FD-8000+ MANUEL DE L’UTILISATEUR Pour les produits : FD-8000B1+ FD-8000B2+ FD-8000P1+ FD-8000P2+ FD-8000D FD-3600 FD-5000 Votre revendeur FINNDENT local : Mars 2015 Document version 1.3 Nous nous réservons le droit de modifier le présent document sans préavis. MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 2 SOMMAIRE 1 INTRODUCTION .............................................................................................................................................................. 5 1.1 Utilisation prévue selon les directives ............................................................................................................................ 5 1.2 Utilisation interdite du dispositif .................................................................................................................................... 5 1.3 Rapport d’incident .......................................................................................................................................................... 5 1.4 Suivi du dispositif médical ............................................................................................................................................... 5 1.5 Documents connexes ...................................................................................................................................................... 6 1.6 Garantie .......................................................................................................................................................................... 6 2 SYMBOLES ET ABRÉVIATIONS ......................................................................................................................................... 7 3 AVERTISSEMENTS ET SÉCURITÉ ....................................................................................................................................... 9 3.1 Avertissements généraux ................................................................................................................................................ 9 3.2 Avertissements électriques ........................................................................................................................................... 10 3.3 Avertissements relatifs à l’air, à l’eau et à l’aspiration ................................................................................................. 10 3.4 Commutateurs de sécurité ........................................................................................................................................... 11 3.5 Avertissements relatifs au déplacement du fauteuil .................................................................................................... 12 3.6 Pièces mobiles ............................................................................................................................................................... 13 4 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES ....................................................................................................................................... 14 4.1 Élimination des déchets ................................................................................................................................................ 16 4.2 Conseils de compatibilité électromagnétique .............................................................................................................. 17 5 DESCRIPTION DU PRODUIT ........................................................................................................................................... 18 5.1 Unit dentaire FD-8000B+ .............................................................................................................................................. 18 5.1.1 Principales pièces de l’unit FD-8000B1+ ............................................................................................................... 18 5.1.2 Dimensions de l’unit FD-8000B+ ........................................................................................................................... 19 5.2 Unit dentaire FD-8000P+............................................................................................................................................... 20 5.2.1 Principales pièces de l’unit FD-8000B1+ ............................................................................................................... 20 5.2.2 Dimensions de l’unit FD-8000P+ ........................................................................................................................... 21 5.3 Cart dentaire FD-8000D ................................................................................................................................................ 22 5.3.1 Principales pièces et dimensions du cart FD-8000D ............................................................................................. 22 5.4 Fauteuil dentaire FD-3600 ............................................................................................................................................ 23 5.5 Fauteuil dentaire FD-5000 ............................................................................................................................................ 23 5.6 Postes de l’utilisateur .................................................................................................................................................... 24 5.7 Pièces appliquées .......................................................................................................................................................... 24 5.8 Pièces démontables ...................................................................................................................................................... 25 5.9 Restrictions relatives aux raccordements au réseau .................................................................................................... 26 5.10 Plaques d’identification .............................................................................................................................................. 26 6 MISE SOUS ET HORS TENSION ....................................................................................................................................... 27 7 VÉRIFICATION DE LA VERSION LOGICIELLE .................................................................................................................... 28 8 PORTE-INSTRUMENTS ................................................................................................................................................... 29 8.1 Positionnement du porte-instruments ......................................................................................................................... 29 8.2 Positionnement du cart ................................................................................................................................................ 29 8.3 Bras flexibles ................................................................................................................................................................. 30 8.4 Cordons pendants ......................................................................................................................................................... 30 8.5 Plateaux à instruments ................................................................................................................................................. 31 8.6 Instruments ................................................................................................................................................................... 31 8.7. Panneaux de contrôle .................................................................................................................................................. 32 FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 3 9 SYSTÈME D’ASPIRATION ............................................................................................................................................... 33 9.1 Configurations d’aspiration ........................................................................................................................................... 33 9.1.1 Bras d’aspiration à longueur fixe ........................................................................................................................... 33 9.1.2 Bras d’aspiration télescopique .............................................................................................................................. 33 9.1.3 Bras d’aspiration monté sur le fauteuil ................................................................................................................. 33 9.1.4 Système d’aspiration monté sur le meuble support ............................................................................................. 33 9.2 Supports d’aspiration .................................................................................................................................................... 34 9.2.1 Support d’aspiration à 2 emplacements ............................................................................................................... 34 9.2.2 Support d’aspiration à 3 emplacements ............................................................................................................... 34 9.2.3 Support d’aspiration à 3+ avec panneau de contrôle de l’assistant ..................................................................... 34 9.2.4 Autres supports d’aspiration ................................................................................................................................. 34 10 PÉDALE DE COMMANDE ............................................................................................................................................. 35 10.1 Raccourcis de la pédale de commande ....................................................................................................................... 35 11 ÉCLAIRAGES DENTAIRES .............................................................................................................................................. 36 11.1 Utilisation de l’éclairage dentaire Faro ....................................................................................................................... 36 11.2 Utilisation de l’éclairage dentaire halogen Faro ......................................................................................................... 37 12 UTILISATION DE L’UNIT DENTAIRE .............................................................................................................................. 38 12.1 Réglages +/-................................................................................................................................................................. 38 12.2 Ouverture de la porte/Appel de l’assistant................................................................................................................. 38 12.4 Minuteur ..................................................................................................................................................................... 39 12.5 Rinçage du crachoir ..................................................................................................................................................... 40 12.6 Remplissage du verre .................................................................................................................................................. 40 12.7 Positionnement du crachoir (en option) ..................................................................................................................... 41 13 UTILISATION DU FAUTEUIL DENTAIRE ......................................................................................................................... 42 13.1 Positionnement manuel .............................................................................................................................................. 42 13.2 Positionnement de la pédale de commande du fauteuil ............................................................................................ 43 13.3 Positionnement automatique ..................................................................................................................................... 43 13.4 Positionnement du fauteuil avec le support d’aspiration 3+ ...................................................................................... 44 13.5 Modification des réglages du fauteuil préprogrammés .............................................................................................. 45 13.6 Assise pivotante .......................................................................................................................................................... 46 13.7 Réglage de la têtière ................................................................................................................................................... 47 13.8 Réglage de la têtière pour patients de petite taille .................................................................................................... 48 13.9 Accoudoirs .................................................................................................................................................................. 48 14 UTILISATION DES INSTRUMENTS................................................................................................................................. 49 14.1 Choix de l’instrument .................................................................................................................................................. 49 14.1.1 Cordons pendants ............................................................................................................................................... 49 14.1.2 Bras flexibles ....................................................................................................................................................... 49 14.2 Jet de l’instrument ...................................................................................................................................................... 50 14.2.1 Réglage du jet ...................................................................................................................................................... 51 14.3 Utilisation du micromoteur (Nsk M40 LED ou similaire avec balais) .......................................................................... 52 14.4 Utilisation du micromoteur (Nsk NLX Plus ou similaire sans balais) ........................................................................... 54 14.5 Utilisation du détartreur (Nsk Varios 150, Nsk Varios 170) ........................................................................................ 55 14.7 Souffle-débris .............................................................................................................................................................. 57 14.8 Utilisation de la seringue (Luzzani MiniMate 3-F, Luzzani MiniLight 6-F) ................................................................... 58 14.9 Lampe de polymérisation ........................................................................................................................................... 59 FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 4 15 MAINTENANCE ET NETTOYAGE ................................................................................................................................... 60 15.1 Emplacement des pièces à entretenir ........................................................................................................................ 60 15.2 Produits de nettoyage et de désinfection ................................................................................................................... 61 15.3 Calendriers de nettoyage et de maintenance ............................................................................................................. 62 15.4 Procédures de nettoyage et de maintenance ............................................................................................................. 64 15.4.1 Porte-instruments ............................................................................................................................................... 64 15.4.2 Graisseur de la turbine ........................................................................................................................................ 64 15.4.3 Joints toriques de l’instrument ........................................................................................................................... 65 15.4.4 Instruments ......................................................................................................................................................... 65 15.4.5 Insert de nettoyage des instruments .................................................................................................................. 65 15.4.6 Flacons et collecteurs d’eau ................................................................................................................................ 65 15.4.7 Système à flacon FD-8000B pour le nettoyage de l’instrument (manuel) .......................................................... 66 15.4.8 Système à flacon FD-8000B pour le nettoyage de l’instrument (automatique) ................................................. 