Nuit d'étoiles Poem by Théodore de Banville Song composed 1876 by by Claude Debussy (1862-1918) Night of Stars or Starry night © translated by Christopher Goldsack (with slight changes by Ms. Perona) Nuit d'étoiles, Sous tes voiles, Sous ta brise et tes parfums, Triste lyre Qui soupire, Je rêve aux amours défunts. Night of stars, beneath your veils, beneath your breeze and your perfumes, sad lyre that sighs, I dream of bygone loves. La sereine mélancolie Vient éclore au fond de mon cœur, Et j'entends l'âme de ma mie Tressaillir dans le bois rêveur. Serene melancholy comes to bloom in the depths of my heart, and I hear the soul of my beloved quiver in the dreaming wood. Nuit d'étoiles, Sous tes voiles, Sous ta brise et tes parfums, Triste lyre Qui soupire, Je rêve aux amours défunts. Night of stars, beneath your veils, beneath your breeze and your perfumes, sad lyre that sighs, I dream of bygone loves. Je revois à notre fontaine Tes regards bleus comme les cieux; Cette rose, c'est ton haleine, Et ces étoiles sont tes yeux. I see again at our fountain your eyes, blue as the heavens; this rose is your breath, and these stars are your eyes. Nuit d'étoiles, Sous tes voiles, Sous ta brise et tes parfums, Triste lyre Qui soupire, Je rêve aux amours défunts. Night of stars, beneath your veils, beneath your breeze and your perfumes, sad lyre that sighs, I dream of bygone loves. This translation is offered for study purposes. If seeking to use it for concert programmes please do let me know, and if for commercial purposes please consider making a small donation towards the upkeep of the site. http://www.melodietreasury.com