension importante ou de perte
d'alimentation, ou pendant de longues périodes. La commande utilise un
mécanisme d'accrochage mécanique qui maintient le contacteur fermé. Par
conséquent, la charge reste raccordée, sauf si son déclenchement est
causé électriquement ou manuellement.
19
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 1—Introduction
Transformateur de tension
46032-700-06E
07/2009
Une section auxiliaire est fournie pour monter les transformateurs de
tension (TT) plus volumineux que ceux disponibles dans le compartiment de
la commande de moteurs ou pour des dispositifs de mesurage spéciaux, si
nécessaires. Des sections sont disponibles pour monter des
transformateurs de tension avec des fusibles primaires et un interrupteur
d’isolement (IM).
Deux types d'unités sont disponibles :
•
« Séquence à froid » (avec un IM en amont des transformateurs). L'unité
TT est proposée en largeur de 508 mm (20 po).
•
« Séquence à chaud » (transformateurs raccordés directement aux
barres-bus principales). Ces unités sont toujours d'une largeur de
508 mm (20 po).
Les unités de « séquence à froid » utilisent l'IM MotorpactMC pour
déconnecter le circuit d'alimentation de ces transformateurs. Les unités
comprennent aussi le compartiment d'instruments Motorpact comme
équipement standard.
FRANÇAIS
Les unités de « séquence à chaud » permettent de raccorder directement
les transformateurs aux barres-bus principales. L'interverrouillage à clé doit
être coordonné avec l'usine pour assurer le bon fonctionnement de ces
unités.
Sectionneurs de transformateurs
Les sectionneurs des transformateurs fournissent un moyen de contrôler et
de protéger les transformateurs. Des commandes à accrochage mécanique
sont typiquement utilisées à cette fin et sont fournies avec des fusibles
classés E. Une protection supplémentaire est disponible en utilisant des
relais de protection de tension, de courant ou à fonctions multiples.
Sectionneurs d'alimentation
Les sectionneurs d'alimentation utilisent habituellement des commandes à
accrochage mécanique pour commuter l'alimentation dans un circuit à
moyenne tension. Les fusibles de classe E sont utilisés pour fournir une
protection contre les surintensités aux conducteurs et à la charge
raccordée. Une protection supplémentaire est disponible en utilisant des
relais de protection de tension, de courant ou à fonctions multiples.
Sectionneurs de batteries de
condensateurs
Les commandes Motorpact peuvent être employées pour des applications
de commutation de batteries de condensateurs. Des commandes à
accrochage mécanique sont typiquement utilisées à cette fin et sont
fournies avec des fusibles de classe E, qui sont calibrés pour le KVA
nominal et la tension du système. Une protection supplémentaire est
disponible en utilisant des relais de protection de tension, de courant ou à
fonctions multiples.
Espaces préparés
Des espaces préparés sont disponibles pour des compartiments vides afin
de permettre l'installation future d'une commande à pleine tension non
inverseur complète. Les deux types d'ensembles, mécaniques et
électriques, sont disponibles.
20
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 2—Mesures de sécurité
46032-700-06E
07/2009
Chapitre 2— Mesures de sécurité
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Seul un personnel qualifié familier avec les équipements moyenne
tension doit exécuter le travail décrit dans ces directives. Le personnel
doit connaître les risques encourus à travailler sur ou à proximité des
circuits à moyenne tension.
• N'entreprenez ce travail qu'après avoir lu et compris toutes les
explications contenues dans ces directives.
• Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et
observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E.
• Coupez l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler.
• Avant d'effectuer des inspections visuelles, des essais ou des
procédures d'entretien sur cet appareil, déconnectez toutes les sources
d'alimentation. Présumez que tous les circuits sont sous tension tant
qu'ils n’ont pas été complètement mis hors tension, vérifiés, mis à la
terre et étiquetés. Faites particulièrement attention à l’agencement du
système d'alimentation. Considérez toutes les sources d'alimentation, y
compris la possibilité de rétro-alimentation.
• Traitez cet appareil avec soin et installez-le, utilisez-le et entretenez-le
correctement pour assurer son bon fonctionnement. Le non-respect
des exigences fondamentales d'installation et d'entretien peut entraîner
des blessures, ainsi que des dommages à l'équipement électrique ou
autres biens.
• N'apportez aucune modification à l'appareil et n'utilisez pas le système
avec les interverrouillages retirés. Adressez-vous à votre bureau de
vente local pour toutes directives complémentaires si l'appareil ne
fonctionne pas comme décrit dans ce manuel.
• Inspectez soigneusement la zone de travail et enlevez tous les outils et
objets laissés à l'intérieur de l'appareil.
• Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de
mettre l'appareil sous tension.
• Les explications données dans ces directives présument que le client a
pris ces mesures avant d'effectuer un entretien ou des essais.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des
blessures graves.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
21
FRANÇAIS
• Utilisez un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale
appropriée pour vous assurer que l’alimentation est coupée.
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 3—Valeurs nominales
46032-700-06E
07/2009
Chapitre 3—Valeurs nominales
Armoire et barres-bus
Tableau 2 : Valeurs nominales pour l’armoire et les barres-bus
Commande, 450 A max.
Commande, 720 A max.
Tension minimale phase-phase (kV)
1,0
1,0
Tension maximale phase-phase (kV)
7,2
7,2
BIL (kV) jusqu'à 1000 m (3300 pi)
60
60
50/60
50/60
600/1200/2000/3000
600/1200/2000/3000
130
130
Barres-bus principales (2 secondes)
50
50
(0,25 seconde – à travers l'interrupteur d'isolement (IM) au fusible d'alimentation principal)
50
50
Commande (de la charge) (1 seconde)
6,75
10,8
Commande (de la charge) (30 secondes)
2,7
4,3
Tenue diélectrique (kV) (1 minute)
20
20
1000 m (3300 pi)
1000 m (3300 pi)
Fréquence (Hz)
Courant continu des barres-bus principales (A)
Courant admissible de court-circuit à la tension nominale—(kA crête) barre-bus principale
à la borne du fusible côté ligne
Courant de courte durée admissible (kA) :
FRANÇAIS
Altitude nominale standard maximale
La durée de vie mécanique de l'interrupteur d'isolement est de 5000 manœuvres.
Contacteur
Tableau 3 : Valeurs nominales du contacteur sous vide MotorpactMC
Contacteur, 450 A max.
Contacteur, 720 A max.
Tension nominale
7 200 V
Courant nominal de fonctionnement
200/400/450 A
7200 V
720 A
Classe E1 kA
5,0
7,2
Classe E2 kA
50
50
Résistance à la surintensité (valeur de crête) 85 kA
85 kA
Valeur nominale de capacité d'interruption
5 000 A
7200 A
Fréquence de commutation admissible
1200/heure
600/heure
Durée de vie mécanique
2 500 000 manœuvres
1 000 000 manœuvres
Durée de vie électrique
250 000 manœuvres
200 000 manœuvres
Tension de choc
60 kV
60 kV
Rigidité diélectrique
22 kV–1 minute
22 kV–1 minute
Temps de fermeture
80 ms ou moins
80 à 100 ms
Temps d'ouverture
25 ms ou moins
40 à 60 ms
Temps d'ouverture (retardé)
Environ 300 ms1
À configurer sur place dans le relais de protection.
Temps de formation d'arc
10 ms ou moins
10 ms ou moins
Tension d'enclenchement ca ou cc
85 % de la valeur nominale (à chaud)—70 % de la valeur
nominale (à froid)
85 % de la valeur nominale (à chaud)—70 % de la valeur
nominale (à froid)
Tension de retombée ca ou cc
50 % de la valeur nominale (à chaud)—40 % de la valeur
nominale (à froid)
50 % de la valeur nominale (à chaud)—40 % de la valeur
nominale (à froid)
Tension nominale de contrôle ca
115 à 120 ou 230 à 240 V
115 à 120 ou 230 à 240 V
Tension nominale de contrôle cc
120 à 125 ou 240 à 250 V
120 à 125 ou 240 à 250 V
Appel du circuit de la bobine – VA
670 VA ca
840 VA ca
Maintien du circuit de la bobine – VA
85 VA ca
120 VA ca
Disposition des contacts auxiliaires
3 (N.O./N.F.)
3 (N.O./N.F.)
Courant des contacts auxiliaires
10 A continu (NEMA Classe A600)
10 A continu (NEMA Classe A600)
Tension des contacts auxiliaires
48 V (min.) – 600 V (max.)
48 V (min.) – 600 V (max.)
Contact auxiliaire ca
720 VA (F.P. 0,35)
720 VA (F.P. 0,35)
Contact auxiliaire cc
60 W (L/R 150 ms)
60 W (L/R 150 ms)
1
22
Bornes 3 et 4 reliées par cavalier.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 3—Valeurs nominales
46032-700-06E
07/2009
Contacteur à accrochage mécanique
Les valeurs nominales du contacteur sous vide à accrochage mécanique
sont les mêmes que celles indiquées au tableau 3 excepté pour ce qui est
indiqué ci-après.
Tableau 4 : Valeurs nominales des contacteurs sous vide
MotorpactMC (à accrochage mécanique uniquement)
Contacteur, 720 A max.
300/heure
300/heure
Durée de vie mécanique
250 000 manœuvres
200 000 manœuvres
Tension de déclenchement
minimale
40 à 60 % de la valeur
nominale de la bobine cc (à
froid)
40 à 60 % de la valeur
nominale de la bobine cc (à
froid)
Courant de déclenchement
4,8 cc max.
4,8 cc max.
Ensemble de décharge des charges
(LDA)
Le LDA est un dispositif à ressort à fermeture rapide, capable de se fermer
sur un courant symétrique de 5 kA avec des crêtes de 14 kA à 7,2 kV
jusqu'à 5 fois. Il ne possède pas de capacité d'interruption. Il a été conçu
pour exiger plusieurs tours complets de la poignée pour donner le temps au
système de dissiper l'énergie retenue dans les câbles, le moteur ou le
transformateur avant de se fermer. La mise à la terre s'effectue au moyen
d'une simple barre de m.à.l.t. située derrière la face avant du boîtier des
connecteurs de charge. Cette barre est forcée par des ressorts pour assurer
l'engagement simultané des trois phases aux supports de connexion de
charge. Voir la figure 71 à la page 91. Le dispositif est conçu pour 1000
opérations sans charge.
Section d'arrivée
Les sections pour câbles d'arrivée ont une intensité nominale jusqu'à
3000 A. Les unités de 3000 A exigent un plénum d'une hauteur de 250 mm
(10 po) sur le dessus de tous les compartiments pour assurer leur
refroidissement.
Section de transformateurs de tension
La taille et la valeur nominale des transformateurs de tension sont
spécifiées par le client. Se reporter aux plans joints à la commande du client
pour plus d'informations.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
23
FRANÇAIS
Contacteur, 450 A max.
Fréquence de commutation
admissible
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage
46032-700-06E
07/2009
Chapitre 4— Réception, manutention et entreposage
Réception
Comparer le bordereau d'expédition et l'appareil reçu afin de s'assurer que la
commande et l'expédition sont complètes. Les réclamations pour éléments
manquants ou autres erreurs sont à envoyer par écrit dans les 30 jours suivant
la réception. Ne pas faire de réclamation écrite constitue une acceptation sans
réserve et une renonciation à de telles réclamations par l'acheteur.
Vérifier si l'appareil est en bon état. En cas de découverte ou de soupçon de
dommages, remplir immédiatement une réclamation à remettre au
transporteur et en informer Schneider Electric.
Identification
Figure 8 :
Identification de la commande de moteurs MotorpactMC
FRANÇAIS
Plaque signalétique de
la commande
Manutention
•
Numéro de
commande usine
•
•
Date de fabrication
Valeurs nominales
L'appareil est normalement expédié en position verticale sur une palette et
enveloppé dans un film plastique.
ATTENTION
RISQUE DES BLESSURES OU DE DOMMAGES MATÉRIELS
• Ne retirez pas les palettes tant que les sections de transport ne se
trouvent pas à leur emplacement définitif.
• Utilisez toujours les palettes pour déplacer les sections de transport
pour éviter la déformation de l'appareil.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des
blessures ou des dommages matériels.
24
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage
46032-700-06E
07/2009
Dispositifs de levage
Figure 9 :
Dispositifs de levage
Dispositifs de levage
pour installation à
l'intérieur
Consulter le bordereau d'expédition pour vérifier le poids réel de la
commande de moteurs à moyenne tension MotorpactMC afin de s'assurer
que l'appareil de levage est adéquat. À défaut de grue mobile, des rouleaux,
des tuyaux ou un chariot élévateur peuvent être utilisés.
AVERTISSEMENT
CHARGE INSTABLE
En cas de levage de la commande de moteurs à l'aide d'un chariot
élévateur, prendre soin d’équilibrer la section de transport et de la fixer
convenablement avec une sangle de sécurité afin de réduire les risques
de basculement.
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort ou
des blessures graves.
Figure 10 : Manutention à l'aide d'un chariot élévateur
Sangle de sécurité
Cet appareil est expédié à concurrence d'un maximum de cinq sections
verticales d'une largeur de 1875 mm (73,75 po), excepté pour la
combinaison de commande/RVAT dont la largeur est de 2235 mm (88 po).
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
25
FRANÇAIS
Emploi d'un chariot élévateur
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage
Entreposage
46032-700-06E
07/2009
Entreposer cet appareil dans un endroit propre et sec, non exposé à des
éléments corrosifs ni à des abus mécaniques. Mettre sous tension les
éléments de chauffage à l'intérieur de la commande de moteurs ou faire un
apport de chauffage à l'aide d'une source séparée (ampoule ou soufflerie
d’air chaud). Prévoir un minimum de 125 W de chauffage par section
verticale afin de maintenir l'appareil au sec durant l'entreposage.
Recouvrir l'appareil d'une bâche lorsque nécessaire pour le protéger des
polluants et de l'humidité. Ne pas entreposer les ensembles pour installation
à l’intérieur à l'extérieur.
Surveiller attentivement l'appareil entreposé dans des lieux soumis à une
forte humidité. Si nécessaire, utiliser un chauffage supplémentaire pour le
maintenir au sec. S'adresser à l'usine si les éléments de chauffage internes
ne sont pas suffisants pour empêcher la condensation dans votre
installation ou condition d'environnement.
FRANÇAIS
26
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage
46032-700-06E
07/2009
Dimensions et poids typiques
Des exemples typiques de commandes de moteurs sont décrits ci dessous.
Se reporter aux plans client pour obtenir les poids, dimensions et
emplacements d'entrée de conduits. Les poids donnés ci-dessous sont
approximatifs.
Unité pour installation à l'intérieur
(construction NEMA 1)
Figure 11 : Plan d’ensemble typique (côté, avant et plan), pour une commande à pleine tension non inverseur (FVNR)
de 450 A, pour installation à l'intérieur
REMARQUE : Dimensions en pouces (millimètres).
39.80 (1011)
FRANÇAIS
39.30 (998,2)
34.00 (863,6)
90.60 (2300)
76.50 (1943)
59.00 (1498,6)
51.80 (1314,5)
37.40 (948,8)
6.50 (165)
14.75 (375)
37.30 (947,4)
11.70 (298)
Tableau 5 : Dimensions et poids approximatifs, 450 A
2,4–7,2 kV—unité pour installation à l'intérieur
Largeur de châssis (X)
Poids de l’unité de base1
1
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
375 mm (14,75 po)
508 mm (20,00 po)
750 mm (29,50 po)
494,4 kg (1090 lb)
548,8 kg (1210 lb)
653,2 kg (1440 lb)
Comprend : interrupteur d'isolement, fusibles, contacteur, barre-bus et armoire.
27
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage
46032-700-06E
07/2009
Figure 12 : Plan d’ensemble typique (côté, avant et plan), pour une commande à pleine tension non inverseur (FVNR)
de 720 A, pour installation à l'intérieur
REMARQUE : Dimensions en pouces (millimètres).
39.80 (1011)
39.30 (998,2)
34.00 [863,6]
FRANÇAIS
90.60 (2300)
76.50 (1943)
59.00 (1498,6)
51.80 (1314,5)
29.00 (737)
6.50 (165)
29.50 (749)
37.30 (947,4)
9.60 (243,5)
Tableau 6 : Dimensions et poids approximatifs, 720 A
2,4–7,2 kV—unité pour installation à l'intérieur
Largeur du châssis 750 mm (29,50 po)
1
Poids de l’unité de base
1
28
653,2 kg (1440 lb)
Comprend : interrupteur d'isolement, fusibles, contacteur, barre-bus et armoire.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage
46032-700-06E
07/2009
Figure 13 : Plan d’ensemble (côté, avant et plan)—Commande de moteur FVR de 450 A typique—pour usage à
l’intérieur
REMARQUE : Dimensions en pouces (millimètres).
39.80 (1011)
39.30 (998)
34.00 (864)
76.50 (1943)
59.00 (1499)
51.80 (1316)
37.40 (950)
29.50 (749)
6.50 (165)
37.30 (947)
11.70 (298)
Tableau 7 : Dimensions et poids approximatifs—Commande de
moteur FVR de 450 A, 2,4–7,2 kV—pour usage à l’intérieur
Largeur du châssis 750 mm (29,50 po)
Poids de l’unité de base
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
653,2 kg (1440 lb)
29
FRANÇAIS
90.60 (2300)
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage
46032-700-06E
07/2009
Figure 14 : Démarreur progressif à tension réduite (RVSS)
90.6 (2300)
29.5
(750)
37.24
(946)
3.11 (79)
Figure 15 : Démarreur à tension réduite par auto-transformateur
(RVAT)
FRANÇAIS
90.6
(2300)
44.25
(1125)
37.24
(946)
3.11
(79)
2300
(90.6)
59.00
(1500)
30
37.24
(946)
3.11
(79)
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 4—Réception, manutention et entreposage
46032-700-06E
07/2009
Figure 16 : Sections des câbles d'arrivée
21.81
(554)
16.37 (416)
90.60 (2300)
37.24
(946)
3.11 (79)
37.24
(946)
29.5
(749)
3.11 (79)
FRANÇAIS
20
(508)
90.6 (2300)
Poids approximatif
Type d'armoire
RVSS
Largeur de l’armoire
po (mm)
Poids approximatif
kg (lb)
29,5 (750)
622 (1370)
44,25 (1125)
728 (1605)
59,00 (1500)
885 (1950)
RVAT*
Section des câbles
d'arrivée
20,00 (500)
350 (770)
29,5 (750)
900 (1985)
*Poids de l’autotransformateur à ajouter
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
31
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher
46032-700-06E
07/2009
Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher
Commande FVNR, FVR, FVS, 2S1W, 2S2W, RVAT/RVSS ou section autonome RVSS (749 mm [29,5 po])
Figure 17 : Commande FVNR, FVR, FVS, 2S1W, 2S2W, ou RVAT/RVSS, 450 A
REMARQUE : Dimensions
en pouces (millimètres).
1,38
(35)
1,38
(35)
1,38
(35)
D
2,38
(60)
E
Zone des conduits des
câbles moyenne tension
(4) Ø 0,56 (14)
1,00
(25)
G
6,00
(152)
6,00
(152)
Zone des conduits des
câbles moyenne tension
OUT
33,00
(838)
F
2,00
(51)
FRANÇAIS
39,28
(998)
Zone des conduits
de contrôle du client
7,00
(178)
1,34
(34)
6,38
(162)
8,00
(203)
Bord de la porte
(avant)
3,56
2,56 (90)
(65)
3,75
(95)
3,63
(92)
2,00
(51)
A
Plan du toit
A
Largeurs de
l'armoire
po (mm)
Zone des conduits des câbles
moyenne tension pour sortie
et arrivée (d'une largeur
de 508 mm [20 po]
et 750 mm [29,5 po] seulement)
11,37
(289)
Zone des conduits de contrôle du client
(2) 0,87 (22 mm) x 1,42 (36 mm)
B
C
Plan du plancher
B
IEC
po (mm)
C
NEMA
po (mm)
D
po (mm)
E
po (mm)
14,75/375
7,25/184
7,50/191
12,00/305
10,00/254
20,00/500
12,50/318
12,75/324
17,25/438
15,25/387
17,25/438
1,25/32
29,50/7491
22,00/559
22,25/565
26,75/679
24,75/629
26,75/679
2,75/70
1
32
37,37
(949)
0,75
(19)
2,00
(51)
IN
F
po (mm)
G
po (mm)
Section autonome RVSS est uniquement disponible dans un largeur de 749 mm (29,50 po)
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher
46032-700-06E
07/2009
Figure 18 : Commande à pleine tension non inverseur, 720 A (câbles de charge sortant par le haut)
REMARQUE : Dimensions
en pouces (millimètres).
1,38
(35)
1,38
(35)
2,38
(60)
12,00
(305)
1,00
(25)
(4) Ø,56 (14)
6,00
(152)
Zone des conduits des
câbles moyenne tension
33,00
(838)
2,00
(51)
0,75
(19)
39,28
(998)
Zone des conduits de
contrôle du client
7,00
(178)
1,34
(34)
6,38
(162)
8,00
(203)
3,56
2,56 (90)
(65)
3,75
(95)
3,63
(92)
2,00
(51)
29,50 (749)
Plan du toit
11,37
(289)
Zone des conduits de
contrôle du client
(2) 0,87 (22 mm) x 1,42 (36 mm)
22,00
(559)
FRANÇAIS
2,00
(51)
Bord de la porte
(avant)
37,37
(949)
22,25
(565)
Plan du plancher
Figure 19 : Commande à pleine tension non inverseur, 720 A (câbles de charge sortant par le bas)
REMARQUE : Dimension
s en pouces (millimètres).
1,38
(35)
1,38
(35)
2,38
(60)
(4) Ø,56 (14)
Zone des conduits des
câbles moyenne tension
12,00
(305)
1,00
(25)
6,00
(152)
Zone des conduits des
câbles moyenne tension
6,00
(152)
33,00
(838)
39,28
(998)
4,20
(107)
2,00
(51)
0,75
(19)
12,00
(304,8)
Zone des conduits de
contrôle du client
2,00
(51)
7,00
(178)
1,34
(34)
6,38
(162)
Bord de la porte
(avant)
37,37
(949)
8,00
(203)
2,00
(51)
29,50 (749)
Plan du toit
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
3,56
2,56 (90)
(65)
3,75
(95)
3,63
(92)
22,00
(559)
22,25
(565)
11,37
(289)
Zone des conduits de
contrôle du client
(2) 0,87 (22 mm) x 1,42 (36 mm)
Vista del piso
33
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher
46032-700-06E
07/2009
RVAT
Figure 20 : Dimensions de l'armoire RVAT
REMARQUE : La commande
principale n'est pas représentée.
Dimensions en pouces (millimètres).
2,38
[60]
C
0,56
[14]
0,51 (13) X 0, 79 (20)
1,00 TÍP.
[25]
(4) trous de 0,75 [19] de pour
monter l'auto-transformateur,
utiliser rondelles et boulons M12 (1/2-13).
G
37,37
[949]
39,28
[998]
33,00
[838]
Zone des
conduits de
contrôle du
client
FRANÇAIS
2,00
[51]
E
4 emplacements
de fixation
Utiliser boulons et
rondelles M10
(3/8-16)
F
6,38
[162]
8,00
[203]
Bord de la porte
(avant)
2,00
[51]
3,56
[90]
0,866 (22) X 1,42 (36)
3,63
[92]
3,75
[95]
A
2,56
[65]
D
B
Vue du plan du toit
Vue du plan du plancher
Largeurs de l'armoire – pouces (mm)
A
B
C
D
E
F
G
29,50 (750)
22,25 (565)
24,75 (629)
22,00 (559)
10,21 (259)
13,00 (330)
27,50 (698)
39,50 (1003) 36,75 (933)
12,08 (307)
21,00 (533)
22,00 (559)
59,00 (1500) 51,75 (1315) 54,25 (1378) 51,50 (1308) 18,96 (481)
21,00 (533)
22,00 (559)
44,25 (1125) 37,00 (940)
34
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher
46032-700-06E
07/2009
RVSS
Figure 21 : Vues du toit et du plancher du RVSS
REMARQUE : La commande principale n'est pas
représentée. Dimensions en pouces (millimètres).
2,38 [60,3]
24,75 [628,7]
4x Ø 0,56 [14,3]
33,00 [838,2]
37,30 [947,4]
FRANÇAIS
2,13 [54]
3,75 [95,2]
Zone des conduits de
0,866 [22 mm] x 1,42 [36 mm]
RECT. (2 emplacements)
4,38 [111]
2,00 [50,8]
3,56 [90,4]
8,00 [203,2]
2,56 [65]
AVANT
6,38 [162]
Zone des
conduits de
contrôle du
client
0,75 [19]
7,00 [177,8]
2,00 [50,8]
39,28 [998]
2,00 [50,8]
22,00 [558,8]
29,50 [749,3]
3,63 [92]
Vue du plan du toit
22,25 [565,2]
Vue du plan du plancher
Pour la section autonome RVSS de 750 mm (29,50 po) de largeur, se reporter à la figure 17.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
35
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher
46032-700-06E
07/2009
Section d'arrivée
Figure 22 : Vues du toit et du plancher d'une section d'arrivée, 508 mm (20 po)
REMARQUE : Dimension
s en pouces (millimètres).