67 15.4.9 Système à flacon FD-8000P pour le nettoyage des instruments (manuel) ......................................................... 68 15.4.10 Système à flacon FD-8000P pour le nettoyage des instruments (automatique) .............................................. 69 15.4.11 Système de rinçage des instruments FD-8000B+ et FD-8000P+ ....................................................................... 70 15.4.12 Utilisation du système à flacon comme alimentation d’eau principale (en option) ......................................... 71 15.4.13 Crachoir ............................................................................................................................................................. 72 15.4.14 Calendrier de nettoyage du système d’aspiration ............................................................................................ 73 15.4.15 Désinfection du système d’aspiration ............................................................................................................... 73 15.4.16 Rinçage intégré de l’aspiration (FD-8000B+) ..................................................................................................... 74 15.4.17 Nettoyage du filtre dégrossisseur de l’aspiration ............................................................................................. 75 15.4.18 Nettoyage de la pièce à main d’aspiration ........................................................................................................ 76 15.4.19 Séparateur d’amalgame (Metasys MST/ECO ou Dürr CAS-1) ........................................................................... 77 15.4.20 Éclairages dentaires Faro .................................................................................................................................. 78 15.4.21 Nettoyage du fauteuil dentaire ......................................................................................................................... 79 15.5 Journal de bord ........................................................................................................................................................... 80 15.6 Avant de planifier l’entretien annuel .......................................................................................................................... 80 16 AIDE TECHNIQUE ........................................................................................................................................................ 81 17 CONSOMMABLES ........................................................................................................................................................ 84 18 ACCESSOIRES AGRÉÉS ................................................................................................................................................. 87 FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 5 1 INTRODUCTION Le présent manuel de l’utilisateur explique comment installer, utiliser et entretenir les units dentaires Finndent 8000+, ainsi que les fauteuils Finndent 3600 et 5000. Certaines parties du manuel de l’utilisateur peuvent ne pas s’appliquer à votre configuration de l’unit et du fauteuil. Il est conseillé de lire tous les manuels de l’utilisateur avant toute utilisation des produits ou accessoires Finndent. 1.1 Utilisation prévue selon les directives Selon la directive médicale de l’Union européenne MDD 93/42/CE, l’unit dentaire est un dispositif médical de Classe IIa. Le fauteuil dentaire est un dispositif de Classe IB. L’unit dentaire FINNDENT 8000 ainsi que les fauteuils FINNDENT 3600 et 5000 sont destinés uniquement à une utilisation par les professionnels de la dentisterie en vue d’y prodiguer des traitements dentaires. Leur utilisation à d’autres fins est interdite. L’utilisation prévue inclut les consignes d’utilisation et de maintenance fournies dans le présent manuel (IEC 60601-1, 7.9.2). L’utilisation de l’unit dentaire et du fauteuil est réservée à un personnel dûment formé pour prodiguer des soins dentaires en cabinet dentaire. FINNDENT décline toute responsabilité en cas d’utilisation contraire de l’unit et du fauteuil. 1.2 Utilisation interdite du dispositif Lorsque le dispositif est équipé d’un bras télescopique, un aimant circulaire est fixé au connecteur d’aspiration. Celui-ci envoie un signal au moteur d’aspiration lorsque le tube d’aspiration repose sur son support. Dans le cas d’un patient équipé d’un stimulateur cardiaque, sachez que l’aimant circulaire peut en perturber le fonctionnement (IEC 60601-1, 7.9.2). 1.3 Rapport d’incident Dans l’éventualité improbable d’un incident de sécurité impliquant un produit Finndent, les utilisateurs devront envoyer un rapport à leur revendeur Finndent local ou directement à Finndent Oy ([email protected]). Les rapports d’incident doivent inclure les informations suivantes : Nom, adresse, numéro de téléphone et adresse électronique de la clinique dentaire Nom de la personne signalant l’incident Informations sur le produit (modèle, numéro de série, lieu d’achat) Date et heure de l’incident Informations pertinentes sur le patient (âge, taille, traitement dispensé, etc.) Explications détaillées de la situation et de l’incident 1.4 Suivi du dispositif médical En raison des réglementations de l’Union européenne sur le suivi des dispositifs médicaux, Finndent doit connaître le lieu de l’installation finale de chaque unit dentaire et fauteuil. Dans le cas de la revente d’un unit, Finndent doit être informé du lieu de la nouvelle installation. Veuillez communiquer sans délai le nom, l’adresse et le numéro de téléphone du nouveau propriétaire à Finndent Finlande. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 6 1.5 Documents connexes Documents connexes fournis avec l’unit dentaire : Manuel de l’utilisateur – Pour les professionnels de la dentisterie. Contient des instructions relatives à l’utilisation et à la maintenance quotidiennes. Manuel d’installation – Pour les techniciens. Contient des informations relatives à l’installation technique. Manuel technique – Pour les techniciens. Contient des instructions relatives à la maintenance et à l’entretien. Manuels des produits OEM – Les manuels de l’utilisateur du séparateur d’amalgame, des instruments et des accessoires 1.6 Garantie L’unit et le fauteuil sont couverts par une garantie fournisseur de deux (2) ans. Pour être valide, le document de garantie doit mentionner les détails de l’installation et être retourné au fabricant dans les deux (2) semaines suivant la date d’installation. La période de garantie des instruments installés (micromoteur, turbine multiflex, lampes de polymérisation, seringue, détartreur) est celle accordée par le fabricant, généralement un (1) an. Les consommables de l’unit, tels que les embouts d’instrument, tubes, bras à faible friction, membranes, vannes, robinets, connecteurs d’aspiration, etc. sont garantis un (1) an. La garantie inclut uniquement le remplacement de l’élément défaillant. Les coûts liés à l’expédition, au fret et aux opérations d’installation ou de réparation ne sont pas couverts par la garantie. Des conditions de garantie complètes ont été remises avec l’unit au client et au distributeur. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 2 SYMBOLES ET ABRÉVIATIONS V A W Hz ~ FI Volt Ampère Watt Hertz Courant alternatif Homologué par Fimko |/O Marche/Arrêt (IEC 60417-5007/5008) IPX1 Protégé contre le goutte-à-goutte d’eau (IEC 60529) CI Circuit imprimé tr/min Tours par minute T5AL250V Description du fusible : T = Fusion lente 5A = nombre d’ampères, ici 5 ampères L = Fusible verre à faible pouvoir de coupure 250V = tension nominale de 250 volts Mise à la terre (IEC 60417-5019) Avertissement : danger d’écrasement (IEC 60878) Classe de protection B (IEC 60417-5840) Symbole d’homologation de la Communauté européenne Ne pas jeter avec les déchets ménagers ordinaires (Directive 2002/96/CE) Avertissement général : lire attentivement avant d’utiliser l’unit (ISO 7010-W001) Notice d’utilisation (ISO 7000-1641) Reportez-vous au mode d’emploi/livret d’instructions (ISO 7010-M002) FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] 7 MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT Fragile Haut Maintenir au sec Plage de températures Plage de pressions d’air Humidité relative admissible Les symboles du panneau de contrôle sont décrits dans des paragraphes distincts. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] 8 MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 9 3 AVERTISSEMENTS ET SÉCURITÉ 3.1 Avertissements généraux Ne modifiez pas cet équipement sans l’autorisation du fabricant. N’utilisez que les instruments et les accessoires répertoriés dans ce manuel. Lisez le manuel du produit OEM avant utilisation. Seul le personnel de service agréé par Finndent est autorisé à procéder aux réparations et à la maintenance annuelle. Les produits Finndent doivent faire l’objet d’un entretien annuel réalisé par un technicien Finndent certifié. N’utilisez pas un équipement dentaire défectueux. Contactez un technicien. Aucune opération de maintenance ne peut être effectuée sur un dispositif pendant son utilisation sur un patient. N’utilisez ni l’unit ni le fauteuil s’il existe un risque de déclencher un incendie ou de provoquer une explosion, par exemple en présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Ce produit contient des pièces mobiles. Soyez prudent lorsque vous l’utilisez à proximité d’autres dispositifs mobiles. Si l’unit s’est trouvé dans un environnement ne respectant pas les plages de températures et d’humidité de fonctionnement admissibles, laissez-les revenir à des niveaux admissibles avant d’installer ou d’utiliser le dispositif. Ne laissez pas les enfants ou des personnes non autorisées à jouer ou à utiliser le fauteuil, l’unit ou les instruments. Protégez les yeux des personnes présentes et la sellerie lors de l’utilisation d’une lampe de polymérisation à ultraviolets. L’utilisateur doit aider les patients à s’installer correctement sur le fauteuil et vérifier régulièrement leur position pendant le traitement. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 10 3.2 Avertissements électriques AVERTISSEMENT : afin d’éviter tout risque de choc électrique, cet équipement doit être raccordé exclusivement à une prise électrique protégée à la terre. La mise hors tension de l’unit avec l’interrupteur principal déconnecte la tension de secteur de tous les composants. Cet unit contient des pièces sous tension. Coupez l’alimentation principale avant d’ouvrir le coffret du transformateur de l’unit ou de procéder à l’entretien des moteurs de positionnement du fauteuil. Le patient ne doit pas être en contact avec les instruments pendant sa réanimation avec un défibrillateur. L’électricité statique peut endommager les circuits imprimés. Lors de leur manipulation, il est conseillé de porter des bracelets de mise à la terre et de les conserver dans des pochettes antistatiques. Il convient de tenir compte des exigences de compatibilité électromagnétique lors de l’installation de l’unit. Celui-ci peut interférer avec d’autres dispositifs en raison de ses caractéristiques de compatibilité électromagnétique. Le fonctionnement de l’unit peut être affecté par d’autres dispositifs en raison de ses caractéristiques de compatibilité électromagnétique. N’installez pas l’unit en contact direct avec des dispositifs sensibles ou des dispositifs créant des niveaux élevés de perturbation électromagnétique. Les units dentaires peuvent être affectés par les téléphones portables et les dispositifs de communication à fréquence radio. Par conséquent, l’utilisation de téléphones portables est interdite pendant l’utilisation du dispositif. 3.3 Avertissements relatifs à l’air, à l’eau et à l’aspiration Il est impératif de respecter les réglementations nationales relatives à l’air et à l’eau en matière de dentisterie. Si la qualité de l’eau est mauvaise, les filtres et les flexibles de petit diamètre peuvent s’obstruer. Finndent recommande l’installation d’un filtre CUNO CT-101 A avec un rapport de filtration de 5 μm. Chaque unit doit être équipé d’une vanne d’arrêt. Pensez à toujours couper l’arrivée d’eau en cas de nonutilisation de l’unit. Avant de mettre l’unit sous tension, assurez-vous que l’arrivée d’eau, l’arrivée d’air et le système d’aspiration sont ouverts. L’air comprimé utilisé avec l’unit doit être sec, non gras et hygiéniquement pur. Le compresseur d’air doit être équipé d’un déshydrateur d’air et/ou d’une vanne anti-condensation. Assurez-vous que les systèmes d’air, d’eau et d’aspiration ont été nettoyés et soigneusement rincés avant utilisation. Un siphon bouché peut provoquer le débordement de l’eau contaminée. Si vous suspectez que le siphon est bouché, n’utilisez pas l’unit dentaire. Appelez le service technique. Si une fuite d’eau est détectée sur l’unit dentaire, ne l’utilisez pas. Appelez le service technique. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 11 3.4 Commutateurs de sécurité Remarque : l’Utilisateur est responsable de la sécurité du patient à tout moment. L’unit dentaire et le fauteuil sont équipés de plusieurs commutateurs de sécurité automatiques. Ceux-ci ne doivent pas être désactivés ni retirés. Les commutateurs de sécurité se situent aux emplacements suivants et fonctionnent comme suit : Limitateurs de course du fauteuil Lorsque le fauteuil arrive en fin de course, un limitateur de fin de course s’active et arrête le fauteuil. Pour le relancer, appuyez sur la pédale de commande dans le sens inverse. Limitateur de fin de course du crachoir rotatif Lors de la rotation du crachoir vers le patient, le fauteuil est immobilisé. Pour activer le fauteuil, déplacez le crachoir en position de départ. (crachoir rotatif non présenté) Châssis de l’assise du fauteuil Le fauteuil s’arrête automatiquement si quelque chose vient se mettre entre la coque du châssis de l’assise et la base du fauteuil. Pour le redémarrer, utilisez la pédale de commande. Commutateur de sécurité de la porte de l’unit L’unit cesse de fonctionner si la porte est ouverte pendant le traitement. Fermez-la et reprenez le traitement. Pour interrompre la course du fauteuil en mode Automatique, procédez comme suit : • Appuyez sur l’une des pédales de commande, quel que soit le sens. • Relevez la coque du châssis de l’assise. • S’il est raccordé à l’unit, le limitateur de fin de course situé sur le bras d’aspiration interrompra la course en cas d’activation. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 12 3.5 Avertissements relatifs au déplacement du fauteuil Avant de déplacer le fauteuil Finndent, l’utilisateur doit s’assurer qu’aucune partie du corps ne se trouve à proximité d’une pièce mobile ou d’un point de pincement du fauteuil (voir diagramme page suivante). Avant de déplacer le fauteuil Finndent, l’utilisateur doit éloigner toutes les pièces de l’unit (bras d’aspiration, porte-instruments, instruments) de la plage de mouvement du fauteuil. Il est interdit de s’asseoir sur le dossier ou le repose-jambes lorsque le fauteuil est en position horizontale. Il est interdit de s’asseoir sur les accoudoirs. Si vous devez soulever le repose-jambes, faites-le depuis le bord inférieur et non depuis les côtés. Ne placez pas les doigts (ou toute autre partie du corps) ou d’objets entre les articulations du fauteuil. Ne placez pas d’objets entre le fauteuil et son socle. Il existe un risque accru de pincement entre les pièces mobiles du fauteuil si un accoudoir simple est installé sur un fauteuil dentaire FINNDENT. Le patient peut se retrouver piégé entre les pièces mobiles du fauteuil s’il n’est pas correctement installé sur le fauteuil. L’utilisateur doit s’assurer qu’aucun outil, instrument ou autre élément ne se trouve à proximité des pièces mobiles ou des points de pincement du fauteuil. L’utilisateur doit informer le patient de toujours rester éloigné des points de pincement. L’utilisateur et le patient doivent veiller à tenir vêtements, cheveux et accessoires éloignés des pièces mobiles du fauteuil pendant le traitement. Le patient ne doit pas essayer de descendre du fauteuil lorsque celui-ci est en mouvement. Lorsque du déplacement du fauteuil, ni le patient, ni l’utilisateur ne doivent faire de mouvements pouvant piéger une partie du corps dans le fauteuil dentaire. L’utilisateur peut choisir de retirer les accoudoirs afin de réduire les risques associés aux points de pincement. Pour en savoir plus, renseignez-vous auprès de votre revendeur local. Si le fauteuil dentaire est utilisé sans accoudoirs, l’utilisateur doit informer le patient de ne pas laisser les bras pendre le long du fauteuil lorsque le fauteuil est en mouvement. Si le fauteuil est utilisé sans accoudoirs, l’utilisateur doit s’assurer que le patient est toujours assis en toute sécurité. Ne laissez pas les enfants ou des personnes non autorisées jouer avez le fauteuil ou l’utiliser. Il est interdit de s’asseoir sur l’unit dentaire. L’utilisateur est responsable du patient. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 13 3.6 Pièces mobiles Veillez à ne pas coincer le patient entre les pièces mobiles du fauteuil lors du déplacement de l’unit dentaire et du fauteuil. L’emplacement le plus dangereux pour le patient se situe entre le porte-instruments et le fauteuil dentaire. L’emplacement le plus dangereux pour l’utilisateur se situe entre le bras d’aspiration et le fauteuil. Le diagramme suivant indique le mouvement ( ) et les points de pincement ( ). Le dossier ainsi que le repose-jambes peuvent être levés manuellement si quelque chose est coincé. Le fauteuil dentaire présenté est un modèle FD-5000 équipé d’accoudoirs fixes. Articulations du bras porte-instruments Fauteuil pivotant FD5000 uniquement. Notez que le fauteuil peut être fourni sans accoudoirs, avec accoudoirs fixes ou avec accoudoirs rétractables. Le diagramme présente l’unit FD-5000 équipé d’accoudoirs rétractables : FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 14 4 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Classe/catégorie de protection électrique Unit : Classe I Type B Fauteuil : Classe I Type B Catégorie de sécurité en fonctionnement Standard. L’unit ne convient pas à une utilisation dans un environnement présentant un mélange d’anesthésiant, d’oxygène ou de gaz hilarant et d’hydrogène. Protection contre les fluides (EN 60529 + A1 Degrés de protection procurés par les enveloppes) IPXI commande à pied Protection contre la pollution par retour (EN 1717 Protection contre la pollution de l'eau potable dans les réseaux intérieurs et exigences générales des dispositifs de protection contre la pollution par retour) Catégorie 4. Le disconnecteur à raccords unions est de la catégorie 4. Conditions de fonctionnement Conditions de fonctionnement 15 à 40 °C Humidité relative admissible (sans condensation) 20 à 75 % Conditions de stockage 0 à 50 °C 20 à 75 % et maintenir au sec Plages de températures Conditions de transport -20 à +60 °C 5 à 95 % et maintenir au sec Tableau 1. Plages de températures et humidité relative admissibles Caractéristiques électriques Alimentation : Consommation électrique de l’unit : Consommation électrique du fauteuil : Consommation électrique fauteuil + unit : Fusible principal F3 (unit) : Fusible principal F4 (unit + fauteuil) : Fusible principal du fauteuil : 230 V/50 Hz ou 60 Hz 500 W 700 W 1 200 W T2AL250V (fusible à fusion lente T2A) T6,3AL250V (fusible à fusion lente T6,3A) T5AL250V (fusible à fusion lente T5A) Mode de fonctionnement Fonctionnement intermittent. Le cycle opératoire de l’unit est de 60 secondes en fonctionnement et de 20 secondes à l’arrêt. Raccordement en eau Plage de pressions : Débit : Qualité : Diamètre du connecteur : 3 à 6 bar consommation maximale ≤ 4 l/minute taille de particule < 10 µm 25 mm Les conduites d’eau sont toujours de couleur VERTE ou TRANSPARENTE/BLANCHE. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT Alimentation en air comprimé Plage de pressions : Débit : Qualité : Diamètre du connecteur : 15 5,5 à 8 bar consommation maximale ≥ 55 l/minute sec, non gras et hygiéniquement pur (qualité médicale) 25 mm Les conduites d’air hygiénique sont toujours de couleur BLEUE. L’arrivée d’air de la turbine est de couleur ROUGE, la conduite de retour d’air vers le graisseur est de couleur NOIRE. Raccordement du système d’aspiration Plage de vide : 150 à 170 mbar Débit : consommation maximale ≥ 500 à 800 l/minute Diamètre du connecteur : 25 mm Raccordement du siphon Capacité : 10 l/minute minimum Diamètre du connecteur : 25 mm Poids FD-8000B1+ : FD-8000B2+ : FD-8000P1+ : FD-8000P2+ : ~65 kg ~72 kg ~40 kg ~50 kg avec le fauteuil : ~184 kg avec le fauteuil : ~191 kg avec le fauteuil : ~159 kg avec le fauteuil : ~164 kg Coloris Les parties en plastique et peintes sont de couleur blanc RAL 9003 Signal White. La couleur de la sellerie est laissée au choix du client. Pour en savoir plus, renseignez-vous auprès de votre revendeur local. Installation et démontage L’unit dentaire et le fauteuil doivent être installés par un technicien Finndent expérimenté. Si vous devez déplacer ou démonter l’unit ou le fauteuil autrement que dans les conditions répertoriées dans le manuel de l’utilisateur, contactez votre technicien local. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 16 4.1 Élimination des déchets Les produits Finndent ont été conçus et fabriqués pour être aussi sûrs que possible. Les déchets doivent être recyclés ou éliminés conformément aux normes et réglementations environnementales en vigueur dans votre pays. Les matières dangereuses soumises à une collecte spéciale doivent être éliminées conformément aux normes et réglementations environnementales en vigueur dans votre pays. Lors du traitement des déchets, toutes les précautions nécessaires doivent être prises pour réduire les risques associés. Lorsque le fauteuil et l’unit arrivent en fin de vie, retournez-les à votre revendeur qui se chargera de leur élimination. Pour en savoir plus, contactez votre revendeur local ou votre agence gouvernementale nationale. Description Châssis de l’unit et du fauteuil Coque du fauteuil Composants électroniques, CI, moteurs Caoutchouc Matériaux principaux Aluminium Acier galvanisé Polyuréthane Cuivre Acier Autre Verre Séparateur Mercure, déchets d’amalgame biologiques Batterie (pour l’horloge) Produits nettoyants Produits chimiques Recycler Élimination des déchets Collecte des déchets spéciaux X X X X X X - Directive CE 2002/96 X X Collecteur d’huile Produits chimiques X Bois X Carton X Emballage Papier Rembourrage mousse X Autres plastiques Voir produit OEM Autres accessoires Documentation Tableau 2. Consignes d’élimination des déchets X X – Cf. directive CE 2006/66/CE X X X - - FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 17 4.2 Conseils de compatibilité électromagnétique Les units Finndent sont conçus pour être utilisés dans un environnement électromagnétique où les perturbations par rayonnement sont contrôlées. Les utilisateurs peuvent prévenir les interférences entre l’unit et les émetteurs d’ondes radio en respectant les distances minimales indiquées dans le tableau ci-après, en fonction de la puissance de l’émetteur : Puissance nominale max. de l’émetteur (en W) 0,01 Distance de séparation (en m) basée sur la fréquence de l’émetteur 150 kHz 150 kHz 150 kHz - 2,5 GHz 80 MHz 800 MHz d=2,3 √P d=1,2 √P d=1,2 √P 0,1 0,1 0,2 0,1 0,4 0,4 0,7 1 1,2 1,2 2,3 10 4 4 7 100 12 12 23 Tableau 3. Distances recommandées entre l’unit dentaire et les équipements utilisant des fréquences radioélectriques pour communiquer La distance (d) en mètres des émetteurs non mentionnés dans le tableau ci-dessus peut être estimée à l’aide de l’équation de calcul de la plage de fréquences. P est la puissance nominale maximale (en W) telle que fournie par le fabricant de l’émetteur. Ces instructions ne couvrent pas l’ensemble des cas possibles. L’absorption et la réflexion du bâtiment peuvent avoir un impact sur la conductance des signaux radio. AVERTISSEMENT : seuls les pièces de rechange, accessoires et câbles Finndent doivent être utilisés avec les units Finndent. L’utilisation de toutes autres pièces peut provoquer une augmentation ou une diminution des émissions électromagnétiques. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 18 5 DESCRIPTION DU PRODUIT 5.1 Unit dentaire FD-8000B+ L’unit dentaire à montage au sol est distincte du fauteuil. Elle comprend les systèmes d’eau, d’aspiration, d’air et de filtration. Un porte-instruments muni d’un plateau en option dispense l’ensemble des outils au dentiste. Un bras supplémentaire peut également être utilisé pour l’assistant. Il est possible d’ajouter une colonne audessus pour l’éclairage dentaire ou le moniteur. L’unit peut être équipé d’un crachoir avec cuvette en verre ou en céramique et d’un bras d’aspiration télescopique. Les units à montage au sol doivent être configurés pour droitier ou pour gaucher. Un bras pour moniteur et dispositif radiologique en option peut être installé sur la colonne verticale. L’unit FD-8000B+ (PLUS) propose 5 ou 6 emplacements possibles pour les instruments, un système de nettoyage des instruments intégré et un crachoir Cuspidor Compact avec cuvette en verre et système rotatif en option. Disponible avec bras flexibles ou cordons pendants. L’unit FD-8000B1+ est livré avec des bras flexibles. L’unit FD-8000B2+ est livré avec des cordons pendants. 2 1 5.1.1 Principales pièces de l’unit FD-8000B1+ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Éclairage dentaire/colonne à accessoires Moniteur Porte-instruments Bras flexibles Panneau de contrôle Plateau à instruments Corps de l’unit Interrupteur Marche/Arrêt et plaque d’identification Repose-pieds Crachoir 11. Support d’aspiration 11 3 8 5 6 12. 13. 14. 15. Bras d’aspiration 12 Têtière Verrou de la têtière Verrou de rotation du fauteuil dentaire (modèle FD-5000 uniquement) 13 16. Interrupteur Marche/Arrêt du 14 fauteuil 17. Pédale de commande du fauteuil 18. Pédale de commande de l’unit 7 10 9 17 16 18 FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 5.1.2 Dimensions de l’unit FD-8000B+ Unit FD-8000B1+ avec éclairage dentaire et crachoir monté sur le bras d’aspiration. Pour connaître les contraintes d’installation en termes d’espace requis, reportez-vous aux consignes d’installation. Le fauteuil mesure 125 cm de long en position assise et 195 cm à plat avec têtière entièrement déployée. La longueur de travail type est de 185 cm. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] 19 MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 20 5.2 Unit dentaire FD-8000P+ Les units dentaires à montage au plafond peuvent être montés à droite ou à gauche du fauteuil, ou encore directement au-dessus afin de favoriser un environnement de travail ambidextre. Ils sont équipés du même porte-instruments que les units au sol. Les accessoires sont installés sur le bras vertical fixé au plafond. Un flacon de désinfection de la conduite d’eau est également fixé à l’adaptateur. Le système d’aspiration et le crachoir sont facultatifs. Ils sont installés séparément de l’unit. Le système d’aspiration peut être installé dans le meuble support de la clinique ou monté sur le fauteuil. Les unités de contrôle (plaques électroniques, transformateur, etc.) ainsi que le système humide de l’unit dentaire sont installés entre le plafond en béton et le plafond suspendu de la pièce. Un coffre d’installation en métal recouvert d’une peinture blanche est également disponible. L’unit FD-8000P+ (PLUS) propose 5 ou 6 emplacements possibles pour les instruments ainsi qu’un système de nettoyage des instruments intégré. Disponible avec bras flexibles ou cordons pendants. L’unit FD-8000P1+ est livré avec des bras flexibles. 1 L’unit FD-8000P2+ est livré avec des cordons pendants. 5.2.1 Principales pièces de l’unit FD-8000B1+ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 2 Coffre d’installation (systèmes humide et électrique) Colonne verticale Fixation du système de nettoyage à flacon 5 Interrupteur Marche/Arrêt de l’unit et plaque d’identification Éclairage dentaire Bras à instruments Porte-instruments Bras flexibles 9. Panneau de contrôle 10. Plateau à instruments 3 4 8 11. 12. 13. 14. Repose-pieds Têtière Verrou de la têtière Verrou de rotation du fauteuil dentaire (modèle FD-5000 uniquement) 15. Interrupteur Marche/Arrêt du fauteuil 10 16. Pédale de commande du fauteuil 17. Pédale de commande de l’unit 7 6 9 12 11 13 14 17 16 15 FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 21 5.2.2 Dimensions de l’unit FD-8000P+ La colonne verticale peut être installée à gauche, à droite ou centrée au-dessus du fauteuil La hauteur maximale varie en fonction de la hauteur sous plafond : 310 - 394 cm La distance minimale varie en fonction du type de plafond : 0 - 85 cm Unit FD-8000P1+ avec éclairage dentaire, moniteur et montage au plafond. L’installation peut varier d’une clinique à l’autre. Pour connaître les contraintes d’installation sur le type de plafond et l’espace requis, reportez-vous aux consignes d’installation. 35 cm pour l’unit FD-8000P1+ 60 cm pour l’unit FD-8000P2+ 75 cm 150 cm 160 cm 125 – 195 cm Le fauteuil mesure 125 cm de long en position assise et 195 cm à plat avec la têtière entièrement déployée. La longueur de travail type est de 185 cm. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 22 5.3 Cart dentaire FD-8000D Les carts à instruments Finndent sont habituellement utilisés avec un unit monté au sol ou au plafond. Ils sont disponibles avec 5 cordons pendants et le panneau de contrôle FD-8000+. Les instructions relatives au porteinstruments à cordons pendants contenues dans ce manuel s’appliquent au cart. Le cart pèse 18 kg. Fabriqué en métal, il est recouvert d’un revêtement poudré durable. 5.3.1 Principales pièces et dimensions du cart FD-8000D 1. Poignée 2. Panneau de contrôle 3. Emplacement des 5 cordons pendants et instruments 4. Colonne réglable 5. Support plat pour plateau à instruments 6. Roulettes 7. Frein 8. Connecteur d’alimentation d’air, d’eau et électrique Largeur maximale : 500 mm 1 5 2 3 4 Hauteur max. : 970 mm Hauteur min. : 800 mm Profondeur du socle : 350 mm 6 Largeur du socle : 400 mm 7 8 FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 23 5.4 Fauteuil dentaire FD-3600 Ce fauteuil dentaire repose sur un socle en acier galvanisé recouvert de pièces en polyuréthane poudré. La têtière s’incline et se règle facilement pour assurer le confort du patient. Les accoudoirs sont fixés à l’arrière du fauteuil. Le socle du fauteuil est muni d’une station d’accueil pour la pédale de commande. Deux pédales de commande du fauteuil sont situées de part et d’autre du socle. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Têtière Dossier Assise Repose-jambes/Repose-pieds Housse en plastique Plaque d’identification sous le reposepieds Socle Interrupteur principal Pédale de commande Mécanisme de levage Coque du châssis Verrou de rotation (modèle FD-5000 uniquement) Accoudoir Bouton de programmation 1 2 13 3 14 12 Lorsqu’un bras d’aspiration est monté à l’arrière du fauteuil dentaire, le socle est déployé. 10 5 4 11 9 6 8 7 5.5 Fauteuil dentaire FD-5000 Le corps de ce fauteuil est fabriqué en acier galvanisé avec dossier et assise en aluminium moulé recouvert d’une peinture liquide. La têtière s’incline et se règle facilement pour assurer le confort du patient. L’assise pivote à 25 % ce qui permet au patient de s’asseoir et de se lever facilement. Deux pédales de commande du fauteuil sont situées de part et d’autre du socle. Ce fauteuil peut être équipé d’accoudoirs fixes ou escamotables. Si le modèle ne comprend pas d’accoudoirs, un dossier plus large est disponible en option. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 5.6 Postes de l’utilisateur Le schéma suivant propose une organisation de l’espace de travail du dentiste et de l’assistant pendant les soins (les positions réelles peuvent varier en fonction du style de travail et du traitement). Le patient doit toujours être correctement installé sur le fauteuil dentaire pendant le traitement. REMARQUE N’utilisez que des équipements Finndent homologués sur le poste de l’utilisateur. Ne raccordez que des équipements Finndent homologués à l’unit et au fauteuil dentaires. 5.7 Pièces appliquées Une pièce appliquée est une pièce qui entre en contact avec le patient au cours d’une utilisation normale de l’unit et du fauteuil dentaires. Liste des pièces appliquées : Porte-instruments - instruments Fauteuil dentaire - sellerie - têtière - accoudoirs (le cas échéant) Systèmes humides - extérieur de la cuvette du crachoir Unit FD-8000B - coque externe sur le côté du fauteuil FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] 24 MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 25 5.8 Pièces démontables Les pièces suivantes peuvent être démontées et retirées de l’unit dentaire et du fauteuil Finndent. Pour obtenir des instructions sur les pièces démontables et interchangeables, reportez-vous à la section relative à la maintenance et au Manuel technique pour le personnel du service technique. Seuls des accessoires homologués peuvent être utilisés avec les units et fauteuils dentaires pour le traitement. Liste des pièces démontables indispensables au fonctionnement : Bras flexibles Ensemble têtière du fauteuil Liste des pièces démontables non indispensables au fonctionnement : Cuvette du crachoir Couvercle de filtre et de siphon Repose instruments en silicone Pédale de commande de l’unit Housses en plastique pour le fauteuil Insert de nettoyage des instruments Tubes d’aspiration Flacon de nettoyage FilmViewer Flex Instruments (côté dentiste et assistant) FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 26 5.9 Restrictions relatives aux raccordements au réseau La pédale de commande Finndent 8000 peut être raccordée au socle de l’unit FD-8000B+, ou au socle des fauteuils dentaires FD-3600 ou FD-5000. Aucun câble ne peut être branché ici. Seules des pédales de commande Finndent peuvent être utilisées. 5.10 Plaques d’identification La plaque d’identification se situe à l’intérieur du châssis de l’unit 8000B+, sous l’interrupteur Marche/Arrêt. Elle est visible lorsque la porte de l’unit est ouverte. Sur les units de plafond 8000P+, la plaque d’identification se situe sur le côté opposé du boîtier Marche/Arrêt : Élimination spéciale Famille de produit et modèle Classe/catégorie de protection Marquage CE Alimentation électrique Cycle opératoire Numéro de série La plaque d’identification du fauteuil se situe sous le repose-pieds : Interrupteur d’alimentation Plaque d’identification Plaque d’identification (sur l’arrière) Interrupteur d’alimentation Interrupteur d’alimentation (plaque d’identification sous le repose-pieds) FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 27 6 MISE SOUS ET HORS TENSION Placez l’interrupteur Marche/Arrêt situé sur le socle du fauteuil en position Marche. Appuyez ensuite sur l’interrupteur Marche/Arrêt de l’unit pour le mettre sous tension. Les voyants doivent devenir verts. L’unit et le fauteuil effectuent automatiquement un rapide test au cours duquel la version du logiciel de l’unit s’affiche brièvement. À la fin du test, l’heure s’affiche sur l’écran du panneau de contrôle. Le fauteuil et l’unit sont prêts. Si le message « Next Service Scheduled » (Prochain entretien prévu) s’affiche au démarrage, l’unit émet un signal sonore et affiche le mois et l’année du prochain entretien. Cette date a été planifiée lors du dernier entretien annuel par le technicien. Vous devez prendre rendez-vous pour l’entretien annuel de votre équipement. L’unit continuera de fonctionner normalement. Si le fauteuil est raccordé au secteur via l’unit, vous pouvez mettre l’unit et le fauteuil hors tension à l’aide de l’interrupteur d’alimentation de l’unit. Si le fauteuil et l’unit sont raccordés à des sources d’alimentation distinctes, le fauteuil doit être mis hors tension avant l’unit. La mise hors tension de l’unit à l’aide de l’interrupteur principal ne coupe PAS la tension de secteur de tous les composants. Mettez TOUJOURS l’unit hors tension à la fin de chaque journée de travail et avant le week-end ou les vacances. Mettez le fauteuil hors tension lorsqu’il n’est pas utilisé. