l`interface adjectif-adverbe - Karl-Franzens

publicité
Research group
The Interfaces of Adjective and Adverb in Romance
Department of Romance Philology
Karl-Franzens-Universität Graz
Classe de mots et fonction syntaxique :
l’interface adjectif-adverbe
Anna Gazdik / Martin Hummel
Homepage: http://sites.google.com/site/rsgadjadv/
Perspective typologique
Langues flexibles
Langues différenciés
Langues rigides
allemand
anglais, français
wambon
(Hengeveld 1992: 68-69; Hengeveld et al. 2004)
Hiérarchie des classes de mots
verbe > nom > adjectif > adverbe
(Hengeveld 1992: 68)
Perspective dynamique
Stratégie flexible
Stratégie différenciée
Stratégie rigide
courir vite / rapide
rapidement
avec rapidité
(Salazar García 2007)
Adverbes en -ment(e)
Fr.
Les hommes travaillent durement.
Esp. Los hombres trabajan duramente.
Pt.
Os homens trabalham duramente.
It.
Gli uomini lavorano duramente.
Cat. (?) Els homes treballen durament.
Roum.----Sard. -----
Adjectifs-adverbes
Fr.
Esp.
Pt.
It.
Cat.
Roum.
Sard.
Les hommes travaillent dur.
Los hombres trabajan duro.
Os homens trabalham duro.
Gli uomini lavorano duro.
Els homes treballen dur.
Oamenii lucrează greu.
Sos omine trabagliana folte. (log.)
Perspective variationnelle
Les systèmes attributifs monocatégoriel et bicatégoriel
Système monocatégoriel
Système bicatégoriel
adjectif
dur, dure, durs, dures
tradition orale
adjectif
adverbe
dur, dure, durs, dures
durement
tradition écrite
Sondages synchroniques variationnels
Acadie
une fois que vous la vendez légal
c'était engraissé naturel là
on pourra en parler un petit peu plus profond
ton animau grandissait naturel
Louisiane
An ll'a éspéré patient
I nous a oubliés complet
Il a fait ça aisé
ça halait lourd
La synchronie du latin
Règles de formation de l’adverbe du latin classique
(1)
longus, longa, longum (adj.)

longē (adv.)
(2)
fortis, fortis, fortĕ (adj.)

fortiter (adv.)
Règles non-canoniques ‘cachées’ par les grammaires:
(3)
brevis, brevis, brevĕ (adj.)

brevĕ (adv.)
(4)
tranquillus, -a, -um (adj.)
→
tranquillum (adv.)
« Sprachausbau » (Kloss 1967, 1978):
Les adverbes en -ment Type B comme corrélat de
l’écriture normative (standard)
•Grec ancien et moderne (-ως)
•Latin classique (-ē, -iter)
•Latin tardif (-iter)
•Langues romanes (-ment(e))
•Anglais (-ly)
Tradition culturelle occidentale
Le système monocatégoriel existe parallèlement
Les grammairiens grecques et les premières
grammaires de l’arabe?
« Certains adjectifs français s’emploient depuis des siècles
en qualité d’adverbes, ainsi clair, droit, ferme, fort. Ex.:
chanter clair, marcher droit, parler ferme, crier fort.
Malherbe adopte ces locutions. Non seulement il les
emploie, mais il les impose. Il n’admet pas que Desportes
écrive: qui m’a coûté si chèrement; il faut dire que cela me
coûte bien cher, et non, bien chèrement. Seulement il
voudrait que l’adjectif ainsi employé fût considéré comme
véritable adverbe, et qu’il devînt invariable dans tous les
cas. De même qu’on dit elle parle haut, elle achète cher, on
devrait dire aussi: cette victoire a été achetée cher et non
chère ».
(Brunot 1971 : 359-360)
« Monsieur de Malherbe dit, Allez tout beau. Cette
façon de parler ne vaut rien pour dire tout
doucement, tout bellement ».
