Research group The Interfaces of Adjective and Adverb in Romance Department of Romance Philology Karl-Franzens-Universität Graz Classe de mots et fonction syntaxique : l’interface adjectif-adverbe Anna Gazdik / Martin Hummel Homepage: http://sites.google.com/site/rsgadjadv/ Perspective typologique Langues flexibles Langues différenciés Langues rigides allemand anglais, français wambon (Hengeveld 1992: 68-69; Hengeveld et al. 2004) Hiérarchie des classes de mots verbe > nom > adjectif > adverbe (Hengeveld 1992: 68) Perspective dynamique Stratégie flexible Stratégie différenciée Stratégie rigide courir vite / rapide rapidement avec rapidité (Salazar García 2007) Adverbes en -ment(e) Fr. Les hommes travaillent durement. Esp. Los hombres trabajan duramente. Pt. Os homens trabalham duramente. It. Gli uomini lavorano duramente. Cat. (?) Els homes treballen durament. Roum.----Sard. ----- Adjectifs-adverbes Fr. Esp. Pt. It. Cat. Roum. Sard. Les hommes travaillent dur. Los hombres trabajan duro. Os homens trabalham duro. Gli uomini lavorano duro. Els homes treballen dur. Oamenii lucrează greu. Sos omine trabagliana folte. (log.) Perspective variationnelle Les systèmes attributifs monocatégoriel et bicatégoriel Système monocatégoriel Système bicatégoriel adjectif dur, dure, durs, dures tradition orale adjectif adverbe dur, dure, durs, dures durement tradition écrite Sondages synchroniques variationnels Acadie une fois que vous la vendez légal c'était engraissé naturel là on pourra en parler un petit peu plus profond ton animau grandissait naturel Louisiane An ll'a éspéré patient I nous a oubliés complet Il a fait ça aisé ça halait lourd La synchronie du latin Règles de formation de l’adverbe du latin classique (1) longus, longa, longum (adj.) longē (adv.) (2) fortis, fortis, fortĕ (adj.) fortiter (adv.) Règles non-canoniques ‘cachées’ par les grammaires: (3) brevis, brevis, brevĕ (adj.) brevĕ (adv.) (4) tranquillus, -a, -um (adj.) → tranquillum (adv.) « Sprachausbau » (Kloss 1967, 1978): Les adverbes en -ment Type B comme corrélat de l’écriture normative (standard) •Grec ancien et moderne (-ως) •Latin classique (-ē, -iter) •Latin tardif (-iter) •Langues romanes (-ment(e)) •Anglais (-ly) Tradition culturelle occidentale Le système monocatégoriel existe parallèlement Les grammairiens grecques et les premières grammaires de l’arabe? « Certains adjectifs français s’emploient depuis des siècles en qualité d’adverbes, ainsi clair, droit, ferme, fort. Ex.: chanter clair, marcher droit, parler ferme, crier fort. Malherbe adopte ces locutions. Non seulement il les emploie, mais il les impose. Il n’admet pas que Desportes écrive: qui m’a coûté si chèrement; il faut dire que cela me coûte bien cher, et non, bien chèrement. Seulement il voudrait que l’adjectif ainsi employé fût considéré comme véritable adverbe, et qu’il devînt invariable dans tous les cas. De même qu’on dit elle parle haut, elle achète cher, on devrait dire aussi: cette victoire a été achetée cher et non chère ». (Brunot 1971 : 359-360) « Monsieur de Malherbe dit, Allez tout beau. Cette façon de parler ne vaut rien pour dire tout doucement, tout bellement ». (Vaugelas vol. 2: 417) « By the same rule [éviter les homographes] we ought to prefer scarcely, as an adverb, to scarce, which is an adjective; and exceedingly, as an adverb, to exceeding, which is a participle». (George Campbell (1776),The philosophy of rhetoric, vol. 1, 374-375) If the use of the shorter forms is less frequent nowadays than it is in earlier English, it is probably due to the modern schoolmaster. This personage is undoubtedly responsible for the restriction in the use of unchanged adjectives as adjuncts of degree as in wide open, clean gone, etc. (Kruisinga 1927) Par effet de ricochet: Les langues régionales (Gleßgen / Thibault 2005) Le système monocatégoriel constitue un des rares régionalismes grammaticaux. Conclusions I •Méthode historique comparative en romanistique •Tradition orale et tradition écrite •Linguistique variationnelle •Nécessité d‘un concept plus dynamique des classes de mots Types de constructions verbe/adjectif-adverbe I. Verbes intransitifs: l’adjectif est interchangeable avec (et interprété comme) un adverbe de manière (1) Jean parle franc/franchement. (2) Jean court rapide/rapidement. II. Verbes transitifs: deux types de constructions A. L’adjectif n’est pas compatible avec d’autres compléments B. L’adjectif est compatible avec un complément (direct) Groupe A: l’adjectif-adverbe n’est pas compatible avec d’autres compléments Deux interprétations possibles 1. « Emploi absolu » : le verbe apparaît sans complément, mais sémantiquement il est transitif ; l’adjectif modifie le verbe et/où un objet générique implicite (3) Jean mange sain (*une salade). 