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 7 VÉRIFICATION DE LA VERSION LOGICIELLE La version logicielle s’affiche lors de la première mise sous tension de l’unit. Pour en savoir plus sur la version logicielle, contactez votre technicien Finndent local. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] 28 MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 29 8 PORTE-INSTRUMENTS 8.1 Positionnement du porte-instruments Le positionnement du porte-instruments est le même pour les units montés au sol et au plafond : Libération du frein Libération du frein Lorsque l’unit est en cours d’utilisation, le bras des instruments se verrouille automatiquement. Pour libérer le frein et déplacer le porte-instruments, serrez et maintenez la poignée du plateau 80000B2+ ou les poignées du 8000B1+. Réglez la hauteur du porte-instruments et relâchez la poignée pour bloquer le frein. Faites attention de ne pas heurter l’unit, le crachoir, le fauteuil ou le patient lorsque vous déplacez le porteinstruments. La charge supportée par le porte-instruments ou le plateau à instruments ne doit pas dépasser 1 kg (poids des instruments inclus). Il est interdit de s’asseoir sur l’unit dentaire ou ailleurs que sur l’assise du fauteuil dentaire. Descendr e 8.2 Positionnement du cart Monte r Pour positionner le cart, appuyez sur le levier de frein et appuyez sur le dessus du cart. Relâchez le levier de frein une fois la hauteur désirée atteinte. Vérifiez que le levier de frein s’est relevé en position. Pour relever le cart, appuyez sur le levier de frein et tirez la poignée vers le haut. Levier de frein FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 30 8.3 Bras flexibles Le porte-instruments à bras flexible peut être équipé de 6 instruments maximum. L’ordre des instruments ne peut être modifié que par un technicien Finndent. Pour retirer les bras flexibles, tirez-les hors de leur support. Appuyez dessus pour les remettre en place. Les cordons des instruments sont vissés sous le crochet du cordon en plastique sur le sommet du bras flexible. 8.4 Cordons pendants Le porte-instruments à cordons pendants peut être équipé de 6 instruments maximum. L’ordre des instruments ne peut être modifié que par un technicien Finndent. Les cordons pendants ne peuvent pas être retirés. Les porte-instruments individuels pivotent afin de faciliter le retrait des instruments. Des capteurs démarrent l’instrument dès qu’il est soulevé de son support et l’arrêtent lorsqu’il est remis en place. Pour retirer les portes-instruments individuels, tirez dessus pour les déloger de leur support. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 31 8.5 Plateaux à instruments Les units à bras flexibles sont équipés d’un plateau simple ou double en métal monté sous le porteinstruments. Le plateau à double jointure peut être installé à 5 emplacements différents sous le porteinstruments. Les plateaux à instruments sont fixés au porte-instruments à l’aide d’une vis. Vis Positions d’installation Les units à cordons pendants sont équipés d’un plateau en plastique double largeur monté au-dessus du porteinstruments. Ce plateau est fixe. Il est maintenu au-dessus du porte-instruments au moyen de six vis. Vis sous le plateau 8.6 Instruments Les units dentaires sont fournis avec 6 positions d’instrument possibles. Instruments disponibles : micromoteur turbine seringue détartreur lampe de polymérisation caméra intrabuccale L’ordre des instruments ne peut être modifié que par un technicien Finndent. Un instrument placé au mauvais emplacement ne fonctionnera pas. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 32 8.7. Panneaux de contrôle Les units 8000B+ et 8000P+ sont équipés d’un nouveau style de panneau de contrôle. Celui-ci peut être installé à droite, à gauche ou de part et d’autre du porte-instruments. Écran Ouverture de la porte/ Appel de l’assistant Horloge/Minuteur Rinçage du crachoir Remplissage du verre Voyant vert = l’option de jet est active L’instrument doit être actif pour sélectionner les options de jet. Position du dossier S = dernière position (pression brève) S = haut (maintien de la pression) 3 = bas Réglage de la hauteur du fauteuil : 1 = haut 2 = bas Jet d’air Réglage des paramètres (ex. horloge, minuteur, vitesse de l’instrument, couple) Jet d’eau Touches de positionnement du fauteuil Souffle-débris Une pression brève déplace le fauteuil dans la position préprogrammée. Panneau de contrôle du support d’aspiration 8000+ Le maintien de la pression permet de régler manuellement la position du fauteuil. Tous les units Finndent peuvent être équipés d’un support d’aspiration 8000+. Ce panneau de contrôle permet à l’assistant d’activer le rinçage chimique/à l’eau des tubes d’aspiration, de contrôler le crachoir et de régler la position du patient. Réglage automatique de la hauteur : 1 = haut 2 = bas Rinçage du tube d’aspiration Remplissage du verre Réglage automatique du dossier : S = dernière position (pression brève) S = haut (maintien de la pression) 3 = bas Rinçage du crachoir Touche de réglage manuel du fauteuil FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 33 9 SYSTÈME D’ASPIRATION 9.1 Configurations d’aspiration 9.1.1 Bras d’aspiration à longueur fixe Le bras d’aspiration à longueur fixe est disponible uniquement monté sur un crachoir. Il est possible d’utiliser un support d’aspiration à 4 emplacements et un panneau de commande. 9.1.2 Bras d’aspiration télescopique Le bras télescopique peut être monté sur le crachoir, l’unit ou le fauteuil. Il est possible d’utiliser un support d’aspiration à 2 emplacements, 3 emplacements ou 3+. Réglage du bras d’aspiration télescopique Le bras d’aspiration bouge librement autour de l’articulation inférieure. Pour ajuster la longueur du bras d’aspiration, il suffit de le tirer vers soi ou de le repousser. La résistance du bras peut être réglée à l’aide des anneaux en plastique blanc. La résistance est affectée par les joints toriques qui se trouvent à l’intérieur de chaque anneau en plastique. Pour un bon fonctionnement, il est essentiel que le joint torique soit correctement réglé et que le joint en plastique soit correctement vissé au-dessus du tube en aluminium. 9.1.3 Bras d’aspiration monté sur le fauteuil Dans le cas d’un unit de plafond FD-8000P+, le système d’aspiration peut être installé à l’arrière, au centre du fauteuil dentaire. Le socle doit être en position déployée. Il est possible d’utiliser un bras télescopique avec support d’aspiration à 2 emplacements, 3 emplacements ou 3+. 9.1.4 Système d’aspiration monté sur le meuble support Lorsqu’un unit de plafond FD-8000P+ est installé, le système d’aspiration peut être installé sur le meuble support du cabinet dentaire. Il est possible d’utiliser un bras télescopique avec n’importe quel support d’aspiration. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 34 9.2 Supports d’aspiration Pour activer un tube d’aspiration, soulever la pièce à main de son support. Pour interrompre l’aspiration, replacez la pièce à main sur le support. Pour régler la puissance d’aspiration, faites glisser la molette de réglage de la pièce à main vers le haut ou vers le bas. 9.2.1 Support d’aspiration à 2 emplacements Le support d’aspiration standard est livré un cordon d’aspiration haut débit et un cordon d’aspiration faible débit. 9.2.2 Support d’aspiration à 3 emplacements Caractéristiques : Haut débit Faible débit Seringue 9.2.3 Support d’aspiration à 3+ avec panneau de contrôle de l’assistant Caractéristiques : Haut débit Faible débit Seringue Panneau de contrôle pour le rinçage du crachoir, le remplissage du gobelet et le rinçage du système d’aspiration. Réglage manuel et automatique du fauteuil dentaire. 9.2.4 Autres supports d’aspiration Un support d’aspiration à 4 emplacements est disponible sur demande. Les supports d’aspiration peuvent être équipés d’un panneau de contrôle complet pour l’assistant. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 35 10 PÉDALE DE COMMANDE Tous les units FD-8000 sont livrés avec une pédale de commande branchée sur le socle de l’unit ou du fauteuil. Cette pédale de commande permet un réglage mains libres de tous les instruments et de l’éclairage dentaire. Ne renversez pas la pédale de commande. Ne vous tenez pas debout sur la pédale de commande. N’utilisez pas la pédale de commande si le sol est recouvert de liquide. Ne faites pas rouler les chaises sur le câble de la pédale de commande. 10.1 Raccourcis de la pédale de commande Lorsqu’un instrument est activé, les raccourcis suivants vous permettent de travailler en mode mains libres : A Marche/Arrêt du jet B Choix de la puissance de l’instrument Un technicien d’entretien peut modifier les réglages d’usine par défaut. C Rotation avant/arrière du micromoteur Lorsque la rotation du micromoteur est inversée, la vitesse de rotation à l’écran clignote et l’unit émet un signal sonore. C Le micromoteur NSK NLX Plus est équipé des fonctions supplémentaires suivantes associées à l’utilisation de la fonction ENDO : Inversion automatique : le micromoteur démarre en rotation avant, puis lorsque la limite du couple supérieure est atteinte (la fraise se fige), le micromoteur s’inverse. La lettre A à l’écran indique l’inversion automatique du micromoteur. Inversion automatique avant : le micromoteur démarre en rotation avant, puis lorsque la limite du couple supérieure est atteinte (la fraise se fige), le micromoteur s’inverse brièvement, puis repart automatiquement vers l’avant. La lettre F à l’écran indique l’inversion automatique avant du micromoteur. Appuyez sur le bouton C de la pédale de commande pour changer de fonction. D Appuyez sur la pédale pour démarrer l’instrument sélectionné. Pour diminuer la puissance, faites glisser le bouton D de la pédale vers la gauche. Pour augmenter la puissance, faites glisser le bouton D de la pédale vers la droite. La dernière puissante ou vitesse sera enregistrée dans la mémoire de l’unit. REMARQUE Pour en savoir plus sur l’utilisation des instruments avec la pédale de commande et le panneau de contrôle, reportez-vous à la section UTILISATION DES INSTRUMENTS. Vous y trouverez une description de chaque instrument. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 36 11 ÉCLAIRAGES DENTAIRES L’éclairage dentaire est un accessoire disponible en option avec tous les units Finndent. Lisez le manuel fourni par le fabricant avant utilisation. Éclairages dentaires disponibles : Faro Ayla LED Faro Maia LED Faro EDI Halogen Réglage à l’aide d’une manette 11.1 Utilisation de l’éclairage dentaire Faro Les éclairages dentaires Faro sont normalement raccordés à l’unit dentaire et peuvent être commandés à l’aide de la manette de l’éclairage ou de la pédale de commande de l’unit. Le réglage de l’éclairage est impossible pendant le choix d’un instrument. Commandes de l’éclairage dentaire disponibles depuis la pédale de commande : Pour allumer/éteindre la lumière, appuyez sur le bouton A de la pédale. Pour réduire de moitié l’intensité de l’éclairage, appuyez brièvement sur le bouton A. Pour augmenter ou diminuer l’intensité de l’éclairage, maintenez le bouton D enfoncé. Commandes de l’éclairage dentaire disponibles depuis la manette : Pour allumer la lumière, tirez A vers vous. Pour réduire de moitié l’intensité de l’éclairage, tirez brièvement A. Pour éteindre la lumière, poussez brièvement B à l’opposé de vous. Pour augmenter l’intensité de l’éclairage, maintenez D enfoncé vers la droite. Pour diminuer l’intensité de l’éclairage, maintenez C enfoncé vers la gauche. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 11.2 Utilisation de l’éclairage dentaire halogen Faro Commandes de l’éclairage dentaire halogen disponibles depuis la pédale de commande : Pour allumer/éteindre la lumière, appuyez sur le bouton A de la pédale. Pour augmenter l’intensité de l’éclairage, maintenez le bouton C enfoncé et appuyez + sur le panneau de commande. Pour diminuer l’intensité de l’éclairage, maintenez le bouton C enfoncé et appuyez - sur le panneau de commande. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] 37 MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 38 12 UTILISATION DE L’UNIT DENTAIRE 12.1 Réglages +/De nombreux réglages des fonctions et instruments de l’unit peuvent être reprogrammés. Les consignes d’utilisation et de programmation vous expliquent quand utiliser les touches +/-. 12.2 Ouverture de la porte/Appel de l’assistant Cette touche peut être paramétrée pour ouvrir la porte ou pour appeler l’assistant. Lorsqu’elle est paramétrée pour ouvrir la porte, appuyez sur cette touche pour déverrouiller la porte de la clinique et laisser entrer les patients. Lorsqu’elle est paramétrée pour appeler l’assistant, appuyez sur cette touche pour appeler votre assistant dans une autre pièce de la clinique. Un signal sonore (cloche, sonnerie, etc.) retentit alors. Utilisation de l’ouverture de la porte ou de l’appel de l’assistant Pour ouvrir la porte, appuyez brièvement sur la touche avec une cloche. La porte restera automatiquement ouverte pendant la durée préprogrammée. Si vous souhaitez verrouiller la porte avant la fin de la période programmée, appuyez à nouveau sur la touche. -ou- Pour appeler un assistant, appuyez brièvement sur la touche avec une cloche. L’alerte notifiera l’assistant pendant la durée préprogrammée. Si vous souhaitez annuler l’appel avant la fin de la période programmée, appuyez à nouveau sur la touche. Paramétrage de la durée d’ouverture de la porte Le paramètre d’usine pour l’ouverture de la porte ou l’appel de l’assistant est défini sur 7 secondes. La durée maximale est de 25 secondes. Maintenez la touche avec la cloche enfoncée. La durée d’ouverture de la porte s’affiche à l’écran. Elle débute à une seconde et continue d’augmenter tant que la touche est maintenue enfoncée. Une fois la durée d’ouverture de la porte souhaitée atteinte, relâchez la touche. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 39 12.3 Horloge L’horloge s’affiche sur les écrans dès lors qu’aucun instrument n’est en cours d’utilisation, actif ou sélectionné. Réglage de l’horloge Maintenez la touche avec la pendule enfoncée. Les minutes se mettent à clignoter à l’écran. Réglez les minutes à l’aide de la touche +/-. Une fois les minutes réglées, appuyez à nouveau brièvement sur la touche avec la pendule. Les heures se mettent à clignoter à l’écran. Réglez les heures à l’aide de la touche +/-. Pour quitter le mode de réglage de l’horloge, appuyez à nouveau sur la touche avec la pendule. 12.4 Minuteur Vous pouvez d’utiliser jusqu’à trois minuteurs pendant le traitement. Leur reprogrammation n’est possible que lorsque les instruments ne sont pas en cours d’utilisation (inactifs). Réglages d’usine : Minuteur 1 : 30 secondes Minuteur 2 : 120 secondes Minuteur 3 : 300 secondes Choix d’un minuteur Appuyez à plusieurs reprises sur la touche avec la pendule jusqu’à ce que le minuteur de votre choix s’affiche. Le décompte s’enclenche immédiatement. Le temps restant s’affiche sur le panneau de contrôle, et ce, même si un instrument est actif. Une fois le temps écoulé, l’unit émet un signal sonore toutes les 10 secondes jusqu’à ce que l’utilisateur appuie une fois sur la touche avec la pendule. Le panneau de contrôle revient automatiquement au mode d’affichage normal une fois le minuteur arrêté. Reprogrammation d’un minuteur Choisissez le minuteur à réinitialiser. Maintenez la touche avec la pendule enfoncée jusqu’à ce que les secondes du minuteur se mettent à clignoter. Réglez les secondes à l’aide de la touche +/-. Appuyez à nouveau brièvement sur la touche avec la pendule. Les heures se mettent à clignoter. Réglez les heures à l’aide de la touche +/-. Pour quitter le mode de programmation du minuteur, appuyez à nouveau sur la touche avec la pendule. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 40 12.5 Rinçage du crachoir Démarrage et arrêt du rinçage du crachoir Appuyez brièvement sur la touche de rinçage du crachoir pour lancer le rinçage. Celui-ci s’arrête automatiquement une fois le temps de rinçage prédéfini écoulé. Pour interrompre le rinçage avant la fin de la durée préprogrammée, appuyez à nouveau sur la touche de rinçage du crachoir. Définition de la durée du rinçage du crachoir Le paramètre d’usine est défini sur 30 secondes. La durée maximale du rinçage du crachoir est de 600 secondes. Maintenez la touche de rinçage du crachoir enfoncée. La durée de rinçage du crachoir s’affichage à l’écran. Elle débute à une seconde et continue d’augmenter tant que la touche est maintenue enfoncée. Une fois la durée souhaitée atteinte, relâchez la touche. Vous quittez automatiquement le mode de programmation lorsque vous relâchez la touche. 