Comparer un article et sa traduction. Parlamento europeu família homoparental adota a Le Parlement européen adopte la famille homoparentale Embora tenha passado despercebida na maior parte dos países da UE, a adoção pelo Parlamento europeu, em 13 de março, de uma resolução sobre a paridade homem-mulher, que abre as portas ao alargamento a toda a União do casamento entre pessoas do mesmo sexo, provocou agitação em Itália. Um ponto do texto, que não é vinculativo para os Estados, “lamenta” as definições restritivas de família adotadas em alguns deles “para evitarem ter que garantir proteção jurídica aos casais do mesmo sexo e aos seus filhos”. La Stampa comenta que uma adenda destinada a suprimir este ponto, proposta pela direita (maioritário no Parlamento), foi rejeitada pela esquerda, os verdes e a extrema-esquerda, por uma diferença de 20 votos, e que a direita italiana condenou uma decisão da “esquerda dos casamentos homossexuais”. “A Europa quer impor-nos o casamento homossexual”, afirma com indignação Il Giornale, segundo o qual a adoção da resolução resultará na obrigação de os Estados-membros reconhecerem os casamentos ente pessoas do mesmo sexo celebrados num outro país da UE. Si elle est passée inaperçue dans la plupart des pays de l’UE, l’adoption, le 13 mars, par le Parlement européen d’une résolution sur la parité hommefemme ouvrant la porte à l’extension du mariage entre personnes du même sexe à toute l’Union a provoqué des remous en Italie. Un point de ce texte, qui n’est pas contraignant pour les Etats, “déplore” en effet les définitions restrictives de la famille adoptées dans certains d’entre eux “afin d'éviter d'avoir à garantir une protection juridique aux couples de même sexe et à leurs enfants”. La Stampa note qu’un amendement visant à supprimer ce point proposé par la droite (majoritaire au Parlement) a été rejeté avec 20 voix d’écart par la gauche, les verts et l’extrême gauche, et que la droite italienne a condamné une décision de “la gauche des mariages gays”. “L’Europe veut nous imposer le mariage gay”, s’indigne pour sa part Il Giornale, selon lequel l’adoption de la résolution débouchera sur l’obligation pour les Etats membres de reconnaître les mariages entre personnes du même sexe célébrés dans un autre pays de l’UE. Angelina do Nascimento E4257 em 13 de março / le 13 mars : différence dans le placement du fragment dans la phrase. que abre / ouvrant : utilisation du participe passé en français. a toda a União / à toute l’Union : différence dans le placement du fragment dans la phrase. agitação / des remous : changement de vocabulaire. do texto / de ce texte : «de ce texte» au lieu de «du texte». Expansão. en effet : expansão. comenta / note : changement de vocabulaire. destinada / visant : Une traduction littérale aurait donné «destiné» (participe passé). Ici, il y a un changement dans le verbe utilisé et «visant» est au participe présent. por uma diferença de 20 votos / avec 20 voix d’écart : différence dans le placement du fragment dans la phrase, et différence dans la tournure, pour une question stylistique. afirma com indignação / s’indigne pour sa part : transposição (indignação = nom ; s’infigne = verbe) et expansion («pour sa part»). resultará / débouchera : utilisation d’un synonyme.