2. L’adjectif est le complément direct du verbe (4) La valise pèse lourd (*25 kilos). Groupe B: l’adjectif est compatible avec un objet direct (5) Jean a refusé net ta proposition. Catégorie : Adjectifs ou adverbes • syntaxiquement ils sont considérés comme des adjectifs et non pas comme des adverbes (Bonami, à paraître), pour des raisons suivantes : - contrairement aux adverbes, ils ne peuvent pas être insérés entre l’auxiliaire et le participe passé dans les temps verbaux composés (6) *Jean a dur travaillé. (7) Jean a soigneusement travaillé. - contrairement aux adverbes, ils ne peuvent pas être antéposés aux infinitifs (8) a. Il a décidé de soigneusement travailler. b. *Il a décidé de dur travailler. c. Il a décidé de travailler dur. Compléments ou ajouts • • Abeillé & Godard (2004) analysent les adjectifs-adverbes comme des compléments directs du verbe, toutefois nous adoptons l’analyse de Noailly (à paraître) qui propose une distinction entre des adjectifs-adverbes compléments et ajouts Les adjectifs du Groupe I (modifiant des verbes intransitifs) sont clairement des ajouts avec une interprétation de manière. (9) Jean parle franc. Les adjectifs du Groupe II/B sont également des ajouts (vu qu’ils sont compatibles avec un complément direct) (Abeillé & Mouret 2010) (10) Jean a refusé net notre proposition. (11) Marie chante faux la Marseillaise. Les adjectifs du Groupe II/A, par contre, peuvent être compléments (si le verbe est obligatoirement transitif), ou des ajouts (de verbes transitifs qui ont également un usage intransitif « emploi absolu ») (Noailly 1994, Abeillé & Godard 2004) (12) Marie mange sain (*une salade). (13) Marie risque gros (*sa vie). La différence entre ces deux usages est des fois subtile, ou difficile à détecter : (14) Jean mange chinois. L’accord des adjectifs-adverbes « invariables » Les adjectifs postverbaux peuvent s’accorder avec le sujet d’un verbe intransitif ou avec l’objet d’un verbe transitif du Groupe B (15) Cette fleur sent bonne. (Noailly, à paraître) Exemples littéraires de la banque de données « Dicoadverbe » : (16) La lampe brûlait très haute. (Rougon-Macquart: Une page d'amour, 1878, via Frantext) (17) Car, que la pluie tombe légère ou drue, les [...] spectateurs [...] n'abandonnent pas la position. (Roger Caillois ed., Jeux et sports 1967, via Frantext) Exemples contemporains provenant d’Internet : langage moins soutenu, écriture plus spontanée (18) Je suis sur le point d'arrêter nette ma conso de cannabis. http://egeria.overblog.com/faites-taire-votre-gremlin (06.12.2013) (19) Cela signifie qu'ils vont faciles sur les articulations des jambes. http://www.articles-lib.com/gras-et-chauve.html (08.11.2013) (20) L'entraineur [...] exhorte les joueurs [..] à continuer par se battre durs pour le match [...]. http://www.livefoot.fr/afrique/egypte.php?p=5 (10.02.2014) Analyse (Gazdik & Hegedűs à paraître) : • • • les adjectifs en français s’accordent avec un nom qu’ils modifient ou dont ils prédiquent l’accord des adjectifs « invariables » nous fait avancer l’hypothèse qu’ils sont réanalysés comme des ajouts prédicatifs comme ils sont des ajouts à l’intérieur du VP, ils s’accordent avec des arguments (nominaux) internes Plus précisément : Ils s’accordent soit avec l’objet d’un verbe transitif, ou avec le sujet d’un verbe inaccusatif, mais pas avec des arguments « agents » (cf. Ledgeway 2011 sur les dialectes de l’Italie du Sud). Ledgeway 2011 sur les dialectes de l’Italie du Sud • • étape intermédiaire entre le latin classique et les langues romanes modernes : orientation active/stative dans le système morphosyntaxique (domaine nominal et verbal) syntaxe adverbiale : dans les dialectes de l’Italie du Sud, des adverbes de manière peuvent être exprimés par l’adjectif correspondant qui peut s’accorder avec des aguments « thème » (21) tu li sa canusciri buoni