8 Ghalib Al-Hakkak 2007 Ecrit - là où le français emploie la préposition pour devant - l'impératif du verbe ( أعطى يعطيdonner) appelle une attention toute particulière. La dernière lettre est instable et disparaît parfois. On dira أعط ِ (sing. masc.) et ( أعطيsing. fém.). Pour dire donne-moi... on aura : ( أعطنيmasc.) et ( أعطينيfém.). à la forme négative (là où on dira en français : si), on emploie en arabe une particule spécifique : بلى. - le pronom interrogatif ( أيquel, quelle, quels, quelles) peut parfois prendre la marque du féminin et paraître ainsi : أيـة. Cela ne change rien au sens, ni à la syntaxe. on pourra aussi bien dire ؟ مدينة ؟ En revanche, on ne dira jamais : ؟ l'infinitif pour exprimer une intention ou un but, l'arabe offre plusieurs possibilités : من أجل أن/ ألن/ حتى/ لكي/ كي/ لـ Ce sera toujours suivi d'un verbe au "présent subjonctif" (mansûb). On utilisera en priorité لـqui - pour répondre par l'affirmative à une question posée أي مدينــة que أيـة أية طالب - pour nuancer une action, on peut avoir recours à un adverbe : كثيرً ا = يسافرil voyage beaucoup. Une formule plus recherchée serait la suivante : هو كثير السفر. Ici, la nuance est exprimée par un adjectif qui prend comme complément le masdar (nom verbal = nom d'action) correspondant au verbe. une autre façon de dire la même chose consiste à mettre l'adverbe devant le verbe, mais, dans ce cas, il faut les séparer par la particule ماqui n'aucune incidence sur le sens. On obtient alors : يسافر القواعد النحوية ( كثيرً ا ماil lui arriver souvent de voyager = il voyage beaucoup). - l'association de la préposition علىavec certains superlatifs permet d'avoir des locutions intéressantes: ( على األكثرtout au plus), ( على األقلau moins, tout au moins), على األغلبet ( على األرجحplus probablement), ( على األصحplus exactement). - la conjonction ni sera rendu en arabe par la particule ال . Pour dire : ni lui ni elle, on dira : هي ال ! ال هو وال. Attention: il ne faut pas oublier le وdevant la deuxième suffit largement aux exercices d'expression à ce stade. Ex. : سيسافر إلى القاهرة ليتعلم الدارجة المصرية لماذا ال تسافرين إلى تونس لتتعلمي الدارجة التونسية ؟ - pour exprimer l'exception, on a plusieurs solutions en arabe. la plus courante consiste à employer, dans une proposition à la forme négative, la particule إال. Pour dire il n'a qu'un frère, on dira واحد ليس له إال أخ. De même, pour dire je n'ai compris que la première leçon, on dira األول ما فهمت إال الدرس - la mise en relief par le biais de la particule ( أماquant à), nécessite l'insertion d'un فـ après l'élément, ou l'ensemble, mis en relief. Ex. : ً أما أنا فلم أفهم شيئا = quant à moi, je n'ai rien compris. أما العربية التي تعلمتها في القاهرة فهي الدارجة المصرية = quant à l'arabe que j'ai appris au Caire, c'était le dialecte égyptien.