12.6 Remplissage du verre Démarrage et arrêt du remplissage du verre Appuyez brièvement sur la touche de rinçage du crachoir pour lancer le remplissage du verre. Celui-ci s’arrête automatiquement une fois le temps de remplissage prédéfini écoulé. Pour interrompre le remplissage avant la fin de la durée préprogrammée, appuyez à nouveau sur la touche de remplissage du verre. Définition de la durée du remplissage du verre Le paramètre d’usine est défini sur 7 secondes. La durée maximale du remplissage du verre est de 25 secondes. Maintenez la touche de remplissage du verre enfoncée. La durée de remplissage du verre s’affiche à l’écran. Le décompte débute à une seconde et continue d’augmenter tant que la touche est maintenue enfoncée. Une fois la durée de remplissage du verre atteinte, relâchez la touche. Vous quittez automatiquement le mode de programmation lorsque vous relâchez la touche. Réglage du débit de remplissage du verre Pour augmenter ou réduire le débit de remplissage, ouvrez la porte du crachoir. La vanne d’arrivée d’eau de remplissage du verre est étiquetée. Tournez-la vers la droite ou vers la gauche pour augmenter ou réduire le débit. Ne réglez pas le débit de remplissage en cours de traitement. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 41 12.7 Positionnement du crachoir (en option) Le modèle Cuspidor Compact avec rotation peut être pivoté manuellement ou automatiquement vers le patient en cours d’utilisation du crachoir. Lorsque le patient n’utilise pas le crachoir, assurez-vous que celui-ci est centré. Un limitateur de fin de course empêchera le fauteuil dentaire de monter ou descendre si la cuvette du crachoir n’est pas centrée. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 42 13 UTILISATION DU FAUTEUIL DENTAIRE Toutes les commandes du fauteuil ont deux fonctions : une pression longue avec maintien permet de le positionner manuellement tandis qu’une pression courte le déplace vers une position préprogrammée. 13.1 Positionnement manuel À l’aide des panneaux de contrôle, maintenez la touche correspondante enfoncée pour régler manuellement la position du fauteuil. Pour arrêter la course, relâchez la touche. Le fauteuil s’arrête instantanément. Le dossier et le repose-pieds sont synchronisés. Ils se déplacent ensemble de la position assise à la position inclinée. Pour relever le dossier : maintenez la touche S enfoncée. Remarque : si le fauteuil est en position assise/crachoir, appuyez à nouveau sur la touche S pour retourner le fauteuil dans sa position précédente. Pour abaisser le dossier : maintenez la touche 3 Pour relever l’assise : maintenez la touche 1 Pour abaisser l’assise : maintenez la touche 2 enfoncée. enfoncée. enfoncée. Avant de relever le fauteuil, assurez-vous que le porte-instruments ne risque pas de heurter le patient. Avant d’abaisser le fauteuil, assurez-vous que le bras d’aspiration est hors de portée. Avant de déplacer le fauteuil, assurez-vous que les mains, les bras et les jambes du patient ne peuvent pas se coincer entre les accoudoirs et le dossier ou l’assise. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 43 13.2 Positionnement de la pédale de commande du fauteuil Le fauteuil dentaire est équipé de deux pédales de commande. La pédale de commande peut être actionnée dans quatre directions, chacune correspondant à un mouvement spécifique du fauteuil. Pour régler manuellement la position du fauteuil, maintenez la pédale de commande enfoncée dans une direction jusqu’à ce que le fauteuil atteigne la position souhaitée. Pour arrêter la course, relâchez la pédale de commande. Pour relever le dossier : Maintenez la pédale de commande enfoncée vers la position S gauche. Si le fauteuil est en position assise/crachoir, appuyez à nouveau sur la touche S pour retourner le fauteuil dans sa position précédente. Pour abaisser le dossier : Maintenez la pédale de commande enfoncée vers la position 3 droite. Pour relever l’assise : Maintenez la pédale de commande enfoncée vers la position 1 haut. Pour abaisser l’assise : Maintenez la pédale de commande enfoncée vers la position 2 bas. 13.3 Positionnement automatique Pour utiliser le positionnement automatique du fauteuil, appuyez brièvement sur la commande dans la direction voulue (S, 1, 2, 3) afin de déplacer le fauteuil dans la position préprogrammée correspondante. Le paramètre d’usine pour la position S est défini sur la position assise/crachoir. Pour déplacer le dossier en position verticale : appuyez brièvement sur la touche S. Pour déplacer le dossier en position basse : appuyez brièvement sur la touche 3. Pour déplacer l’assise en position haute : appuyez brièvement sur la touche 1. Pour déplacer l’assise en position basse : appuyez brièvement sur la touche 2. Pour arrêter le fauteuil pendant le réglage automatique de sa position : Appuyez sur l’une des pédales de commande, peu importe la direction. Appuyez sur l’un des boutons de commande du fauteuil, peu importe la direction. Relevez la coque du châssis de l’assise. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 44 13.4 Positionnement du fauteuil avec le support d’aspiration 3+ Positionnement manuel Utilisez les pictogrammes du fauteuil pour le positionnement manuel. Maintenez la flèche correspondant au sens de la course enfoncée. Relâchez-la une fois que le fauteuil a atteint sa position. Positionnement automatique Les boutons latéraux permettent de déplacer le fauteuil vers une position préprogrammée. 1 = Appuyez brièvement pour déplacer l’assise dans la position relevée préprogrammée. 2 = Appuyez brièvement pour déplacer l’assise dans la position abaissée préprogrammée. 3 = Appuyez brièvement pour déplacer le dossier dans la position abaissée préprogrammée. S = Appuyez brièvement pour revenir à la dernière position. S = Maintenez enfoncé pour déplacer le dossier dans la position relevée préprogrammée. Pictogrammes du fauteuil pour positionnement manuel Touches de réglage automatique de la position FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 45 13.5 Modification des réglages du fauteuil préprogrammés Répétez cette procédure pour reprogrammer tous les réglages du fauteuil : Déplacez manuellement le fauteuil vers la position à mémoriser. Appuyez sur le bouton de programmation situé sous le bord droit de l’assise. Un signal sonore indique que le mode de programmation est actif. Emplacement du bouton sur le modèle FD-5000 Emplacement du bouton sur le modèle FD-3600 Poussez la pédale de commande dans la direction (1, 2, 3 ou S) dans laquelle enregistrer la position automatique du fauteuil. Un signal sonore indique que la nouvelle position est mémorisée. Sachez que vous disposez de dix (10) secondes pour mémoriser la nouvelle position du fauteuil. Si vous n’appuyez par sur la pédale de commande pour sélectionner une position dans les 10 secondes, le mode de programmation est automatiquement quitté. Si vous ne voulez pas mémoriser la position, appuyez une fois sur le bouton de programmation pour revenir en mode normal. Pour restaurer les paramètres d’usine, maintenez le bouton de programmation enfoncé pendant 5 secondes jusqu’à ce qu’un signal sonore retentisse. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 13.6 Assise pivotante Il est possible de faire pivoter le fauteuil FD-5000 de 25° vers la gauche ou vers la droite. 1. Poussez le levier de verrouillage de l’assise vers la gauche pour déverrouiller le mécanisme de pivot. 2. Faites pivoter le fauteuil dans la position souhaitée. 3. Poussez le levier vers la droite pour verrouiller le mécanisme de pivot. Verrouillez toujours le fauteuil en position avant le début du traitement. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] 46 MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 47 13.7 Réglage de la têtière Il existe deux types de têtières et de verrous de position. La têtière complète est munie d’un levier de verrouillage. La têtière fine peut être équipée d’un levier de verrouillage ou d’un système Slim Lock. Réglage de l’angle Têtière fine Têtière complète Slim Lock Levier de verrouillage Réglage de l’angle Hauteur Hauteur Dossier Réglage de la hauteur Pour régler la hauteur de la têtière, faites-la glisser manuellement le long de sa tige. Une vis située à la base de la glissière empêche la têtière de sortir complètement de son logement. Réglage de l’angle Avec le levier de verrouillage : Tirez sur le levier de verrouillage pour le déverrouiller. Réglez l’angle de la têtière et verrouillez à nouveau le levier. Avec le système Slim Lock : Saisissez le système Slim Lock et appuyez sur la barre latérale pour libérer le verrou. Réglez l’angle de la têtière et relâchez la barre pour verrouiller la têtière en position. Assurez-vous que le levier de verrouillage est correctement serré. Dans le cas contraire, la têtière risque de bouger si une pression est exercée sur le patient pendant le traitement. Soutenez la têtière pendant que vous la déverrouillez sans quoi elle risque de tomber. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 48 13.8 Réglage de la têtière pour patients de petite taille La têtière peut être entièrement repliée vers l’avant pour s’adapter aux patients de petite taille ou aux enfants : Soutenez la têtière pendant que vous la déverrouillez. Pliez-la vers l’avant et vers le bas de sorte que l’arrière de la têtière repose sur le dossier. Réglez l’angle de la têtière et verrouillez-la en position. Faites glisser la têtière vers le haut ou le bas jusqu’à la bonne hauteur. 13.9 Accoudoirs Les fauteuils dentaires peuvent être fournis sans accoudoirs, ou avec des accoudoirs fixes ou escamotables. Les accoudoirs fixes sont montés sur le dossier du fauteuil. Les accoudoirs escamotables sont fixés sur le châssis de l’assise. Les accoudoirs escamotables peuvent être relevés afin de permettre au patient de s’asseoir facilement. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 14 UTILISATION DES INSTRUMENTS 14.1 Choix de l’instrument 14.1.1 Cordons pendants Soulevez l’instrument et dégagez-le du support. Le panneau de contrôle qui affichait jusqu’à présent l’horloge affiche désormais la puissance ou les paramètres de fonctionnement de cet instrument. Lorsque vous remettez l’instrument en place, assurez-vous que l’instrument et son support reviennent en position inactive. L’instrument actif peut être actionné à l’aide de la pédale de commande de l’unit. La seringue peut être utilisée à tout moment avec n’importe quel instrument. 14.1.2 Bras flexibles Soulevez l’instrument et exercez une traction vers l’avant afin d’activer le bras flexible. Le panneau de contrôle qui affichait jusqu’à présent l’horloge affiche désormais la puissance ou les paramètres de fonctionnement de cet instrument. Lorsque vous remettez l’instrument en place, assurezvous que le bras flexible revient en position inactive. L’instrument actif peut être actionné à l’aide de la pédale de commande de l’unit. La seringue peut être utilisée à tout moment avec n’importe quel instrument. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] 49 MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 50 Les instruments peuvent être retirés du plateau à bras flexible si une plus grande amplitude de mouvement ou une utilisation constante de l’instrument est requise (par exemple, pendant une intervention chirurgicale). Soulevez le guide du tube et faites glisser le tube de l’instrument hors de la rotule. Poussez légèrement le bras fixe vers l’avant pour sélectionner l’instrument. REMARQUE Si le panneau de contrôle affiche une valeur de puissance (et non l’heure) alors qu’aucun instrument n’est sélectionné, vérifiez que les bras flexibles et les portes-instruments sont correctement enfoncés dans les orifices de fixation. Une valeur de puissance affichée sur le panneau de contrôle indique qu’un instrument est sélectionné. L’ordre des instruments ne peut être modifié que par un technicien FINNDENT agréé. 14.2 Jet de l’instrument Lorsqu’un instrument est sélectionné, appuyez sur le bouton A de la pédale de commande pour activer ou désactiver le jet. Les voyants sur les touches de jet indiquent si la fonction est activée ou non pour l’instrument ainsi que la nature du jet (air, eau ou air et eau). Lorsque le jet est sélectionné, vous pouvez l’activer ou le désactiver individuellement à l’aide de la touche du panneau de contrôle. Air REMARQUE Eau Le paramètre de jet n’est pas conservé en mémoire lorsqu’il est réglé à partir du panneau de contrôle. Le mode Jet est défini séparément sur chaque instrument. Certains n’ont pas de jet, certains disposent d’un jet d’air et d’eau, tandis que d’autres n’ont qu’un jet d’eau. Lisez le manuel fourni par le fabricant avant utilisation. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 51 14.2.1 Réglage du jet La pression du jet d’eau peut être réglée au moyen des robinets situés sous le porte-instruments. Si le jet d’eau ne fonctionne pas alors qu’il semble être activé, vérifiez qu’il n’est pas fermé au niveau du robinet d’eau situé sous le porte-instruments. Porte-instruments avec bras flexibles Porte-instruments avec cordons pendants Si le jet est désactivé ou si la pression du jet est très basse, les tissus avoisinants risquent d’être endommagés. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 52 14.3 Utilisation du micromoteur (Nsk M40 LED ou similaire avec balais) Vitesse de démarrage Le micromoteur possède trois vitesses de démarrage. La vitesse active s’affiche à l’écran lorsque le micromoteur est activé. Pour changer de vitesse, appuyez sur le bouton B de la pédale de commande. Paramètres d’usine pour la vitesse de démarrage : 40 000, 20 000 et 5 000 tr/min. Vérifiez sur l’écran que vous utilisez la vitesse et le sens de rotation appropriés. Vitesse de démarrage, augmentation/diminution de la vitesse Pour démarrer le micromoteur, soulevez l’instrument, puis maintenez le bouton D de la pédale enfoncé. Le micromoteur commence à tourner à la vitesse sélectionnée. Pour augmenter la vitesse du micromoteur, faites coulisser le bouton D de la pédale vers la droite tout en le maintenant enfoncé. - + Pour diminuer la vitesse, faites coulisser le bouton D de la pédale vers la gauche tout en le maintenant enfoncé. Elle peut être réglée par incréments de 200 tr/min selon les valeurs prédéfinies. Par défaut, les paramètres d’usine sont compris entre 600 et 40 000 tr/min. Arrêt du micromoteur Le micromoteur s’arrête lorsque vous relâchez le bouton D de la pédale. Lorsque vous redémarrez le micromoteur à la même position, il utilisera la vitesse et le sens de rotation antérieurs à l’arrêt. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 53 Inversion de la rotation Pour inverser le sens de la rotation, appuyez sur le bouton C de la pédale de commande lorsque le micromoteur est sélectionné. Lorsque le sens de rotation du micromoteur est inversé, la vitesse affichée sur le panneau de contrôle clignote et l’unit émet un signal sonore. Pour revenir au sens de rotation normal, appuyez à nouveau sur le bouton C de la pédale de commande. La vitesse à l’écran cesse de clignoter et le signal sonore s’arrête. REMARQUE Les valeurs d’usine peuvent être modifiées par un technicien Finndent selon les demandes de l’utilisateur. Exemples de paramètres programmables : vitesse et plage de rotation, nombre de plages de puissance, utilisation de la dernière valeur en mémoire, vitesse par défaut, utilisation du jet et du souffle-débris. Lisez le mode d’emploi fourni par le fabricant du micromoteur avant utilisation. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 54 14.4 Utilisation du micromoteur (Nsk NLX Plus ou similaire sans balais) Le démarrage et l’arrêt du micromoteur, l’augmentation et la diminution de la vitesse, l’inversion du sens de rotation et le jet s’effectuent tel que décrit page précédente. Les micromoteurs sans balais disposent de deux plages de vitesses et fonctions ENDO. Choix de la vitesse (tours par minute = tr/min) Plages de vitesses fixes : Vitesse lente : 100 —5 000 tr/min Vitesse rapide : 1 000 —40 000 tr/min Pour modifier la plage de vitesses, appuyez sur le bouton B de la pédale de commande. La vitesse de rotation s’affiche sur l’écran du panneau de contrôle. Fonctions ENDO À vitesse lente, les fonctions ENDO suivantes peuvent être sélectionnées à l’aide du bouton C de la pédale de commande. Inversion automatique = le micromoteur démarre en rotation avant, puis s’inverse automatiquement lorsque le couple supérieur est atteint (la fraise se fige). Sur l’écran : A (inversion automatique) Inversion automatique avant = le micromoteur démarre en rotation avant, s’inverse brièvement lorsque le couple supérieur est atteint (la fraise se fige), puis revient en rotation avant. Sur l’écran : F (inversion automatique avant) REMARQUE Pour changer de fonction ENDO, appuyez sur le bouton C de la pédale de commande lorsque le micromoteur est sélectionné. Appuyez à nouveau sur le bouton C pour changer de fonction. Réglage du couple À vitesse lente, il est possible de régler le couple du micromoteur entre 0,4 et 4,8 N/cm. Lorsque le micromoteur est sélectionné : Maintenez la touche + enfoncée. Tout en maintenant la touche + enfoncée, maintenez le bouton C de la pédale. Le couple s’affiche à l’écran. Vous pouvez à présent régler le couple à l’aide des touches +/-. Une fois la valeur souhaitée atteinte, relâchez le bouton C de la pédale de commande. Le nouveau couple est mémorisé. REMARQUE Il est possible de régler la force du jet de chaque instrument. Lisez le mode d’emploi fourni par le fabricant du micromoteur avant utilisation. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 55 14.5 Utilisation du détartreur (Nsk Varios 150, Nsk Varios 170) Sélection d’une limite de puissance supérieure Le détartreur dispose de trois limites de puissance prédéfinies : 50 %, 70 % et 100 %. Pour modifier la limite de puissance, appuyez sur le bouton B de la pédale de commande. Le niveau de puissance s’affiche sur l’écran du panneau de contrôle. REMARQUE Le niveau de puissance varie en fonction de la position du bouton D au moment de la sélection. Démarrage et réglage du niveau de puissance Pour démarrer le détartreur, soulevez l’instrument, puis maintenez le bouton D enfoncé. Le détartreur démarre au niveau de puissance sélectionné. Pour augmenter le niveau de puissance du détartreur, faites coulisser le bouton D vers la droite tout en le maintenant enfoncé. - + Pour la diminuer, faites coulisser le bouton D vers la gauche tout en le maintenant enfoncé. La puissance peut être ajustée par incréments de 1 %. Arrêt du détartreur Le détartreur s’arrête lorsque vous relâchez le bouton D. Lorsque vous redémarrez le détartreur à la même position, il utilisera la puissance antérieure à l’arrêt. Sélection des fonctions Normal, Endo et Perio Lorsque le détartreur est sélectionné, appuyez sur le bouton C de la pédale de commande. Sur l’écran du panneau de contrôle, une lettre en regard de la valeur indique la fonction sélectionnée. Jet du détartreur L’activation/désactivation du jet d’air du détartreur s’effectue à l’aide du bouton A de la pédale de commande lorsque le détartreur est sélectionné. Chaque embout de détartreur requiert un certain niveau de puissance. Une mauvaise utilisation peut provoquer des blessures chez le patient ou endommager l’instrument. Lisez le mode d’emploi du fabricant qui accompagne l’unit. Un embout émoussé diminue la puissance du détartreur. Utilisez la carte d’embout fournie par le fabricant pour mesurer l’état de l’embout du détartreur. Lisez le mode d’emploi fourni par le fabricant du détartreur avant utilisation. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 56 14.6 Utilisation de la turbine Puissance de démarrage Votre technicien d’entretien agréé procédera à la régulation du débit d’air de la turbine (puissance) avec des outils de mesure calibrés au cours de l’inspection annuelle et sur demande. C’est la meilleure façon de garantir les performances optimales de la turbine. Le connecteur multiflex de la turbine et les pièces à main sont équipés de tubes de retour d’air qui peuvent facilement s’obstruer si le nettoyage est insuffisant. Suivez les consignes du fabricant pour nettoyer ces instruments. Démarrage de la turbine Pour démarrer la turbine, soulevez l’instrument, puis maintenez le bouton D enfoncé. Le message AIR s’affiche sur l’écran du panneau de contrôle lorsque la turbine est active. Arrêt de la turbine La turbine s’arrête lorsque vous relâchez le bouton D. Jet de l’instrument L’activation/désactivation du jet d’air et d’eau de la turbine s’effectue à l’aide du bouton A de la pédale de commande lorsque l’instrument est sélectionné. Pour activer/désactiver le jet, utilisez les touches du jet d’eau et du jet d’air sur le panneau de contrôle. Air Eau Lisez le mode d’emploi fourni par le fabricant de la turbine avant utilisation. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 57 14.7 Souffle-débris Seuls la turbine et le micromoteur utilisent le souffle-débris (chip blow). Le paramètre d’usine par défaut est défini sur 3 secondes. Démarrage et arrêt du souffle-débris Sélectionnez l’instrument, puis appuyez brièvement sur la touche du souffle-débris pour l’activer ou le désactiver. Il est actif lorsque le voyant sur la touche du souffle-débris est allumé. Il ne peut pas être activé ou désactivé lorsque vous utilisez la pédale de commande pour faire fonctionner l’instrument. Réglage de la durée Sélectionnez l’instrument. Maintenez la touche du souffle-débris enfoncée pendant au moins 2 secondes. La durée en secondes s’affiche à l’écran. Maintenez la touche enfoncée pour augmenter la durée. La durée maximale du souffle-débris est de 30 secondes. Relâchez la touche une fois la durée souhaitée atteinte. Elle est automatiquement enregistrée comme nouvelle durée du souffle-débris. La durée du souffle-débris ne peut pas être modifiée lorsque vous utilisez la pédale de commande pour faire fonctionner l’instrument. Le souffle-débris peut uniquement être activé lorsque le jet de l’instrument est également activé à partir de la pédale de commande. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 58 14.8 Utilisation de la seringue (Luzzani MiniMate 3-F, Luzzani MiniLight 6-F) La seringue peut être utilisée simultanément avec un autre instrument. Démarrage et arrêt de la seringue La seringue est munie de deux boutons, l’un pour l’eau, l’autre pour l’air. Pour le jet humide, appuyez sur les deux boutons simultanément. Pour le jet d’air seul, appuyez sur le bouton de l’air (pour obtenir une description du bouton, reportez-vous au manuel de l’utilisateur de la seringue). Pour le jet d’eau seul, appuyez sur le bouton vert (pour obtenir une description du bouton, reportez-vous au manuel de l’utilisateur de la seringue). Niveau de puissance de la seringue Le débit d’air et d’eau maximal (niveau de puissance) est prédéfini en usine. Des réglages fins sont possibles en appuyant plus ou moins fort sur les boutons. Si l’eau ne sort pas de la seringue, vérifiez que la vanne d’arrivée d’eau principale de la clinique dentaire pour l’eau de rinçage est ouverte. Si l’air ne sort pas de la seringue, vérifiez que le compresseur d’air est sous tension et que la vanne d’air de la clinique dentaire est ouverte. Lisez le mode d’emploi fourni par le fabricant de la seringue avant utilisation. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 59 14.9 Lampe de polymérisation Cette unit dentaire procure un courant approprié aux lampes de polymérisation. Chacune possède des modes de fonctionnement spécifiques qui sont décrits dans le mode d’emploi du fabricant. Vous trouverez ci-dessous un récapitulatif de l’utilisation des lampes de polymérisation Cure 24AC : Démarrage en mode Intensité élevée Appuyez une fois sur le bouton Marche/Arrêt pour allumer la lampe de polymérisation. Un signal sonore retentit toutes les 2 secondes. La lampe de polymérisation s’éteint lorsque le minuteur atteint zéro ou si vous appuyez sur le bouton Marche/Arrêt. Démarrage en mode Intensité faible Appuyez deux fois sur le bouton Marche/Arrêt pour allumer la lampe de polymérisation. Un double signal sonore retentit toutes les 2 secondes. La lampe de polymérisation s’éteint lorsque le minuteur atteint zéro ou si vous appuyez sur le bouton Marche/Arrêt. Réglage du minuteur Maintenez les boutons Marche et Arrêt enfoncés en même temps. L’écran sur la pièce à main lance le décompte à partir de 20, 16, 12, 10, 8, 6, 4, 2 et revient à 20. Relâchez les boutons une fois la durée souhaitée atteinte. Minuteur «Set & forget»: la pièce à main conserve la durée définie jusqu’à ce que l’utilisateur la modifie. ATTENTION : cet unit produit une énergie de polymérisation élevée ! Ne regardez pas directement la lumière émise par ce dispositif de polymérisation. La lumière ne doit pas être orientée directement vers des tissus (gencive ou peau) non protégés. N’utilisez pas ce dispositif sans lunettes de protection pour l’utilisateur, l’assistant et le patient. Ajustez la technique de polymérisation si l’énergie augmente. Par exemple : • diminuez la durée de polymérisation ; • augmentez l’épaisseur du composite ; • augmentez la distance entre l’embout de la lampe de polymérisation et la zone polymérisée. Mesurez chaque année le niveau d’intensité de la lampe de polymérisation à l’aide d’un radiomètre. Lisez le mode d’emploi fourni par le fabricant de la lampe de polymérisation avant utilisation. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 60 15 MAINTENANCE ET NETTOYAGE 15.1 Emplacement des pièces à entretenir Le crachoir et l’unit sont livrés avec des pièces qui doivent faire l’objet d’une maintenance. Celles-ci et leur emplacement peuvent varier en fonction des modèles : 2 3 6 4 5 1 13 7 8 12 (non présenté) 9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Boîtier du filtre d’amalgame (présenté : Metasys Typ1) Graisseur Filtre dégrossisseur de l’aspiration 10 Filtre régulateur de pression d’air Filtre régulateur de pression d’eau Vannes d’alimentation du remplissage du gobelet et du rinçage du crachoir Vannes d’alimentation en air/eau de l’unit Collecteur d’amalgame (présenté : Metasys Typ1) Flacon de solution nettoyante (modèle Cuspidor Compact) Buses de nettoyage du tube d’aspiration (modèle Cuspidor Compact) Filtres dégrossisseurs de l’aspiration (modèle Cuspidor Compact) Emplacement du flacon de solution nettoyante pour le rinçage des conduites Bouton de sélection du système de rinçage à flacon 11 FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 61 15.2 Produits de nettoyage et de désinfection L’utilisation des solutions de nettoyage et de désinfection suivantes avec les units et fauteuils dentaires Finndent est approuvée : Conduites d’eau Liquide prêt à l’emploi BioFinndent en bidon de 5 l pour l’élimination des bactéries et champignons des conduites d’eau et parois des tubes. Élimine et prévient la formation de calcium et d’algues. Systèmes d’aspiration Nettoyant et désinfectant non moussant Dentasept SA en bidon de 5 l. Utilisez une solution à 2 % dans les conduites d’aspiration. Nettoyage des surfaces La mousse Unisepta est un désinfectant sûr à base d’éthanol pour le nettoyage à grande eau des surfaces, des outils et des instruments. Il est conseillé d’utiliser un chiffon non pelucheux, en particulier pour le nettoyage des pièces à main et des turbines. Fauteuil dentaire et sellerie Dentasept SH est un liquide désinfectant qui existe également sous forme de lingettes prêtes à l’emploi. Il convient au nettoyage et à la désinfection du cuir et similicuir. Pour connaître la puissance de la solution et les procédures de manipulation, suivez les instructions du fabricant. Lisez le mode d’emploi du produit nettoyant et désinfectant avant utilisation. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 62 15.3 Calendriers de nettoyage et de maintenance Les calendriers suivants indiquent quelles sont les pièces à nettoyer et à quelle fréquence. Certaines pièces peuvent être autoclavées ou placées au lave-vaisselle. Essuyez soigneusement les pièces avant de les placer dans l’autoclave ou le lave-vaisselle. Les procédures de nettoyage sont détaillées dans la section suivante. Aucune pièce de l’unit ou du fauteuil dentaire n’est fournie stérile. Suivez les instructions du fabricant pour tous les instruments tiers. L’unit et le fauteuil dentaires doivent être entretenus par un technicien Finndent une fois par an. Parties extérieures de l’unit Porte-instruments et panneaux de contrôle Poignées du porte-instruments Méthode de nettoyage Essuyage (sauf indication Lavecontraire, utiliser un produit vaisselle de nettoyage dentaire) (65 °C) Autoclave (130+ °C) Fréquence X X X Repose instruments en silicone X X Cordons des instruments X Bras flexibles X Support des cordons pendants X Plateaux à instruments X Poignées d’éclairage Faro X Extérieur de l’éclairage dentaire X Parabole de l’éclairage dentaire Alcool éthylique ou Perflex Support d’aspiration X Bras d’aspiration (tous types) X Pièces à main d’aspiration X Moniteur X Surfaces du crachoir X Cuvette du crachoir X Tube de remplissage du gobelet X Extérieur et filetage des instruments et des pièces à X main Pédale de commande de l’unit X Tableau 4. Calendrier de nettoyage de l’extérieur de l’unit dentaire X X X X Essuyer entre 2 patients / passer chaque jour au lavevaisselle ou à l’autoclave X X Hebdomadaire FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT Pièces du système humide Méthode de nettoyage Solution (sauf indication Lavecontraire, utiliser un produit vaisselle de nettoyage dentaire) (65 °C) Flexibles d’aspiration Eau propre – 200 ml Flexibles d’aspiration Eau propre – 1 litre Conduite d’eau de l’instrument Flexibles d’aspiration Filtre du siphon du crachoir Conduite d’eau de l’instrument Filtres dégrossisseurs de l’aspiration Insert de nettoyage des instruments Graisseur de la turbine Boîtier du filtre d’amalgame Collecteur d’amalgame 63 Autoclave (130+ °C) Fréquence Entre 2 patients Tous les matins Eau propre – 10 minutes Solution désinfectante – laisser reposer toute la nuit Vider dans le collecteur de déchets biologiques À la fin de la journée Solution désinfectante – laisser reposer dans les conduites Fin de semaine /avant les vacances Vider dans un collecteur d’amalgame X X Mensuelle Vider uniquement Vider dans un collecteur d’amalgame Éliminer conformément aux réglementations locales Filtre régulateur de pression d’air Demandez à votre technicien Filtre régulateur de pression d’eau Demandez à votre technicien Vannes d’alimentation de l’instrument Demandez à votre technicien Vannes d’alimentation du crachoir Demandez à votre technicien Selon les besoins Annuel Tableau 5. Calendrier de nettoyage du système humide de l’unit dentaire Pièces du fauteuil dentaire Méthode de nettoyage Essuyage (sauf indication Lavecontraire, utiliser un produit vaisselle de nettoyage dentaire) (65 °C) Autoclave (130+ °C) Fréquence Têtière (métal/plastique) X Accoudoirs (métal/plastique) X Leviers de verrouillage X Sellerie de la têtière et des accoudoirs X Toute la sellerie – général X Hebdomadaire Toute la sellerie - taches X – voir guide d’élimination des taches Dès que possible Entre 2 patients Tableau 6. Calendrier de nettoyage du fauteuil dentaire FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 64 15.4 Procédures de nettoyage et de maintenance Lorsque le nettoyage de l’unit à l’aide d’une lingette ou d’un chiffon est requis, suivez les instructions du fabricant du produit de nettoyage dentaire utilisé. Lorsque la stérilisation autoclave est requise, suivez les instructions du fabricant de l’autoclave. Remarque : l’entretien des pièces suivantes est impossible pendant l’utilisation de l’unit ou du fauteuil dentaire avec un patient : Toute pièce à l’intérieur de l’unit ou du fauteuil dentaire. Toute pièce à l’intérieur du porte-instruments. Toute pièce à l’intérieur du système du crachoir. Ne retirez pas la cuvette, le filtre ou le couvercle de siphon du crachoir. Ne désactivez ni ne procédez à l’entretien d’une pièce du système humide. Ne retirez pas les pièces démontables. Éliminez les déchets conformément aux directives nationales concernant l’élimination des déchets biologiques, chimiques ou électriques. 15.4.1 Porte-instruments Tirez sur les poignées pour les retirer. Nettoyez et stérilisez-les régulièrement dans un lave-vaisselle ou un autoclave. Soulevez le repose instruments en silicone de la surface du porte-instruments. Il peut être lavé au lave-vaisselle. 15.4.2 Graisseur de la turbine Le récupérateur d’huile de la turbine doit être vérifié une fois par semaine et vidé le cas échéant. Pour retirer le récupérateur d’huile, tirez simplement dessus pour le déloger. Le récupérateur se situe aux emplacements suivants : FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 65 15.4.3 Joints toriques de l’instrument Le micromoteur, la turbine et la seringue contiennent des joints toriques. Vérifiez chaque semaine leur état. Même un dommage minime dans le joint d’étanchéité en caoutchouc peut provoquer une fuite sur l’instrument. Il est conseillé de remplacer tous les joints toriques de l’instrument en même temps. Pour vérifier les joints toriques, ouvrez la pièce à main de l’instrument. Inspectez les joints toriques visuellement (dans la turbine par exemple). Si un joint torique doit être remplacé, retirez-le à l’aide d’un outil contondant en plastique. 15.4.4 Instruments Chaque matin, faire un rinçage de 10 minutes pour nettoyer des conduites de l’eau. Chaque instrument possède des procédures de nettoyage et de maintenance qui lui sont propres. Suivez les consignes qui accompagnent chaque instrument. Nettoyage de l’optique des fibres (lampes de polymérisation) N’utilisez pas d’outils tranchants ou de nettoyants abrasifs sur l’optique des fibres. Essuyez les débris qui pourraient se trouver sur l’extrémité à l’aide d’un coton-tige imbibé d’alcool. Mesurez chaque année le niveau de l’intensité de la lampe de polymérisation à l’aide d’un radiomètre. 15.4.5 Insert de nettoyage des instruments L’insert de nettoyage des instruments doit être nettoyé une fois par mois. Placez-le dans le lave-vaisselle. 15.4.6 Flacons et collecteurs d’eau Une fois par semaine, rincez tous les flacons du système de nettoyage à flacon et les collecteurs utilisés pour le rinçage de l’aspiration dans une solution d’eau chaude et de désinfectant. Il est possible d’utiliser un goupillon pour nettoyer les résidus à l’intérieur des flacons et des collecteurs. Les units Finndent sont équipés de systèmes de rinçage à flacon en option pour le nettoyage des instruments. Avant d’utiliser le système, vérifiez si l’unit dispose d’une vanne de sélection manuelle ou d’un système de sélection automatique. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 66 15.4.7 Système à flacon FD-8000B pour le nettoyage de l’instrument (manuel) Utilisez le système de rinçage à flacon une fois par semaine avec le détergent BioFinndent afin de prévenir la formation d’un biofilm dans les conduites de l’instrument qui pourraient obstruer les conduites d’eau ou bloquer les robinets d’eau. Cette procédure explique comment aspirer le détergent du flacon dans les conduites d’eau. Laissez le détergent reposer dans les conduites pendant le week-end ou les vacances. Avant de commencer à travailler, rincez les conduites à l’eau propre pendant 10 minutes. Avant le week-end : 1. Retirez le flacon du châssis et remplissez-le de solution nettoyante. 