(Vaugelas vol. 2: 417)
« By the same rule [éviter les homographes] we
ought to prefer scarcely, as an adverb, to scarce,
which is an adjective; and exceedingly, as an
adverb, to exceeding, which is a participle».
(George Campbell (1776),The philosophy of rhetoric, vol. 1, 374-375)
If the use of the shorter forms is less frequent nowadays
than it is in earlier English, it is probably due to the modern
schoolmaster. This personage is undoubtedly responsible
for the restriction in the use of unchanged adjectives as
adjuncts of degree as in wide open, clean gone, etc.
(Kruisinga 1927)
Par effet de ricochet:
Les langues régionales
(Gleßgen / Thibault 2005)
Le système monocatégoriel constitue un des rares régionalismes
grammaticaux.
Conclusions I
•Méthode historique comparative en
romanistique
•Tradition orale et tradition écrite
•Linguistique variationnelle
•Nécessité d‘un concept plus dynamique des
classes de mots
Types de constructions verbe/adjectif-adverbe
I.
Verbes intransitifs: l’adjectif est interchangeable avec (et interprété comme)
un adverbe de manière
(1) Jean parle franc/franchement.
(2) Jean court rapide/rapidement.
II.
Verbes transitifs: deux types de constructions
A. L’adjectif n’est pas compatible avec d’autres compléments
B. L’adjectif est compatible avec un complément (direct)
Groupe A: l’adjectif-adverbe n’est pas compatible avec d’autres compléments
 Deux interprétations possibles
1. « Emploi absolu » : le verbe apparaît sans complément, mais
sémantiquement il est transitif ; l’adjectif modifie le verbe et/où un objet
générique implicite
(3) Jean mange sain (*une salade).
2. L’adjectif est le complément direct du verbe
(4) La valise pèse lourd (*25 kilos).
Groupe B: l’adjectif est compatible avec un objet direct
(5) Jean a refusé net ta proposition.
Catégorie : Adjectifs ou adverbes
•
syntaxiquement ils sont considérés comme des adjectifs et non pas comme
des adverbes (Bonami, à paraître), pour des raisons suivantes :
- contrairement aux adverbes, ils ne peuvent pas être insérés entre
l’auxiliaire et le participe passé dans les temps verbaux composés
(6) *Jean a dur travaillé.
(7) Jean a soigneusement travaillé.
- contrairement aux adverbes, ils ne peuvent pas être antéposés aux
infinitifs
(8) a. Il a décidé de soigneusement travailler.
b. *Il a décidé de dur travailler.
c. Il a décidé de travailler dur.
Compléments ou ajouts
•
•
Abeillé & Godard (2004) analysent les adjectifs-adverbes comme des
compléments directs du verbe, toutefois
nous adoptons l’analyse de Noailly (à paraître) qui propose une distinction
entre des adjectifs-adverbes compléments et ajouts
Les adjectifs du Groupe I (modifiant des verbes intransitifs) sont clairement des
ajouts avec une interprétation de manière.
(9) Jean parle franc.
Les adjectifs du Groupe II/B sont également des ajouts (vu qu’ils sont
compatibles avec un complément direct) (Abeillé & Mouret 2010)
(10) Jean a refusé net notre proposition.
(11) Marie chante faux la Marseillaise.
Les adjectifs du Groupe II/A, par contre, peuvent être compléments (si le verbe
est obligatoirement transitif), ou des ajouts (de verbes transitifs qui ont
également un usage intransitif « emploi absolu ») (Noailly 1994, Abeillé &
Godard 2004)
(12) Marie mange sain (*une salade).
(13) Marie risque gros (*sa vie).
La différence entre ces deux usages est des fois subtile, ou difficile à détecter :
(14) Jean mange chinois.
L’accord des adjectifs-adverbes « invariables »
Les adjectifs postverbaux peuvent s’accorder avec le sujet d’un verbe intransitif
ou avec l’objet d’un verbe transitif du Groupe B
(15) Cette fleur sent bonne.
(Noailly, à paraître)
Exemples littéraires de la banque de données « Dicoadverbe » :
(16) La lampe brûlait très haute.