3,88 (98,4)
11,00 (279,4)
4x Ø ,56 (14,3)
2,38 (60,3)
15,25 (387,4)
Zone des
conduits des
câbles
moyenne
tension
26,00 (660,4)
33,00 (838,2)
(NEMA)
39,28 (998)
37,30 (947,4)
Zone des conduits de
contrôle du client
0,75 (19)
FRANÇAIS
7,00 (177,8)
2,00 (50,8)
2,00 (50,8)
7,38 (187,3)
20,00 (508)
Vue du plan du toit
2x 22x36 mm
RECT
3,75 (95,3)
3,63 (92)
AVANT
36
2,00 (50,8)
3,56 (90.4)
8,00 (203,2)
2,56 (65)
6,38 (162)
4,37 (111)
Zone des conduits de
contrôle du client
12,75 (324)
Vue du plan du plancher
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 5—Plans du dessus et du plancher
46032-700-06E
07/2009
Figure 23 : Section d'arrivée, 750 mm (29,50 po)
REMARQUE : Dimension
s en pouces (millimètres).
9,70 (246,4)
2,74 (69,6)
11,00 (279,4)
24,00 (609,6)
2,38 (60,3)
Zone des conduits des
câbles moyenne tension
24,75 (628,7)
Zone des conduits des
câbles moyenne tension
4x Ø 0,56 (14,3)
5,00 (127)
37,30 (947,4)
2,00 (50,8)
39,28 (998)
2,00 (50,8)
0,75 (19)
26,00 (660,4)
33,00 (838,2)
14,00 (355,6)
FRANÇAIS
7,00 (177,8)
7,37
(187,2)
4,38 (111)
8,00
(203,2)
2,00 (50,8)
3,56 (90,4)
Zone des conduits
de contrôle du client
2,56 (65)
6,38 (162)
0,87 (22 mm) x 36 (20 mm)
RECT. (2 lugares)
3,75 (95,3)
AVANT
29,50 (749,3)
Vue du plan du toit
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
3,63 (92)
22,25 (565,2)
Zone des conduits de
contrôle du client
Vue du plan du plancher
37
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
Chapitre 6—Installation
Préparation du site
Comparer les plans du site et les spécifications aux plans de la commande
de moteurs pour s'assurer qu'il n'existe aucune différence. Examiner le site
pour vérifier si l'appareil peut y être placé.
S'assurer que le sol est de niveau avec une dénivellation maximale de
5,5 mm par mètre (1/16 po par pied) ou maximale de 6 mm (1/4 po) à
l’emplacement de l'alignement de la commande de moteurs. Si le sol n'est
pas aux normes de tolérance, employer des cales ou autres moyens pour
assurer une installation de niveau de l'appareil.
Sauf indication contraire, l'appareil n'est accessible que par l'avant pour
emplacements sans risque sismique.
Risque sismique pour des emplacements de sites spécifiques
selon la définition de l'édition en vigueur du code de construction
international ou NFPA 5000, ou de tout code de construction local
approprié ou de l’ingénieur consultant en charge du projet.
FRANÇAIS
Prévoir un espace de travail selon le Code national de l'électricité (NEC;
É.-U.) Article 110.34, « Work Space and Guarding ». Les espaces libres
minimums doivent se conformer à toutes les exigences locales et
nationales. Les tolérances d'ouverture de porte sont indiquées à la
figure 24.
Figure 24 : Tolérances d'ouverture de porte
29.50 (749,3)
20.00 (508)
14.75 (374,7)
13.00 (329,8)
18.20 (462,7)
27.70 (703,7)
Vérifier les plans client pour voir si l'accessibilité est par l'avant seulement et
si des câbles blindés sont requis. Les câbles devront sans doute être
préparés avant de mettre l'appareil en place.
Fournir une aération, un chauffage et une climatisation pour l'emplacement
de l'appareil afin de maintenir une température ambiante de 0 °C à 40 °C
(32 à 104 °F) autour de lui.
Un éclairage adéquat et des prises de courant doivent être disponibles près
de l'appareil. Acheminer les lignes d'égout, d'eau et de vapeur loin de
l'appareil. Prévoir des drains au sol pour éviter l'accumulation d'eau.
38
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
Certification sismique des commandes
de moteurs à moyenne tension (MT)
Motorpact
Les commandes de moteurs à MT Motorpact certifiés comme étant
capables de résister à des séismes ont reçu la qualification de conformité
aux exigences sismiques spécifiques pour le site selon les codes ou normes
des immeubles pour les modèles répertoriés. Des caractéristiques de
construction optionnelles peuvent être exigées, en fonction de
l'emplacement de l'installation ainsi que des codes ou des normes
répondant à des demandes spécifiques. Des certificats de conformité et
étiquettes de matériel sont fournis avec tous les appareils certifiés comme
étant capables de résister à des séismes. Pour maintenir la validité de cette
certification, les directives d'installation fournies dans ce bulletin doivent
être suivies.
Responsabilité concernant la réduction des
dommages sismiques
Pour les codes des immeubles, les commandes de moteurs à MT Motorpact
sont considérées des composants non structuraux des bâtiments. La
capacité du matériel a été déterminée à partir de résultats d'essais sur table
de secousses sismiques à trois axes, comme définie, par l'International Code
Council - Evaluation Service (ICC-ES) (Conseil international des codes [du
bâtiment]), dans les critères d'acceptation des essais de qualification
sismique des composants non structuraux (AC156). Sauf indication contraire,
un facteur d'importance du matériel de 1,5 (IP = 1,5) a été utilisé, indiquant
que le fonctionnement du matériel a été vérifié avant et après l'essai de
simulation sismique avec la table de secousses. Ce facteur d'importance est
une indication pour les aménagements cruciaux où la maximisation de la
probabilité de fonctionnement après un évènement sismique est une priorité.
La norme AC156 est publiée par l'ICC-ES et a été reconnue par le Conseil de
sécurité sismique des immeubles (BSSC) en tant que méthodologie
appropriée dans les commentaires sur le programme national 2003 de
réduction des risques causés par les tremblements de terre (NEHRP) (FEMA
450 Partie 2). Le National Institute of Building Sciences (Institut national des
sciences de la construction) a établi le BSSC en 1979 afin de développer et
promouvoir des dispositions réglementaires pour la réduction des dangers
dus aux tremblements de terre au niveau national.
Les câbles et conduits d'arrivée et de sortie doivent être également
considérés comme des systèmes connexes mais indépendants. Ils doivent
être conçus et retenus de manière à résister aux forces générées par
l'évènement sismique sans augmenter la charge transférée au matériel.
Pour les applications où un risque sismique existe, une entrée ou sortie de
câble ou conduit par la partie inférieure est préférable. Si la valeur
d'accélération spectrale (Ss telle que définie par l'International Building
Code [Code de construction international ou NFPA 5000]) dépasse 2,67 g
(comme pour la zone sismique de New Madrid), le matériel doit alors être
aussi ancré à sa partie supérieure à l'aide d'un système d'entraves
latérales. Un système d'entraves latérales est également requis dans les
situations où un mouvement horizontal de la partie supérieure de l'appareil
n'est pas désirable (telles que les applications dans lesquelles une entrée
ou sortie de conduit par la partie supérieure est utilisée). Ce système doit
être capable de transférer les charges créées à l'ossature du système
structural de l'immeuble.
Maintien de la certification sismique
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
La qualification sismique des composants non structuraux fournis par
Schneider Electric n'est qu'un maillon de la chaîne des responsabilités
requises pour maximiser la probabilité qu'un matériel soit intact et en état de
fonctionnement après un évènement sismique. Pendant un évènement
sismique, le matériel doit pouvoir transférer les charges qui sont créées, via
son bloc de montage et son ancrage, à l'ossature du système structural de
l'immeuble.
39
FRANÇAIS
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
L'ingénieur civil de structure ou l'ingénieur de conception en charge du
projet a la responsabilité de détailler le raccordement du matériel et les
exigences d'ancrage (notamment le système d'entraves latérales si
nécessaire) pour une installation donnée. L'installateur et les fabricants des
systèmes d'ancrage et d'entraves latérales ont la responsabilité d'assurer
que les exigences de montage soient respectées. Schneider Electric n'est
pas responsable des caractéristiques et performances de ces systèmes.
Installation sur place
Après avoir correctement préparé le site, assembler les sections de
transport.
L'assemblage comprend :
FRANÇAIS
Accès au compartiment moyenne
tension (avant l'installation)
•
•
•
•
« Accès au compartiment moyenne tension (avant l'installation) »
•
•
•
« Raccordements de jonction de la barre-bus de m.à.l.t. » à la page 52
« Ancrage de l'appareil » à la page 41
« Accès au compartiment des barres-bus » à la page 48
« Raccordements de jonction des barres-bus de traversée » à la
page 50
« Terminaisons des câbles » à la page 52
« Terminaisons et acheminement du câblage de contrôle » à la page 59
L'interrupteur d'isolement (IM) est expédié en position de mise à la terre. Si
les portes de la commande sont verrouillées, se reporter à la figure 64 à la
page 85 et à la figure 66 à la page 87.
Ouverture de la porte du compartiment moyenne
tension de la commande FVNR
Figure 25 : Ouverture de la porte du compartiment moyenne tension
Étape 1
Porte fermée — Tourner
la poignée de 90°
40
Étape 2
Poignée après
rotation
Étape 3
Porte
ouverte
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
46032-700-06E
07/2009
Ouverture de la porte du compartiment moyenne
tension de la commande RVAT ou RVSS
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
Suivre les étapes ci-après pour accéder au contacteur et à l'autotransformateur dans les armoires RVAT et RVSS.
1. Tourner et retirer la clé de l'interverrouillage à clé sur le pupitre
d'exploitation (située sur la commande à gauche de l'armoire RVAT ou
RVSS).
Il est important que la clé de l’interverrouillage de la section
autonome RVSS soit coordonnée avec l’interverrouillage à clé
de la commande principale (clé détachable quand le
sectionneur est ouvert). Cela garantit que les portes moyenne
tension (MT) de la section autonome RVSS ne puissent pas
être ouvertes à moins que le sectionneur de la commande
principale soit ouvert. Si la commande principale est de la
marque Square D®, un schéma de verrouillage à clé devrait
alors être commandé de façon à ce que l’interverrouillage de
la section autonome RVSS utilise la clé de la commande
principale. Si la commande principale n’est pas de la marque
Square D, il est hautement recommandé d’attacher la clé du
RVSS de façon permanente (soudée ou solidement rivetée) à
la clé de la commande principale.
FRANÇAIS
2. Ouvrir les portes centrales de l'armoire RVAT ou RVSS.
3. Insérer et tourner la clé de l'interverrouillage pour libérer le mécanisme
de blocage des portes.
4. Insérer la manette de fonctionnement comme indiqué à la figure 26.
Tourner dans le sens anti-horaire pour ouvrir les portes.
Figure 26 : Ouverture typique des portes
Serrure de
verrouillage de la
porte
Manette de fonctionnement
Ancrage de l'appareil
Ancrage et jonction des sections de transport
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Suivre les étapes ci-dessous et les directives des figures 27, 28 et 29 pour
l'ancrage des sections.
41
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
1. Consulter les plans d’ensemble pour être sûr que les sections de
transport de l'appareil sont assemblées dans l'ordre correct.
ATTENTION
Si l'appareil doit être raccordé à un alignement existant,
monter la section de transport de jonction en premier.
RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS
N'installez les connecteurs des barres-bus des
sections de transport qu’une fois les sections
ancrées en place.
2. Localiser et ancrer la première section de transport.
Pour les emplacements à risque sismique, chaque section doit être
ancrée en suivant les détails fournis par l'ingénieur en charge du projet,
à l'ossature du système structural de l'immeuble. Utiliser des boulons de
12 mm (1/2 po), grade 5 ou supérieur, avec des rondelles plates
trempées et de sûreté.
Si cette directive n'est pas respectée, cela
peut entraîner des dommages matériels.
Pour les emplacements sans risque sismique, les boulons de 10 mm
(3/8 po), grade 5 sont acceptables. Pour les deux applications, serrer les
boulons à la valeur de couple spécifiée par le fabricant du système
d'ancrage.
Prendre soin de monter toutes les sections de transport sur le
même plan et de les mettre de niveau pour vérifier si elles
sont correctement raccordées.
Figure 27 : Emplacement des trous des boulons de fixation des armoires pour installation à l’intérieur
A (largeur)
B
C
14,75 (375)
7,50 (191)
10,00 (254)
20,00 (508)
12,75 (324)
15,25 (387)
29,50 (749)
22,25 (565)
44,25 (1125) 37,00 (940)
2,38
(60)
3,75 (95)
24,75 (629)
39,50 (1003)
59,00 (1500) 51,75 (1314) 54,25 (1378)
Avant
FRANÇAIS
Pour les sections de 375 mm (14,75 po) ne possédant pas
d'accès par l'arrière, ancrer aux trous de boulons avant
seulement (emplacements sans risque sismique).
B
Trous pour la quincaillerie fournie
par le client
C
A
Dimensions en pouces (millimètres).
3,56 (90)
33 (838)
Profondeur
3. Tirer le câble de contrôle et en effectuer les raccordements nécessaires
avant d'effectuer la jonction à la section de transport suivante.
4. Localiser la section de transport suivante selon le plan d’ensemble.
Les dispositifs de levage doivent être retirés entre les sections
de transport avant la mise en place définitive.
5. Mettre la section de transport de niveau et la joindre à celle
précédemment installée. Utiliser la quincaillerie M10 (10 mm) de grade
8.8, fournie par l'usine, pour joindre les sections de transport. Voir la
figure 28. Serrer à un couple de serrage de 27,1 N•m (20 lb-pi).
6. Ancrer la section de transport selon les directives du point 2.
7. Répéter les points 4 à 6 pour chaque section de transport
supplémentaire.
42
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
Figure 28 : Jonction des sections de
transport
Figure 29 : Ancrage des sections de transport suivantes
Section
2
FRANÇAIS
Section
1
Emplacement des
11 vis
Ancrage de l'auto-transformateur
Installation des armoires de 750 mm (29,5 po)
avec auto-transformateurs
Suivre les points ci-après pour installer les armoires d'une largeur de
750 mm (29,5 po) avec auto-transformateurs. Les auto-transformateurs en
armoires d'une largeur de 750 mm (29,5 po) sont montés et expédiés dans
l’armoire.
Par suite de l'accès limité, les quatre trous qui sont requis pour
ancrer l'auto-transformateur doivent être percés avant d'installer
l’armoire. L'installation des chevilles d'expansion peut également
s'avérer nécessaire avant d'installer l’armoire. Le client a la
responsabilité de fournir la quincaillerie nécessaire pour sécuriser
l'auto-transformateur et l’armoire.
1. Situer et mettre de niveau l'armoire RVAT.
Pour les emplacements à risque sismique, chaque section doit être
ancrée en suivant les détails fournis par l'ingénieur en charge du projet,
à l'ossature du système structural de l'immeuble. Utiliser des boulons de
12 mm (1/2 po), grade 5 ou supérieur, avec des rondelles plates
trempées et de sûreté.
Pour les emplacements sans risque sismique, les boulons de 10 mm
(3/8 po), grade 5 sont acceptables. Pour les deux applications, serrer les
boulons à la valeur de couple spécifiée par le fabricant du système
d'ancrage.
Pour l'emplacement des trous pour les boulons, voir la figure 27 à la
page 42.
2. Fixer l'auto-transformateur à l'aide de quatre boulons de 3/8 po
(grade 5) et de chevilles d'expansion.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
43
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
Installation des auto-transformateurs dans les
armoires d'une largeur de 1125 mm
(44,25 po) et de 1500 mm (59 po)
46032-700-06E
07/2009
AVERTISSEMENT
RISQUE DE BLESSURES OU DE DOMMAGES MATÉRIELS
• La section de 1125 mm (44,25 po) ou de 1500 mm (59 po) n'est pas
conçue pour être déplacée avec un auto-transformateur installé.
N'installez pas l'auto-transformateur avant d'avoir placé l'armoire à son
emplacement définitif.
• Les auto-transformateurs sont lourds à leur partie supérieure; prenez
des précautions lorsque vous les déplacez.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des
blessures ou des dommages matériels.
Un auto-transformateur qui nécessite une installation dans une armoire
d'une largeur de 1125 mm (44,25 po) ou de 1500 mm (59 po) sera
empaqueté et expédié séparément de l'alignement. Le contractant sera
responsable de l'installation de l'auto-transformateur en suivant la
procédure ci-après.
Suivre les points ci-dessous pour installer l'armoire RVAT.
FRANÇAIS
1. Placer l'armoire à son emplacement définitif.
2. Accéder au compartiment inférieur en suivant les procédures décrites
dans « Ouverture de la porte du compartiment moyenne tension de la
commande RVAT ou RVSS » à la page 41.
3. Ancrer l'arrière de l'armoire à l'aide des boulons de 12 mm (1/2 po),
grade 5 ou supérieur, et des rondelles plates trempées et de sûreté.
Pour les emplacements sans risque sismique, les boulons de 10 mm
(3/8 po), grade 5 sont acceptables. Pour les deux applications, serrer les
boulons à la valeur de couple spécifiée par le fabricant du système
d'ancrage.
Pour l'emplacement des trous pour les boulons, voir la figure 27 à la
page 42.
REMARQUE : Attendre avant d'installer les ancrages de l'avant.
4. Démonter et mettre de côté le montant central de verrouillage des
portes en dévissant les quatre vis supérieures et les deux vis inférieures
comme indiqué à la figure 30.
44
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
Figure 30 : Retrait du montant central de verrouillage, des goussets et de l'entretoise de fermeture inférieure
Enlever deux vis
Enlever deux vis
Verrou inférieur
Montant central de
verrouillage des portes
Partie supérieure du montant
Montant
central de
verrouillage
des portes
Entretoise de
fermeture inférieure
Enlever deux vis
Montant central de
verrouillage des portes
Goussets
Partie inférieure du montant
FRANÇAIS
Goussets
Enlever la vis
Enlever la vis
Entretoise de fermeture inférieure
Enlever la vis
5. Retirer et mettre de côté les goussets inférieurs et l'entretoise de
fermeture inférieure comme indiqué à la figure 30. Cela fournira un
dégagement adéquat pour installer l'auto-transformateur.
6. Déballer l'auto-transformateur et l'inspecter avant son installation.
Ensuite, trouver et installer les roulettes conformément aux directives
d'utilisation Schneider Electric no 46035-799-01.
Il se peut que les roulettes ne soient pas nécessaires si elles
n'apportent rien de plus à l'installation de l'auto-transformateur.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS
L'auto-transformateur doit être manipulé avec soin. N'exercez aucune
force sur l'isolation de l'auto-transformateur.
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des
dommages matériels.
Tableau 8 : Poids approximatif des auto-transformateurs
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Puissance (HP)
Pds approx. (kg/lb) Puissance (HP)
Pds approx. (kg/lb)
300
386/850
1250
816/1800
400
408/900
1500
862/1900
450
431/950
1700
885/1950
45
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
Tableau 8 : Poids approximatif des auto-transformateurs (suite)
Puissance (HP)
Pds approx. (kg/lb) Puissance (HP)
Pds approx. (kg/lb)
500
454/1000
1750
907/2000
550
499/1100
2000
952/2100
600
544/1200
2250
998/2200
650
590/1300
2500
1020/2250
700
635/1400
2700
1043/2300
800
680/1500
3000
1066/2350
900
726/1600
3100
1088/2400
1 000
771/1700
3500
1134/2500
7. Faire rouler l'auto-transformateur dans l'armoire ou utiliser un chariot
élévateur (ou autre moyen similaire). Aligner les trous de montage de la
base de l'auto-transformateur sur les quatre trous de la plaque du fond.
Les prises de l'auto-transformateur doivent faire face au devant de
l'armoire.
Figure 31 : Ancrage de l'auto-transformateur
FRANÇAIS
Ancrer l'autotransformateur,
4 emplacements
8. Fixer l'auto-transformateur au béton à l'aide de boulons de 12,5 mm
(1/2 po) (grade 5) munis de rondelles coniques, de rondelles plates
trempées et de chevilles d'expansion (non fournies). Pour les
applications classement anti-sismique, les roulettes doivent être
retirées.
46
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
AVERTISSEMENT
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
Pour maintenir les dégagements électriques, assurez-vous que l'autotransformateur est correctement aligné sur les trous de montage percés
dans la plaque de fond. Un écart minimum de 89 mm (3,5 po) est requis
entre l'auto-transformateur et toute plaque métallique mise à la terre.
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort, des
blessures graves ou des dommages matériels.
AVERTISSEMENT
FONCTIONNEMENT CORRECT DES PORTES ET DE
L'INTERVERROUILLAGE
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort, des
blessures graves ou des dommages matériels.
9. Réinstaller le montant central de verrouillage des portes, les goussets et
l'entretoise de fermeture inférieure à l'aide de la quincaillerie retirée aux
points 4 et 5. Ensuite, s'assurer que les interverrouillages de portes
inférieurs fonctionnent correctement. Pour ce faire, suivre les étapes ciaprès (et voir la figure 26 à la page 41) :
a. Fermer les deux portes supérieures et serrer la vis moletée pour
empêcher qu'elles ne s'ouvrent. Ensuite, fermer les deux portes
inférieures.
b. Appuyer sur le bouton d'ouverture des portes qui se trouve à côté du
port d’accès de la poignée.
c. Tourner la poignée dans le sens horaire.
Si les interverrouillages inférieurs sont réinstallés correctement, les
portes inférieures doivent être verrouillées fermées. Si les portes
inférieures ne sont pas verrouillées, vérifier si toute la quincaillerie a
bien été réinstallée.
10. Installer les deux boulons d'ancrage avant de l’armoire RVAT.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
47
FRANÇAIS
Le fait de ne pas réinstaller le montant central de verrouillage des portes
et l'entretoise de fermeture inférieure rendra les interverrouillages des
portes de l'armoire RVAT inopérantes.
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
Accès au compartiment des barres-bus
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Seul un personnel qualifié familier avec les équipements moyenne
tension doit exécuter le travail décrit dans ces directives. Le personnel
doit connaître les risques encourus à travailler sur ou à proximité des
circuits à moyenne tension.
• N'entreprenez ce travail qu'après avoir lu et compris toutes les
explications contenues dans ces directives.
• Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et
observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E.
• Coupez l'alimentation de l'appareil avant d'y travailler.
• Utilisez un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale
appropriée pour vous assurer que l’alimentation est coupée.
FRANÇAIS
• Avant d'effectuer des inspections visuelles, des essais ou des
procédures d'entretien sur cet appareil, déconnectez toutes les sources
d'alimentation. Présumez que tous les circuits sont sous tension tant
qu'ils n’ont pas été complètement mis hors tension, vérifiés, mis à la
terre et étiquetés. Faites particulièrement attention à l’agencement du
système d'alimentation. Considérez toutes les sources d'alimentation, y
compris la possibilité de rétro-alimentation.
• Traitez cet appareil avec soin et installez-le, utilisez-le et entretenez-le
correctement pour assurer son bon fonctionnement. Le non-respect des
exigences fondamentales d'installation et d'entretien peut entraîner des
blessures, ainsi que des dommages à l'équipement électrique ou autres
biens.
• N'apportez aucune modification à l'appareil et n'utilisez pas le système
avec les interverrouillages retirés. Adressez-vous à votre bureau de
vente local pour toutes directives complémentaires si l'appareil ne
fonctionne pas comme décrit dans ce manuel.
• Inspectez soigneusement la zone de travail et enlevez tous les outils et
objets laissés à l'intérieur de l'appareil.
• Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de
mettre l'appareil sous tension
• Les explications données dans ces directives présument que le client a pris
ces mesures avant d'effectuer un entretien ou des essais.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des
blessures graves.
Section de FVNR/FVR/commande
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS
Évitez de déconnecter des raccordements de
fils avant de retirer le panneau d’accès au
compartiment des barres-bus.
Si cette directive n'est pas respectée, cela
peut entraîner des dommages matériels.
48
Pour accéder au compartiment des barres-bus dans les armoires
accessibles par l'arrière, retirer la cloison arrière (voir la figure 32, étape 1).
Pour accéder au compartiment des barres-bus dans les armoires
accessibles par l'avant, il faut d'abord ouvrir le compartiment basse tension
(voir la figure 33, étape 1 à la page 49). Puis, retirer le panneau d'accès
(voir la figure 33, étape 2 à la page 49).
