Heinrich – Heine Universität Düsseldorf Semestre d'hiver 2014/15 Séminaire : « Kontrastive Linguistik und Übersetzen (Französisch) » Professeur : Nora Wirtz Étudiante : Francisca Razanatsolofo Date : 27/11/2014 IDENTITÉ ET QUANTITÉ – ARTICLE ET PRÉPOSITION 1. Introduction 2. Identité et quantité – Les articles : 2.1. Un modèle de détermination : – Article = « Artikelwörter », « Determinanten », « Begleiter des Substantivs » / « les déterminants de substantif ». – Rôle : Actualisation des noms → Bally (1965) : Transition du mot (Substantif ou verbe) de la langue à la parole. → Nom complètement actualisé : le locuteur rapporte le concept/le signifié à une réalité ou à une réalité imaginaire → La quantification d'un terme Ex. : un chien, six chiens, quelques chiens. → L'agencement de l'espace et du temps Ex. : cette maison-ci ; il neige. – Les différents niveaux d'actualisation : → Bally : Perte de la signification actualisée Ex. : Chasser le tigre (« auf Tigerjagd gehen ») / Er hat eine Schwäche für blonde Frauen. – « Déterminé » : Identité et/ou quantité vs « indéterminé » : poser la question à la personne d'identification. – « Défini » vs « indéfini » : système linguistique, détermination et indétermination. 2.2. Grade de détermination : – Fonction de l'article défini : il présuppose que le récepteur ( Sprecher : émetteur) peut identifier le l’enoncé Ex. : a) Hol mir bitte die Flasche aus dem Kühlschrank. b) Ich hätte gern eine Flasche. – Au pluriel : les objets dénombrables exigent plusieurs grades de détermination Ex. : Trois hommes. / Les trois hommes Des hommes, quelques hommes, plusieurs hommes. / Les quelques hommes. Certains pays exigent un certificat de vaccination ; il a acheté certaines actions. Ich kaufe Äpfel./ j'achète des pommes. Das Wasser hier vs. Ich möchte Wasser. L'eau vs de l'eau. – Article partitif Ex. : Il mange beaucoup de viande ; Il ne mange pas de viande/de pommes ; Il a de bons amis. – Article défini et indéfini Ex. : a) L'homme est mortel./Un enfant doit le respect à ses parents. (sing.) b) Les chats sont des carnivores./Des tigres, c'est des animaux sauvages. c) Er mag gern Käse/Äpfel. 2.3. Les contrastes : 2.3.1. Les différents niveaux de détermination : – Exigence de l'article défini à cause d’une phrase relative (allemand) – Les français → orientation vers l'auditeur / les allemands → orientation vers le locuteur. Ex. : weil er seine beiden kleinen Kinder herzlich liebte (Freud 160) à cause de ses deux enfants en bas âge qu'il adorait (200) – Problèmes : → Substantif à droite du verbe → Sujet à gauche du verbe => minimum de précision → Les substantifs au pluriel comme sujet : Ex. : a) Beobachter sind der Auffassung, dass... b) Des observateurs... => traduction typique des élèves allemands./Certains observateur... => Sujet défini → Sujet indéfini : Ex. : a) Des enfants jouent dans la rue. b) Il y a des enfants qui jouent dans la rue. (Langage courant) → Article zéro en allemand => fonction générique Ex. : Auf der Straße spielen Kinder. – Abstract : l’allemand tend à ne pas préciser suffisamment la détermination en français. Ex. : a) Il faut en chercher les solutions. /Il faut chercher des solutions. b) Lösungen dafür. / Lösungen. (Article zéro) – Qualification du nom : Ex. : a) J'ai trouvé une solution de ce problème.* b) J'ai trouvé une solution acceptable de ce problème. c) J'ai trouvé une solution à ce problème. 2.3.2. Les substantifs indéfinis fréquents : – choix d'article : Ex. : Quand une centralisation d'un pays s'étend de façon à détruire toute une culture et une langue d'une région, (…) Une culture d'une minorité => eine Minderheitenkultur.* 2.3.3. Expression du générique : – Totalité : Tout Ex. : a) Ein Soldat hat seinen Wohnsitz am Standort. b) Tout soldat a son domicile au lieu de son stationnement. – Article zéro en allemand → article indéfini au pluriel en français : Ex. : a) Er ißt Äpfel. b) Il mange des pommes. => des pommes quelconques. – La différence entre l'allemand et le français : Substantifs au pluriel, noms de matière et abstracta. Ex. : L'amour => Générique, de l'amour => indéterminé (abstracta) Le sang => Générique, du sang => indéterminé (Nom de matière) Ich muß Ihnen Blut abnehmen. (= du sang) Blut ist ein besonderer Saft. (= le sang) – En français : l'article partitif des à droite du verbe → Générique. – Article zéro en allemand → article défini en allemand Ex. : Das Blut ist ein besonderer Saft. – Article zéro en allemand → sans article. Ex. : Die Männer = « alle Männer » = « Männer schlechthin » Männer = « Wesen mit typisch männlichen Eigenschaften » = « Männer schlechthin » – 3. Conclusion 4. Bibliographie Blumental, Peter. 2 1997. Sprachvegleich deutsch-französisch. Tübingen : Niemeyer.