(Rougon-Macquart: Une page d'amour, 1878, via Frantext)
(17) Car, que la pluie tombe légère ou drue, les [...] spectateurs [...]
n'abandonnent pas la position.
(Roger Caillois ed., Jeux et sports 1967, via Frantext)
Exemples contemporains provenant d’Internet : langage
moins soutenu, écriture plus spontanée
(18) Je suis sur le point d'arrêter nette ma conso de cannabis.
http://egeria.overblog.com/faites-taire-votre-gremlin (06.12.2013)
(19) Cela signifie qu'ils vont faciles sur les articulations des jambes.
http://www.articles-lib.com/gras-et-chauve.html (08.11.2013)
(20) L'entraineur [...] exhorte les joueurs [..] à continuer par se battre durs pour
le match [...]. http://www.livefoot.fr/afrique/egypte.php?p=5 (10.02.2014)
Analyse (Gazdik & Hegedűs à paraître) :
•
•
•
les adjectifs en français s’accordent avec un nom qu’ils modifient ou dont
ils prédiquent
l’accord des adjectifs « invariables » nous fait avancer l’hypothèse qu’ils
sont réanalysés comme des ajouts prédicatifs
comme ils sont des ajouts à l’intérieur du VP, ils s’accordent avec des
arguments (nominaux) internes
Plus précisément :
Ils s’accordent soit avec l’objet d’un verbe transitif, ou avec le sujet d’un verbe
inaccusatif, mais pas avec des arguments « agents » (cf. Ledgeway 2011
sur les dialectes de l’Italie du Sud).
Ledgeway 2011 sur les dialectes de l’Italie du Sud
•
•
étape intermédiaire entre le latin classique et les langues romanes
modernes : orientation active/stative dans le système morphosyntaxique
(domaine nominal et verbal)
syntaxe adverbiale : dans les dialectes de l’Italie du Sud, des adverbes de
manière peuvent être exprimés par l’adjectif correspondant qui peut
s’accorder avec des aguments « thème »
(21) tu li sa canusciri buoni li disturbi di saluti
tu les connais bon.masc.pl les.masc.pl problème.masc.pl de santé
`Tu peux reconnaître des problèmes de santé très bien.'
(dialecte de Sicilie de l’Est, Ledgeway 2011: 38, ex. 10a)
(22) havi tri ghiorna ca mi priparu, ma bona nisciu, averu?
il.a trois jours que me prépare mais bon.fem.sg sors vrai
Je me prépare depuis trois jours, mais ça ira, n’est-ce pas?'
(dialecte de Sicilie de l’Est, Ledgeway 2011: 38, ex. 10c)
Une construction similaire : les dépictifs
Les prédicats seconds dépictifs sont également analysés comme des ajouts:
•
ils peuvent s’orienter vers le sujet ou vers l’objet
•
ceux qui s’orientent vers l’objet sont, en général, considérés comme des
ajouts à l’intérieur du VP
•
pour le français, on a également proposé de les analyser comme les
compléments du verbe (Legendre 1997, Irimia 2005)
•
ils s’accordent avec l’argument interne, et cela les distingue des ajouts
ordinaires (Schultze-Berndt & Himmelmann (2004))
(23) Jean mange la viande crue.
(24) Marie a vu Claire bourrée.
Sur l’ordre des mots
•
les dépictifs suivent le complément du verbe (au cas où il y en a un)
(25) Jean loue son appartement vide.
•
les adjectifs « invariables » précèdent le complément
(26) Jean a refusé notre proposition net.
•
toutefois, ces adjectifs peuvent suivre le GN objet, quand ils sont euxmêmes modifiés
(27) Il a refusé notre proposition tout net.
