Les paires aspectuelles des verbes russes et leurs équivalents en italien et en français Khatchatourian Elisaveta (Université Lomonossov, Moscou) Mots clés : aspect (paires aspectuelles), composants du sens, invariant, analyse sémantique. Les paires aspectuelles ne sont pas considérées les formes du même lexème mais sont des lexèmes différents [4]. Cependant les paires aspectuelles des verbes russes se traduisent dans une autre langue sans aspect (comme p.ex. l’italien ou le français) par le même verbe. Ex. otkryt’ – otkryvat’ = aprire = ouvrir ; vzjat’ - brat’ = prendere = prendre ; nahodit’ – najti = trovare = trouver etc. Ainsi, la sémantique des verbes italiens / français contient les composants du sens des verbes soit perfectifs que imperfectifs [2]. Or, au passé c’est souvent le temps verbal qui correspond à tel ou tel aspect : le passé composé – au perfectif, l’imparfait – à l’imperfectif. Donc, dans la sémantique des verbes italiens / français manque quelque component qui s’ajoute après par la forme temporelle ? Toutefois il existe des verbes en italien / français qui au premier égard représentent le même rapport sémantique que les paires aspectuelles en russe. P.ex. dire – parlare (it.), dire – parler (fr.) qui dans dictionnaires sont présentés comme équivalents respectivement de ska_em – govorit’. Pourtant, dans des contextes d’emploi la correspondance n’est pas toujours directe. Ex. On govoril , cto ne goloden. – Mi diceva (*parlava) che non aveva fame. (id. en fr.); ou: Ne govori ! – Non me lo dire !; Govorite – Mi dica ; où govorit’ est traduit par dire et non par parlare. Est-ce que la proportion ska_em : govorit’ = dire : parlare (it.) = dire : parler (fr.) est valable? Auparavant, non. Quel est, donc, le rapport sémantique entre ces lexèmes ? Est-ce que le rapport entre sly_at’ – slu_at’, sentire – ascoltare, entendre – écouter ou smotret’- videt’, guardare – vedere, regarder – voir est du même ordre? Pour répondre à ces questions il faudra analyser (à l’aide de l’analyse sémantique et contextuelle) et décrire les composants du sens de chaque verbe [1]. Bibliographie. 1. Culioli A., Pour une linguistique de l’énonciation. Opérations et représentations. T.1. Ophrys, 1990. 2. Culioli A., Paillard D., A propos de l’alternance imperfectif/perfectif dans les énoncés impératifs. Revue des Etudes Slaves, LIX, 1987, pp. 527-534. 3. Forsyth J.A., A grammar of aspect. Usage and meaning in Russian verb. Cambridge, 1970. 4. Paduceva E.V., Semantica vremeni i vida v russkom jazyke. (La sémantique du temps et de l’aspect en russe). Moskva, 1996