Si un composant est monté sur le panneau d’accès au
compartiment des barres-bus, retirer et contenir le composant
avant de retirer le panneau d’accès. Si des fils sont retirés, se
reporter aux plans de la commande à l’usine pour les raccorder.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
Figure 32 : Accès au compartiment des barres-bus dans les armoires
accessibles par l'arrière
1
Retirer le panneau
extérieur en enlevant
les boulons
Étape
2
Étape
Retirer les panneaux
intérieurs en enlevant
les boulons
3
Accès au
compartiment des
barres-bus obtenu
FRANÇAIS
Étape
Figure 33 : Retrait du panneau d'accès des barres-bus principales dans le compartiment basse tension
Composant non monté
Étape 2
Étape 1
Panneau
d'accès retiré
Panneau d'accès*
Composant monté
Étape
1
Boîte de
raccordement du
terminateur d’arcs
retirée du panneau
d’accès
Étape
2
Boîte de
raccordement du
terminateur d’arcs
Panneau d'accès*
Panneau
d'accès*
Panneau
d'accès retiré
* Le panneau d'accès peut ne pas être amovible sur certains modèles.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
49
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
Armoire RVAT/RVSS
46032-700-06E
07/2009
Les barres-bus de traversée joignant chaque section d'un alignement
peuvent être installées dans l’armoire RVAT ou RVSS. L'accès aux barresbus peut se faire grâce à des panneaux boulonnés situés derrière la porte
centrale.
Figure 34 : Accès aux barres-bus de traversée
Panneaux d'accès
retirés
Panneau
d'accès retiré
Barres-bus de traversée
FRANÇAIS
Armoire RVAT
Armoire RVSS
Raccordements de jonction des barresbus de traversée
Raccordement des barres-bus de traversée
1. S'assurer que l'interrupteur d'isolement (IM) est en position fermée. Voir
la figure 65 à la page 85.
2. S'assurer que les surfaces de contact des connecteurs des barres-bus
sont propres. Si nécessaire, nettoyer les barres-bus avec un agent de
nettoyage doux tel que de l'alcool dénaturé ou une solution de nettoyage
pouvant convenir et un linge doux. Faire attention de ne pas enlever
l'étamage de la barre-bus au cours du nettoyage.
3. Raccorder les connecteurs des barres-bus, une phase à la fois. Fixer,
mais ne pas serrer, la quincaillerie des barres-bus. La quincaillerie des
barres est fournie et se trouve dans le carton d'emballage. La
quincaillerie de l’interrupteur d'isolement et toute la quincaillerie des
barres-bus principales est de calibre M10 (10 mm).
4. Après avoir mis en place et aligné correctement les barres-bus, serrer
les boulons à l'aide d'une clé dynamométrique. Voir le tableau 9 à la
page 51 pour obtenir les couples de serrages. Si des gaines isolées en
option sont fournies, les installer maintenant.
AVERTISSEMENT
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
Le sectionneur doit être en position FERMÉE quand la quincaillerie de la
barre-bus est serrée.
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort, des
blessures graves ou des dommages matériels.
50
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
Figure 35 : Raccordement des barres-bus
Armoire
a
b
375
14,75 (375)
10,20 (259)
500
20,00 (508)
15,45 (392)
750
29,75 (749)
24,95 (634)
15.46
(393)
CØ CØ
6.50 (165)
BØ BØ
Barre-bus de transition
Dimensions en pouces (millimètres).
REMARQUE : Dimensions en
pouces (millimètres).
1,00 (25,4) typ.
6.50
(165)
AØ AØ
Barre typ. en cuivre de
0,375 x 3
4.78 (122)
(a)
(b)
Transition à gauche
Vue de dessus
Raccordement de traversée
Transition à droite
Vue de dessus
Raccordement de jonction
C D
CD
Barres-bus principales existantes
Barre-bus
de
transition
A
3 000 A
Vis C
2 000 A
3 000 A : M10 x 100
1 200 A
2 000 A : M10 x 80
600 A
1 200 A : M10 x 60
FRANÇAIS
B
600 A : M10 x 40
CØ BØ AØ
A. Barres de raccordement des
barres-bus principales; la longueur
dépend de la largeur de la section
B. Cale des barres-bus
C. Vis M10; la longueur dépend de la
quantité de barres-bus. Voir le
tableau.
D. Rondelle conique
Avant
Vue arrière
Tableau 9 : Valeurs des couples de serrage
Taille du
Raccordements mécaniques
boulon (mm) (Boulons d'acier de grade 8.8)
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Raccordements électriques
(Boulons d'acier de grade 8.8)
2,5
2 Nm (1,5 lb-pi)
3
3,5 Nm (2,6 lb-pi)
3 Nm (2,2 lb-pi)
5 Nm (3,7 lb-pi)
5
6 Nm (4,4 lb-pi)
9 Nm (6,6 lb-pi)
6
10 Nm (7,4 lb-pi)
14 Nm (10,3 lb-pi)
8
20 Nm (14,7 lb-pi)
30 Nm (22,1 lb-pi)
10
30 Nm (22,1 lb-pi)
50 Nm (36,9 lb-pi)
12
50 Nm (36,9 lb-pi)
70 Nm (51,6 lb-pi)
51
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
Raccordements de jonction de la barrebus de m.à.l.t.
46032-700-06E
07/2009
Pour raccorder la barre-bus de m.à.l.t à chaque section de transport,
enlever et mettre de côté la quincaillerie existante. Positionner la section
puis réinstaller et serrer la quincaillerie selon le tableau 9 à la page 51.
Figure 36 : Jonction de la barre-bus de m.à.l.t.
Barre-bus
de mise à la
terre
Barre-bus
de mise à la
terre
FRANÇAIS
Connecter le
raccordement
de la barre-bus
de mise à la
terre à
l'armoire
suivante
Section d'arrivée
Section autonome RVSS
Terminaisons des câbles
Avant d'effectuer des raccordements de câbles, vérifier si des exigences
spéciales de préparation du site sont nécessaires. Déterminer la phase
pour chaque câble. Lorsqu'on fait face à la commande la séquence des
phases pour un système standard est 1–2–3 (A–B–C) d'avant en arrière, de
gauche à droite ou de haut en bas, sauf si marqué différemment.
Câble blindé
Installer le cône de contrainte approprié conformément aux instructions de
son fabricant. Un espace est fourni pour les cônes de contrainte
préfabriqués uniquement; Schneider Electric n'offre pas de cônes de
contrainte. A cause de certaines applications en espace limité, Schneider
Electric recommande les cônes de contrainte Quick Term II par 3MMC.
Pour toutes les commandes MotorpactMC qui utilisent un câble blindé, avec
ou sans cône de contrainte, le câble est limité à 1-500 MCM ou 2-250 MCM
par phase pour les commandes de 450 A et à 1-1000 MCM ou 2-750 MCM
par phase pour les commandes de 720 A, pour l’entrée de câbles par le
haut ou par la bas.
Suivre les directives du fabricant de cosses pour attacher la cosse au câble.
52
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
Installation des câbles
Éviter les courbures prononcées, les angles et les bords pouvant
endommager ou réduire l'isolation des câbles. Suivre les directives du
fabricant de câbles pour déterminer leur rayon minimum de courbure.
La longueur maximale de câble sans support est de 457 mm
(18 po) pour les câbles côté ligne et de 1100 mm (42 po) pour les
câbles côté charge.
AVERTISSEMENT
RISQUE D’ÉLECTROCUTION OU DE BRÛLURES
• Assurez-vous que les câbles isolés ne rentrent pas en contact avec des
pièces métalliques mises à la terre ou d'autres phases.
• Si des gaines isolantes sont fournies pour les raccordements de câbles,
les installer avant de mettre l'appareil sous tension.
Figure 37 : Acheminement des câbles pour une commande à une
seule section (vue arrière)–unités de 450 A et inférieures
Entrée des câbles par le haut
Entrée des câbles par le bas
Câbles de
ligne
Câbles
de
charge
Câbles de
ligne
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Câbles
de
charge
53
FRANÇAIS
Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner la mort ou
des blessures graves.
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
Figure 38 : Raccordements typiques des câbles–unités de 450 A
FRANÇAIS
Raccordements de charge
Raccordements de ligne
Figure 39 : Raccordements typiques des câbles–unités de 720 A
Gaines isolantes fournies
par l'usine requises au
raccordement des câbles.
Raccordements de ligne
Écran du boîtier des connecteurs de charge
54
Raccordements de charge
Les raccordements côté charge sont protégés par un écran flexible comme
illustré à la figure 40 à la page 55. Pour attacher le câble, les écrans supérieur
et inférieur doivent être repliés vers l'extérieur et l'écran central doit être
enlevé.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
ATTENTION
Figure 40 : Écran flexible du boîtier des connecteurs de charge
DISTANCES D'ISOLEMENT ÉLECTRIQUE
MINIMALES DANS CETTE ZONE
• Retirez l'écran pour installer les câbles.
• Replacez l'écran avant de mettre l'appareil
sous tension.
Si ces directives ne sont pas respectées,
cela peut entraîner des dommages
matériels.
?
Écran flexible du boîtier
des connecteurs de
charge (non
détachable)
REMARQUE : Le
s raccordements
du côté charge
représentés sont
pour des unités de
450 A et moins.
Pour attacher les câbles,
1. enlever les fusibles pour avoir un accès au lieu de travail,
2. retirer l'écran central,
3. replier en arrière les écrans supérieur et inférieur,
4. attacher les câbles,
5. replacer les écrans supérieur et inférieur,
6. replacer l'écran central et
7. replacer les fusibles.
REMARQUE : Tous les écrans doivent être réattachés avant tout
fonctionnement.
Raccordements des câbles de l'armoire RVAT
(armoires de 1125 mm [44,25 po] et 1500 mm [59
po])
1. Après avoir fixé l'auto-transformateur, y raccorder les neuf (9) câbles
d'alimentation à l'aide de la quincaillerie de 10 mm fournie. Voir la
figure 41 à la page 56.
Les câbles ont été étiquetés pour en faciliter l'identification.
Prendre soin de retirer les étiquettes avant de mettre sous
tension.
2. Raccorder les trois petits câbles des suppresseurs de tension fournis
aux prises à 0 % de l'auto-transformateur. Si des condensateurs
optionnels de correction du facteur de puissance sont inclus, raccorder
ces trois fils aux prises à 100 %. Serrer la quincaillerie au couple de
50 N•m (36,9 lb-pi).
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
55
FRANÇAIS
Écran flexible du
?
boîtier des
?
connecteurs de
charge
(détachable)
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
AVERTISSEMENT
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
Retirez les étiquettes des câbles d'alimentation et des câbles du
suppresseur de tension avant de mettre l'appareil sous tension.
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort, des
blessures graves ou des dommages matériels.
Figure 41 : Câbles de l'auto-transformateur
Câble à la prise 100 % de la
phase C
Raccordement de charge de la
phase C montré à la prise 80 %
(sélectionner 50 %, 65 % ou 80 %
selon les exigences du client).
FRANÇAIS
Câble de la prise zéro de la
phase C
Remarques supplémentaires sur le câblage : Les
raccordements du côté ligne (prises à 100 %) alimentant
l'auto-transformateur proviennent du côté charge du
contacteur principal dans la commande. Les câbles du côté
charge prenant leur origine aux prises à 80/65/50 % sont
réacheminées vers la commande principale et se terminent au
boîtier des connecteurs de charge sur le côté gauche. Les
raccordements du client sont faits à l'intérieur de la
commande, au boîtier des connecteurs de charge.
Raccordements des câbles de l'armoire RVSS
56
Les raccordements des câbles d'alimentation du client ne sont pas
nécessaires à l'intérieur de l’armoire RVSS. Tous les raccordements des
câbles d'alimentation ont été effectués à l'usine entre l’armoire RVSS et la
commande de moteurs adjacente. Les raccordements des câbles
d'alimentation du client doivent être faits au boîtier des connecteurs de
charge dans la commande de moteurs.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
Raccordements de câbles pour la section
autonome RVSS
Figure 42 : Raccordements de câbles pour la section autonome RVSS
entrée par le haut
FRANÇAIS
entrée par le bas
ligne
charge
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
ligne
charge
57
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
Figure 43 : Accès aux raccordements de câbles
Couvercle
supérieur
MT
Couvercle du
profilé d'attache
Écran isolant
des
raccordements
de câbles
Couvercle
inférieur
MT
FRANÇAIS
Pour attacher les cables :
ATTENTION
DISTANCES D'ISOLEMENT ÉLECTRIQUE
MINIMALES DANS CETTE ZONE
• Retirez l'écran pour installer les câbles.
• Replacez l'écran avant de mettre l'appareil
sous tension.
• NE remplacez PAS la quincaillerie en
plastique par de la quincaillerie métallique.
Si ces directives ne sont pas respectées,
cela peut entraîner des dommages
matériels
Figure 44 : Fixation des câbles MT dans la
section autonome RVSS
Câble MT fixé à la barre de support du
câble par des serre-câbles.
1. Retirer le couvercle du profilé d’attache (10 vis).
2. Retirer les couvercles arrière supérieur et inférieur (4 vis). Prendre des
précautions car les couvercles sont lourds.
3. Retirer l’écran isolant des raccordements de câbles (14 vis en nylon).
4. Attacher les câbles de charge (moteur) aux connecteurs étiquetés
« charge ». Attacher les câbles provenant du côté charge du contacteur
du démarreur principal aux connecteurs étiquetés « ligne ». Attacher les
câbles selon les directives du fabricant de câbles. Les rondelles
coniques placées sur les côtés externes des connecteurs et cosses
assurent une meilleure distribution de la contrainte des boulons serrés
aux couples recommandés. Couple de serrage : 50 N•m (36,9 lb-pi)
(boulon de 10 mm).
5. Il est important de monter les câbles tout droit verticalement et non selon
un angle. Il est également important de s’assurer que les boulons sont
insérés correctement de sorte qu’ils ne soient pas en contact avec
l’écran isolant.
6. Fixer les câbles à la barre de support des câbles avec des serre-câbles
ou au moyen de serre-fils en plastique sur le support de câbles
(spécifique à l’unité).
7. Remettre en place l’écran isolant. Serrer les vis et écrous en matière
plastique. Fixer l’écrou à la vis à l’aide du produit adhésif Loctite 425 ou
un équivalent.
8. Remettre en place les couvercles arrière supérieur et inférieur. Couple
de serrage : 29,93 N•m (22,1 lb-pi)
Câble MT fixé au support du câble par des
serre-fils en matière plastique.
9. Remettre en place le couvercle du profilé d'attache.
Couple de serrage : 29,93 N•m (22,1 lb-pi)
10. Le cas échéant, retirer l’ancien calfatage du couvercle du profilé
d’attache et appliquer un nouveau calfatage pour sceller le couvercle.
Tous les écrans doivent être réattachés avant tout fonctionnement.
58
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
Terminaisons et acheminement du
câblage de contrôle
Câblage basse tension dans la section de
FVNR/FVR/commande
1. Si nécessaire, rebrancher ensemble le câblage de contrôle entre les
parties séparées durant le transport.
2. Effectuer tous les raccordements des départs de contrôle selon les
schémas de câblage. Après avoir terminé le câblage, vérifier
soigneusement tous les raccordements afin de vous assurer qu'ils sont
bien serrés et installés à l'emplacement correct.
Figure 45 : Acheminement et raccordement du câble basse tension
Câbles d'arrivée à l'extrémité de la section
FRANÇAIS
Raccordements du client
Retirer la plaque de toit sur chaque section
(4 vis).
Placer le toron et les câbles d'alimentation.
Acheminer le câblage section par section, en
faisant passer les câbles par la découpe
pratiquée dans les goulottes guide-fils.
Effectuer les raccordements aux borniers.
Réassembler les plaques de toit (4 vis par
plaque). Serrer au couple de 10 Nm
(7,4 lb-pi).
Retirer la plaque de passage de câbles
située sur les toits des sections (2 vis), ainsi
que les plaques de toit 4 vis.
Couper les plaques de passage de câbles
en fonction des câbles à installer.
Installer les presse-étoupes sur ces
plaques et faire insérer les câbles dans
ceux-ci.
Câbles d'arrivée par le haut, section par
section
Remettre la plaque en place (2 vis).
Raccorder les câbles aux borniers et
remettre la plaque de toit en place (4 vis).
Serrer au couple de 10 Nm (7,4 lb-pi).
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
59
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
Figure 46 : Acheminement des câbles
Emplacement des câbles du client
Retirer le pupitre
d'exploitation (4 vis).
Retirer 4 vis pour
accéder à la goulotte
guide-fils
Retirer les couvercles
des caniveaux de sol et
la plaque du sol
FRANÇAIS
Acheminer les fils par
la goulotte guide-fils
Entrée des câbles par le bas
Câblage basse tension de la section RVSS
Acheminer le câblage du client à partir de l'entrée du
bas en traversant le compartiment basse tension.
Pour le câblage de contrôle entrant par le bas, un conduit a été fourni afin
d'acheminer les fils vers les raccordements situés à la partie supérieure.
Voir la figure 7 à la page 19. En plus de l'entrée de conduit au bas de
l'armoire, une goulotte guide-fils pour le client a été fournie à la partie avant
supérieure de l’armoire. Consulter les directives d'utilisation Schneider
Electric no 46032-700-04 pour les schémas de câblage.
Essai de tenue diélectrique
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Seul un personnel qualifié doit effectuer cette essai.
• Pendant l'essai, restez à une distance minimale de 1,83 m (6 pieds) de
l'appareil.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou
des blessures graves.
Effectuer un essai de tenue diélectrique pour mesurer l'intégrité de
l'isolation. Voir le tableau 10 pour obtenir les valeurs d'essai de tenue
diélectrique.
Entreprendre les actions minimales suivantes pour assurer la sécurité du
personnel et de l'appareil :
60
•
Restreindre l'accès du secteur afin d'empêcher les personnes non
autorisées d'approcher l'appareillage durant l'essai.
•
•
Avertir tout le monde qu’un essai va prendre place.
•
Retirer tous les fusibles—basse et moyenne tension.
Observer toutes les procédures locales d'interverrouillage et
d’étiquetage.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
46032-700-06E
07/2009
•
Déconnecter les suppresseurs de surtensions, les condensateurs de
surtension et les condensateurs de correction de facteur de puissance
(si fournis).
REMARQUE : Ne pas utiliser le LDA (si fourni) pour décharger les
condensateurs.
AVERTISSEMENT
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
Si la charge consiste en une batterie de condensateurs, attendez 5
minutes avant de travailler sur l'appareil. Les condensateurs doivent être
munis d'une résistance interne pour dissiper la tension à 50 V maximum
après 5 minutes.
•
Déconnecter ou mettre à la terre les diviseurs de capacitance (si
fournis).
•
Déconnecter de la terre l'ensemble de décharge des charges (LDA), si
fourni. Pour les procédures de fonctionnement, voir la « Chapitre 7—
Caractéristiques et fonctionnement », « Ensemble de décharge des
charges » à la page 90.
•
Toutes les connexions à la terre doivent être effectuées et serrées
correctement selon le tableau 9, à la page 51. Se reporter à
« Raccordements de jonction de la barre-bus de m.à.l.t. » à la page 52 à
et à la figure 19 à la page 33.
•
Ne pas utiliser d'appareils d'essai de tenue diélectrique cc non filtrés,
redressés à simple alternance. L'utilisation de tels appareils augmente
considérablement la chance de génération de rayons X.
Tableau 10 : Valeurs d'essais de tenue diélectrique, sur place
Tension nominale de
l'appareil max. (kV)
Valeurs d'essais sur place
ca (kV)
cc (kV)
2,4
5,5
7,9
3,3
7,1
10,1
4,16
8,5
12,1
4,8
9,6
13,6
5
10,0
14,1
5,5
10,8
15,3
6
11,6
16,4
6,6
12,7
17,9
6,9
13,2
18,7
AVERTISSEMENT
RISQUE D'ÉLECTROCUTION
Après avoir terminé un essai de tenue diélectrique, mettez les barres-bus
temporairement à la terre pour supprimer toutes charges résiduelles
éventuelles.
Si cette directive n’est pas respectée, cela peut entraîner des blessures.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
61
FRANÇAIS
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort ou
des blessures graves.
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
Essai de tenue diélectrique phase-phase
46032-700-06E
07/2009
Suivre ces étapes pour effectuer un essai de tenue diélectrique phasephase :
1. Effectuer un essai de tenue diélectrique phase-phase sur les barres-bus
principales.
a. Augmenter graduellement la tension aux niveaux indiqués dans le
tableau 10 à la page 61.
b. S'assurer que l'appareil supporte la tension spécifiée pendant une
minute sans décharges.
2. Arrêter l'appareil d'essai. Décharger la phase à la terre avant de retirer
les câbles d'essai.
Essai de tenue diélectrique phase-terre
Suivre ces étapes pour effectuer un essai de tenue diélectrique phase-terre :
1. Effectuer un essai de tenue diélectrique phase-terre sur le jeu de barres
principales.
a. Augmenter graduellement la tension aux niveaux indiqués dans le
tableau 10 à la page 61.
b. S'assurer que l'appareil supporte la tension spécifiée pendant une
minute sans décharges.
FRANÇAIS
2. Arrêter l'appareil d'essai. Décharger la phase à la terre avant de retirer
les câbles d'essai.
Si l'essai échoue, vérifier si les isolateurs montrent des traces de ligne de
fuite éventuelles. Si nécessaire, nettoyer la surface du ou des isolateurs
avec de l'alcool dénaturé et recommencer l'essai. Si le problème persiste,
NE PAS METTRE L'APPAREIL SOUS TENSION. S'adresser au bureau de
vente ou au distributeur local.
Si l'appareil a été entreposé pendant plusieurs mois ou exposé à une forte
humidité pendant la période d'entreposage, EFFECTUER UN ESSAI
STANDARD DE TENUE DIÉLECTRIQUE. Tout d'abord, mettre sous
tension les circuits des éléments de chauffage pendant au moins 24 heures.
Voir le tableau 10 à la page 61 pour les valeurs d'essai et autres
informations. Observer les autres procédures d'essai de l'appareil
préconisées par les normes internes du client.
Exécution de l’inspection finale
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Présumez TOUJOURS que tous les circuits sont sous tension tant qu'ils
n’ont pas été complètement mis hors tension, vérifiés, mis à la terre et
étiquetés.
• Observez toutes les procédures d'interverrouillage et d’étiquetage. Si
les sectionneurs ne peuvent pas être ouverts, déconnectez les
conducteurs de ligne.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou
des blessures graves.
Après avoir installé l'appareil et effectué toutes les interconnexions, suivre
les points ci-dessous pour essayer l'appareil et exécuter une inspection
finale avant la mise en service.
1. Vérifier si un essai de tenue diélectrique a été accompli.
62
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 6—Installation
2. Vérifier tout le câblage de contrôle en se référant aux schémas de
câblage. Vérifier si toutes les connexions sont effectuées et serrées
correctement, si tous les fusibles sont installés, si les circuits du
transformateur de courant sont complets, si les dispositifs de détection
des défauts ont été correctement raccordés et réglés et si les
connexions desserrées sont serrées au couple adéquat (voir le
tableau 9, à la page 51).
4. S'assurer que tous les relais de transition, de contrôle et de
temporisation sont configurés selon les exigences du client et que ces
réglages ne dépassent pas les restrictions identifiées dans « Notes
d'application » à la page 17.
5. Vérifier si toutes les surfaces isolantes, y compris les isolateurs de
support primaires et les cloisons d'isolation sont propres et secs.
6. S'assurer que tous les fusibles sont installés et orientés correctement et
ne dépassent pas la valeur nominale de la plaque signalétique de leurs
sections (voir le tableau 10 à la page 61).
7. Avant d'activer une source d'alimentation électrique, effectuer une
dernière vérification de l'appareil. Inspecter chaque compartiment au
cas où il s'y trouverait des pièces détachées, des outils, des débris et
autres objets de construction divers.
8. Revoir attentivement les schémas d'interverrouillage à clé (le cas
échéant). N'insérer que les clés appropriées dans les serrures. Retirer
les clés supplémentaires et les ranger dans un endroit seulement
accessible aux personnes autorisées.
9. Vérifier si toutes les cloisons et les portes et tous les couvercles sont
bien fixés.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
63
FRANÇAIS
3. Vérifier si tous les relais de protection ont été configurés avec les
réglages corrects conformément au résultat de l'étude de coordination
du client. Le temps d'ouverture des contacteurs doit être coordonné
avec les courbes caractéristiques temps-courant du fusible
d'alimentation fourni. Les fusibles d'alimentation doivent avoir une valeur
nominale de capacité d’interruption qui dépasse la valeur nominale du
contacteur. Pour obtenir les valeurs nominales des contacteurs, y
compris la capacité d'interruption et les temps d'ouverture, se reporter
aux directives d'utilisation Schneider Electric no 46032-700-02, pour les
contacteurs sous vide MotorpactMC 200/400/450 A ou
no 46032-700-03, pour les contacteurs sous vide MotorpactMC 720 A.