•
cet ordre est le même que celui des dépictifs, et illustre une autre
différence entre les adjectifs-adverbes compléments et ajouts
Conclusions II
•
certains adjectifs-adverbes « invariables » ont des variantes variables
- les variantes variables s’accordent toujours avec l’argument interne du verbe
- ils sont réanalysés comme des ajouts prédicatifs
- le fait qu’ils sont des prédicats (structuraux) rend l’accord possible
•
•
cela les rend similaires aux prédicats seconds dépictifs, même si l’ordre
des mots est différent dans les deux cas (et permet des variations)
l’analyse des adjectifs-adverbes (in)variables comme des ajouts prédicatifs
nous facilite le traitement des éléments prédicatifs du français (tous les
prédicats s’accordent avec leur sujet) et les distingue des compléments et
des ajouts adverbiaux ordinaires
Repères bibliographiques
The Interfaces of Adjective and Adverb in Romance
(http://sites.google.com/site/rsgadjadv/)
Abeillé, A. & Godard, D. (2004). Les compléments adjectivaux des verbes transitifs français. In: Les Tables. La
grammaire par le menu. Mélange offert à Christian Leclère. Cahiers du Central, Presses Universitaires de Louvain.
Abeillé, A. & Mouret, F. (2010). Les adjectives invariables comme compléments légers en français. In: J. François (ed.),
L'adjectif en français et à travers les langues. PUC, pp. 209-224
Bonami, O. (to appear). Structure et fonctions du syntagme adverbial. In: Abeill\'e, A., Godard, D., Delaveau, A. (eds.),
Grande Grammaire du français.
Gazdik, A. & Hegedűs, V. (à paraître) Agreeing invariable adjectives in French. In: Proceedings of the SinFonIJA7
Conference, University of Graz
Hummel (2013a), Attribution in Romance: Reconstructing the oral and written tradition, Folia Linguistica Historica 34:
1-42.
2013b
La dimensión intercultural de la expansión diacrónica de los adverbios en –mente, in: Garcés Gómez,
María Pilar (ed.), Los adverbios con función discursiva. Procesos de formación y evolución, Madrid /
Frankfurt (Iberoamericana / Vervuert): 15-41.
2013d
Sincronía y diacronía de los llamados adjetivos adverbializados y de los adverbios en –mente, in:
Anuario de Letras. Lingüística y Filología (Universidad Nacional Autónoma de México) I,2: 215-281.
2014a
The adjective-adverb interface in Romance and English, in: Petra Sleeman, Freek Van de Velde, Harry
Perridon (eds.), Adjectives in Germanic and Romance, Series "Linguistik Aktuell", Amsterdam /
Philadelphia (Benjamins): 35-71.
Sous presse a Los adjetivos adverbiales, in: Concepción Company Company (dir.), Sintaxis histórica de la
lengua
española. Tercera parte: Adverbios, preposiciones y conjunciones. Relaciones
interoracionales, México (Universidad Nacional Autónoma de México / Fondo de Cultura Económica).
Sous presse b Los adverbios flexionados, in: Homenaje a José Manuel González Calvo.
Irimia, Monica-Alexandrina 2005.Types of secondary predication. Toronto Working Papers in Linguistics 25: 20--29
Noailly, M. (1994). Adjectif adverbal et transitivité. In: Cahiers de grammaire 19., pp. 103-114.
Schultze-Berndt, Eva and Nikolaus P. Himmelmann 2004. Depictive secondary predicates in crosslinguistic perspective.
Linguistic Typology 8: 59--131
http://languageserver.uni-graz.at/dicoadverbe/
Tableau 3: Fonctions attributives dans 3 romans français
sur un échantillon de 30 000 mots par roman
Les 3 romans
Type B (-ment)
Périphrases
Adjectifs détachés
Type A
Prédication seconde
Total
Makine
Nombre
Fréquence
des
attributs relative
67
175 35.3 %
43
133 26.9 %
71
96 19.4 %
4
51 10.3 %
10
8.1 %
40
195
100 %
495
Djian
99
50
13
14
12
188
Boudard
9
40
12
33
18
112
La diachronie du latin
Tendance du latin écrit
(5)
firmus (adj.)

firmē (adv.) ou firmiter (adv.)
