25 la question : avoir mal au coeur version 2a Une téléspectatrice de Düren, Michaela Müller, nous raconte une anecdote. "Récemment, j’ai traversé le détroit du Pas-de-Calais en bateau pour me rendre en Angleterre. Il faisait beau, j’étais sur le pont en train d’admirer les splendides falaises de craie anglaise. À mes côtés, un jeune couple français. Tout à coup, j’entends le jeune homme dire à sa compagne : "J’ai mal au cœur ! J’ai mal au cœur !". Effrayée, je me tourne vers le couple. La jeune femme me semble étonnamment calme malgré ce dramatique avertissement. Je crains que cet homme ne fasse une crise cardiaque et je me permets de suggérer d’aller chercher un médecin parmi les passagers. Mais la jeune femme, visiblement plus interloquée par ma panique que par l’état de son compagnon, me répond du tac au tac que je ferais mieux d’aller chercher au distributeur des sacs pour la nausée. Pouvez-vous m’expliquer pourquoi les Français disent qu’ils ont mal au cœur quand ils ont la nausée ?" Nous avons demandé à Madame Catherine Bérange, professeur de linguistique, de bien vouloir répondre à la question de notre téléspectatrice. Eh bien oui, vous avez raison, c’est tout à fait curieux, cette façon qu’ont les Français de mélanger le cœur et l’estomac. Quand un Français vous dit "j’ai mal au cœur", il vous dit qu’il va vomir, qu’il a des nausées. Alors, pour comprendre cette étrange confusion, il faut revenir à l’origine du mot "cœur". Il vient du latin "cor", "cordis". Les grecs, eux, l’appelaient "kardia", d’où les mots "cardiaque" ou "cardiologie". Or, les connaissances anatomiques étant à l’époque moins précises que de nos jours, les Grecs ont donné ce même nom de "kardia" à l’orifice supérieur de l’estomac, là où se termine l’œsophage, là, très exactement. Il faut avouer que cet orifice est très proche du cœur mais enfin, c’est quand même une approximation un peu hasardeuse, au vu de nos connaissances actuelles. En anatomie, on appelle toujours cet orifice le "cardia". Eh bien, quand on a la nausée, le contenu de l’estomac repasse par le "cardia" dans le mauvais sens. Comme le mot "cardia" est proche du mot "cardiaque" qui évoque le cœur, une confusion s’est établie. Il faut donc savoir que quand un Français dit qu’il a mal au cœur, il se trompe et veut dire en fait qu’il a mal au "cardia" ! Voilà, j’espère, chère Madame Müller, avoir répondu à votre question !