Dans certains cas, le retard de temps d'ouverture de contacteur doit être
configuré dans le relais de protection.
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Chapitre 7— Caractéristiques et fonctionnement
Dans cette section
FRANÇAIS
Caractéristiques de résistance
aux arcs
•
•
•
•
•
« Caractéristiques de résistance aux arcs » à la page 64
•
•
•
« Système de diagnostic thermique MDT107 » à la page 75
•
•
•
•
« Ensemble de décharge des charges » à la page 90
« Ensemble de rétro-éclairage » à la page 65
« Indicateur de fusible fondu » à la page 66
« Contacteurs » à la page 67
« Caractéristiques des interverrouillages mécaniques et des portes » à
la page 71
« Interrupteur d'isolement (IM) » à la page 82
« Indicateurs de ligne sous tension (LLI) et diviseurs de capacitance » à
la page 88
« Caractéristiques du compartiment basse tension » à la page 92
« Caractéristiques de cadenassage » à la page 94
« Section du transformateur de tension (TT) » à la page 95
En option, les commandes de moteurs MotorpactMC peuvent être fournies
avec une valeur nominale de résistance aux arcs de type 2 allant jusqu'à
50 kA sur les quatre côtés. Sur demande, un plénum pour l'échappement
des produits d'arc peut être également fourni.
Des évents d'échappement et des plénums d'arc optionnels sont placés sur
le dessus de chaque compartiment afin d'aider à retenir l'intégrité
structurelle de l'armoire en cas de défaut électrique.
Figure 47 : Commande de moteurs Motorpact avec caractéristiques
de résistance aux arcs
Volet
d'évent
VENTILÉ
64
Plénum
avec PLÉNUM optionnel
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Les sections de résistance aux arcs ont les caractéristiques suivantes :
Joints d'étanchéité dans toute l'armoire; au toit, aux panneaux arrière,
aux plaques d'extrémité, à la porte du compartiment moyenne tension et
entre les châssis de l'alignement
•
•
•
•
Calfatage des jonctions d'éléments dans toute l'armoire
•
Engagement total du verrouillage latéral pour la porte du compartiment
moyenne tension
Plaques d'extrémité en tôle de 11 GA
Volets ou plénum optionnel
Interverrouillage supplémentaire de la porte du compartiment moyenne
tension
Pour un équipement résistant aux arcs, la hauteur minimale de plafond audessus de l'armoire est de 2 m (79 po). Si un tel espace libre n'est pas
disponible, des plénums disponibles en option doivent être utilisés de sorte
que les fumées soient envoyées à l'extérieur du bâtiment qui abrite les
commandes de moteurs.
À défaut d'installation d'un plénum, l'évent pour fumées sur le toit de
l'armoire est recouvert d'un jeu de portes à volet pour empêcher la
pénétration de débris. Ces portes s'ouvrent vers l'extérieur et ne doivent
être ni bloquées ni restreintes d'aucune manière.
Ensemble de rétro-éclairage
Le rétro-éclairage optionnel éclaire l'intérieur de l'IM pour montrer
clairement l'emplacement des lames principales. Si le LDA en option est
installé, son indicateur d’emplacement est éclairé également. Le boutonpoussoir du rétro-éclairage se trouve au-dessus de la fenêtre d'observation
de l'IM. Voir la figure 48 à la page 66.
La durée de vie envisagée des piles du rétro-éclairage est d'environ quatre
ans. Remplacer par deux piles alcalines AA.
Pour remplacer les piles, suivre les étapes 1 à 5 ci-dessous et voir la figure
48 à la page 66.
1. Mettre l’appareil hors tension.
2. Ouvrir les portes des compartiments BT et MT.
3. Retirer le couvercle plastique (cache-entrée) en enlevant les quatre vis à
l'aide d'une clé de 10 mm. Tirer tout droit sur le couvercle pour le
dégager.
REMARQUE : Les piles sont visibles juste à l'intérieur de la fenêtre
d'observation, vers le haut et à gauche.
4. Dégager les piles de leurs pinces à ressort en tirant dessus tout droit
vers le bas.
5. Lors de l'insertion de piles, l'extrémité (–) de la pile la plus à gauche doit
être la plus près du pupitre d’exploitation et l'autre pile est installée en
opposant la polarité.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
65
FRANÇAIS
Dégagements
•
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Figure 48 : Ensemble de rétro-éclairage
Accéder aux piles par la fenêtre
d'observation après avoir retiré
le cache-entrée.
Boutonpoussoir de
rétroéclairage
Pour remplacer les
piles du rétroéclairage, retirer tout
d'abord le cacheentrée (4 vis).
Face avant de
l'appareil—Vue
du dessus
FRANÇAIS
Indicateur de fusible fondu
Les commandes de moteurs MotorpactMC peuvent être fournies avec un
ensemble indicateur de fusible fondu placé sur le côté ligne des fusibles
d'alimentation MT. Il actionne un indicateur qui est visible par une fenêtre
dans la porte du compartiment moyenne tension. Si un fusible vient à
fondre, le percuteur des fusibles d'alimentation apparaît et active l'ensemble
indicateur. Lorsqu'activé, un indicateur, visible par la fenêtre supérieure de
la porte du compartiment MT, est actionné.
En plus d'une indication visuelle, l'indicateur de fusible fondu est muni de
deux contacts de type C, l'un d'eux commande un déclenchement direct du
contacteur, et le deuxième est disponible pour donner une indication
à distance.
66
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Figure 49 : Indicateur de fusible fondu
Fusible fondu (rouge)
Bon fusible (blanc)
FRANÇAIS
Indicateur
Indicateur
Percuteur,
partie
supérieure du
fusible
Contacteurs
Contacteur maintenu électriquement
Le contacteur MotorpactMC est un dispositif tripolaire d'une valeur nominale
maximale de 7,2 kV, 60 kV BIL, avec une interruption nominale symétrique
de 7200 A pour les contacteurs de 720 A et une interruption nominale
symétrique de 5000 A pour les contacteurs de 450 A. Ce contacteur de
base contient trois interrupteurs sous vide, une bobine de fonctionnement
cc avec un circuit redresseur et des contacts auxiliaires. Ce contacteur est
utilisé comme contacteur principal (42M) sur les commandes à pleine
tension non inverseurs (FVNR).
Pour plus d'informations sur le contacteur à accrochage
mécanique, voir les directives d'utilisation Schneider Electric
no 46032-700-02, Contacteurs sous vide MotorpactMC
200/400/450 A ou no 46032-700-03, Contacteurs sous vide
MotorpactMC 720 A.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
67
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Figure 50 : Contacteurs MotorpactMC
Borniers de
contrôle et unité
d'entraînement
Bobines de
fermeture
Raccordements
du côté charge
Bobines
de
fermeture
Raccordements du
côté charge
Interrupteur
auxiliaire
200/400/450 A
FRANÇAIS
Contacteur à accrochage mécanique
720 A
Les contacteurs sont disponibles avec un verouillage mécanique en option.
Le contacteur à accrochage mécanique est principalement utilisé pour les
circuits d'alimentation des transformateurs, les mécanismes de transfert et
les applications dans lesquelles il est préférable pour le contacteur de rester
fermé pendant une chute ou perte de tension.
Les contacteurs à accrochage mécanique sont fermés électriquement mais
maintenus fermés mécaniquement. Ils sont ouverts par une bobine de
déclenchement électrique séparée. À titre de secours, il existe un bouton de
déclenchement mécanique marqué RESET près du bas de la porte du
compartiment MT. Un contacteur à accrochage mécanique ne peut être
installé que dans une armoire munie de ces dispositifs de déclenchement.
Pour plus d'informations sur le contacteur à accrochage
mécanique, voir les directives d'utilisation Schneider Electric
no 46032-700-02, Contacteurs sous vide MotorpactMC
200/400/450 A ou no 46032-700-03, Contacteurs sous vide
MotorpactMC 720 A.
Installation et retrait des contacteurs
Contacteurs de la FVNR/FVR/commande
Suivre les étapes 1 à 6 et se reporter à la figure 51 à la page 69 pour retirer
le contacteur.
1. Revoir les mesures de sécurité à la page 21.
2. Si l'appareil a été mis sous tension, appuyer sur le bouton STOP/OFF
(arrêt) ou OPEN (ouverture) (pour le type à accrochage), situé sur le
pupitre d'exploitation.
3. Placer l'interrupteur d'isolement en position OUVERTE/m.à.l.t. Si un
LDA en option est installé, il doit être également FERMÉ/mis à la terre.
Pour les procédures de fonctionnement, voir « Interrupteur d'isolement
(IM) » à la page 82.
4. Ouvrir la porte du compartiment moyenne tension.
5. Tirer vers le bas sur le rail du contacteur. Cela dégage le contacteur des
raccordements des barres-bus de ligne et de charge.
Faire rouler le contacteur vers l'extérieur et le retirer du rail.
68
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Suivre les étapes 1 à 6 pour installer le contacteur, pour les étapes 4 à 6
voir la figure 51.
1. Inspecter soigneusement la zone de travail pour vous assurer qu'aucun
outil ou objet a été laissé à l'intérieur de l'appareil.
2. Si plusieurs contacteurs sont présents, avant d'insérer le contacteur,
s'assurer qu'il est d'une valeur nominale qui convient à la commande.
3. Abaisser le rail du contacteur.
4. Lever le contacteur et aligner soigneusement les roues sur le rail.
5. Enfoncer doucement le contacteur dans le berceau jusqu'à ce qu'il
s'arrête.
6. Relever lentement le rail du contacteur. Cela engage le contacteur sur
les raccordements des barres-bus de ligne et de charge.
7. Fermer la porte du compartiment moyenne tension.
FRANÇAIS
Figure 51 : Retrait du contacteur
Étape 2
Étape 1
Porte du compartiment
moyenne tension ouverte
Assemblage des rails du contacteur
tirés vers le bas
Contacteurs de la commande RVAT/RVSS
Étape 3
Contacteur retiré
Retrait des contacteurs
ATTENTION
RISQUE DES BLESSURES OU DE DOMMAGES MATÉRIELS
Manipulez les contacteurs avec précaution. Les contacteurs pèsent
environ 27,7 kg (61 lb).
Si cette directive n’est pas respectée, cela peut entraîner des
blessures et des dommages matériels.
Suivre les étapes 1 à 6 et se reporter à la figure 52 à la page 70 pour retirer
un contacteur de la commande RVAT ou RVSS.
1. Revoir les mesures de sécurité à la page 21.
2. Si l'appareil a été mis sous tension, ouvrir les contacteurs en appuyant
sur le bouton STOP/OFF (arrêt) sur la commande principale, à gauche
de l'armoire RVAT/RVSS. Si l’unité est une section autonome RVSS,
s’assurer que le contacteur principal dans la commande principale
séparée est ouvert et que la section RVSS ne reçoit aucune
alimentation.
3. Accéder au compartiment supérieur. Voir « Déverrouillage/verrouillage
des portes des armoires RVAT/RVSS » à la page 72.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
69
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
4. Abaisser le rail du contacteur. Cela dégage le contacteur des
raccordements des barres-bus de ligne et de charge.
5. Tirer le contacteur doucement en avant jusqu'à ce que les roues avant
soient positionnées dans les encoches de sécurité comme indiqué à la
figure 52.
6. Pour dégager le contacteur de l'assemblage des rails, soulever
manuellement l'avant du contacteur. Tirer en avant pour que les roues
arrière dégagent le guide de sécurité (situé sur le rail). Le contacteur
peut alors être séparé de l'assemblage des rails manuellement ou à
l'aide du chariot élévateur optionnel.
Figure 52 : Retrait des contacteurs
FRANÇAIS
Contacteur
Assemblage
des rails
Guide de sécurité
Encoche de sécurité pour les roues
70
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Caractéristiques des
interverrouillages mécaniques et
des portes
Interverrouillages mécaniques
Les commandes MotorpactMC sont munies de systèmes mécaniques
construits dans chaque section pour promouvoir un fonctionnement et un
entretien sans danger. Les interverrouillages mécaniques fournissent un
contrôle coordonné entre le contacteur, l'IM, la porte du compartiment
moyenne tension et le LDA en option. Le tableau 11 démontre les
dépendances des interverrouillages qui sont fournies avec chaque
commande.
Dispositif
Dépendance
Dépendance
Dépendance
CNT = I
LDA = O
IM = I
MVD = I
CNT = O
LDA = I/O
IM = I/O
MVD = I/O
LDA = I
CNT = O et E/W, OT
IM = O
MVD = I/O
LDA = O
CNT = I/O et E/W, OT
IM = I/O
MVD = I/O, OT
IM = I
CNT = I/O et E/W
LDA = O
MVD = I
IM = O
CNT = I/O et E/W, OT
LDA = I/O, OT
MVD = I/O, OT
MVD = I
CNT = I/O et E/W
LDA = I/O
IM = I/O
MVD = O
CNT = O et E/W
LDA = I/OT
IM = O
Clé : CNT—Contacteur; LDA—Ensemble de décharge des charges (optionnel); IM—Interrupteur
d'isolement; MVD—Porte du compartiment moyenne tension
I = fermé, O = ouvert, W = désengagé, E = engagé, OT = essai
Déverrouillage/verrouillage des portes
des FVNR/FVR/commandes
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Le verrouillage de la porte de la FVNR/FVR/commande est commandé par
la position de l’interrupteur d'isolement (IM) ou de l'ensemble de décharge
des charges (LDA), communément désigné comme l’interrupteur de mise à
la terre des câbles. Les portes seront déverrouillées lorsque l'IM est mis à la
terre. Si un LDA est présent, il doit être également mis à la terre. La porte
sera verrouillée quand l'IM est fermé ou quand le LDA est ouvert. Voir la
section « Interrupteur d'isolement (IM) » à la page 82.
71
FRANÇAIS
Tableau 11 : Dépendances des interverrouillages mécaniques
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
Déverrouillage/verrouillage des portes
des armoires RVAT/RVSS
Section autonome RVSS :
Il est important que la clé de
l’interverrouillage de la section
autonome RVSS soit coordonnée avec
l’interverrouillage à clé de la commande
principale (clé détachable quand le
sectionneur est ouvert). Cela garantit
que les portes moyenne tension (MT) de
la section autonome RVSS ne puissent
pas être ouvertes à moins que le
sectionneur de la commande principale
soit ouvert.
FRANÇAIS
Si la commande principale est de la
marque Square D®, un schéma de
verrouillage à clé devrait alors être
commandé de façon à ce que
l’interverrouillage de la section
autonome RVSS utilise la clé de la
commande principale. Si la commande
principale n’est pas de la marque
Square D, il est hautement recommandé
d’attacher la clé du RVSS de façon
permanente (soudée ou solidement
rivetée) à la clé de la commande
principale.
46032-700-06E
07/2009
Des interverrouillages de portes sont fournis pour éviter tout accès
accidentel à des composants sous tension dans les armoires RVAT et
RVSS et pour assurer le bon fonctionnement de l'interrupteur d'isolement.
Fermer et verrouiller toutes les portes de l'appareil avant de mettre ce
dernier sous tension.
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• N'apportez aucune modification à l'appareil et n'utilisez pas le système
avec les interverrouillages retirés. Adressez-vous à votre représentant
local Schneider Electric pour toutes directives complémentaires si
l'appareil ne fonctionne pas comme décrit dans ce manuel.
• Inspectez soigneusement la zone de travail et enlevez tous les outils et
objets laissés à l'intérieur de l'appareil.
• Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de mettre
l'appareil sous tension.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou
des blessures graves.
Suivre les étapes 1 à 6 pour déverrouiller les portes des armoires
RVAT/RVSS. Pour les étapes 4 à 6, voir la figure 53 à la page 73.
1. Revoir les « Mesures de sécurité » à la page 21.
2. Si l'appareil a été mis sous tension, ouvrir les contacteurs en appuyant
sur le bouton STOP/OFF (arrêt) sur la commande principale, à gauche
de l'armoire RVAT/RVSS. Si l’unité est une section autonome RVSS,
s’assurer que le contacteur principal dans la commande principale
séparée est ouvert et que l’alimentation est à l’arrêt (OFF) dans la
section RVSS.
3. Tourner et retirer la clé de l'interverrouillage à clé (situé sur le pupitre
d'exploitation de la commande à gauche de l'armoire RVAT ou RVSS).
4. Ouvrir les portes centrales de l'armoire RVAT ou RVSS.
5. Insérer et tourner la clé d'interverrouillage pour libérer le mécanisme de
verrouillage de la porte.
6. Insérer la manette de fonctionnement. Tourner dans le sens anti-horaire
pour ouvrir les portes.
Suivre les étapes ci-après pour sécuriser toutes les portes de
compartiments avant de mettre l'appareil sous tension.
1. Fermer toutes les portes de l'armoire RVAT ou RVSS sauf celles du
milieu. Si l'armoire comporte des portes à charnières sur le côté droit,
elles doivent être fermées avant les portes du côté gauche. Pour
assurer que la porte supérieure reste fermée dans l'armoire RVSS,
serrer la vis moletée située sur le collet inférieur.
2. Appuyer sur le bouton de déclenchement (situé près du port d’accès de
la poignée) et tourner la poignée dans le sens horaire pour verrouiller les
portes. Voir la figure 53.
Toutes les portes doivent être complètement fermées avant de
tourner la poignée.
72
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Figure 53 : Déverrouillage/verrouillage des portes des armoires RVAT et RVSS
Déverrouillage
Serrure de verrouillage de la porte
Manette de fonctionnement
Bouton de
déclenchement
3. Après avoir verrouillé les portes et avant de fermer l'IM, retirer la clé des
armoires RVAT et RVSS. Insérer la clé dans la serrure située sur le
pupitre d'exploitation de la commande principale, à gauche des armoires
RVAT et RVSS.
Pour la section autonome RVSS, retourner la clé du RVSS à la
commande principale, si elle est attachée de façon permanente à
la clé de la commande principale ou à son emplacement de
sécurité.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
73
FRANÇAIS
Verrouillage
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Les commandes MotorpactMC peuvent être fournis avec jusqu'à deux
interverrouillages à clé pour l'interrupteur d'isolement et un interverrouillage
à clé pour l'ensemble de décharge des charges (LDA). Se reporter à
l'ensemble des plans joints à l'ensemble des commandes.
Interverrouillages à clé
Figure 54 : Interverrouillages à clé
2 interverrouillages Interverrouillage à
à clé
clé
Interverrouillage
à clé
Verrouillage de l'IM ouvert ou
fermé avec un
interverrouillage à clé
FRANÇAIS
Neutralisation des interverrouillages de la
commande
Verrouillage de l'IM ouvert ou
fermé avec 2
interverrouillages à clé
Verrouillage du LDA ouvert
ou fermé avec un
interverrouillage à clé
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Seul un personnel qualifié doit effectuer l'installation et l'entretien de cet
appareil.
• Les personnes qualifiées pour effectuer des diagnostics ou un
dépannage qui exigent que des conducteurs électriques soient sous
tension, doivent se conformer à la norme NFPA 70 E sur les exigences
de sécurité électrique pour le lieu de travail des employés et aux normes
OSHA relatives à l'électricité, 29 CFR partie 1910 sous–partie S.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des
blessures graves.
Lors de l'essai des câbles, le LDA ne doit pas être mis à la terre. Cette
procédure nécessite la neutralisation de deux fonctions séparées des
interverrouillages (voir la figure 55).
74
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Figure 55 : Neutralisation des fonctions des interverrouillages
Faire glisser la porte d'accès vers
la droite
Appuyer sur l’interverrouillage de
la porte du compartiment
moyenne tension en direction de
l'appareil
Appuyer vers le bas sur
l'interverrouillage de la porte du
compartiment moyenne tension
Système de diagnostic thermique
MDT107
Le système de diagnostic thermique MDT107 est monté dans l'appareil à
l'usine pour l'expédition. Les raccordements de câblage doivent être
terminés et essayés sur place avant de mettre l'appareil en service.
Description
Le système de diagnostic thermique MDT107 est utilisé pour mesurer la
température des circuits moyenne tension. En utilisant une technologie
Schneider Electric brevetée, le système MDT107 fournit :
FRANÇAIS
REMARQUE : Effectuer les
trois actions simultanément
pour neutraliser les
interverrouillages.
•
la surveillance continue des échauffements des circuits d’alimentation
au niveau des porte-fusibles supérieurs et des raccordements de câbles
du client
•
le déclenchement d’une pré-alarme, puis d’une alarme par l’activation
de sorties sur des contacts secs
•
l’indication visuelle de la zone et de la phase où l’échauffement dépasse
un seuil défini
Le système MDT107 comprend :
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
•
Un module électronique MDT107 monté sur un rail DIN dans le
compartiment BT de l'unité MotorpactMC. Le module transmet des
impulsions étalonnées à un ou plusieurs circuits par l’intermédiaire de
fibres optiques. Le calcul de la température d’un circuit est basé sur les
impulsions que le circuit renvoie au module.
•
Deux capteurs de température CFO733. Chaque assemblage construit
en usine comprend trois têtes de capteurs, trois fibres optiques et le
connecteur de raccordement au module d'affichage. Les têtes des
capteurs sont fabriquées à partir d’un matériau sensible à la lumière
dont le temps de fluorescence dépend de la température. Le connecteur
comporte un circuit de conversion optique-électrique, éliminant le besoin
de connexions optiques durant l'installation.
•
Les accessoires pour l'installation en usine des capteurs dans le
panneau MT.
75
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Fonctions
Le module MDT107 exécute les fonctions suivantes :
Surveillance de l'élévation de température dans
deux « zones »
Chaque capteur CFO733 correspond à la surveillance d'une « zone » du
système, la surveillance s'appuyant sur l'élévation de la température. Le
module mesure la température de trois (3) points par zone, ainsi que la
température ambiante de façon à calculer l'élévation de température (ou
échauffement) pour chaque point.
Étant données les différences de température entre l'intérieur du
compartiment BT et l’extérieur de l'armoire, une correction de la
température ambiante mesurée par le module est configurée au moyen d'un
réglage supplémentaire.
La surveillance est effectuée par comparaison avec un seuil maximum
d'échauffement de température, lequel peut être ajusté séparément pour
chaque zone et est commun à ses 3 points de mesure. Cette forme de
surveillance est complétée par un seuil maximum fixe de température
absolue du capteur.
Le module comprend par conséquent 3 réglages, scellé une fois que les
réglages de la température ambiante sont effectués sur place.
Déclenchement d'une pré-alarme
FRANÇAIS
Quand l'élévation de la température à l'un des 3 points atteint un premier
point de consigne égal à 85 %1 du seuil préréglé pour la zone, ou quand l'un
des 3 points atteint la température maximale absolue de 115 °C (239 °F),
une « pré-alarme » est générée qui a pour résultats :
•
•
Déclenchement d'une alarme
l'activation en mode clignotant de l'un des 6 voyants du panneau avant
qui identifie la zone et le point dans cette zone.
Quand l'élévation de la température à l'un des 3 points atteint le seuil
maximum préréglé2 pour la zone, ou quand l'un des 3 points atteint la
température maximale absolue de 120 °C (248 °F), une alarme est générée
qui a pour résultat :
•
•
Auto-surveillance du module
l'activation du relais d'indication de « pré-alarme » commun aux 2 zones
l'activation du relais d'alimentation d'« alarme » commun aux 2 zones
l'activation en mode constant de l'un des 6 voyants du panneau avant
qui identifie la zone et le point dans cette zone.
Le module MDT107 est muni d'auto-contrôles internes et est muni d'un
voyant qui indique sa disponibilité :
—
À chaque mise sous tension du module, le voyant
s'allume en mode constant lorsque le module est mis
sous tension, puis s'éteint une fois que la phase
d'initialisation du module est terminée sans
problème, sauf si les capteurs requis manquent (voir
« Auto-surveillance des capteurs » ci-dessous).
—
Fonctionnement en régime permanent. Si un défaut
est détecté, le voyant s'allume en mode constant.
Voyant de
disponibilité
Dans les deux cas, le contact de sortie de la « pré-alarme » est
également activé lorsque le voyant est continuellement allumé.
76
1
C’est une valeur fixe; elle ne peut pas être modifiée.
2
Les valeurs de ces sept réglages sont définies à l’usine. Elles sont identifiées comme A à G à
la figure 56 à la page 77.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Auto-surveillance des capteurs
Le module assure une surveillance continue du ou des capteurs connectés.
Une position d'arrêt (Off) est incluse dans les réglages pour chaque zone
pour traiter les divers cas qui peuvent se produire :
•
Si aucun capteur n'est raccordé au module
—
le voyant est allumé et clignote
—
le contact de sortie de « pré-alarme » est activé
—
•
les 6 voyants d'identification des capteurs sont éteints.