En latin tardif, -iter prédomine
Tendance du latin écrit qui reflète l’oralité (reconstruction)
(6)
(7)
altus
commodus


altē ou altum (–um > -o)
commodē ou commodō (ō > -o)
Cette tendance renforce les règles non-canoniques (3) et (4)
Les successeurs dans les langues romanes
Adverbes formés à partir des adjectifs en –us, -a, um
Lat.
Esp.
Pg.
It.
Fr.
multum, altum, *bassum, rapidum, firmum, tranquillum, falsum, clarum, paucum
mucho, alto, bajo, rápido, firme, tranquilo, falso, claro, poco
muito, alto, baixo, rápido, firme, tranquilo, falso, claro, pouco
molto, alto, basso, rapido, fermo, tranquillo, falso, chiaro, poco
(AFr. moult), haut, bas, (vite), ferme, tranquille, faux, clair, peu
Adverbes formés à partir des adjectifs en –is, is, -ĕ
Esp.
fuerte, suave, breve, fácil, grave
etc.
Conclusions
Les traditions orales sont visibles synchroniquement.
La présence d’un phénomène linguistique oral dans toute
la Romania est un indicateur de sa profondeur
diachronique.
Les hypothèses ou conjectures établies à partir de la
synchronie actuelle nous permettent de mieux séparer ce
qui, dans les textes anciens, est propre à l’écriture, de ce
qui reflète la tradition orale.
Introduction
Problème :
‘bad data’ pour l’écrit
‘worse data’ pour l’oral
Méthodes :
1° Chercher les structures orales dans les textes qui composent la
diachronie documentée
2° Détecter les traditions orales dans le présent pour en rechercher
le passé
Tradition écrite qui reflète l’usage oral :
Roum. altminteri (< lat. altra mente) ‘autrement’
aimintre (< lat. alia mente) ‘autrement’
solamente ‘singulariter’ (Gloses de Reichenau, 8e siècle)
Esp.
buena mientre (Glosas Emilianenses, 10e siècle)
Esp.
grabe mientre, fuerte mientre (Glosas Silenses, 10e siècle)
Frioul. -mentri
Tradition orale populaire récupérée par l’écriture
Glissement sémantique de beaucoup d’adverbes en –ment vers un
sens figuré.
→ la transposition fonctionnelle cause ou stimule le changement
sémantique (cf. grandement, naturellement, curieusement)
C’est ainsi que la spécialisation plus rapide de vitement par rapport à
vite est éventuellement liée au fait d’avoir exclusivement servi d’attribut
du verbe.
Hengeveld p. 69
La tradition orale-populaire
France
il savait exécuter l’ordre pour l’avoir fait
antérieur (années 1950)
Canada
C’était vrai bon
Banlieue parisienne
Elle est grave belle
Fr. populaire
Ça va moche
Il fait ça moche (première moitié 20e siècle)
Traces diachroniques (modification tertiaire):
ras tondu
fin(e) bonne
fin droit
frais levé
fraîche cueillie
toute bonne
grandes ouvertes
clair-semé
raide amoureux
menu serré
large baillant
clair-voyant,
étroit cousu
doux coulant
nouveau venu
nouveaux mariés
bon creux
raide mort
Le « Kärcher » linguistique
These were once preferred, according to Pegge’s English
Language (1803) […]: “The best of us, gen. use the adj. for
the adv., where there is any degree of comparison to be
expressed. How extreme cold the weather is”. The 1843-44
edition of the same has the note “Quite out of date now”.
(Bolinger 1972)
« Dans les adjectifs composés, chaque terme était
traité par l’ancienne langue comme un adjectif. De
là les formes : Portes grandes ouvertes, fleurs
fraîches écloses. Les oreilles pures françaises.
(Montaigne) Le français moderne au contraire tend
à considérer le premier terme comme un adverbe
et à le laisser invariable : Une petite fille nouveaunée, court-vêtue, demi-morte ».
(Radouant 1922:145)
L’essor des adverbes en –ment(e)
Tradition écrite érudite :
Auteurs chrétiens : devota mente, bona mente, etc.
Téléchargement