2. Revissez le flacon sur le bouchon blanc. 3. Tournez le bouton noir de sélection du flacon pour activer le système. Lorsque la flèche pointe vers le bas, la solution désinfectante est sélectionnée. Vérifiez la vanne manuelle dans le châssis 4. Fermez la porte de l’unit. 5. Sélectionnez tous les instruments simultanément en les tirant vers vous en même temps. Replacez ceux qui n’ont pas besoin d’être rincés. 6. Placez l’insert de nettoyage dans la cuvette du crachoir. Placez les instruments dans l’insert sans les pièces à main et les embouts. 7. Le panneau de contrôle affiche la durée du rinçage. Vous pouvez la modifier à l’aide de la touche +. Par défaut, les paramètres d’usine sont définis sur 30 secondes et 10 minutes. Sélectionnez le rinçage de 30 secondes pour aspirer le détergent dans les conduites. 8. Appuyez sur la touche du jet d’eau sur le panneau de contrôle pour démarrer le rinçage. Pour l’arrêter avant la fin de la durée programmée, appuyez à nouveau sur la touche du jet d’eau. 9. Fermez la vanne de sélection du flacon. Mettez l’unit hors tension normalement. Laissez le détergent reposer dans les conduites pendant le week-end. Il est conseillé de placer un panneau « RINCER PENDANT 10 MINUTES AVANT UTILISATION » sur le plateau à instruments lorsque vous procédez à la désinfection des conduites d’eau. Après le week-end/avant de commencer à travailler : 10. Mettez l’unit sous tension normalement. Avec les instruments dans l’insert de nettoyage et la vanne de sélection du flacon fermée, l’unit va prendre de l’eau propre à partir de l’alimentation principale et rincer les instruments. Sélectionnez le rinçage de 10 minutes pour éliminer le détergent des conduites. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 67 15.4.8 Système à flacon FD-8000B pour le nettoyage de l’instrument (automatique) Le système de sélection automatique du flacon est activé depuis le panneau de contrôle. Lorsque le programme de nettoyage des instruments est sélectionné, l’unit aspire automatiquement la solution nettoyante du flacon. Le système automatique ne requiert aucun réglage à partir de la vanne. Avant le week-end : 1. Retirez le flacon du châssis et remplissez-le de solution nettoyante. 2. Revissez le flacon sur le bouchon blanc. 3. Fermez la porte de l’unit. 4. Sélectionnez tous les instruments simultanément en les tirant vers vous en même temps. Replacez ceux qui n’ont pas besoin d’être nettoyés. 5. Placez l’insert de nettoyage dans la cuvette du crachoir. Placez les instruments dans l’insert sans les pièces à main et les embouts. 6. Le panneau de contrôle affiche la durée du rinçage. Vous pouvez la modifier à l’aide de la touche +. Par défaut, les paramètres d’usine sont définis sur 30 secondes et 10 minutes. Sélectionnez le rinçage de 30 secondes pour aspirer le détergent dans les conduites. 7. Appuyez sur la touche du jet d’eau sur le panneau de contrôle pour démarrer le rinçage. Pour l’arrêter avant la fin de la durée programmée, appuyez à nouveau sur la touche du jet d’eau. 8. Mettez l’unit hors tension normalement. Laissez le détergent reposer dans les conduites pendant le week-end. Il est conseillé de placer un panneau « RINCER PENDANT 10 MINUTES AVANT UTILISATION » sur le plateau à instruments lorsque vous procédez à la désinfection des conduites d’eau. Après le week-end/avant de commencer à travailler : 9. Mettez l’unit sous tension normalement. Avec les instruments dans l’insert de nettoyage, l’unit va prendre de l’eau propre à partir de l’alimentation principale et rincer les instruments. Sélectionnez le rinçage de 10 minutes pour éliminer le détergent des conduites. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 68 15.4.9 Système à flacon FD-8000P pour le nettoyage des instruments (manuel) Sur les units de plafond, le système de rinçage se situe dans la colonne verticale et fonctionne de la manière suivante : Système de rinçage à flacon avec vanne manuelle Avant le week-end : 1. Retirez le flacon et remplissez-le de solution nettoyante. 2. Revissez le flacon. 3. La vanne de sélection manuelle du flacon se situe dans le meuble support du cabinet dentaire. Son emplacement varie d’une installation à l’autre. Demandez donc à votre technicien où il se situe. Tournez le bouton noir pour activer le système. Lorsque la flèche pointe vers le bas, la solution désinfectante est sélectionnée. 4. Fixez la petite pièce à main d’aspiration au drain de l’insert de nettoyage. La pièce à main d’aspiration va purger l’eau de l’insert. Vérifiez que l’aspiration fonctionne avant de rincer ! 5. Sélectionnez tous les instruments simultanément en les tirant vers vous en même temps. Replacez ceux qui n’ont pas besoin d’être rincés. 6. Placez l’insert de nettoyage sur le plateau à instruments et positionnez les instruments dans l’insert. 7. Le panneau de contrôle affiche la durée du rinçage. Vous pouvez la modifier à l’aide de la touche +. Par défaut, les paramètres d’usine sont définis sur 30 secondes et 10 minutes. Sélectionnez le rinçage de 30 secondes pour aspirer le détergent dans les conduites. 8. Appuyez sur la touche du jet d’eau sur le panneau de contrôle pour démarrer le rinçage. Pour l’interrompre avant la fin de la durée programmée, appuyez à nouveau sur la touche du jet d’eau. 9. Fermez la vanne de sélection du flacon. Mettez l’unit hors tension normalement. Laissez le détergent reposer dans les conduites pendant le week-end. Il est conseillé de placer un panneau « RINCER PENDANT 10 MINUTES AVANT UTILISATION » sur le plateau à instruments lorsque vous procédez à la désinfection des conduites d’eau. Après le week-end/avant de commencer à travailler : 10. Mettez l’unit sous tension normalement. Avec les instruments dans l’insert de nettoyage et la vanne de sélection du flacon fermée, l’unit va prendre de l’eau propre à partir de l’alimentation principale et rincer les instruments. Sélectionnez le rinçage de 10 minutes pour éliminer le détergent des conduites. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 69 15.4.10 Système à flacon FD-8000P pour le nettoyage des instruments (automatique) Le système de sélection automatique du flacon est activé depuis le panneau de contrôle. Lorsque le programme de nettoyage des instruments est sélectionné, l’unit aspire automatiquement la solution nettoyante du flacon. Le système automatique ne requiert aucun réglage à partir de la vanne. Avant le week-end : 1. Remplissez le flacon de solution nettoyante. 2. Revissez le flacon sur le bouchon blanc. 3. Sélectionnez tous les instruments simultanément en les tirant vers vous en même temps. Replacez ceux qui n’ont pas besoin d’être nettoyés. 4. Placez l’insert de nettoyage dans la cuvette du crachoir. Placez les instruments dans l’insert sans les pièces à main et les embouts. 5. Le panneau de contrôle affiche la durée du rinçage. Vous pouvez la modifier à l’aide de la touche +. Par défaut, les paramètres d’usine sont définis sur 30 secondes et 10 minutes. Sélectionnez le rinçage de 30 secondes pour aspirer le détergent dans les conduites. 6. Appuyez sur la touche du jet d’eau sur le panneau de contrôle pour démarrer le rinçage. Pour l’arrêter avant la fin de la durée programmée, appuyez à nouveau sur la touche du jet d’eau. 7. Mettez l’unit hors tension normalement. Laissez le détergent reposer dans les conduites pendant le week-end. Il est conseillé de placer un panneau « RINCER PENDANT 10 MINUTES AVANT UTILISATION » sur le plateau à instruments lorsque vous procédez à la désinfection des conduites d’eau. Après le week-end/avant de commencer à travailler : 8. Mettez l’unit sous tension normalement. Avec les instruments dans l’insert de nettoyage, l’unit va prendre de l’eau propre à partir de l’alimentation principale et rincer les instruments. Sélectionnez le rinçage de 10 minutes pour éliminer le détergent des conduites. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 70 15.4.11 Système de rinçage des instruments FD-8000B+ et FD-8000P+ L’unit FD-8000+ est équipé d’un système de nettoyage et de rinçage des instruments intégré au porteinstruments. Système de rinçage intégré à vanne manuelle 1. Remplissez le flacon de solution nettoyante. 2. Vissez le flacon sur le bouchon dans l’unit. 3. Tournez le bouton noir de sélection du flacon pour activer le système. Lorsque la flèche pointe vers le bas, la solution désinfectante est sélectionnée. 4. Placez les instruments dans leur station de nettoyage correspondante au-dessus du porte-instruments. 5. Sélectionnez tous les instruments simultanément en les tirant vers vous. Replacez ceux qui n’ont pas besoin d’être rincés. Le panneau de contrôle affiche la durée du rinçage. Vous pouvez la modifier à l’aide de la touche +. Par défaut, les paramètres d’usine sont définis sur 30 secondes et 10 minutes. Sélectionnez le rinçage de 30 secondes pour aspirer le détergent dans les conduites. 8. Appuyez sur la touche du jet d’eau sur le panneau de contrôle pour démarrer le rinçage. Pour l’interrompre avant la fin de la durée programmée, appuyez à nouveau sur la touche du jet d’eau. 9. Fermez la vanne de sélection du flacon. Mettez l’unit hors tension normalement. Laissez le détergent reposer dans les conduites pendant le week-end. Il est conseillé de placer un panneau « RINCER PENDANT 10 MINUTES AVANT UTILISATION » sur le plateau à instruments lorsque vous procédez à la désinfection des conduites d’eau. Après le week-end/avant de commencer à travailler : 10. Mettez l’unit sous tension normalement. Avec les instruments dans l’insert de nettoyage et la vanne de sélection du flacon fermée, l’unit va prendre de l’eau propre à partir de l’alimentation principale et rincer les instruments. Sélectionnez le rinçage de 10 minutes pour éliminer le détergent des conduites. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 71 15.4.12 Utilisation du système à flacon comme alimentation d’eau principale (en option) Dans les endroits où l’eau du robinet n’est pas bonne, il est possible d’utiliser le système de rinçage à flacon comme alimentation d’eau principale pour les instruments. Pour les systèmes équipés de vannes manuelles : 1. Retirez le flacon et remplissez-le d’eau propre. 2. Revissez le flacon. 3. Tournez le bouton noir de sélection du flacon pour activer le système. Lorsque la flèche pointe vers le bas, l’alimentation par le flacon est sélectionnée. Les instruments prendront l’eau à partir du flacon. 4. Vérifiez le niveau d’eau dans le flacon au moins une fois par jour. Vérifiez-le plus souvent en cas d’utilisation fréquente de l’unit. 5. Nettoyez les conduites d’eau chaque semaine comme d’habitude. Étiquetez le flacon d’eau propre et le flacon de détergent destiné au nettoyage des conduites afin de ne pas les confondre. Pour les systèmes à sélection automatique : 1. Retirez le flacon et remplissez-le d’eau propre. 2. Revissez le flacon. 3. Appuyez sur la touche du jet d’eau sur le panneau de contrôle pendant 5 secondes. L’écran affiche H2O2 pour indiquer que le flacon a été sélectionné comme source d’eau. Les instruments prendront l’eau à partir du flacon. 4. Lorsque l’unit est mis hors tension, la sélection automatique bascule à nouveau en mode normal, et l’eau est prise à partir de l’alimentation principale. VOUS DEVEZ SÉLECTIONNER LE FLACON TOUS LES MATINS. 5. Vérifiez le niveau d’eau dans le flacon au moins une fois par jour. Vérifiez-le plus souvent en cas d’utilisation fréquente de l’unit. 6. Nettoyez les conduites d’eau chaque semaine comme d’habitude. Étiquetez le flacon d’eau propre et le flacon de détergent destiné au nettoyage des conduites afin de ne pas les confondre. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 72 15.4.13 Crachoir La cuvette du crachoir doit être nettoyée après chaque patient et tous les soirs. Après chaque patient Rincez la cuvette. Nettoyez les débris à l’aide d’une brosse non abrasive. Essuyez les surfaces externes de la cuvette avec un désinfectant. Vérifiez le filtre du siphon et videz-le dans un collecteur d’amalgame ou de déchets biologiques. Pour retirer la cuvette du crachoir Sur le modèle FD-8000 Cuspidor Export en céramique, inclinez le tube de remplissage du gobelet vers l’arrière. Le tube de remplissage du gobelet du modèle Cuspidor Compact en verre est fixe. Retirez le couvercle de siphon. Retirez le filtre du siphon. Soulevez la cuvette du crachoir tout en la faisant pivoter légèrement pour la dégager du joint en caoutchouc. Retirez la cuvette et placez-la dans le lave-vaisselle ou dans l’évier. Nettoyez-la avec de l’eau à 65 °C. Tube de remplissage du gobelet fixe Cuspidor Export Cuspidor Compact Essuyez et rincez la cuvette du crachoir avant de la mettre dans le lave-vaisselle. Lorsque vous remettez la cuvette en place, assurez-vous qu’elle est correctement positionnée sur le joint en caoutchouc. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 73 15.4.14 Calendrier de nettoyage du système d’aspiration Nous recommandons le calendrier de nettoyage du système d’aspiration suivant. Il se peut que certains units soient équipés d’un système de rinçage de l’aspiration. Éliminez les déchets du filtre conformément aux directives nationales concernant l’élimination des déchets biologiques. Tous les matins Rincez les tubes. Rinçage manuel : aspirez 1 l d’eau via les pièces à main. Rinçage automatique : utilisez le programme de nettoyage automatique. Essuyez les supports d’aspiration et les tubes avec un désinfectant. Après chaque patient Retirez les embouts d’aspiration. Rincez chaque tube en aspirant 200 ml d’eau via la pièce à main. Essuyez les supports d’aspiration et les tubes avec un désinfectant. À la fin de la journée Vérifiez les filtres dégrossisseurs et nettoyez-les si besoin. Désinfectez le système d’aspiration. Désinfection manuelle : aspirez une solution nettoyante dans les tubes et laissez-la reposer toute la nuit. Désinfection automatique : utilisez le programme de nettoyage automatique. Autoclavez les pièces à main. FD-8000+ : essuyez les supports d’aspiration à la fin de la journée. 15.4.15 Désinfection du système d’aspiration Tous les systèmes peuvent être désinfectés de la manière suivante : Préparez la solution nettoyante de l’aspiration conformément aux instructions du fabricant. Aspirez la solution dans le système d’aspiration. Laissez-la reposer dans le système toute la nuit ou le week-end. Avant d’utiliser l’unit, aspirez 1 l d’eau propre dans chaque conduite d’aspiration pour les rincer. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 74 15.4.16 Rinçage intégré de l’aspiration (FD-8000B+) Le programme de rinçage de l’aspiration intégré peut être contrôlé et programmé depuis le panneau de contrôle. Flacon de nettoyage de l’aspiration Le programme mélange automatiquement les produits chimiques et l’eau selon le pourcentage prédéfini. Il calcule automatiquement la durée de remplissage du réservoir de rinçage en fonction de la pression d’eau réelle. Elle peut dont varier légèrement. Un cycle de rinçage dure environ 20 minutes, chaque conduite étant nettoyée pendant 10 minutes. Avec le support d’aspiration 3+ : Remplissez le flacon de nettoyage de l’aspiration d’une solution nettoyante. Vissez le flacon sur le bouchon dans le tiroir de nettoyage. Le pourcentage de la solution peut être programmé entre 0 et 5 %. Fixez les tubes d’aspiration supérieur et inférieur sur les points de fixation dans le crachoir. Appuyez sur la touche de rinçage pour lancer le cycle. Un voyant vert s’affiche lorsque le rinçage est actif. Cycle de rinçage pour chaque flexible : Rinçage à l’eau douce Nettoyage avec une solution chimique Rinçage à l’eau douce Un témoin rouge s’affiche lorsque le rinçage chimique est vide. Pour le remplir, ouvrez le tiroir où se trouve le flacon, retirez le flacon et procédez au mélange conformément aux instructions du fabricant. Vissez le flacon sur le bouchon. Le remplissage des flexibles avec le nettoyant chimique reprend. Pour interrompre le processus de rinçage à tout moment, appuyez à nouveau sur la touche de rinçage. Avec le commutateur du crachoir La procédure est la même que pour le support d’aspiration 3+, sauf que le programme de rinçage est activé à l’aide de l’interrupteur qui se situe dans la porte du crachoir. Activez la touche de rinçage de l’aspiration qui se situe dans le crachoir. Un voyant vert s’affiche lorsque le rinçage est actif. 0,5 l d’eau est d’abord rincé, suivi du nettoyant chimique, puis du rinçage à l’eau douce. Un témoin rouge s’affiche lorsque le rinçage chimique est vide. Pour le remplir, ouvrez le tiroir où se trouve le flacon, retirez le flacon et procédez au mélange conformément aux instructions du fabricant. Vissez le flacon sur la prise de rinçage chimique. Le remplissage des flexibles avec le nettoyant chimique reprend. Pour interrompre le processus de rinçage à tout moment, appuyez à nouveau sur la touche de rinçage. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 75 15.4.17 Nettoyage du filtre dégrossisseur de l’aspiration Sur les units FD-8000B à montage au sol, le filtre dégrossisseur de l’aspiration se situe dans le crachoir ou dans le châssis de l’unit. Sur les units FD-8000P de plafond, il se situe à proximité de l’installation d’aspiration de la clinique dentaire. Vérifiez quotidiennement le filtre dégrossisseur de l’aspiration. Videz-le et nettoyez-le si besoin. Videz toujours les filtres dans un collecteur d’amalgame. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 76 15.4.18 Nettoyage de la pièce à main d’aspiration Pour retirer la pièce à main d’aspiration, dévissez-la du tube d’aspiration. Il est possible de démonter la pièce à main pour la nettoyer dans un autoclave. Buse d’aspiration Cattani démontée Buse d’aspiration Dürr démontée Lorsque l’unit est fourni avec un système d’aspiration Dürr complet, lisez les manuels du fabricant avant utilisation. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 77 15.4.19 Séparateur d’amalgame (Metasys MST/ECO ou Dürr CAS-1) Les consignes de maintenance complètes sont disponibles dans le mode d’emploi du fabricant. Conseils de maintenance d’ordre général : Si vous commandez un séparateur d’amalgame avec l’unit, celui-ci se situe dans le châssis de l’unit (modèle FD8000B monté au sol) ou dans le meuble support du cabinet dentaire (modèle de plafond FD-8000P). Le séparateur d’amalgame est équipé d’un collecteur de déchets qui doit être remplacé une à deux fois par an. Lorsqu’il est plein, fermez le collecteur à l’aide du couvercle vert fourni avec le nouveau. Le collecteur plein doit être remis à une société agréée pour la collecte de ce type de déchets (ex. ABARIS). Lorsque le collecteur est presque plein, le séparateur d’amalgame émet un signal (vibration et/ou témoin lumineux). Veillez à remplacer le collecteur dès que possible afin de préserver le fonctionnement optimal du système d’aspiration. Si l’unit dentaire est équipé d’un séparateur d’amalgame Metasys, le boîtier du filtre doit être nettoyé : Dévissez le couvercle jaune pour ouvrir le compartiment du boîtier du filtre. Retirez le boîtier du filtre. Videz-le dans un collecteur d’amalgame, rincez-le et remettez-le en place. Si l’unit dentaire est équipé d’un séparateur d’amalgame Dürr CAS-1, le collecteur doit être remplacé lorsque le témoin devient jaune (indiquant que le collecteur est plein à plus de 90 %) : Tournez pour l’ouvrir Le système aspire du sang pendant le traitement dentaire. Le sang coagule facilement, ce qui peut provoquer de la mousse et donc le blocage du système. L’utilisation généreuse d’eau et de désinfectant spécialement conçu par le fabricant réduit la formation de mousse et prévient le blocage du séparateur d’amalgame. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 78 15.4.20 Éclairages dentaires Faro Les consignes de maintenance complètes sont disponibles dans le mode d’emploi Faro. Conseils de maintenance : Nettoyage de la parabole Nettoyez-la avec du coton hydrophile et de l’alcool éthylique ou du Perflex. N’utilisez pas de détergents contenant des agents tensioactifs ou hydrofuges qui pourraient laisser des marques. La qualité de l’éclairage n’est pas compromise par la présence de légères traces. Autres pièces de l’éclairage Utilisez un chiffon doux pour le nettoyage. Il est formellement interdit d’utiliser des substances abrasives, des détergents contenant du trichloréthylène, du benzène, de l’essence de térébenthine ou similaire sur l’éclairage dentaire Maia. Stérilisation des poignées Les poignées peuvent être stérilisées selon un cycle standard 121°/134° pour un maximum de deux cents (200) stérilisations. Pour retirer les poignées Faro, situez le bouton de verrouillage à la base de la poignée et tournez-le vers la droite. Faites glisser la poignée hors de sa base. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 79 15.4.21 Nettoyage du fauteuil dentaire Nettoyage de la sellerie Utilisez toujours un nettoyant pour sellerie sur les zones en contact direct avec la peau du patient. Les tâches de sueur, de graisse ou de maquillage partent difficilement. Suivez les consignes d’utilisation du produit nettoyant. Élimination des taches Nettoyez les taches dès qu’elles apparaissent. Taches domestiques et de nourriture ordinaires : Retirez-les à l’aide d’un agent nettoyant ménager doux, alcalin (pH 7-10) et non abrasif. Essuyez ensuite la surface avec un chiffon humidifié avec de l’eau chaude Graisse, huile, peinture alkyde, colle, goudron et bitume : Retirez avec de l’alcool dénaturé, puis nettoyez la surface avec un agent nettoyant ménager doux, alcalin (pH 7-10) et non abrasif. Essuyez ensuite la surface avec un chiffon humidifié avec de l’eau chaude. Peinture au latex : Retirez à l’aide d’un chiffon humidifié avec de l’eau chaude. Taches de feutre (soluble à l’eau) et colle soluble à l’eau : Retirez avec une solution d’eau chaude contenant une faible quantité d’ammoniaque, d’alcool dénaturé ou du vinaigre dilué à 5 % (acide acétique). Essuyez ensuite la surface avec un chiffon humidifié avec de l’eau chaude. N’utilisez pas d’acétone, de xylène, d’ammoniaque non dilué, d’acide acétique concentré ou de solvants forts pour nettoyer la sellerie. Taches permanentes Les taches permanentes peuvent être provoquées par des substances chimiques présentes dans les produits, comme : le caoutchouc, les teintures pour textile, les peintures, etc. Ne laissez pas de vêtements en caoutchouc, de chaussures à semelle en caoutchouc ou de textiles teintés, en particulier s’ils sont mouillés, sur la sellerie. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 80 15.5 Journal de bord Un journal de bord du produit est disponible. Ce livre est utilisé pour documenter l’histoire de l’unit (l’installation, maintenance, tests et réparations). L’information dans le livre doit être mise à jour par le technicien ou le dentiste. Le journal de bord doit être gardé avec l’unit et doit être disponible à Finndent. Voir document : Q500 Product Log Book Série 00 - Conçue pour durer. 15.6 Avant de planifier l’entretien annuel Un technicien Finndent certifié procédera à la maintenance annuelle de l’unit. Au cours de l’entretien annuel, le technicien : vérifiera le fonctionnement des systèmes remplacera les pièces consommables calibrera les instruments, pression d’air et d’eau réalisera les tests de sécurité Lors de la prise de rendez-vous, informez le technicien de toutes les défaillances, même mineures, et des consommables à remplacer. Finndent vous conseille de tenir un registre des défauts et problèmes afin d’aider le technicien à mieux entretenir votre unit, et d’anticiper les problèmes. La section consacrée aux consommables contient des exemples de pièces devant éventuellement être remplacées lors de l’entretien annuel. Autres pièces pouvant nécessiter un remplacement : Cordons des instruments Flexibles d’aspiration Vannes d’admission d’eau et d’air Régulateurs de pression d’eau et d’air Panneaux de contrôle Pédales de commande du fauteuil Sellerie Câble de la pédale de commande de l’unit La visite d’entretien peut être l’occasion de mettre à niveau ou de modifier les instruments, les options et les accessoires de l’unit dentaire. Pendant l’entretien annuel, les tests de sécurité doit etre réaliser. Les procedures des tests sont disponisbles dans le manuel de technicien : IEC 62353 Mesurage de la résistance de terre de protection IEC 62353 Mesurage du courant de fuite de l’appareil IEC 62353 Mesurage du courant de fuite de patient EN 1717 Protection contre la pollution de l'eau potable FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 81 16 AIDE TECHNIQUE Le tableau suivant répertorie les problèmes courants et leur diagnostic. En cas de doute, demandez conseil à un technicien Finndent. Finndent vous conseille de tenir un registre des défauts et problèmes afin d’aider le technicien à mieux entretenir votre unit, et d’anticiper les problèmes. Micromoteur Pièce Symptôme Vérification Explication Ne tourne pas, la vitesse de rotation ne s’affiche pas Vérifiez que le micromoteur est sélectionné. Pour cela, tirez le bras flexible vers l’avant ou poussez le support de cordons pendants vers le haut. Le levier de sélection est engagé. Ne tourne pas, mais la vitesse de rotation s’affiche sur l’écran de contrôle Vérifiez que la pièce à main est correctement raccordée au cordon. Le raccordement au moteur n’est pas sécurisé. Le moteur démarre, mais s’arrête dès que le cordon de l’instrument est déplacé Démarrez le moteur et faites pivoter la pièce à main. Vérifiez si le moteur s’arrête pendant la rotation. Le moteur démarre, mais sans puissance ni variation à vitesse élevée Vérifiez le cordon de l’instrument avec une autre pièce à main du micromoteur. Vérifiez le robinet d’eau sous le porte-instruments. Vérifiez le jet des autres instruments. Le moteur démarre, mais il n’y a pas d’eau Retirez le micromoteur et testez le jet d’eau à partir du cordon. Le cordon de l’instrument est défectueux, les fils à l’intérieur sont usés. Appelez un technicien. Si l’autre micromoteur fonctionne, le moteur en lui-même est endommagé ou usé. Le robinet de l’instrument est peutêtre fermé. Le robinet de l’instrument est peutêtre fermé ou le micromoteur est bloqué. Si le cordon vaporise de l’eau, le micromoteur est bloqué. Vérifiez le jet d’air. Le robinet d’eau est bloqué, appelez un technicien. Si la nouvelle ampoule fonctionne, l’ampoule a grillé. Aucune lumière sur le moteur Vérifiez avec une autre ampoule. Si la nouvelle ampoule ne fonctionne pas, le câblage électrique à l’intérieur du cordon peut être cassé. Appelez un technicien. Tableau 7. Problèmes techniques et diagnostics FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT Pièce Symptôme Vérification La turbine démarre, mais il n’y a pas d’eau Vérifiez que la turbine est sélectionnée. Pour cela, tirez le bras flexible vers l’avant ou poussez le support de cordons pendants vers le haut. Effectuez les mêmes vérifications que pour le micromoteur. Fuite d’eau sur la pièce à main Vérifiez les joints toriques. Ne fonctionne pas Turbine 82 Pas d’air Vérifiez que le compresseur d’air compresseur est sous tension. Seringue Vérifiez la pression de l’arrivée d’air. Pas d’eau Vérifiez la pression de l’arrivée d’eau. Fuite d’eau sur la pièce à main Vérifiez les joints toriques. Détartreur Aucune vibration, le niveau de puissance ne s’affiche pas à l’écran Aucune vibration, mais le niveau de puissance s’affiche sur le panneau de contrôle Vérifiez que le détartreur est sélectionné. Pour cela, tirez le bras flexible vers l’avant ou poussez le support de cordons pendants vers le haut. Vérifiez que la pièce à main est correctement raccordée au cordon. Fonctionne, mais la puissance est faible, tout comme les vibrations Fonctionne, mais il n’y a pas d’eau Vérifiez que l’embout est correctement raccordé au détartreur. Vérifiez l’usure de l’embout d’après la carte d’usure des embouts. Effectuez les mêmes vérifications que pour le micromoteur. Fuite d’eau sur la pièce à main Vérifiez les joints toriques. Explication Le levier de sélection est engagé. Mêmes explications que pour le micromoteur. Un joint torique endommagé peut provoquer des fuites ou des problèmes avec le fonctionnement de l’instrument. Le compresseur ne fonctionne peut-être pas. La pression d’air est peut-être trop basse. La vanne principale d’arrivée d’eau est peut-être fermée ou pas assez ouverte. Un joint torique endommagé peut provoquer des fuites ou des problèmes avec le fonctionnement de l’instrument. Remplacez-les si besoin. Le levier de sélection est engagé. Le raccordement au détartreur n’est pas sécurisé. Un embout desserré ne fonctionne pas. Un embout usé n’est pas efficace. Remplacez l’embout. Mêmes explications que pour le micromoteur. Un joint torique endommagé peut provoquer des fuites ou des problèmes avec le fonctionnement de l’instrument. Remplacez-les si besoin. Tableau 7 (suite). Problèmes techniques et diagnostics FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT Pièce Symptôme Unit Signal sonore fort lorsque l’unit est mis sous tension La pédale de commande cesse de fonctionner ou perd sa sensibilité Le panneau de contrôle cesse de fonctionner ou perd sa sensibilité Le fauteuil cesse subitement de fonctionnement en fin de course (entièrement relevé/abaissé) Le fauteuil cesse subitement de fonctionner en pleine course, conditions d’utilisation normales 83 Vérification Vérifiez l’écran du panneau de contrôle. Vérifiez que le câble de la pédale de commande est branché. Vérifiez que le câble de la pédale de commande n’est pas endommagé. Vérifiez que la pédale de commande de l’unit fonctionne. Vérifiez la position du fauteuil. Mettez le fauteuil hors tension. Patientez 5 secondes. Remettez le fauteuil sous tension. Vérifiez qu’il fonctionne. Explication S’il affiche une date, vous devez prendre rendez-vous pour la prochaine maintenance annuelle. L’unit fonctionnera normalement. Rebranchez le câble s’il s’est débranché. Remplacez le câble s’il est endommagé. Si toutes les fonctions sont opérationnelles avec la pédale de commande, le panneau de contrôle doit être remplacé. Appelez un technicien. La course du fauteuil est interrompue par un limitateur de fin de course. Déplacez le fauteuil dans le sens opposé. Si le fauteuil fonctionne, notez le problème dans le registre et continuez de travailler. Appelez un technicien. Fauteuil Le fauteuil ne fonctionne pas après redémarrage. Le fauteuil cesse subitement de fonctionner en pleine course après une longue journée, un usage intensif ou des températures élevées Le fauteuil cesse de fonctionner en pleine course Le fauteuil cesse de fonctionner en pleine course Mettez le fauteuil hors tension, puis remettez-le sous tension. Vérifiez qu’il fonctionne. Vérifiez que l’interrupteur principal est sur Marche et que la lumière est allumée. Vérifiez que le fauteuil est raccordé au secteur. Si le fauteuil ne fonctionne pas après redémarrage, il se peut que les moteurs soient en surchauffe et que l’interrupteur de protection thermique ait mis le fauteuil hors tension. L’interrupteur se réinitialise automatiquement dès que la température du moteur redevient normale. Ceci prend environ 15 minutes. Si l’interrupteur est sur Marche et qu’il n’y a pas de lumière, remplacez le fusible. Si le fauteuil est débranché, rebranchez-le. Tableau 7 (suite). Problèmes techniques et diagnostics FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 84 17 CONSOMMABLES Il se peut que certaines pièces doivent être remplacées avant la maintenance prévue. Vous pouvez commander les pièces suivantes auprès d’un revendeur Finndent : Nom de la pièce Numéro de la pièce Repose instruments en silicone - 5 emplacements, bras flexible 6809960 Repose instruments en silicone - 6 emplacements, bras flexible 6809961 Poignée du porte-instruments – 105 mm 6203200 Poignée du porte-instruments – 70 mm 6203230 Câble de la pédale de commande de l’unit Kit de remise à neuf de la pédale de commande de l’unit 4801409 Clavier du panneau de contrôle Q300 Commander le même style que la pièce remplacée FD-8000+ : 4801327-1 Image 9801932 Buse d’aspiration haut débit, 16 mm Cattani 040641 5500258 Buse d’aspiration faible débit, 11 mm Cattani 040631 5500259 Tableau 8. Consommables FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 85 Nom de la pièce Numéro de la pièce Filtre dégrossisseur de l’aspiration, Dürr 0725-04111 8900511 Filtre de la cuvette du crachoir 6001015 Couvercle de siphon du crachoir en céramique (Cuspidor Export/8000PURE) 6701220 Couvercle de siphon du crachoir en plastique (Cuspidor Compact/8000+) 6701267-1 Caoutchouc de pédale de commande pour fauteuils dentaires FD-3600/FD-5000 6805150 Image 3 S 2 Housse repose-pieds en plastique avec fixations Velcro, pour FD-3600/FD-5000 7001113 Housse repose-pieds en plastique avec élastiques, longueur 42 cm, pour FD-3600/FD-5000 7001111 Housse repose-pieds en plastique avec élastiques, longueur 30 cm, pour FD-3600/FD-5000 7001112 Bandes Velcro pour conversion en housse reposepieds 7001113 Flacon de nettoyage FD-3600 : 8900583 FD-5000 : 8900584 600046 Tableau 8 (suite). Consommables FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 86 Nom de la pièce Numéro de la pièce Insert de nettoyage des instruments pour units FD8000B à montage au sol avec système de rinçage à flacon 6810320 Insert de nettoyage des instruments pour units de plafond FD-8000P avec système de rinçage à flacon 6810320-1 Récupérateur d’huile de la turbine Coussin de positionnement de la nuque, sellerie noire – petit demi-cercle Coussin de positionnement de la nuque, sellerie noire – cunéiforme large . Tableau 8 (suite). Consommables Image 8900320 7001810 7001811 Cette liste contient tous les consommables pouvant être utilisés avec l’unit dentaire FINNDENT. Pour garantir une utilisation et une maintenance appropriées, lisez attentivement les instructions fournies par le fabricant de chaque instrument. AVERTISSEMENT : ne modifiez pas cet équipement sans l’autorisation du fabricant. FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected] MANUEL DE L’UTILISATEUR FINNDENT 87 18 ACCESSOIRES AGRÉÉS Interrogez votre revendeur local pour en savoir plus sur les accessoires agréés Finndent. Micromoteurs NSK M40 NSK NLX NSK Plus Bien Air MC3 Bien Air MCX Aspiration Embout buccal Isolite (rétraction, lumière et aspiration en une seule pièce à main) Support d’aspiration Dürr Comfort Détartreurs Nsk Varios 150 Nsk Varios 170 Lux Satelec SP4055B Newtron Satelec F55000 Newtron Système humide/Séparateurs d’amalgame Metasys MST1 Metasys MST1 ECO Dürr CAS-1 Dispositifs de polymérisation The Cure 24AC Acteon Satelec Mini LED Éclairages dentaires Faro Alya Faro Maia Faro EDI Coupleurs de turbine Midwest Lux Nsk Kavo Bien Air Multimédia Système de caméra SOPRO 617 Système de caméra SOPRO 717 Moniteur dentaire TFT 17” Neovo Appareil de radiographie Satelec Visionneuse de films et de radiographies FilmViewer Flex AA-250 Seringues Luzzani MINI Mate (3F, 6F) Luzzani MINI Light avec LED (3F, 6F) Faro SM3 Faro SYR3 FINNDENT Oy / Niittylänpolku 16, 00620 Helsinki, Finlande / +358 20 743 5115 / www.finndent.com / [email protected]