Si l'un des 3 points de chaque capteur est détecté comme étant
défectueux (fibres coupées ou endommagées, mauvais fonctionnement
d'éléments électroniques incorporés dans le capteur) :
—
le voyant est allumé et clignote
—
le contact de sortie de « pré-alarme » est activé
—
le voyant relié au point de mesure défectueux clignote
•
Lorsqu'une seule zone est raccordée, la zone non utilisée doit est mise
sur « Off » (désactivée). Si cela n'est pas fait, les 3 points de la zone en
question sont détectés comme étant défectueux.
Cinq bornes de connexion des
contacts secs des sorties de relais :
• Pré-alarme (1NO, 20-21)
• Alarme (1NFNO; 22-23-24)
alarme
Borne de m.à.l.t du module
via un fil vert/jaune
(PE, sécurité du personnel)
FRANÇAIS
Figure 56 : Câblage et fonctionnement du MDT107
Bornes de connexion
d’alimentation 24 à 250 Vcc et
110 à 240 Vca
préalarme
Terminals 25 and
26 not used
Sélecteurs de réglage
du seuil d'échauffement
off
L3
C
E
D
off
-18
A
G
Zone A
Zone A
7
B
F
DT° build-up
setting
Zone B
A
G
Zone B
B
F
C
E
Ambient T°
correction
(°C)
-16
-4
L2
-6
-14
-8
-12
L1
-10
D
Sélecteur de réglage de
la correction de la
température ambiante
on
B
Six voyants rouges identifiant le
capteur (zone A ou B) et le
circuit/capteur à l’origine de l’alarme
Voyant vert d’indication sous
tension (power on) et voyant
rouge de disponibilité
A
REMARQUE : Les connecteurs de type à vis du module peuvent recevoir 2 fils
de calibre maximal de 24 à 12 AWG (0,2 à 2,5 mm2) avec ou sans raccords.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
77
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
Valeurs nominales
46032-700-06E
07/2009
Tableau 12 : Sondes à fibres optiques CFO733
Tension la plus élevée pour l'appareil
17,5 kV
Tension nominale de fréquence d'alimentation
38 kV
Tension des impulsions
95 kV
Température maximale au fibre/capteur
120 °C (248 °F)
Tableau 13 : Module MDT107
Réglage de l'élévation de la température
Réglage d’usine
Température de fonctionnement et d'entreposage -25 °C à +70 °C (-13 °F to +158 °F)
Valeurs absolues de seuil maximum
pré-alarme = 115 °C (239 °F)
alarme = 120 °C (248 °F)
Largeur du profil, Multi9
10,5 cm (4,13 po)
Alimentation du module
24/250 Vcc, 110/240 Vca
Tension des contacts secs
24, 48, 127, 220 Vcc; 100 à 240 Vca
Courant
5 A en permanence (pré-alarme)
8 A en permanence (déclenchement)
Consommation (veille à max)
ca
< 1,2 W (veille) à < 3,4 W (max.)
cc
< 4,4 W (veille) à < 6.,6 W (max.)
FRANÇAIS
78
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Emplacement du module MDT107
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS
Prenez des précautions lors d’un travail dans l’armoire près des capteurs
du MDT107. Les têtes de capteurs peuvent être endommagées facilement.
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des
dommages matériels.
FRANÇAIS
Figure 57 : Emplacement du module MDT107
Dispositif de
répartition
des champs
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Boîtier des
connecteurs
de charge
79
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
Emplacement des capteurs du MDT107
46032-700-06E
07/2009
Figure 58 : Emplacement des capteurs du MDT107
Dispositif de répartition
des champs
FRANÇAIS
Boîtier des
connecteurs de charge
Réglage des seuils d'échauffement
Le module est muni de deux sélecteurs mécaniques pour régler le seuil
d’échauffement pour chaque zone. Chaque sélecteur comporte huit positions
de réglage possibles. Les réglages de l’usine sont indiqués au tableau 14.
Figure 59 : Sélecteurs des seuils
d'échauffement (réglages d’un
contacteur de 250 A indiqués)
Tableau 14 : Réglages d'usine
off A
Zone B
G
F
E
ΔT° build-up
setting
Zone A
80
200
B
C
400
D
E
C
450
D
F
720
C
G
D
G
B
F
C
D
Zone B
Raccordement aux dispositifs
de répartition des champs
B
off A
E
Zone A
Courant nominal
Raccordement au boîtier des
du contacteur (A)
connecteurs de charge
Les sélecteurs sont accessibles par le panneau avant. Ils sont protégés par
un couvercle scellé. Pour modifier le réglage pour une zone :
1. Retirer le couvercle de protection.
2. Insérer un tournevis dans une des fentes en forme de flèche.
REMARQUE : Employer un tournevis plat ayant une lame d’une largeur
de 4 mm (0,15 po).
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
3. Mettre le sélecteur sur le réglage désiré.
4. Remettre en place le couvercle de protection.
Réglage de la correction de la
température ambiante
Le module contient un sélecteur mécanique pour corriger la température
ambiante mesurée sur le module MDT107. Le sélecteur possède huit
positions de réglage possibles. Il est accessible par le panneau avant et
protégé par un couvercle scellé. Pour modifier un réglage :
1. Mesurer la température dans le compartiment BT où se trouve le
module MDT107, puis mesurer la température ambiante à l’extérieur de
l’appareillage de commutation. Noter la différence de température entre
les deux endroits.
2. Retirer le couvercle de protection.
3. Insérer un tournevis dans la fente en forme de flèche.
REMARQUE : Employer un tournevis plat muni d’une lame d’une
largeur de 4 mm (0,15 po).
4. Placer le sélecteur sur le réglage le plus proche de la différence de
température mesurée au point 1.
5. Remettre en place le couvercle de protection.
-18
Ambient T°
correction
(°C)
Dépannage
-4
-16
-6
-14
-8
-12
FRANÇAIS
Figure 60 : Sélecteur pour la correction de la température ambiante
-10
Le tableau de dépannage suivant est fourni pour aider à minimiser les
temps d’arrêt. Si les solutions proposées ne corrigent pas le problème,
contacter le représentant des ventes local de Schneider Electric.
Symptômes
Dispositifs défectueux Causes probables / solutions
S’assurer que l’alimentation est
présente et raccordée.
Le voyant vert est éteint.
Alimentation externe
Tension insuffisante (hors limite).
Le module MDT107 est défectueux et
doit être remplacé.
Réglage des sélecteurs si
Le voyant rouge
reste les voyants L1–L3
allumé après la mise sous clignotent.
tension.
Les voyants L1–L3 des
zones A et B sont éteints
Le voyant rouge clignote.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Positionnement incorrect des
sélecteurs; par exemple, un ou
plusieurs sélecteurs sont entre deux
positions.
Le module MDT107 est défectueux et
doit être remplacé.
Raccordement des sondes
Les sondes ne sont pas raccordées ou
le sélecteur associé est à la position
d’arrêt (Off).
Sondes ou capteurs
La sonde ou le capteur est défectueux
et doit être remplacé.
81
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Interrupteur d'isolement (IM)
Description
L'interrupteur d'isolement (IM) est conçu pour déconnecter une commande
de la ligne ou source et est nécessaire pour permettre d'assurer l'entretien
des unités. Chaque commande MotorpactMC est munie d'un interrupteur
d'isolement tel que celui représenté ci-dessous.
L'interrupteur d'isolement est un dispositif à moyenne tension, tripolaire, à
fonctionnement manuel. L'IM se trouve enfermé dans une enveloppe
résistante aux arcs et aux flammes. En position ouverte, l'IM est mis à la
terre.
Conçus pour un usage sur des systèmes jusqu'à 7,2 kV, les interrupteurs
d'isolement ont une intensité nominale de 200, 400, 450 et 720 A. Les IM
sont des dispositifs à rupture sans charge, ce qui signifie qu'ils ne peuvent
pas interrompre une charge d'alimentation. La conception de l'IM permet
d'interrompre seulement les charges des TAC ou TT. Un interverrouillage
mécanique et électrique empêche l'ouverture ou la fermeture de l'IM alors
que le contacteur est fermé.
Figure 61 : Interrupteur d'isolement (IM)
FRANÇAIS
Fenêtre d'observation de l'IM
Utiliser la fenêtre d'observation pour déterminer si l’IM est OUVERT/ mis à
la terre ou fermé.
Figure 62 : Fenêtre d'observation
IM m.à.l.t.
Fenêtre
Étiquette de directives de
fonctionnement
82
IM fermé
Lames de l'interrupteur d'isolement
Les directives de fonctionnement de la commande de moteur peuvent être
trouvées sur le cache-entrée (voir la figure 63).
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Si un LDA est installé, l'étiquette du cache-entrée sera différente
de cette représentée à la figure 63. Se reporter à « Ensemble de
décharge des charges » à la page 90.
Fonctionnement de l'interrupteur
d'isolement (IM)
La mise de l'IM en position m.à.l.t. met les lames de l'IM à la terre ainsi que
le circuit d'alimentation côté charge vers le côté ligne du contacteur.
Le contacteur doit être ouvert et la porte du compartiment
moyenne tension doit être fermée pour manœuvrer l'IM.
La mise de l'IM en position m.à.l.t. ne met pas à la terre le côté
charge du contacteur, les câbles de charge, ni aucun autre
composant (par ex., les condensateurs de correction du facteur de
puissance) qui sont raccordés au côté charge de la commande.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
•
•
•
Pour placer l'IM en position m.à.l.t., voir la figure 64 à la page 84.
•
Pour placer l'ensemble de décharge des charges (LDA) en position
ouverte et fermer l'IM, voir la figure 67 à la page 87.
Pour fermer l'IM, voir la figure 65 à la page 85.
Pour placer l'ensemble de décharge des charges (LDA) en position
fermée/m.à.l.t., voir la figure 66 à la page 86.
83
FRANÇAIS
Figure 63 : Directives de fonctionnement sur le cache-entrée
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Figure 64 : Mise de l'interrupteur d'isolement (IM) en position m.à.l.t.
1
Étape
Étape
2
Porte d'accès
Appuyer sur le bouton STOP/OFF (arrêt) sur le pupitre
d'exploitation. Le port d'accès de la poignée est FERMÉ. Pour
ouvrir le port, faire glisser la porte d'accès vers la droite.
Étape
Le port d'accès de la poignée est OUVERT.
Insérer la poignée.
3
Étape
4
FRANÇAIS
L'IM est FERMÉ. Faire pivoter la poignée dans le sens anti-horaire.
Étape
5
L'IM est en position OUVERTE/m.à.l.t. Le port
d'accès ne peut pas être fermé tant que l'IM n'est pas
en position totalement raccordée ou mise à la terre.
Étape
6
Porte d'accès
Le port d'accès de la poignée est OUVERT. Retirer la poignée
et faire glisser la porte d'accès vers la gauche pour fermer le
port d'accès de la poignée.
84
Ouvrir la porte du compartiment
moyenne tension.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Figure 65 : Fermeture de l'interrupteur d'isolement
Étape
1
Étape
2
Porte d'accès
Pour utiliser l'appareil, fermer la
porte et engager la poignée à
fond. Le port d'accès doit être
fermé pour fermer la porte du
compartiment moyenne tension.
3
FRANÇAIS
Étape
Le port d'accès de la poignée est FERMÉ. Pour ouvrir le port,
faire glisser la porte d'accès vers la droite.
IM est m.à.l.t. Pour fermer, insérer la
poignée et tourner dans le sens horaire.
Étape
4
Porte d'accès
L'IM est FERMÉ. Retirer la poignée et fermer le port d'accès.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
85
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Figure 66 : Mise de l'ensemble de décharge des charges (LDA) en position FERMÉE/m.à.l.t.
Étape
1
L'IM sera OUVERT/mis à la terre. Le port
d'accès de L'IM est FERMÉ. Le va-et-vient
d'interverrouillage est du côté gauche. Le
port d'accès du LDA est fermé.
Suivre les
étapes 1 à 5 à
la figure 64.
Port d'accès du LDA
Étape
Porte d'accès de l'IM
2
Déplacer le va-et-vient d'interverrouillage vers le
droite. Abaisser le port d'accès du LDA. Le port
d'accès de l'IM ne s'ouvrira pas quand le va-etvient d'interverrouillage est du côté droit.
FRANÇAIS
Port d'accès du LDA
3
Étape
Va-et-vient d'interverrouillage
Insérer la poignée et tourner dans le sens antihoraire 10 fois environ. La poignée doit être
tournée jusqu'à la rencontre d'une résistance,
faute de quoi l'interverrouillage de porte ne sera
pas libéré.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS
Le LDA se fermera à environ huit rotations. Continuer à
tourner pendant deux rotations supplémentaires. N’exercez
pas de force excessive lors de la rencontre de résistance.
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner
des dommages matériels.
Étape
4
Le LDA est FERMÉE/m.à.l.t. Retirer la poignée et fermer le port
d'accès du LDA.
86
Étape
5
Ouvrir la porte du compartiment
moyenne tension.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Figure 67 : Mise du LDA en position ouverte et fermeture de l'IM
Étape
Étape
1
Fermer la porte du compartiment
moyenne tension.
Étape
2
Le LDA est FERMÉ/mis à la terre. Abaisser le port d'accès du LDA.
Insérer la poignée et tourner dans le sens horaire 10 fois environ.
ATTENTION
3
s
RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS
FRANÇAIS
Lors de la rencontre de résistance à la fin des 10 rotations,
n’exercez pas de force excessive sur la manette.
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner
des dommages matériels.
Le LDA est OUVERT. Retirer la poignée et
relever le port d'accès du LDA. Déplacer le va-etvient d'interverrouillage vers la gauche.
Port d'accès du LDA
Étape
4
Étape
5
OUVRIR le port d'accès de l'IM. Insérer la poignée et tourner dans le
sens horaire pour fermer l'IM.
L'IM est fermé. Retirer la poignée et fermer
le port d'accès de l'IM.
Porte d'accès de l'IM
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
87
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Indicateurs de ligne sous tension
(LLI) et diviseurs de capacitance
Indicateurs de ligne sous tension
Des indicateurs de ligne sous tension (LLI) en option peuvent être installés
pour indiquer la présence de tension. Le module LLI est situé sur la face
avant du cache-entrée de la commande principale ou dans la porte du
compartiment basse tension de la section autonome RVSS. Les LLI sont
câblés aux diviseurs de capacitance situés aux raccordements de charge.
Des diviseurs de capacitance optionnels sont installés près des barres-bus
principales et du côté ligne de l'IM avec les LLI montés sur le devant de la
porte du compartiment basse tension. Pour la section autonome RVSS, ces
diviseurs de capacitance optionnels sont installés sur les connecteurs de
câbles du côté ligne ou charge.
Figure 68 : Emplacement des indicateurs de ligne sous tension
(unités de 450 A et inférieurs), commande principale
Vue du côté
droit de
l'appareil
FRANÇAIS
Détail A
L3–A
L2–B
L1–A
Vue arrière du
panneau basse tension
Détail B
Les points d'essai des LLI, situés sous les lampes au néon, conviennent à
des essais de tension avec un dispositif de détection de tension de valeur
nominale appropriée. La tension sera de 40-600 V à chaque fois que les
lampes sont allumées. Les LLI ne remplacent pas l'indication de tension
lorsqu'on accède le compartiment MT. Utiliser un dispositif de détection de
tension ayant une valeur nominale appropriée pour s'assurer de l'absence
de toute tension avant d'entreprendre des procédures d'entretien.
Remplacement des LLI
Figure 69 : Étiquette des LLI (située sur le
faisceau de câbles)
Suivre les étapes indiquées ci-dessous pour remplacer les LLI (unités de
450 A et inférieurs).
1. Couper l’alimentation de l’appareil avant d’y travailler. Utiliser un
dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale appropriée
pour vous assurer que l’alimentation est coupée.
2. Retirer les deux vis de montage.
3. Tirer le LLI hors du couvercle.
4. Débrancher le faisceau de câbles.
5. Brancher le faisceau de câbles sur la nouvelle tête de LLI. Fixer le
faisceau de câbles à la tête du LLI à l’aide d’un serre-câble à travers le
trou dans l’étiquette.
6. Réintroduire le LLI dans l'ouverture du couvercle.
7. Replacer les deux vis de montage.
88
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
Observer toutes les mesures et procédures de sécurité indiquées dans les
directives d'utilisation fournies avec l'appareil pour mettre ce dernier sous
tension correctement.
Si les voyants des LLI ne s'allument pas, répéter les étapes 1 à 7 ci-dessus.
Si après avoir recommencé la procédure les résultats ne sont pas
satisfaisants, mettre l'appareil hors tension et contacter le représentant de
Square D/Schneider Electric.
Diviseur de capacitance
Un diviseur de capacitance est un isolateur cylindrique monté sur le support
de raccordement de charge ou, pour une détection du côté ligne, un isolateur
de support. Les deux types ont le condensateur fixé à l'intérieur de façon
permanente. Ces condensateurs alimentent les lampes au néon des LLI.
Figure 70 : Boîtier LLI
A. Voyant indicateur de présence de tension (un par
phase)
A
FRANÇAIS
B. Points de raccordement permettant de faire des
essais de tension pour vérifier la mise en phase
entre des sources multiples
B
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
89
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
Ensemble de décharge des
charges
46032-700-06E
07/2009
En plus de la commande de moteurs standard, un ensemble de décharge
des charges (LDA) ou « interrupteur de m.à.l.t. » en option est utilisé pour
mettre à la terre les câbles de charge. Le LDA est monté à l'intérieur de la
base isolante (boîtier des connecteurs de charge), dans laquelle les
raccordements du câble de charge sont faits. Le LDA est interverrouillé
mécaniquement avec l'IM et est actionné à l'aide de la même poignée de
fonctionnement.
Figure 71 : LDA
Position ouverte
Étiquette
Position m.à.l.t.
Barre-bus de
mise à la terre
LDA fermé
FRANÇAIS
Goupille d’indication
LDA–vue agrandie
LDA ouvert
ATTENTION
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU LDA
• N’utilisez pas le LDA comme interrupteur de
m.à.l.t. du système.
• Si la commande munie d'un LDA est utilisée
comme dispositif de commutation principal
pour un transformateur d’alimentation, un
interverrouillage à clé doit être employé
entre les dispositifs de déconnexion principal
et auxiliaire.
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
Le LDA ne possède pas de capacité d'interruption. Plusieurs tours
complets de la poignée sont nécessaires pour donner le temps au
système de dissiper totalement l'énergie électrique retenue dans les
câbles ou le transformateur avant la fermeture du LDA.
Si cette directive n'est pas respectée, cela entraînera la mort ou des
blessures graves.
• Si la commande munie d'un LDA est utilisée
comme couplage, un interverrouillage à clé
doit être employé entre le LDA et tous les
dispositifs de déconnexion principaux.
Si ces directives ne sont pas respectées,
cela peut entraîner des blessures et des
dommages matériels.
90
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Va-et-vient d'interverrouillage
Un va-et-vient d'interverrouillage est fourni sur tous les armoires des
FVNR/FVR/commandes avec un ensemble de décharge de charges (LDA).
Ce va-et-vient doit être à la position de gauche pour manœuvrer l'interrupteur
d'isolement (IM) et à la position de droite pour manœuvrer le LDA.
Voir la section « Interrupteur d'isolement (IM) » à la page 82 pour
obtenir des directives de fonctionnement supplémentaires.
Figure 72 : Va-et-vient d'interverrouillage
Fonctionnement du système d'interverrouillage
du LDA
Le système d'interverrouillage doit remplir les conditions suivantes avant de
pouvoir actionner le LDA :
•
•
•
Chargement et verrouillage du LDA à la position
non m.à.l.t.
G
le contacteur doit être en position ouverte.
l'IM doit être en position OUVERTE/m.à.l.t.
le port d’accès de la poignée de fonctionnement de l'IM doit être fermé
(voir la figure 66 à la page 86).
Pour charger et verrouiller le LDA en position non m.à.l.t. :
1. Verrouiller la porte du compartiment MT.
2. Tourner la poignée du LDA dans le sens opposé (horaire) de 10 tours
environ ou jusqu'à ce qu'une forte résistance se fasse sentir et que
l'indicateur se trouve en position chargée.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
91
FRANÇAIS
D
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Caractéristiques du compartiment
basse tension
Accès au compartiment basse tension
Figure 73 : Ouverture de la porte du compartiment basse tension (BT) et accès au panneau basse tension
Étape
1
Étape
2
Loquet
FRANÇAIS
Lever le loquet et tourner dans le sens anti-horaire.
Ouvrir la porte du compartiment BT.
Figure 74 : Vis de verrouillage du loquet
REMARQUE : La vis de verrouillage du
loquet est fournie de façon standard pour
les armoires résistant à l'arc.
Vis de verrouillage
Loquet fermé
Raccordement de l'alimentation d'essai
Pour alimenter le contacteur à l'aide d'une source d'essai externe :
1. Placer l'interrupteur d'isolement en position m.à.l.t. (voir la figure 64 à la
page 84).
2. Ouvrir la porte du compartiment basse tension et brancher une
alimentation d'essai de 120 Vca à l'aide d'un cordon prolongateur
convenable. Voir la Figure 75 on page 93.
92
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Figure 75 : Détails du compartiment basse tension
Goulotte guide-fils
supérieure
Support de montage
du bornier
Détail C
Bornier du client
Relais Sepam
Détail
A
Cuve de montage basse tension
Porte du
compartiment basse
tension (intérieur)
Faisceau de câbles
du pupitre d'exploitation
Faisceau de câbles de l'IM
Faisceau de câbles de FuseLogic
Faisceau de câbles du LDA
Faisceau de câbles du voyant de l'IM
Bornier du client
(entrée par le haut)
FRANÇAIS
Détail
B
Vue latérale droite
Vers le faisceau
Zone des câbles de contrôle basse tension
du radiateur,
le faisceau de câbles des TAC/TT,
le faisceau de câbles des TC/LPCT,
le fil de m.à.l.t. du berceau
Raccordement
du client
TC, TT, TAC
Vers la porte
du compartiment
basse tension
3 contacts (N.O./N.F.)
(en option)
Vers la cuve de montage basse tension
Détail A
Terre du compartiment
basse tension
Alimentation de contrôle
3 contacts (N.O./N.F.)
(standard)
4 contacts de type C
(standard)
4 contacts de type C
(en option)
2 contacts de type C,
Fuselogic (en option)
4 contacts de type C
du LDA (en option)
3 contacts (N.O./N.F.)
(en option)
Alimentation de contrôle
et voyant de l'IM
Barre-bus de
m.à.l.t.
3 contacts (N.O./N.F.)
(standard)
Barre de m.à.l.t.
basse tension
Prise d'essai, 120 Vca
Détail C
Détail B
Terre du compartiment basse tension
(vers la barre de m.à.l.t.)
Court-circuitage des transformateurs de
courant (TC)
Pour court-circuiter les transformateurs de courant, utiliser les borniers de
court-circuit situés dans le compartiment basse tension (le cas échéant).
Se reporter aux schémas du projet et de câblage pour leur nombre et leurs
emplacements.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
93
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
46032-700-06E
07/2009
Caractéristiques de cadenassage
Nombre possible de cadenas
Cadenassage de l'interrupteur
d'isolement
•
Un cadenas sur chaque interrupteur d'isolement (pour empêcher tout
fonctionnement)
•
Un cadenas sur chaque ensemble de décharge de charges (pour
empêcher tout fonctionnement)
•
Un cadenas sur chaque porte de la section de câbles d'arrivée (pour
empêcher tout accès)
Placer un cadenas sur la porte d'accès de l'interrupteur d'isolement. Voir la
figure 76.
Ce cadenas peut être utilisé pour empêcher le fonctionnement de
l'interrupteur d'isolement soit en position FERMÉ, soit en position
OUVERT/mis à la terre.
Figure 76 : Cadenassage de l'interrupteur d'isolement
FRANÇAIS
Cadenassage de l'ensemble de décharge
des charges (en option)
Placer un cadenas sur le port d'accès de l'ensemble de décharge des
charges.
Ce cadenas peut être utilisé pour empêcher le fonctionnement de
l'ensemble de décharge des charges, soit en position FERMÉ/mis à la terre,
soit en position OUVERT.
Figure 77 : Cadenassage de l'ensemble de décharge des charges
94
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
46032-700-06E
07/2009
Cadenassage des portes de la section de
câbles d'arrivée
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 7—Caractéristiques et fonctionnement
Placer un cadenas sur chaque porte de la section de câbles d'arrivée,
supérieure et inférieure.
Ce cadenas peut être utilisé pour empêcher l'accès au compartiment
moyenne tension, à chaque fois qu'une serrure à clé n'a pas été requise.
