! l’attribut du sujet impersonnel se met au pluriel Si è sportivi. Quando si è studenti, si deve lavorare molto. • Les verbes s’employant avec « ESSERE » ! Le verbe « PIACERE » Mi è piaciuto questo libro ! Les verbes impersonnels Si è parlato ! Les verbes indiquant le temps qu’il fait E piovuto. E nevicato. ! Les verbes réfléchis comme en français Ci siamo guardati ! Les verbes intransitifs Sono riuscito. E suonato. E cambiato. ! Lorsque « se » a le sens temporel de « quand » ou « chaque fois que », on emploie l’indicatif Se nevica, vado a sciare. S’il neige, je vais skier. ! « se » + futur , lorsque la proposition principale est au futur, la proposition subordonnée introduite par « se » sera au futur. Se farà bel tempo, andrò a passeggiare. S’il fait beau, j’irai me promener. Se verrai, visiterai il museo. ! La véritable conditionnelle « se » est une proposition hypothétique. Lorsque la proposition principale est au conditionnel, la subordonnée introduite par « se » est au subjonctif imparfait Se avessi tempo, andrei a teatro. Viaggeresti se potessi. ! Lorsque la proposition principale est au passé, on emploie un conditionnel passé, un subjonctif imparfait dans la subordonnée. Pensavo che avrebbe fatto freddo. Pensavo che facesse freddo Credo che ti piacerà questo libro. Credevo che ti sarebbe piaciuto questo libro. • COMME ! « comme » indiquant la comparaison se traduit par « come » Sono francese come lui. ! Lorsque la proposition principale est au présent, on emploie le subjonctif présent dans la subordonnée (ou le futur) Penso che faccia freddo.je pense qu’il fait froid Penso che farà freddo.Je pense qu’il fera froid . ! Quand ils sont placés après le verbe, ils s’emploient avec une négation Non viene nessuno. Non dice niente. Non parla mai. Concordance des temps : Se il tempo è bello, parto in gita Se il tempo sarà bello, partirò in gita Se il tempo fosse bello, partirei in gita. Se il tempo fosse stato bello, sarei partito in gita. • Les emplois de NESSUNO, MAI, NIENTE, NULLA ! Quand ils sont placés avant le verbe, ils s’emploient sans négation Nessuno viene. ! « comme » indiquant « puisque » se traduit par « siccome » Siccome il tempo è bello, vado a passeggiare. Puisqu’il fait beau, je vais me promener. • Les emplois de « SE » Editeur : MemoPage.com SA © 2006 Auteur : CG Expert : Sylvie Bellime ! « on se » se traduit par « ci si,ou vi si » ci si vede. vi si presentano ! avec « andare » = idée d’obligation La porta va chiusa. On doit fermer la porte ! « on » peut se traduire par « venire » Il portone viene chiuso all’improvviso ! »on » peut traduire le passif Vanno fatti gli esercizi.On doit faire les excercices ! « on » peut traduire la 2ème personne Se vuoi apprezzare la poesia ! « on » peut être désigné par quelqu’un Uno mi ha detto. La gente mi ha detto. ! « on » peut traduire « ils » avec la 3ème personne du pluriel Scrivono sui giornali Attention : l’auxiliaire de l’impersonnel est l’aux. ETRE Si è visto che…. On a vu que…. - lorsque le COD est singulier, le verbe se met au singulier - lorsque le COD est pluriel, le verbe est au pluriel(COD qui est en fait un sujet inversé :le montagne si vedono) • Les emplois de « ON » ! « on » se traduit par « si +la 3ème pers. sing/plur » Si parla. Si vedono le montagne. de base (2) Les expressions