li disturbi di saluti tu les connais bon.masc.pl les.masc.pl problème.masc.pl de santé `Tu peux reconnaître des problèmes de santé très bien.' (dialecte de Sicilie de l’Est, Ledgeway 2011: 38, ex. 10a) (22) havi tri ghiorna ca mi priparu, ma bona nisciu, averu? il.a trois jours que me prépare mais bon.fem.sg sors vrai Je me prépare depuis trois jours, mais ça ira, n’est-ce pas?' (dialecte de Sicilie de l’Est, Ledgeway 2011: 38, ex. 10c) Une construction similaire : les dépictifs Les prédicats seconds dépictifs sont également analysés comme des ajouts: • ils peuvent s’orienter vers le sujet ou vers l’objet • ceux qui s’orientent vers l’objet sont, en général, considérés comme des ajouts à l’intérieur du VP • pour le français, on a également proposé de les analyser comme les compléments du verbe (Legendre 1997, Irimia 2005) • ils s’accordent avec l’argument interne, et cela les distingue des ajouts ordinaires (Schultze-Berndt & Himmelmann (2004)) (23) Jean mange la viande crue. (24) Marie a vu Claire bourrée. Sur l’ordre des mots • les dépictifs suivent le complément du verbe (au cas où il y en a un) (25) Jean loue son appartement vide. • les adjectifs « invariables » précèdent le complément (26) Jean a refusé notre proposition net. • toutefois, ces adjectifs peuvent suivre le GN objet, quand ils sont euxmêmes modifiés (27) Il a refusé notre proposition tout net. • cet ordre est le même que celui des dépictifs, et illustre une autre différence entre les adjectifs-adverbes compléments et ajouts Conclusions II • certains adjectifs-adverbes « invariables » ont des variantes variables - les variantes variables s’accordent toujours avec l’argument interne du verbe - ils sont réanalysés comme des ajouts prédicatifs - le fait qu’ils sont des prédicats (structuraux) rend l’accord possible • • cela les rend similaires aux prédicats seconds dépictifs, même si l’ordre des mots est différent dans les deux cas (et permet des variations) l’analyse des adjectifs-adverbes (in)variables comme des ajouts prédicatifs nous facilite le traitement des éléments prédicatifs du français (tous les prédicats s’accordent avec leur sujet) et les distingue des compléments et des ajouts adverbiaux ordinaires Repères bibliographiques The Interfaces of Adjective and Adverb in Romance (http://sites.google.com/site/rsgadjadv/) Abeillé, A. & Godard, D. (2004). Les compléments adjectivaux des verbes transitifs français. In: Les Tables. La grammaire par le menu. Mélange offert à Christian Leclère. Cahiers du Central, Presses Universitaires de Louvain. Abeillé, A. & Mouret, F. (2010). Les adjectives invariables comme compléments légers en français. In: J. François (ed.), L'adjectif en français et à travers les langues. PUC, pp. 209-224 Bonami, O. (to appear). Structure et fonctions du syntagme adverbial. In: Abeill\'e, A., Godard, D., Delaveau, A. (eds.), Grande Grammaire du français. Gazdik, A. & Hegedűs, V. (à paraître) Agreeing invariable adjectives in French. In: Proceedings of the SinFonIJA7 Conference, University of Graz Hummel (2013a), Attribution in Romance: Reconstructing the oral and written tradition, Folia Linguistica Historica 34: 1-42. 2013b La dimensión intercultural de la expansión diacrónica de los adverbios en –mente, in: Garcés Gómez, María Pilar (ed.), Los adverbios con función discursiva. Procesos de formación y evolución, Madrid / Frankfurt (Iberoamericana / Vervuert): 15-41. 2013d Sincronía y diacronía de los llamados adjetivos adverbializados y de los adverbios en –mente, in: Anuario de Letras. Lingüística y Filología (Universidad Nacional Autónoma de México) I,2: 215-281. 2014a The adjective-adverb interface in Romance and English, in: Petra Sleeman, Freek Van de Velde, Harry Perridon (eds.), Adjectives in Germanic and Romance, Series "Linguistik Aktuell", Amsterdam / Philadelphia (Benjamins): 35-71. Sous presse a Los adjetivos adverbiales, in: Concepción Company Company (dir.), Sintaxis histórica de la lengua española. Tercera parte: Adverbios, preposiciones y conjunciones. Relaciones interoracionales, México (Universidad Nacional Autónoma de México / Fondo de Cultura Económica). Sous presse b Los adverbios flexionados, in: Homenaje a José Manuel González Calvo. Irimia, Monica-Alexandrina 2005.Types of secondary predication. Toronto Working Papers in