Section du transformateur de
tension (TT)
FRANÇAIS
Figure 78 : Cadenassage des portes de la section de câbles d'arrivée
AVERTISSEMENT
RISQUE DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT
Les unités de « séquence à chaud » exigent une coordination appropriée
de l’interverrouillage à clé avec les dispositifs de déconnexion en amont
pour obtenir un bon fonctionnement.
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort ou
des blessures graves.
TT de « séquence à froid »
Les unités de « séquence à froid » utilisent l'IM Motorpact pour déconnecter
le circuit d'alimentation de ces transformateurs. Voir la figure 59 à la
page 80 pour sa description et son fonctionnement. L'IM doit être ouvert et
en position m.à.l.t. pour accéder aux fusibles et transformateurs de
moyenne tension.
TT de « séquence à chaud »
Les unités de « séquence à chaud » sont fournies avec deux portes. Les
portes sont interverrouillées de sorte que la porte supérieure doit être
ouverte en premier. L'utilisateur doit installer des interverrouillages à clé
avec les dispositifs de déconnexion en amont.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
95
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 8—Mise sous tension de la commande
46032-700-06E
07/2009
Chapitre 8— Mise sous tension de la commande
Vérification préliminaire du
fonctionnement
Avant de mettre l'appareil sous tension, exécuter les essais de
fonctionnement suivants.
Si l'un des essais de fonctionnement donne des résultats
inacceptables, NE PAS METTRE LA COMMANDE SOUS
TENSION. S'adresser au bureau de vente ou au distributeur local.
1. Manœuvrer l'ensemble de décharge de charges (LDA), si muni, un
minimum de cinq fois. Vérifier si le LDA fonctionne correctement.
2. Manœuvrer l'interrupteur d'isolement (IM) un minimum de cinq fois.
3. L'interrupteur d'isolement (IM) étant en position FERMÉ (I) (voir la figure
figure 65 à la page 85), s'assurer que la porte du compartiment
moyenne tension ne peut pas être ouverte.
4. Le cas échéant, vérifier si les interverrouillages à clé fonctionnent
correctement selon les plans.
FRANÇAIS
5. S'assurer que toutes les fiches du compartiment basse tension sont
connectées.
6. Replacer tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de
mettre l'appareil sous tension.
7. Vérifier si tous les relais de protection ont été configurés avec les
réglages corrects conformément au résultat de l'étude de coordination
du client. Le temps d'ouverture des contacteurs doit être coordonné
avec les courbes caractéristiques temps-courant du fusible
d'alimentation fourni. Les fusibles d'alimentation doivent avoir une valeur
nominale de capacité d’interruption qui dépasse la valeur nominale du
contacteur. Pour obtenir les valeurs nominales des contacteurs, y
compris la capacité d'interruption et les temps d'ouverture, se reporter
aux directives d'utilisation Schneider Electric no 46032-700-02, pour les
contacteurs sous vide MotorpactMC 200/400/450 A ou
no 46032-700-03, pour les contacteurs sous vide MotorpactMC 720 A.
Dans certains cas, le retard de temps d'ouverture de contacteur doit être
configuré dans le relais de protection.
8. S'assurer que tous les relais de transition, de contrôle et de
temporisation sont configurés selon les exigences du client et que ces
réglages ne dépassent pas les restrictions identifiées dans « Notes
d'application » à la page 17.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS
Avant de régler les relais de temporisation de marche avant (FCR) ou de
marche arrière (RCR), déterminez le temps maximum requis pour que le
moteur s’arrête complètement. Les réglages de relais FCR et RCR ne
doivent pas être inférieurs à cette valeur.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des
dommages matériels.
96
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 8—Mise sous tension de la commande
Démarrage de la commande
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Seul un personnel qualifié familier avec les équipements moyenne
tension doit exécuter le travail décrit dans ces directives. Le personnel
doit connaître les risques encourus à travailler sur ou à proximité des
circuits à moyenne tension.
• Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et
observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E.
• N'apportez aucune modification à l'appareil et n'utilisez pas le système
avec les interverrouillages retirés. Adressez-vous à votre représentant
des ventes local pour toutes directives complémentaires si l'appareil ne
fonctionne pas comme décrit dans ce manuel.
• Inspectez soigneusement la zone de travail et enlevez tous les outils et
objets laissés à l'intérieur de l'appareil.
• Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de mettre
l'appareil sous tension
FRANÇAIS
Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des
blessures graves.
1. Avant le démarrage, revoir « Vérification préliminaire du
fonctionnement » à la page 96 afin d'être sûr que l'appareil est prêt à
fonctionner.
2. Mettre l’appareil sous tension en séquence, en commençant par les
dispositifs principaux, puis les dispositifs de dérivation et enfin les
dispositifs de démarreurs de moteurs.
3. Si la commande est munie d'un LDA (ensemble de décharge des
charges), le mettre en position OUVERTE/non mise à la terre. Voir la
figure 67 à la page 87 pour la procédure de fonctionnement.
4. Fermer l'IM. Voir la figure 65 à la page 85.
5. Appuyer sur le bouton RUN/START (marche) situé sur le pupitre
d'exploitation. Pour une application FVR, appuyer sur le boutonpoussoir de marche avant (Forward) ou arrière (Reverse) pour mettre le
moteur sous tension.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
97
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 8—Mise sous tension de la commande
46032-700-06E
07/2009
Arrêt de la commande
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Seul un personnel qualifié familier avec les équipements moyenne
tension doit exécuter le travail décrit dans ces directives. Le personnel
doit connaître les risques encourus à travailler sur ou à proximité des
circuits à moyenne tension.
• Coupez l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler.
• Utilisez un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale
appropriée pour vous assurer que l’alimentation est coupée.
• Avant d'effectuer des inspections visuelles, des essais ou des
procédures d'entretien sur cet appareil, déconnectez toutes les sources
d'alimentation. Présumez que tous les circuits sont sous tension tant
qu'ils n’ont pas été complètement mis hors tension, vérifiés, mis à la terre
et étiquetés. Faites particulièrement attention à l’agencement du
système d'alimentation. Considérez toutes les sources d'alimentation, y
compris la possibilité de rétro-alimentation.
• Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et
observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E.
FRANÇAIS
• Les explications données dans ces directives présument que le client a pris
ces mesures avant d'effectuer un entretien ou des essais.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des
blessures graves.
1. Appuyer sur le bouton STOP/OFF (arrêt) situé sur le pupitre
d'exploitation.
2. Si la section est munie d'une fenêtre d'observation du contacteur (située
sur le côté gauche inférieur de la porte du compartiment de moyenne
tension), regarder par la fenêtre pour s'assurer que le contacteur est
ouvert. Le bras indicateur sera positionné sur le côté vert de l'étiquette.
3. Si un accès au compartiment moyenne tension est requis ou si un
entretien de dispositifs en aval est nécessaire, ouvrir/mettre à la terre
l'interrupteur d'isolement (IM). Se reporter à la figure 64 à la page 84 ou
à la figure 66 à la page 86. Si un LDA est présent, il doit être fermé/mis à
la terre.
98
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Chapitre 9—Entretien
Entretien préventif
Directives d'inspection recommandées
Inspecter l'appareil périodiquement afin de déterminer les conditions
auxquelles les unités sont soumises. Après avoir déterminé les conditions
environnementales selon les directives de cette section, effectuer des
inspections et l'entretien conformément au tableau 15.
Tableau 15 : Directives d'inspection/entretien recommandées
Composant
Conditions
idéales*
Conditions
standard*
Conditions
agressives*
Tous les 5 ans
Tous les 2 ans
Une fois par an
Extérieur de l'enveloppe en polyester de
l'interrupteur d'isolement
Intérieur de la section (barre-bus et
mécanismes)
Instruments, relais et autres dispositifs
Pour tout autre renseignement sur la
garantie de ce produit, consulter les
« Conditions de vente de Square D »,
document no 0100PL0041.
Inspecter l'appareil immédiatement après des conditions de fonctionnement
anormales ou contraignantes, ou après la détection d'un courant de défaut.
Ces directives d'inspection/entretien ne couvrent que la commande. S'il
n'est pas possible d'établir ni de documenter les conditions de
fonctionnement, il faut supposer que celles ci sont agressives.
Ces directives d'inspection/entretien ne garantissent aucune connexion ou
modification faites par l’utilisateur, ni ne remplacent aucune procédure ni
aucun programme d'entretien recommandé par les fabricants des
composants.
Conditions environnementales
Conditions idéales
1. Appareil installé et mis en service conformément aux instructions du
fabricant.
2. Humidité inférieure à 40 % et absence de tout égouttement d'eau.
3. Installation à l’intérieur, protégée des conditions atmosphériques.
4. Minimum de poussière et de circulation d'air.
5. Température ambiante entre 0° C et 40° C.
6. Aucun contact avec des agents chimiques (sel, H2S, etc.).
7. Pas d'infestation due à la vie animale (rongeurs, insectes, etc.).
8. Aucun contact avec la vie végétale (moisissure, etc.).
9. Absence de mouvements sismiques.
10. Aucun dommage d'aucune sorte à l'appareillage.
11. Pas le moindre problème de fonctionnement.
12. Pas de nombre d'opérations anormalement élevé.
13. Pas de nombre de défauts anormalement élevé.
14. Ni surtension ni surintensité (au-dessus des valeurs nominales).
Pour le système MDT107 en option, consulter « Système de
diagnostic thermique MDT107 » à la page 75.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
99
FRANÇAIS
* Voir la section « Conditions environnementales » ci-dessous pour les définitions.
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
Conditions standard
Conditions agressives
46032-700-06E
07/2009
Toutes les conditions énumérées dans la section « Conditions idéales » cidessus s'appliquent à l'exception des suivantes :
•
•
Numéro 2 : Humidité inférieure à 60 %.
•
Pas d'épaisse couverture régulière de feuilles ou autres débris.
Numéros 3 à 5 : L'appareil ne doit pas être soumis à des températures
extrêmes régulières supérieures à 40 °C ou inférieures à –30 °C.
Toutes conditions environnementales qui ne répondent pas à l'une des
deux descriptions qui précèdent sont agressives.
Ce produit est garanti selon les « Conditions de vente de Square D »,
document no 0100PL0041, et a subi des essais dans des conditions de
laboratoire idéales aux valeurs données ci-dessous :
•
•
1000 manœuvres mécaniques sans charge
3 manœuvres de courant de transfert avec défaut de fusible
(voir IEC 420 pour l'application)
FRANÇAIS
Le dispositif a été conçu et essayé selon les exigences des normes NEMA
ICS-3 et UL 347. La vie mécanique de l'interrupteur d'isolement est de 5000
manœuvres. Vérifier la vie des contacts de l'IM en effectuant un essai de
millitension ou par micro-ohmmètre. La valeur ne doit pas augmenter de
300 % de la valeur d'origine de 450 micro-ohms en utilisant un microohmmètre d'essai de 100 A.
Pour vérifier la vie des contacts du contacteur, consulter les
directives Schneider Electric no 46032-700-02, Contacteurs sous
vide MotorpactMC 200/400/450 A ou no 46032-700-03, Contacteurs
sous vide MotorpactMC 720 A.
Inspection de l'appareil
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Seul un personnel qualifié doit effectuer l'installation et l'entretien de cet
appareil.
• Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et
observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E.
• Coupez l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler.
• Utilisez toujours un dispositif de détection de tension ayant une valeur
nominale appropriée pour vous assurer que l'alimentation est coupée.
• L'inspection et l'entretien ne doivent être effectués qu'avec la ou les
sources principales d'alimentation déconnectées et verrouillées
ouvertes. Assurez-vous qu'il n'existe absolument aucune rétroalimentation dans aucun circuit d'alimentation.
• Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de
mettre l'appareil sous tension.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou
des blessures graves.
Pour assurer un entretien adéquat de la commande, effectuer au moins les
procédures d'inspection suivantes.
1. Barre-bus et raccordements : Désactiver les circuits primaires et
secondaires. Effectuer un essai de tenue diélectrique pour mesurer
l'intégrité de l'isolation des barres-bus. Voir « Essai de tenue
diélectrique » à la page 60.
100
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
2. Inspecter les connexions pour des indications de surchauffe ou d'isolation
affaiblie. Enlever la poussière des surfaces des barres-bus, connexions,
supports et armoires. Essuyer avec un dissolvant tel que de l'alcool
dénaturé. Passer l'appareil à l'aspirateur. Ne pas employer d'air comprimé
pour chasser la poussière des surfaces à l'intérieur de la commande.
3. Entretenir les instruments, relais et autres dispositifs conformément aux
instructions spécifiques fournies. Inspecter les dispositifs et leurs
contacts afin d'y détecter la présence de poussière ou autre saleté;
essuyer si nécessaire. Le programme d'entretien des dispositifs
individuels tels que les appareils de mesure et relais doit s'appuyer sur
les recommandations contenues dans le manuel individuel d'instructions
de chaque dispositif. Coordonner les divers programmes avec le
programme d'entretien global.
4. Inspecter les connexions du câblage de contrôle afin de voir si elles ne
sont pas desserrées ou endommagées.
5. Manœuvrer manuellement les pièces mécaniques mobiles telles que les
assemblages de commutateurs, les interverrouillages et les portes.
FRANÇAIS
6. S'assurer que tous les emplacements des barres-bus sont bien ventilés.
Inspecter les grilles de ventilation et les passages d'air sur les
commandes afin d'être certain qu'il ne s'y trouve aucune obstruction ni
accumulation de saleté.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
101
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Figure 79 : Schéma typique pour les commandes à pleine tension non inverseurs (FVNR)
Interverrouillage
du LDA
(retirer en absence du LDA)
Fusible factice
120 V depuis
le TAC
PRISE
FRANÇAIS
Démarrage à distance
Indicateur de fusible fondu
Programmed N.C.
Retirer le cavalier après avoir installé
le bouton-poussoir d'arrêt à distance.
(Retirer si Programmed N.C.
n'est pas
nécessaire)
Alimentation
Ensemble de décharge des charges
(Contacts représentés en position mise à la terre)
Indicateur de fusible fondu
(Contacts représentés quand le fusible n'est pas fondu)
Légende
__FU
Fusible
LWG
Prise d'essai, 120 Vca
1CR
Relais de contrôle
MFR
Relais multifonctions Sepam
42M
Contacteur principal
RUN
IMAS
Contact auxiliaire de l'interrupteur
X__ __
d'isolement
Voyant lumineux rouge
Fiche/sectionneur de contrôle
__TA__ __ Bornier
START
Bouton-poussoir de marche
HTR
Radiateur
STOP
Bouton-poussoir d'arrêt
OFF
Voyant lumineux vert
102
REMARQUE : Cela ne s'applique qu'aux
contacteurs de 200, 400 et 450 A. Le temps
de retombée de 30 ms est indiqué. Le temps
de retombée du contacteur de 300 ms peut
être obtenu en court-circuitant les bornes « 3 »
et « 4 » du contacteur et en plaçant le contact
« 1CR » en série avec la borne « 1 » du
contacteur.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Figure 80 : Schéma typique pour les commandes à pleine tension non inverseurs (FVNR) et à accrochage mécanique
Interverrouillage
du LDA
(retirer en absence du LDA)
Fusible factice
120 V depuis
le TAC
FRANÇAIS
PRISE
Démarrage à distance
Trip On
Indicateur de fusible fondu
(Retirer si n'est pas nécessaire)
Accrochage mécanique
Programmed N.O.
Arrêt à distance
Indicateur de fusible fondu Programmed
N.C.
(Retirer si n'est pas nécessaire)
Alimentation
Ensemble de décharge des charges
(Contacts représentés en position mise à la terre)
Indicateur de fusible fondu
(Contacts représentés quand le fusible n'est pas fondu)
Indicateur de fusible fondu
(Contacts représentés quand le fusible n'est pas fondu)
Légende
__FU
1CR
42M
Fusible
Relais de contrôle
Contacteur principal
Contact auxiliaire de l'interrupteur
IMAS
d'isolement
__TA__ __ Bornier
HTR
Radiateur
OFF
Voyant lumineux vert
LWG
Prise d'essai, 120 Vca
MFR
RUN
X__ __
Relais multifonctions Sepam
Voyant lumineux rouge
Fiche/sectionneur de contrôle
START
Bouton-poussoir de marche
STOP
TC
CTU
Bouton-poussoir d'arrêt
Bobine de déclenchement du contacteur
Déclencheur de condensateur
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
REMARQUE : Le contact
d'ouverture/déclenchement du relais
multifonctions est muni d'un retard
d'ouverture programmé par le client
(basé sur une coordination avec les
fusibles d'alimentation).
103
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Figure 81 : Schéma typique pour les commandes à pleine tension inverseurs (FVR)
Interverrouillage
du LDA
(retirer en absence du LDA)
Fusible factice
120 V depuis
le TAC
Prise
Radiateur
FRANÇAIS
Indicateur de
fusible fondu
(Retirer si n'est
pas nécessaire)
Remote Fwd
Programmed N.C.
Programmed
N.C.
Retirer le cavalier après avoir installer
le bouton-poussoir d'arrêt à distance.
Remote Rev
Programmed
N.C.
Alimentation
Ensemble de décharge des charges
(Contacts représentés en position mise à la terre)
Indicateur de fusible fondu
(Contacts représentés quand le fusible n'est pas fondu)
Légende
104
__FU
Fusible
LWG
Prise d'essai, 120 Vca
__CR
Relais de contrôle
MFR
Relais multifonctions Sepam
42F
Contacteur de marche avant
X____
Fiche de contrôle
42R
Contacteur de marche arrière
FWD
Voyant lumineux rouge
IMAS
Contact auxiliaire de l'interrupteur
d'isolement
FWD
Bouton-poussoir de marche avant
__TA__
Bornier
STOP
Bouton-poussoir d'arrêt
HTR
Radiateur
REV
Bouton-poussoir de marche arrière
OFF
Voyant lumineux vert
REV
Voyant lumineux rouge
REMARQUE : Ne s’applique qu’aux
contacteurs de 200, 400 et 450 A. Le temps
de retombée du contacteur de 30 ms est
indiqué. Le temps de retombée du contacteur
de 300 ms peut être obtenu en courtcircuitant les bornes « 3 » et « 4 » du
contacteur et en plaçant les contacts FCR et
RCR en série avec la borne « 1 » du
contacteur.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
FRANÇAIS
Figure 82 : Schéma typique pour un contrôleur à 2 vitesses, 1 enroulement (2S1W)
Légende
42SHT
Contacteur de court-circuit
OFF
Voyant lumineux vert
42SLW
Contacteur de vitesse lente
LWG
Prise d'essai, 120 Vca
42FST
Contacteur de vitesse rapide
MFR
Relais multifonctions Sepam
11
Relais multifonctions
RUN SLOW
Voyant lumineux rouge
__FU
Fusible
FAST RUN
Voyant lumineux rouge
__CR
Relais de contrôle
SLOW
Bouton-poussoir de démarrage lent
IMAS
Contact auxiliaire de l'interrupteur d'isolement
FAST
Bouton-poussoir de démarrage rapide
__TA__
Bornier
STOP
Bouton-poussoir d'arrêt
HTR
Radiateur
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
105
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Figure 83 : Schéma typique pour un contrôleur à 2 vitesses, 2 enroulements (2S2W)
FRANÇAIS
Légende
42FST
Contacteur de vitesse rapide
OFF
Voyant lumineux vert
42SLW
Contacteur de vitesse lente
LWG
Prise d'essai, 120 Vca
11
Relais multifonctions
MFR
Relais multifonctions Sepam
__FU
Fusible
RUN SLOW
Voyant lumineux rouge
__CR
Relais de contrôle
FAST RUN
Voyant lumineux rouge
IMAS
Contact auxiliaire de
l'interrupteur d'isolement
SLOW
Bouton-poussoir de démarrage lent
__TA__
Bornier
FAST
Bouton-poussoir de démarrage
rapide
HTR
Radiateur
STOP
Bouton-poussoir d'arrêt
106
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Figure 84 : Schéma typique pour un démarreur à tension réduite par auto-transformateur non inverseur
Interverrouillage
du LDA
(retirer en absence du LDA)
HTR-2, section R/S
PRISE
HTR-1, section R/S
Fusible factice
120 V depuis
le TAC
FRANÇAIS
HTR-1, section princip.
A
B
Page suivante
Légende
CTR
Le relais de transition de courant s'active sur surintensité et se désactive
sur sous-intensité.
Réglages d'usine : temporisation = 0, enclenchement/retombée = 100 %
Le client effectue les réglages suivants : enclenchement/retombée en
fonction de la condition réelle
MR
Le relais de temporisation réglé à 0,5 s. permet de démarrer avec « CTR »
HTR
désactivé.
Radiateur
ISR
Temporisateur de séquence incomplet, réglé pour un temps normal
d'accélération plus 2 secondes.
Voyant lumineux vert
42R
Contacteur de marche
LWG
Prise d'essai, 120 Vca
42M
Contacteur principal
MFR
Relais multifonctions Sepam
42S
Contacteur de démarrage
RUN
Voyant lumineux rouge
__FU
Fusible
X__ __
Fiche/sectionneur de contrôle
1CR
Relais de contrôle
START
Bouton-poussoir de marche
IMAS
Contact auxiliaire de l'interrupteur d'isolement
MI
Interverrouillé mécaniquement
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
__TA__ __ Bornier
OFF
107
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Suite de la page précédente
A
B
Démarrage
à distance
OPC Start
Programmed N.C.
Indicateur de fusible fondu
(Retirer si n'est pas nécessaire)
Programmed N.C.
FRANÇAIS
Alimentation
Ensemble de décharge des charges
(Contacts représentés en position mise à la terre)
108
Indicateur de fusible fondu
(Contacts représentés quand le fusible n'est pas fondu)
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Figure 85 : Schéma typique pour un démarreur progressif à tension réduite
Carte contrôle
démarreur progressif
PRISE
Fusible factice
Interverrouillage
du LDA
(retirer en absence du LDA)
120 V
depuis
le TAC
Carte de défaut à la
terre du démarreur
progressif
only
HTR, section principale
FRANÇAIS
HTR, section de
contournement
Page suivante
Légende
__FU
Fusible
OFF
Voyant lumineux vert
BX
Relais de contrôle du contacteur de
contournement
LWG
Prise d'essai, 120 Vca
42M
Contacteur principal
TCB
Carte de bornes et contrôle
IMAS
Contact auxiliaire de l'interrupteur d'isolement
RUN
Voyant lumineux rouge
__TA__ __ Bornier
X__ __
Fiche/sectionneur de contrôle
MX
Relais de contrôle du contacteur principal
START
Bouton-poussoir de marche
HTR
Radiateur
STOP
Bouton-poussoir d'arrêt
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
109
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Suite de la page précédente
Contact auxiliaire fermé
du contacteur de contournement
Lorsque FU1 n'est pas utilisé retirer le contact
FU1 et ajouter un cavalier
Contacts de fermeture pour
indicateur de fusible fondu
ou d'interverrouillage de
sectionneur (contacts N.F.)
Contournement d'urgence
Légende
FRANÇAIS
__FU
Fusible
OFF
Voyant lumineux vert
BX
Relais de contrôle du contacteur
de contournement
LWG
Prise d'essai, 120 Vca
42M
Contacteur principal
TCB
Carte de bornes et contrôle
IMAS
Contact auxiliaire de l'interrupteur
d'isolement
RUN
Voyant lumineux rouge
__TA__
__
Bornier
X__ __
Fiche/sectionneur de contrôle
MX
Relais de contrôle du contacteur
principal
START
Bouton-poussoir de marche
HTR
Radiateur
STOP
Bouton-poussoir d'arrêt
110
Ensemble de décharge des charges
(Contacts représentés en position mise à la terre)
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
Entretien correctif
Fusibles moyenne tension
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Coupez l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler.
• Utilisez un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale
appropriée pour vous assurer que l’alimentation est coupée.
• Traitez cet appareil avec soin et installez-le, utilisez-le et entretenez-le
correctement pour assurer son bon fonctionnement. Le non-respect des
exigences fondamentales d'installation et d'entretien peut entraîner des
blessures, ainsi que des dommages à l'équipement électrique ou autres
biens.
• Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et
observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E.
• N'apportez aucune modification à l'appareil et n'utilisez pas le système
avec les interverrouillages retirés. Adressez-vous à votre représentant
des ventes local pour toutes directives complémentaires si l'appareil ne
fonctionne pas comme décrit dans ce manuel.
• Inspectez soigneusement la zone de travail et enlevez tous les outils et
objets laissés à l'intérieur de l'appareil.
• Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de mettre
l'appareil sous tension.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou
des blessures graves.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS
Ne procédez à aucune substitution du type des fusibles.
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des
dommages matériels.
Toujours observer les étapes indiquées ci-après avant d'accéder au
compartiment des fusibles pour procéder à leur remplacement ou entretien.
