Monica DEL RANCO ROCHAT
 15 rue de Rivoli
Nationalité italienne et française
 0786899164
@ m.delranco@gmail.com
Mariée, un enfant, 48 ans
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES DANS LE DOMAINE DE LA TRADUCTION
2016
Traduction du français à l’italien du colloque de psychologie clinique de Montréal La chair s’est faite
verbe par René Lew
2011
Traduction du français à l’italien du long-métrage Miracle à Roccalumera du réalisateur Daniel Cotard
2011
Traduction de l’italien au français du site web pour le film : Le mystère d’Aquileia du réalisateur
Guglielmo Zanette
2007
TARARA edizioni (Como, Italie) : Traduction littéraire du français à l’italien du roman Le sabot de
Vénus de Corinna Bille
2002-2003 TARARÀ Edizioni (Como, Italie) : Traduction littéraire du français à l'italien du roman Les vacances du
Lundi de Théophile Gautier
2001
LIBRI&LIBRI .COM : Traduction du français à l’italien du roman La bonne de Isabel Marie (qui
figurait en 1996 dans les sélections des prix Goncourt, Médicis et Fémina)
1999-2000 TARARÀ Edizioni (Como, Italie) : Traduction littéraire du français à l'italien de l’essai philosophique Le
Cervin publié en 2002 d’Henri Maldiney
1995-2002 NPS sa (Neuchâtel, Suisse) : Traduction du français à l’italien de manuels utilisateurs d’un logiciel pour la
gestion des données de stations d’épuration
FORMATION
2012
Master en traduction (technique, juridique, tourisme) : institut supérieure de traducteurs et interprètes
de Pescara
2012
Cours de formation continue : « travailler dans l’édition » (agence de traduction Langue&Parole, Milano)
2012
Cours de formation continue : « traduire la littérature pour enfants » (agence de traduction
Langue&Parole, Milano)
2002
Formation de base sur propriété intellectuelle et le droit d’auteur (OMPI, Genève)
2002
Cours de techniques d'édition (Maison d'édition Marcos y Marcos, Milan)
1998
Licence ès Lettres (équivalence délivrée par la faculté des Lettres de l'Université de Genève)
1997
Certificat de traduction littéraire et linguistique du texte (Université de Pise, Italie)
1996
Cours de traduction littéraire (Ecole Européenne de Traduction Littéraire SETL de Turin, Italie)
1995
Licence en Langue et Littérature Française (faculté des lettres de l’Université de Pise, Italie).
Titre du mémoire: "La poetica di Michel Leiris nel contesto del surrealismo. Note obtenue: 110\110
1995
Cours de rédaction et traduction littéraire (Ecole de traduction de Modène et Florence, Italie)
1992
Cours de langue et littérature française (Université de La Sorbonne à Paris, France)
1987
Maturité scientifique (lycée Parentucelli de Sarzana, Italie)
AUTRES
Langues
Français : courant
Italien : langue maternelle
Espagnol : bonnes connaissances approfondies par de fréquents voyages-études en Espagne
Anglais : niveau « First Certificate » approfondi par de brefs séjours aux Etats-Unis
Allemand : niveau A1 (institut Autrichien, Rome)
Informatique
Bureautique : bonnes connaissances et utilisation quotidienne (MS-Word)
Internet : bonnes connaissances et utilisation quotidienne (recherches documentaires)
Document1 Dernière impression le 19/04/2017 15:08:00