Linguistics 25: 20--29 Noailly, M. (1994). Adjectif adverbal et transitivité. In: Cahiers de grammaire 19., pp. 103-114. Schultze-Berndt, Eva and Nikolaus P. Himmelmann 2004. Depictive secondary predicates in crosslinguistic perspective. Linguistic Typology 8: 59--131 http://languageserver.uni-graz.at/dicoadverbe/ Tableau 3: Fonctions attributives dans 3 romans français sur un échantillon de 30 000 mots par roman Les 3 romans Type B (-ment) Périphrases Adjectifs détachés Type A Prédication seconde Total Makine Nombre Fréquence des attributs relative 67 175 35.3 % 43 133 26.9 % 71 96 19.4 % 4 51 10.3 % 10 8.1 % 40 195 100 % 495 Djian 99 50 13 14 12 188 Boudard 9 40 12 33 18 112 La diachronie du latin Tendance du latin écrit (5) firmus (adj.) firmē (adv.) ou firmiter (adv.) En latin tardif, -iter prédomine Tendance du latin écrit qui reflète l’oralité (reconstruction) (6) (7) altus commodus altē ou altum (–um > -o) commodē ou commodō (ō > -o) Cette tendance renforce les règles non-canoniques (3) et (4) Les successeurs dans les langues romanes Adverbes formés à partir des adjectifs en –us, -a, um Lat. Esp. Pg. It. Fr. multum, altum, *bassum, rapidum, firmum, tranquillum, falsum, clarum, paucum mucho, alto, bajo, rápido, firme, tranquilo, falso, claro, poco muito, alto, baixo, rápido, firme, tranquilo, falso, claro, pouco molto, alto, basso, rapido, fermo, tranquillo, falso, chiaro, poco (AFr. moult), haut, bas, (vite), ferme, tranquille, faux, clair, peu Adverbes formés à partir des adjectifs en –is, is, -ĕ Esp. fuerte, suave, breve, fácil, grave etc. Conclusions Les traditions orales sont visibles synchroniquement. La présence d’un phénomène linguistique oral dans toute la Romania est un indicateur de sa profondeur diachronique. Les hypothèses ou conjectures établies à partir de la synchronie actuelle nous permettent de mieux séparer ce qui, dans les textes anciens, est propre à l’écriture, de ce qui reflète la tradition orale. Introduction Problème : ‘bad data’ pour l’écrit ‘worse data’ pour l’oral Méthodes : 1° Chercher les structures orales dans les textes qui composent la diachronie documentée 2° Détecter les traditions orales dans le présent pour en rechercher le passé Tradition écrite qui reflète l’usage oral : Roum. altminteri (< lat. altra mente) ‘autrement’ aimintre (< lat. alia mente) ‘autrement’ solamente ‘singulariter’ (Gloses de Reichenau, 8e siècle) Esp. buena mientre (Glosas Emilianenses, 10e siècle) Esp. grabe mientre, fuerte mientre (Glosas Silenses, 10e siècle) Frioul. -mentri Tradition orale populaire récupérée par l’écriture Glissement sémantique de beaucoup d’adverbes en –ment vers un sens figuré. → la transposition fonctionnelle cause ou stimule le changement sémantique (cf. grandement, naturellement, curieusement) C’est ainsi que la spécialisation plus rapide de vitement par rapport à vite est éventuellement liée au fait d’avoir exclusivement servi d’attribut du verbe. Hengeveld p. 69 La tradition orale-populaire France il savait exécuter l’ordre pour l’avoir fait antérieur (années 1950) Canada C’était vrai bon Banlieue parisienne Elle est grave belle Fr. populaire Ça va moche Il fait ça moche (première moitié 20e siècle) Traces diachroniques (modification tertiaire): ras tondu fin(e) bonne fin droit frais levé fraîche cueillie toute bonne grandes ouvertes clair-semé raide amoureux menu serré large baillant clair-voyant, étroit cousu doux coulant nouveau venu nouveaux mariés bon creux raide mort Le « Kärcher » linguistique These were once preferred, according to Pegge’s English Language (1803) […]: “The best of us, gen. use the adj. for the adv., where there is any degree of comparison to be expressed. How extreme cold the weather is”. The 1843-44 edition of the same has the note “Quite out of date now”. (Bolinger 1972) « Dans les adjectifs composés, chaque terme était traité par l’ancienne langue comme un adjectif. De là les formes : Portes grandes ouvertes, fleurs fraîches écloses. Les oreilles pures françaises. (Montaigne) Le français moderne au contraire tend à considérer le premier terme comme un adverbe et à le laisser invariable : Une petite fille nouveaunée, court-vêtue, demi-morte ». (Radouant 1922:145) L’essor des adverbes en –ment(e) Tradition écrite érudite : Auteurs chrétiens : devota mente, bona mente, etc.