1. Couper l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler. Toujours
utiliser un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale
appropriée pour vous assurer que l'alimentation est coupée. Porter un
équipement de protection personnelle approprié lors du retrait ou de
l'installation de fusibles des porte-fusibles.
2. Pour déterminer si un fusible a fondu, observer l'indicateur de fusible
fondu.
3. Placer l'interrupteur d'isolement en position m.à.l.t. Voir la figure 64 à la
page 84. Si il est muni d'un LDA, il doit être mis à la terre également.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
111
FRANÇAIS
• Avant d'effectuer des inspections visuelles, des essais ou des
procédures d'entretien sur cet appareil, déconnectez toutes les sources
d'alimentation. Présumez que tous les circuits sont sous tension tant
qu'ils n’ont pas été complètement mis hors tension, vérifiés, mis à la terre
et étiquetés. Faites particulièrement attention à l’agencement du
système d'alimentation. Considérez toutes les sources d'alimentation, y
compris la possibilité de rétro-alimentation.
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
4. Observer les procédures de verrouillage et d'étiquetage pour toutes les
sources amont ou aval susceptibles d'activer les fusibles primaires ou
l'alimentation de contrôle afin d'éviter toute fermeture ou mise sous
tension fortuite.
5. Ouvrir la porte du compartiment moyenne tension.
6. Utiliser un dispositif de détection de tension à valeur nominale
appropriée pour essayer et vérifier que l'alimentation est coupée.
7. Inspecter le percuteur du fusible, le percuteur sur le dessus du fusible
apparaît lorsque le fusible fond.
Les fusibles d'alimentation possèdent un percuteur monté sur le dessus
qui apparaît lorsque l'élément du fusible fond (voir la figure 86). Cela
peut activer un contact optionnel pour l'indication à distance.
Figure 86 : Percuteur
Percuteur
FRANÇAIS
8. Suivre les procédures décrites dans les sections « Retrait des fusibles »
à la page 113 et « Installation des fusibles » à la page 114 pour retirer
ou installer les fusibles.
Pour éviter des déclenchements intempestifs, toujours
remplacer tous les fusibles, même si un seul a fondu.
Lorsqu'un fusible fond, les autres ont été exposés à des
surintensités et sont également endommagés.
9. Fermer la porte du compartiment moyenne tension.
10. Ouvrir l'ensemble de décharge des charges (LDA) d'abord (si muni).
Fermer l'interrupteur d'isolement pour remettre le circuit sous tension.
Voir la figure 65 à la page 85.
112
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
Retrait des fusibles
ATTENTION
RISQUE DES BLESSURES OU DE DOMMAGES MATÉRIELS
• Le corps d'un fusible qui a fondu ou a porté un courant de charge peut
être EXTRÊMEMENT CHAUD et brûler des mains non protégées.
• N'essayez jamais d'insérer ou de retirer les deux extrémités d’un
fusible en même temps. Le corps du fusible peut être fait de
PORCELAINE FRAGILE (verre) et peut se briser s'il est manipulé
incorrectement (voir la figure 87 et la figure 89 à la page 114).
• Retirez toujours l'extrémité inférieure en premier.
• Installez toujours l'extrémité supérieure du fusible en premier, puis
l'extrémité inférieure. Appuyez toujours sur la virole que vous insérez
(voir la figure 89 à la page 114).
Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des
blessures et des dommages matériels.
1. Toujours utiliser un dispositif de détection de tension ayant une valeur
nominale appropriée pour vous assurer que l'alimentation est coupée.
Toujours porter un équipement de protection personnelle contre le
danger présent lors de la manipulation des fusibles.
2. Saisir le fusible par l'extrémité inférieure. Tout en tirant doucement sur le
fusible, faire légèrement tourner le corps de celui-ci pour aider à
dégager la virole du porte-fusible inférieur. Voir la figure 87.
3. Après avoir libéré l'extrémité inférieure du fusible de son porte-fusible, tirer
tout droit sur le fusible vers le bas pour le dégager du porte-fusible
supérieur.
Figure 87 : Retrait des fusibles
Pour éviter des déclenchements intempestifs, toujours remplacer
tous les fusibles, même si un seul a fondu.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
113
FRANÇAIS
Pour faciliter le retrait des fusibles, faire tourner le fusible et lubrifier les
porte-fusibles avec de la graisse Mobil® 28 rouge.
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
Installation des fusibles
46032-700-06E
07/2009
Pour faciliter l'installation des fusibles, lubrifier les porte-fusibles avec de la
graisse Mobil 28 rouge.
1. Toujours utiliser un dispositif de détection de tension ayant une valeur
nominale appropriée pour vous assurer que l'alimentation est coupée.
Toujours porter un équipement de protection personnelle contre le
danger présent lors de la manipulation des fusibles.
2. Saisir le fusible par l'extrémité supérieure.
3. Insérer la virole du fusible dans le porte-fusible supérieur.
Le percuteur doit toujours pointer vers le haut. Les
caractéristiques du fusible et l'orientation du percuteur sont
imprimées sur l'étiquette du fusible. Toujours tourner le fusible
de façon à ce que l'étiquette soit à l'avant et que la flèche soit
dirigée vers le haut.
Figure 88 : Caractéristiques du fusible et orientation du percuteur
Percuteur (utilisé dans
l’option « indication »)
Virole
FRANÇAIS
Étiquette du fusible
Corps du fusible
4. Insérer l'extrémité inférieure du fusible dans le porte-fusible inférieur.
Pousser doucement tout en tournant le corps du fusible pour faciliter la
mise en place de la virole dans le porte-fusible. Voir la figure 89 à la
page 114.
REMARQUE : Ne jamais insérer les deux extrémités en même temps.
Figure 89 : Installation des fusibles
Pour faciliter
l'installation, lubrifier les
porte-fusibles avec de la
graisse Mobil 28 rouge.
114
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Outil à fusible optionnel
Cet outil à fusible est une aide ergonomique pour l'insertion et l'extraction
des fusibles dans les commandes de moteurs MotorpactMC mis hors
tension. L'outil à fusible ne protège aucunement l'utilisateur d'entrer en
contact avec des pièces sous tension.
Figure 90 : Outil à fusible optionnel
Crochet
Poignée
Poussoir
Tige de levage
•
L'usage de l'outil à fusible est limité pour les commandes de
720 A. Cet outil n'est pas conçu pour retirer ou installer le
fusible le plus à droite.
•
Les photos de ces pages sont des photos de démonstrations
faites à l’usine.
AVERTISSEMENT
RISQUE DE BLESSURES
Portez toujours des gants lorsque vous travaillez sur des fusibles. Les
fusibles pourraient être chauds et brûler des mains non protégées.
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des
blessures.
Installation des fusibles de l'arrière et du centre
Le processus est le même pour l'installation des fusibles dans les portefusibles de l'arrière et du centre. Commencer par l'installation des fusibles
de l’arrière.
1. Aligner l'outil à fusible de sorte que le crochet et le poussoir soient
orientés vers l'extrémité de la poignée de l'outil.
Figure 91 : Alignement de l’outil à fusible
poussoir
poignée
crochet
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
115
FRANÇAIS
Charnière
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
2. Insérer la charnière dans l'espace vertical étroit à l'avant du portefusible, entre le porte-fusible et le bac à fusibles. Voir la figure 92. Dans
certains cas, l'espace peut être très réduit. La poignée doit être
horizontale et dirigée vers la porte.
Figure 92 : Insertion de l'outil à fusible
.
portefusible
charnière
bac à
fusibles
tige de
levage
poignée
FRANÇAIS
3. Apporter le fusible dans l’armoire. L'extrémité supérieure du fusible se
trouvant derrière le porte-fusible supérieur, placer l'extrémité inférieure du
fusible pour qu'elle repose sur la tige de levage.
Figure 93 : Mise en place d’un fusible dans une armoire
portefusible
supérieur
pince
extrémité
inférieure
du fusible
extrémité
supérieure
du fusible
4. Aligner visuellement l'extrémité supérieure du fusible avec la pince
supérieure et lever la poignée de l'outil afin de pousser le fusible dans la
pince supérieure. S'assurer que le fusible est totalement inséré dans la
pince supérieure.
116
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Figure 94 : Insertion d’un fusible dans la pince supérieure
pince supérieure
5. Abaisser la poignée. Si l'extrémité supérieure du fusible est totalement
insérée, son extrémité inférieure pivotera naturellement en place contre
l'ouverture de la pince inférieure.
Figure 95 : Faire pivoter l’extrémité inférieure du fusible pour le
mettre en place
extrémité
inférieure
du fusible
pince
inférieure
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
117
FRANÇAIS
poignée
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
6. Faire pivoter le poussoir en position en direction de la charnière.
Figure 96 : Rotation du poussoir
poussoir
charnière
FRANÇAIS
7. Relever la poignée une autre fois pour pousser le fusible dans la pince
inférieure.
Figure 97 : Enfoncer le fusible dans la pince inférieure
poignée
fusible
pince
inférieure
118
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Installation des fusibles avant
1. Aligner l'outil à fusible de sorte que le crochet soit dirigé vers l'extrémité
de la poignée et que le poussoir soit en position opposée, tourné vers la
charnière.
2. Insérer la charnière dans l'espace vertical étroit à l'avant du portefusible, entre le porte-fusible et le bac à fusibles. Dans certains cas,
l'espace peut être très réduit. L'outil doit reposer sur le bac à fusibles et
la poignée doit pendre vers le bas.
Figure 98 : Insertion de l'outil à fusible
.
bac à
fusibles
poussoir
FRANÇAIS
poignée
3. Apporter le fusible dans l’armoire. L'extrémité supérieure du fusible étant
derrière le porte-fusible supérieur, placer l'extrémité inférieure du fusible
pour qu'elle s'appuie sur l'encoche en V du poussoir. La majorité de la
masse du fusible doit se trouver sur le côté charnière du poussoir.
Figure 99 : Mise en place d’un fusible dans une armoire
extrémité du
fusible sur
l'encoche en V
poussoir
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
119
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
4. Aligner visuellement l'extrémité supérieure du fusible avec la pince
supérieure et lever la poignée de l'outil afin de pousser le fusible dans la
pince supérieure. S'assurer que le fusible est totalement inséré dans la
pince supérieure.
5. Abaisser la poignée. Si l'extrémité supérieure du fusible est totalement
insérée, son extrémité inférieure pivotera naturellement en place contre
l'ouverture de la pince inférieure.
Figure 100 : Faire pivoter l’extrémité inférieure du fusible pour le
mettre en place
fusible
pince
inférieure
FRANÇAIS
outil à
fusible
6. Relever la poignée une autre fois pour pousser le fusible dans la pince
inférieure.
120
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Figure 101 : Enfoncer le fusible dans la pince inférieure
Retrait des fusibles
FRANÇAIS
poignée
Ce processus est le même pour tous les fusibles.
1. Aligner l'outil à fusible de sorte que son crochet soit dirigé vers
l'extrémité à charnière de l'outil et que le poussoir se trouve dans la
direction opposée, tourné vers la poignée.
2. Insérer la charnière dans l'espace vertical étroit à l'avant du portefusible, entre le porte-fusible et le matériau rouge de la base. Dans
certains cas, l'espace peut être très réduit.
3. Tenir la poignée d'une main et placer le crochet autour de l'arrière du
fusible, aussi bas que possible. Voir la figure 102.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
121
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Figure 102 : Retrait des fusibles avec l'outil à fusible
crochet
FRANÇAIS
4. Abaisser la poignée pour extraire le fusible du porte-fusible inférieur.
5. Tirer manuellement le fusible du porte-fusible supérieur.
122
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 9—Entretien
46032-700-06E
07/2009
Retrait et installation des fusibles au
primaire d'un transformateur de tension
(TT) et des fusibles d'un transformateur
d'alimentation de contrôle (TAC)
Pour les points 1 à 4, voir la figure 64 à la page 84. Si fourni avec un LDA,
voir la figure 66 à la page 86.
1. Appuyer sur le bouton STOP/OFF (arrêt) ou OPEN (ouverture) sur le
pupitre d'exploitation.
2. Placer l'interrupteur d'isolement en position m.à.l.t.
3. FERMER/mise à la terre le LDA, si fourni.
4. Ouvrir la porte du compartiment moyenne tension.
Figure 103 : Remplacement des fusibles des TT et TAC
A. Extrémité du tube du fusible
B. Vis de la plaque de retenue du fusible
C. Fusible
B
FRANÇAIS
C
A
Pour démonter le tube du fusible
Pour les étapes 1 et 2, voir la figure 103.
1. Pousser l’extrémité du tube (A) du fusible et tourner dans le sens antihoraire.
2. Desserrer la vis (B) qui retient la plaque de retenue du fusible. Enlever le
fusible (C).
Pour assembler le tube du fusible
Pour les étapes 1 à 3, voir la figure 103.
1. Replacer le fusible (C).
2. Réaligner la plaque de retenue (B) du fusible et serrer la vis au couple
de serrage de 1 Nm (8,85 lb-po).
3. Aligner le tube (A) dans la fente de l'enveloppe, pousser et tourner dans
le sens horaire.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
123
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 10—Dépannage
46032-700-06E
07/2009
Chapitre 10— Dépannage
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, DE BRÛLURES OU D'EXPLOSION
• Seul un personnel qualifié doit effectuer l'installation et l'entretien de cet
appareil.
• Les personnes qualifiées pour effectuer des diagnostics ou un
dépannage qui exigent que des conducteurs électriques soient sous
tension, doivent se conformer à la norme NFPA 70 E sur les exigences
de sécurité électrique pour le lieu de travail des employés et aux normes
OSHA relatives à l'électricité, 29 CFR partie 1910 sous–partie S.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou des
blessures graves.
Tableau 16 : Dépannage général
FRANÇAIS
Condition
Actions
Impossible d'ouvrir le loquet de la
porte du compartiment moyenne
tension
•
•
Impossible d'ouvrir la porte du
•
compartiment moyenne tension
après avoir déverrouillé la poignée
Vérifier si le LDA en option est bien à fond sur la position
de mise à la terre (le loquet automatique se rétractera).
Impossible de fermer totalement la
•
porte du compartiment moyenne
tension
Vérifier si le LDA en option est bien à fond sur la position
de mise à la terre (le loquet automatique se rétractera).
•
•
Impossible de fermer l'IM (port
d'accès bloqué)
•
•
•
Impossible d'ouvrir l'IM (port
d'accès bloqué)
Impossible d'ouvrir le LDA en
option non mis à la terre (port
d'accès bloqué)
Impossible de fermer/mettre à la
terre le LDA en option (port
d'accès bloqué)
•
Vérifier si la porte du compartiment MT est fermée et
verrouillée (poignée verticale).
Vérifier si le LDA en option est bien à fond sur la position
ouverte (non mise à la terre), si le port LDA est fermé et
si le va-et-vient est bien à fond sur la position de gauche.
Vérifier si le contacteur est ouvert (accrochage
mécanique en option relâché).
Vérifier si la serrure à clé en option de l'IM est
déverrouillée.
Vérifier si le contacteur est ouvert (accrochage
mécanique en option relâché).
Vérifier si la serrure à clé en option de l'IM est
déverrouillée.
•
Vérifier si la serrure à clé du LDA en option est
déverrouillée.
•
Vérifier si l'IM est OUVERT/mis à la terre à fond, si le
port d’accès de l'IM est fermé et si le va-et-vient est à
fond sur la position de droite.
Vérifier si la serrure à clé du LDA en option est
déverrouillée.
•
•
Indicateur de ligne sous tension
(LLI) (optionnel) ne s'allume pas
•
124
Vérifier si l'IM est totalement OUVERT/mis à la terre.
Vérifier si le port d'accès à l'IM est fermé.
Faire un essai de tension à l'aide d'un dispositif de
détection de tension à valeur nominale appropriée sur
deux des points d'essai des LLI.
Vérifier si les câbles d'arrivée sont sous tension.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 10—Dépannage
46032-700-06E
07/2009
Tableau 17 : Dépannage du mécanisme
Condition
Actions
•
•
•
•
Impossible de fermer le contacteur •
électriquement
•
•
•
•
•
Vérifier si des connexions de bornes sont desserrées.
S'assurer qu'aucune fiche n'est lâche ou déconnecté
dans le compartiment basse tension.
Vérifier le circuit de la bobine.
Vérifier les fusibles de contrôle
Vérifier les interverrouillages électriques (voir les dessins
de l'appareil).
FRANÇAIS
Impossible d'ouvrir le contacteur à
accrochage mécanique
•
électriquement
•
•
Vérifier si l'interrupteur d'isolement (IM) est fermé.
Vérifier si le port d'accès de l'IM est fermé.
Vérifier si des connexions de bornes sont desserrées.
S'assurer qu'aucune fiche n'est lâche ou déconnectée
dans le compartiment basse tension.
Vérifier le circuit de la bobine.
Vérifier les fusibles de contrôle
Vérifier les interverrouillages électriques (voir les dessins
de l'appareil).
Vérifier les liaisons mécaniques du contacteur et que
l'assemblage de son bras d'interverrouillage n'est pas
grippé ou bloqué.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
125
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 11—Pièces de rechange
46032-700-06E
07/2009
Chapitre 11— Pièces de rechange
Lors d'une commande de pièces neuves ou de rechange, inclure autant de
renseignements que possible. Dans de nombreux cas, le numéro d'une
pièce neuve peut être obtenu par l'identification de la pièce ancienne.
Toujours inclure la description de la pièce. Spécifier la valeur nominale, la
section verticale et le numéro de commande usine de l'appareil auquel la
pièce est destinée.
Tableau 18 : Pièces de rechange
Description
FRANÇAIS
126
Numéro de pièce
Contact auxiliaire (fusible fondu)
25713203
Contacts auxiliaires (interrupteur d'isolement)
S48198
Fiche de contrôle–contacteur (femelle)
MIP30F00830
Fiche de contrôle–contacteur (mâle)
MIP30M0000
Fiche de contrôle–12 broches (femelle)
1925799
Fiche de contrôle–12 broches (mâle)
1925964
Fiche de contrôle–7 broches (femelle)
1925744
Fiche de contrôle–7 broches (mâle)
1925919
Fiche de contrôle–châssis de l'assemblage à 7
broches
1852079
Fiche de contrôle–châssis de l'assemblage à 12
broches
1852121
Outil de retrait de fusible
46033-250-51
Poignée, opérateur
3728693
Radiateur, 500 W
46028-126-03
Radiateur, 1200 W
46028-127-01
Prise, alimentation d'essai
5278.OEN
Graisse Mobil® rouge, no 28
1615-100950
Autres composants électriques
Se reporter au bordereau de commande
spécifique pour les documentations
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
46032-700-06E
07/2009
Chapitre 12— Appareillage de commutation, sans allée de service
type 3R
Introduction
Ce chapitre contient les directives de réception, de manutention et
d’installation appropriées (y compris la préparation du site) de l’appareillage
de commutation sans allée de service MotorpactMC type 3R fabriqué par
Schneider Electric.
L’armoire sans allée de service pour usage à l’extérieur est construite
autour de l’appareil Motorpact pour installation à l’intérieur standard.
REMARQUE : Pour des directives détaillées concernant le fonctionnement
et l’entretien d’un appareil pour l’intérieur, se reporter aux chapitres
précédents de ces directives d’utilisation.
Figure 104 : Armoire sans allée de service type 3R
FRANÇAIS
Capuchons de toit
Toit
Filtre à
air
avant
Filtre à
air
arrière
Manette
cadenassable
Porte
avant
Couvercle
arrière
Manette
Loquet
contre le
vent de la
porte
avant
Base
Patte de
montage
Vue avant
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Pattes de
montage / levage
Vue arrière
127
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
46032-700-06E
07/2009
Mesures de sécurité
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Seul un personnel qualifié familier avec les équipements moyenne
tension doit exécuter le travail décrit dans ces directives. Le personnel
doit connaître les risques encourus à travailler sur ou à proximité des
circuits à moyenne tension.
• N'entreprenez ce travail qu'après avoir lu et compris toutes les
explications contenues dans ces directives.
• Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et
observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E.
• Coupez l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler.
• Utiliser un dispositif de détection de tension ayant une valeur nominale
appropriée pour vous assurer que l’alimentation est coupée.
FRANÇAIS
• Avant d'effectuer des inspections visuelles, des essais ou des
procédures d'entretien sur cet appareil, déconnectez toutes les sources
d'alimentation. Présumez que tous les circuits sont sous tension tant
qu'ils n’ont pas été complètement mis hors tension, vérifiés, mis à la
terre et étiquetés. Faites particulièrement attention à l’agencement du
système d'alimentation. Considérez toutes les sources d'alimentation, y
compris la possibilité de rétro-alimentation.
• Traitez cet appareil avec soin et installez-le, utilisez-le et entretenez-le
correctement pour assurer son bon fonctionnement. Le non-respect
des exigences fondamentales d'installation et d'entretien peut entraîner
des blessures, ainsi que des dommages à l'équipement électrique ou
autres biens.
• N'apportez aucune modification à l'appareil et n'utilisez pas le système
avec les interverrouillages retirés. Adressez-vous à votre bureau de
vente local pour toutes directives complémentaires si l'appareil ne
fonctionne pas comme décrit dans ce manuel.
• Inspectez soigneusement la zone de travail et enlevez tous les outils et
objets laissés à l'intérieur de l'appareil.
• Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de
mettre l'appareil sous tension.
• Les explications données dans ces directives présument que le client a
pris ces mesures avant d'effectuer un entretien ou des essais.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou
des blessures graves.
128
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
Réception, manutention et
entreposage
Les armoires MotorpactMC type 3R sont soigneusement inspectées et
emballées à l’usine. L’appareillage de commutation est expédié sur des
palettes avec un emballage de protection pour éviter tout emdommagement
pendant un transit normal.
Réception
Comparer le bordereau d'expédition et l'appareil reçu afin de s'assurer que
la commande et l'expédition sont complètes. Les réclamations pour
éléments manquants ou autres erreurs sont à envoyer par écrit dans les 30
jours suivants la réception. Ne pas faire de réclamation écrite constitue une
acceptation sans réserve et une renonciation à de telles réclamations par
l'acheteur.
Vérifier si l'appareil est en bon état. En cas de découverte ou de soupçon de
dommages, remplir immédiatement une réclamation à remettre au
transporteur et en informer Schneider Electric.
Vérifier la ou les plaques signalétiques d’identification comme indiqué à la
figure 8 à la page 24.
Manutention
L'appareil est expédié en position verticale sur une palette et enveloppé dans
un film plastique.
FRANÇAIS
Identification
ATTENTION
RISQUE DES BLESSURES OU DE DOMMAGES MATÉRIELS
• Ne retirez pas les palettes tant que les sections de transport ne se
trouvent pas à leur emplacement définitif.
• Utilisez toujours les palettes pour déplacer les sections de transport
pour éviter la déformation de l'appareil.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner des
blessures ou des dommages matériels.
Dispositifs de levage
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Consulter le bordereau d'expédition pour vérifier le poids réel de la section
de transport de l’armoire Motorpact. S’assurer que l'appareil de levage est
adéquat. À défaut de grue mobile, des rouleaux, des tuyaux ou un chariot
élévateur peuvent être utilisés.
129
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
46032-700-06E
07/2009
AVERTISSEMENT
RISQUE DU LEVAGE
• Charge déséquilibrée possible.
• Utilisez les cornières de levage les plus à l’extérieur aux quatre coins
pour les points d’attache d’élingues
• Maintenez la zone en dessous de l’appareil dégagée de tout personnel
ou matériel.
• Avant de soulever l'armoire :
– Assurez-vous que les élingues de levage ne sont pas endommagées.
– Ne faites pas passer les câbles ou les chaînes par les trous des
cornières de levage.
– Utilisez uniquement des câbles ou chaînes classés pour supporter
la charge, munis de crochets ou manilles de sécurité.
– Utilisez une entretoise convenable et une protection latérale.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner la mort,
des blessures graves ou des dommages matériels.
FRANÇAIS
Figure 105 : Dispositifs de levage
Entretoise
Pattes de levage
(sur les deux
côtés)
130
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
46032-700-06E
07/2009
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
Emploi d'un chariot élévateur
AVERTISSEMENT
CHARGE INSTABLE
En cas de levage de la commande de moteurs à l'aide d'un chariot
élévateur, prendre soin d’équilibrer la section de transport et de la fixer
convenablement avec une sangle de sécurité afin de réduire les risques
de basculement.
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner la mort ou
des blessures graves.
Figure 106 : Manutention à l'aide d'un chariot élévateur
FRANÇAIS
Sangle de
sécurité
Une section de transport peut comprendre jusqu'à un maximum de trois
unités verticales ou a une largeur maximale de 2250 mm (88,50 po).
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
131
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
Entreposage
46032-700-06E
07/2009
Entreposer cet appareil dans un endroit propre et sec, non exposé à des
éléments corrosifs ni à des abus mécaniques. Mettre sous tension les
éléments de chauffage à l'intérieur de l’appareil ou faire un apport de
chauffage à l'aide d'une source séparée (ampoule ou soufflerie d’air chaud).
Prévoir un minimum de 125 W de chauffage par section verticale afin de
maintenir l'appareil au sec durant l'entreposage.
Recouvrir l'appareil d'une bâche lorsque nécessaire pour le protéger des
polluants et de l'humidité.
Surveiller attentivement l'appareil entreposé dans des lieux soumis à une
forte humidité. Si nécessaire, utiliser un chauffage supplémentaire pour le
maintenir au sec. S'adresser à l'usine si les éléments de chauffage internes
ne sont pas suffisants pour empêcher la condensation.
Installation
Préparation du site
Exigences de la fondation
FRANÇAIS
L'armoire sans allée de service Motorpact type 3R standard est conçue
pour une installation sur un socle de béton. Se reporter aux plans de la
commande faits à l'usine pour les détails de montage supplémentaires
pouvant s'avérer nécessaires pour des commandes spécifiques.
Le socle de béton doit être plat et de niveau avec une tolérance de 3 mm
par 0,84 m2 (1/8 po par yard au carré) afin d'empêcher toute distortion de
l'appareil.
L’espace disponible recommandé pour le socle de béton devant l’appareil
est de 1 525 mm (60 po). Cela fournira un espace de travail adéquat pour
l’installation ou le retrait de contacteurs. L’espace minimum recommandé
sur l’arrière et les côtés de l’appareil est de 305 mm (12 po) donnant de
l’espace pour les boulons d’ancrage.
Prévoir un espace de travail selon le National Electrical Code® (Code
national de l'électricité, É.-U.) Article 110-34, « Work Space and Guarding ».
Les dégagements minimums de positionnement de l’appareil doivent
correspondre à toutes les exigences locales et nationales.
Emplacement des conduits
Les figures 107 à 109 représentent le plan d’encombrement pour chacune
des armoires sans allée de service Motorpact Type 3R. Comparer les plans
du site et les spécifications aux plans d’ensemble de la commande de
moteurs pour s'assurer qu'il n'existe aucune différence.
Les conduits doivent dépasser à un maximum de 25 mm (1 po) au-dessus
du plancher métallique ou 178 mm (7 po) au-dessus du bloc de béton.
Mise à la terre de l’appareil
132
Une mise à la terre de l’appareil est requise sur le premier ou le dernier
compartiment d’un alignement. Un câble d’une longueur minimale de 1,8 m
(6 pi) est à fournir par le client dans le même découpage du plancher de
l’armoire que celui utilisé pour les câbles d’alimentation. Se reporter aux
plans de la commande de moteur pour les emplacements des cosses de
m.à.l.t.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
46032-700-06E
07/2009
Figure 107 : Plan d’encombrement, 749 mm (29,5 po)—Commande de moteur
12,0 (304,8)
12,0 (304,8)
6,0 (152,4)
C
6,0 (152,4)
C
1,4 (34,9)
(typique)
4,7 (119,0)
25,0 (635,0)
2,0 (50,8)
12,0 (304,8)
2,0 (50,8)
7,0 (177,8)
7,0 (177,8)
5,2 (133,1)
11,9 (302,8)
11,9 (302,8)
29,6 (751,8)
(largeur du compartiment)
29.6 (751.8)
(largeur du compartiment)
Commande de 450 A
Plan d’encombrement
Commande de 720 A
Plan d’encombrement
FRANÇAIS
14,3 (362,0)
14,3 (362,0)
Figure 108 : Plan d’encombrement, 749 mm (29,5 po)—Compartiments d’arrivée et auxiliaire
11,0 (279,4)
5,5 (139,7)
C
C
26,0 (660,4)
2,0 (50,8)
2,0 (50,8)
7,0 (177,8)
3,0 (76,2)
7,0 (177,8)
11,9 (302,8)
11,9 (302,8)
14,3 (362,0)
14,3 (362,0)
29.6 (751.8)
(largeur du compartiment)
29,6 (751,8)
(largeur du compartiment)
Compartiment d’arrivée
Plan d’encombrement
Compartiment auxiliaire
Plan d’encombrement
Définition des zones pour les conduits
Entrée des conduits d'arrivée moyenne tension (côté ligne de la commande)
Dimensions = pouces (mm)
Entrée des conduits de sortie moyenne tension (côté charge de la commande)
Entrée des conduits basse tension
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
133
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
46032-700-06E
07/2009
Figure 109 : Plan d’encombrement, 1872 mm/2247 mm (73,75 po/88,5 po)—RVSS/RVAT
12,0 (304,8)
12,0 (304,8)
16,1 (409,6)
E
16,1 (409,6)
C
6,0 (152,4)
C
6,0 (152,4)
30,94 (785,88)
25,0 (635,0)
25,0 (635,0)
2,0 (50,8)
2,0 (50,8)
7,0 (177,8)
14,3 (362,0)
7,0 (177,8)
2,0 (50,8)
7,0 (177,8)
RVSS uniquement
14,3 (362,0)
2,8 (71,9)
29,5 (749,4)
59,2 (1503,7)
(largeur du compartiment)
Zone réservée aux conduits
29,50 (750) RVAT/RVSS
F
Zone réservée aux conduits
44,25 (1125) – 59,00 (1500) RVAT
Dimensions = pouces (mm)
FRANÇAIS
Définition des zones pour les conduits
Entrée des conduits de sortie moyenne tension (côté charge de la commande)
Entrée des conduits basse tension
134
E
F
Compartiment RVAT de 1125 mm
(44,25 po)
23,5 (596,9) 73,9 (1876)
Compartiment RVAT de 1500 mm
(59 po)
30,9 (784,9) 88,6 (2 250,4)
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Jonction et ancrage des sections de
transport
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS
N'installez les connecteurs des barres-bus des
sections de transport qu’une fois les sections
ancrées en place.
Si cette directive n'est pas respectée, cela
peut entraîner des dommages matériels.
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
Suivre les points ci-après et se reporter aux figures 110 à 114 pour la
jonction et l’ancrage des sections de transport.
1. Consulter les plans d’ensemble pour être sûr que les sections de
transport sont assemblées dans l'ordre correct.
REMARQUE : Pour des alignements de compartiments multiples,
commencer par la section de transport centrale et continuer vers
l’extrémité.
2. Retirer les deux plaques de recouvrement des zones de conduits de
l’intérieur de chaque armoire d’appareillage de commutation (voir la
figure 110).
Figure 110 : Emplacement des plaques de recouvrement des zones de
conduits
FRANÇAIS
46032-700-06E
07/2009
Plaque de
recouvrement de
la zone de conduit
basse tension
Plaque de
recouvrement de
la zone de conduit
moyenne tension
Pattes de montage
REMARQUE : Quincaillerie
d’ancrage à fournir par le
client.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
135
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
Figure 111 : Joint d’étanchéité installé à
l’usine
46032-700-06E
07/2009
3. Inspecter le joint d'étanchéité installé à l'usine et attaché sur le côté de
chaque section de transport. Voir la Figure 111. Remplacer tous joints
emdommagés.
4. Positionner la section de transport initiale sur le conduit incorporé dans
le socle de béton.
Joint
d'étanchéité
5. Mettre la section de transport de niveau et positionner correctement les
pattes de montage, voir la figure 110. Vérifier les dimensions de
montage typiques sur le socle de béton comme indiqué aux figures 112
et 113 à la page 137.
6. S’il s’agit de la première section de transport d’un alignement, ancrer les
pattes de montage au socle de béton à l’aide de la quincaillerie
d’ancrage fournie par le client. Les sections supplémentaires seront
ancrées après avoir été jointes à l’alignement (voir le point 9.)
REMARQUE : Pour un appareil classé sismique, consulter
« Certification sismique des commandes de moteurs à moyenne tension
(MT) Motorpact » à la page 39.
7. Si nécessaire, retirer les pattes de montage du côté de la section pour
permettre le raccordement de sections de transport supplémentaires.
Figure 112 : Dimensions d’ancrage du compartiment FVNR/FVR
FRANÇAIS
32,0 (812,8)
34,3 (872,1)
32,0 (812,8)
29,6 (751,8)
5,5 (139,9)
41,0 (1041,4)
52,0 (1321,1)
41,0 (1041,4)
1,0 (25,4)
Boulonner (4 endroits)
(compartiment
d’extrémité seulement)
5,5 (139,8)
1,0 (25,4)
Boulonner (4 endroits)
(compartiment d’extrémité seulement)
Plan d’encombrement
Compartiment simple
Pattes de
montage/levage
de la section de transport
1,0 (25,4)
Boulonner (2 endroits)
Plan d’encombrement
Section de transport
Dimensions = pouces (mm)
136
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
46032-700-06E
07/2009
Figure 113 : Dimensions d’ancrage de compartiment RVAT/RVSS
64,2 (1630,7)
59,2 (1502,5)
(largeur du compartiment)
A
B
(largeur du compartiment)19,0
(482,6)
D
5,5 (139,6)
C
41,0 (1041,4)
52,0 (1321,1)
41,0 (1041,4)
5,5 (140,6)
1,0 (25,4)
2,5 (63,5)
Boulonner (4 endroits)
Réf.
(compartiment d’extrémité seulement)
1,0 (25,4)
Boulonner (4 endroits)
(compartiment d’extrémité seulement)
Plan d’encombrement
29,50 (750) RVAT/RVSS
Plan d’encombrement
44,25 (1125) et 59,00 (1500) RVAT
A
Dimensions = pouces (mm)
1,0 (25,4)
Boulonner (4 endroits)
C
D
Compartiment RVAT de 1125 mm (44,25 po)
76,9 (2 004)
73,9 (1 876)
17,1 (434,3)
14,6 (370,8)
Compartiment RVAT de 1500 mm (59 po)
93,6 (2 377)
88,6 (2 250,4) 22,5 (571,5)
20,0 (508,0)
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
B
FRANÇAIS
2,0 (50,8)
Réf.
137
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
46032-700-06E
07/2009
8. Joindre les sections de transport à l’aide de la quincaillerie M10 (10 mm)
fournie par l’usine. Voir la figure 114. Serrer la quincaillerie au couple de
serrage de 27,1 N•m (20 lb-pi).
Figure 114 : Alignement de l’alignement
Joint
d'étanchéité
FRANÇAIS
Quincaillerie M10 (10 mm),
16 emplacements
9. Après avoir ajouté une section de transport à un alignement existant,
l’ancrer au socle de béton à l’aide de la quincaillerie d’ancrage fournie
par le client.
10. Pour joindre et ancrer une autre section, la positionner sur le conduit
incorporé dans le socle de béton et répéter les points 4 à 9.
Figure 115 : Installation des capuchons de toit
Capuchons
de toit
11. Une fois que toutes les sections de transport ont été jointes et ancrées,
fixer un capuchon de toit (fourni) à chaque emplacement où deux
sections ont été jointes. Voir la figure 115. Attacher chaque capuchon de
toit à l’aide de la quincaillerie M6 (6 mm) fournie et serrer au couple de
serrage de 27,1 Nm (20 lb-pi).
12. Voir les directives d’installation pour l’intérieur au chapitre 6 pour ce qui
suit :
—
Quincaillerie
M6 (6 mm), 4
emplacements
138
« Accès au compartiment moyenne tension (avant l'installation) » à la
page 40
—
« Accès au compartiment des barres-bus » à la page 48
—
« Raccordements de jonction des barres-bus de traversée » à la
page 50
—
« Raccordements de jonction de la barre-bus de m.à.l.t. » à la page 52
—
« Terminaisons des câbles » à la page 52
—
« Terminaisons et acheminement du câblage de contrôle » à la
page 59
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
46032-700-06E
07/2009
Raccordement d’une gorge de transition
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
Si l’appareillage de commutation doit être raccordé à un transformateur ou
autre pièce d’équipement, une gorge de transition installée à l’usine sera
fournie.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS
Placez un calfatage sur toutes ouvertures de toit et de gorge afin d’éviter
l’infiltration d’eau.
Si cette directive n'est pas respectée, cela peut entraîner des
dommages matériels.
Suivre les points ci-dessous pour raccorder une gorge de transition.
1. Inspecter le joint installé à l’usine. Voir la figure 116. Si le joint est
endommagé, le remplacer avant de joindre les sections de l’appareil.
3. Placer le calfatage fourni, où nécessaire, sur toutes fissures visibles de
l’armoire de la gorge.
Figure 116 : Gorge de transition
Gorge de transition
Joint
d'étanchéité
Quincaillerie M10 (10 mm),
16 emplacements
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
139
FRANÇAIS
2. Joindre la gorge de transition au compartiment du transformateur ou à
tout autre appareil à l’aide de la quincaillerie M10 (10 mm) fournie par
l’usine. Voir la figure 116. Serrer au couple de serrage de 27,1 N•m
(20 lb-pi).
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
46032-700-06E
07/2009
Fonctionnement, inspection et
entretien
Fonctionnement
Pour les informations de fonctionnement concernant les commandes de
moteur MotorpactMC dans une armoire pour usage à l’extérieure sans allée de
service, se reporter au chapitre 7, « Caractéristiques et fonctionnement ».
Inspection et entretien
DANGER
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ÉCLAIR D'ARC
• Seul un personnel qualifié doit effectuer l'installation et l'entretien de cet
appareil.
• Portez un équipement de protection personnelle (ÉPP) approprié et
observez les méthodes de travail électrique sécuritaire. Voir NFPA 70E.
• Coupez l'alimentation de cet appareil avant d'y travailler.
• Utilisez toujours un dispositif de détection de tension ayant une valeur
nominale appropriée pour vous assurer que l'alimentation est coupée.
FRANÇAIS
• L'inspection et l'entretien ne doivent être effectués qu'avec la ou les
sources principales d'alimentation déconnectées et verrouillées
ouvertes. Assurez-vous qu'il n'existe absolument aucune rétroalimentation dans aucun circuit.
• Replacez tous les dispositifs, les portes et les couvercles avant de
mettre l'appareil sous tension.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela entraînera la mort ou
des blessures graves.
L’inspection et l’entretien d’une armoire sans allée de service doivent être
effectués en tenant compte des conditions d’environnement et de
l’expérience. Un fonctionnement anormal ou des conditions anormales
peuvent exiger une action corrective immédiate.
L’inspection d’un appareillage de commutation intérieur est expliquée en
détail au chapitre 9 de ces directives d’utilisation. De plus, pendant les
intervalles d’entretien régulier, effectuer ce qui suit pour les armoires
extérieures :
140
•
Vérifier s'il y a des fuites à l’avant et dans chaque compartiment de
câbles.
•
Inspecter les filtres à air à l’avant et à l’arrière du toit de chaque
compartiment. Nettoyer tous les 6 mois (plus fréquemment si
nécessaire) avec un savon doux et de l’eau. Si des filtres sont
endommagés, contacter le représentant local de Schneider Electric pour
leur remplacement.
•
Vérifier le thermostat ou les réglages du déshumidistat. Vérifier si les
appareils de chauffage fonctionnent et si l’appareil reste sec. Contacter
le représentant local de Schneider Electric si de la condensation est
évidente; un appareil de chauffage supplémentaire peut être nécessaire.
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
46032-700-06E
07/2009
Encombrement
Figure 117 : Sections FVNR de 749 mm (29,5 po)
56,9 (1445,2)
30.1 (764.2)
Dimensions = pouces (mm)
7,9 (201,7)
Réf.
Centre
de gravité
103,2 (2622,0)
101,3 (2571,8)
Centre
de gravité
13,8 (351,4)
52,0 (1320,8)
49,5 (1259,8)
FRANÇAIS
23,2 (590,7)
4,3 (108,1)
Réf.
(devant de porte)
Vue latérale
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
36,8 (935,6)
Vue avant
(Compartiment simple)
Patte de montage
de la section de transport
29,6 (751,8)
Vue avant
(Alignement)
141
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 12—Appareillage de commutation, sans allée de service type 3R
46032-700-06E
07/2009
Figure 118 : RVSS et RVAT de 1498 mm (59 po); RVAT de 1872 mm (73,75 po) et 2247 mm (88,5 po)
59,6 (1513,6)
74,3 (1887,9)
28,0 (711,2)
25,0 (635,0)
FRANÇAIS
142
89,1 (2262,7)
34,0 (863,6)
59,2 (1503,7)
66,2 (1680,3)
73,9 (1877,1)
81,1 (2059,3)
88,7 (2253,4)
Vue avant
(29,50/750 RVAT/RVSS)
Vue avant
(44,25/1125 RVAT)
Vue avant
(59,0/1500 RVAT)
© 2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Glossaire
46032-700-06E
07/2009
English
Chapitre 13— Glossaire
Armoire
Contact auxiliaire
Faisceau de câbles
Enceinte conçue pour protéger :
Contact inclus dans un circuit auxiliaire
et manœuvré mécaniquement par un
dispositif de commutation.
Câbles préfabriqués d'interconnexions.
•
le personnel contre les blessures
dues à un contact accidentel avec
des pièces électriques ou
mécaniques mobiles des dispositifs
qui y sont contenus.
les dispositifs internes contre des
conditions externes spécifiées.
Contacteur
Un dispositif permettant d'établir et
d'interrompre un circuit d'alimentation
électrique de façon répétée.
Barres-bus
Démarreur
Conducteur ou groupe de conducteurs
servant de raccordement commun pour
deux ou plusieurs circuits.
Combinaison de tous les moyens de
commutation nécessaires à démarrer et
arrêter un moteur, combinée avec une
protection convenable contre les
surcharges. Les démarreurs peuvent
être désignés en fonction de la
méthode par laquelle la force de
fermeture des contacts principaux est
fournie.
Bornier de contrôle
Une base isolante munie de bornes
pour le raccordement du câblage de
contrôle.
Commande
Démarreur pleine tension
Dispositif, ou groupe de dispositifs,
servant à diriger, d'une manière
prédéterminée, l'alimentation électrique
livrée à l'appareillage auquel il est
raccordé.
Démarreur qui raccorde la tension de
ligne aux bornes du moteur en une
seule étape.
Compartiment des barres-bus
Moyen mécanique pour aider au levage
d'objets lourds.
Compartiment d'une commande
moyenne tension qui contient les
barres-bus principales, verticales, de
ligne et de charge.
Compartiment moyenne tension
Compartiment qui contient un ou
plusieurs composants à moyenne
tension.
Cône de contrainte
Isolateur préfabriqué ou couches de
ruban adhésif où le câble se raccorde
aux barres-bus.
Dispositif de levage
Fusible, moyenne tension
Fusible, destiné à être utilisé dans des
circuits de moyenne tension, capable
d'interrompre tous les courants, du
courant nominal maximum
d'interruption au courant nominal
minimal de ce fusible.
Indicateur de ligne sous tension (LLI)
Condensateur de valeur nominale ca
qui est raccordé en série à l'indicateur
néon entre les phases et la terre. Il
prévient l'opérateur que les
raccordements sont sous tension.
Isolateur
Dispositif destiné à fournir un support
flexible ou rigide à des conducteurs ou
matériels électriques et à isoler ces
conducteurs ou matériels de la terre ou
d'autres conducteurs ou matériels. Un
isolateur comprend une ou plusieurs
pièces isolantes auxquelles des
dispositifs de raccord (raccords
métalliques) sont souvent attachés
d'une façon permanente.
Interrupteur d'isolement (IM)
Diviseur de capacitance
Condensateur attaché à la barre-bus de
phase qui abaisse la tension à un
niveau qui peut allumer un voyant au
néon.
Ensemble de décharge des charges
(LDA)
Dispositif coulissant à deux positions
(ouvert ou m.à.l.t.). Il est conçu pour
décharger la capacitance des câbles à
la terre et est capable de décharger
jusqu'à des défauts de 5 kA.
2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Dispositif pivotant à deux positions
avec lames parallèles, contacts fixes et
charnières moulées. L'IM est raccordé
à la source d'alimentation principale en
position fermée et à la terre de
l'appareil dans la deuxième position.
L'IM est destiné à isoler un circuit
électrique de la source d'alimentation. Il
n'est pas nécessaire qu'il ait une valeur
nominale d'interruption, et l'IM ne doit
être manœuvré qu'après l'ouverture du
circuit par un autre moyen.
143
FRANÇAIS
•
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Chapitre 13—Glossaire
46032-700-06E
07/2009
English
Interverrouillage
Section auxiliaire
Dispositif activé par la manœuvre d'un
autre dispositif auquel il est directement
associé, pour diriger des manœuvres
suivantes des mêmes dispositifs ou de
dispositifs connexes. Les
interverrouillages sont classés en trois
catégories principales : mécaniques,
électriques et à clé, en fonction du type
d'interconnexion entre les dispositifs
associés.
Section d’armoire supplémentaire qui
contient des composants non contenus
dans la section de la commande
principale.
Plénum d'arc
Suppresseur de surtensions
Compartiment ou chambre d'air à
laquelle un ou plusieurs conduits sont
raccordés et qui constitue une partie
d'un système de distribution d'air.
Dispositif qui protège l'appareil contre
les surtensions électriques.
Porte-fusible
FRANÇAIS
Assemblage de tube ou tubes de
fusibles, ensemble avec les pièces
nécessaires pour contenir l'élément de
contact et fournir le moyen d'effectuer le
contact avec l'élément conducteur et les
pinces à fusibles. Le porte-fusible ne
comprend pas l'élément de contact
(liaison au fusible ou unité de rechange).
144
Transformateur de courant basse
puissance (LPTC)
Dispositif qui transforme un courant de
circuit moyenne tension en un signal
basse tension proportionnel.
Section de transport
Transformateur de tension (TT)
Sections d'un centre de commande de
moteurs raccordées ensemble ayant
des tailles permettant de les expédier.
Transformateur pour instruments, dont
l’enroulement primaire doit être
raccordé en parallèle avec le circuit
d'alimentation dont la tension doit être
mesurée ou contrôlée.
Transformateur d'alimentation de
contrôle (TAC)
Virole du fusible
Borne cylindrique à l'extrémité d'un
fusible à cartouche.
Transformateur qui réduit la moyenne
tension en basse tension pour
l'utilisation du circuit de contrôle.
Transformateur de courant (TC)
Transformateur pour instruments dont
l’enroulement primaire est destiné à
être raccordé en série au conducteur
porteur de courant à mesurer ou
contrôler.
2003–2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Directives d’utilisation
Square D® est une marque commerciale ou marque déposée de Schneider Electric. Toutes autres
marques commerciales utilisées dans ce document sont la propriété de leurs propriétaires
respectifs.
Schneider Electric Canada
19 Waterman Avenue,
M4B 1 Y2
Toronto, Ontario
1-800-565-6699
www.schneider-electric.ca
Seul un personnel qualifié doit effectuer l’installation, l’utilisation, l’entretien et la maintenance du
matériel électrique. Schneider Electric n’assume aucune responsabilité des conséquences
éventuelles découlant de l’utilisation de cette documentation.
46032-700-06E 07/2009
Remplace 46032-700-06D 12/2008
© 2003—2009 Schneider Electric Tous droits réservés
Motorpact™ Medium Voltage Motor Controllers
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Commandes de moteurs à moyenne tension MotorpactMC
Electrical equipment should be installed,
operated, serviced, and maintained only by
qualified personnel. No responsibility is
assumed by Schneider Electric for any
consequences arising out of the use of this
material.
Solamente el personal especializado deberá instalar,
hacer funcionar y prestar servicios de mantenimiento al
equipo eléctrico. Schneider Electric no asume
responsabilidad alguna por las consecuencias
emergentes de la utilización de este material.
Seul un personnel qualifié doit effectuer l’installation,
l’utilisation, l’entretien et la maintenance du matériel
électrique. Schneider Electric n’assume aucune
responsabilité des conséquences éventuelles
découlant de l’utilisation de cette documentation.
Schneider Electric USA
Importado en México por:
Schneider Electric México, S.A. de C.V.
Schneider Electric Canada
330 Weakley Road
Smyrna, TN 37167 USA
1-888-SquareD (1-888-778-2733)
www.us.SquareD.com
Calz. J. Rojo Gómez 1121-A
Col. Gpe. del Moral 09300 México, D.F.
Tel. 55-5804-5000
www.schneider-electric.com.mx
19 Waterman Avenue, M4B 1 Y2
Toronto, Ontario
1-800-565-6699
www.schneider-electric.ca
46032-700-06E
Replaces 46032-700-06D 12/2008
© 2003–2009 Schneider Electric
All Rights Reserved
46032-700-06E
Reemplaza 46032-700-06D 12/2008
© 2003–2009 Schneider Electric
Reservados todos los derechos
46032-700-06E
Remplace 46032-700-06D 12/2008
© 2003–2009 Schneider Electric
Tous droits réservés
Square D, a brand of Schneider Electric. / Square D, una marca de Schneider Electric. / Square D, une marque de Schneider Electric.
07/2009
Téléchargement