Fra_3 le 13 octobre 2015 Nous avons traduit en finnois le texte de l’exercice 19. ”Deux millions de Français vivent à l’étranger” – voilà le vocabulaire fra-fi binational installé Conseil économique et social émigration (f) quelque deux détailler particularité (f) communauté (f) désormais majoritaire écrasant de plus en plus nombreux secteur (m) tertiaire moitié (f) cadre (m) supérieur embaucher contrat (m) de travail de droit (m) local pays d’accueil (m) filiale (f) se caractériser rajeunissement (m) s'accompagner motivation (f) expatriation (f) élargir jolla on kaksoiskansalaisuus asettunut Talous- ja sosiaalineuvosto (EU, Ranska) maastamuutto noin kaksi eritellä, esittää tarkasti erikoisuus yhteisö nykyään enemmistömurskaava yhä runsaslukuisampi palvelusektori puolet yl. toimihenkilö ottaa työhön työsopimus paikallista lainsäädäntöä noudattava vastaanottajamaa tytäryhtiö luonnehtia itseään, olla luonteenomaista jllkn nuortuminen jstkn seuraa, että syy maastamuutto laajentaa Voilà le corrigé de l’exercice supplémentaire de la dernière fois Tu l’y invites. Vous nous en parlez. Elle te le raconte. Elle ne leur en parle pas. Je lui en achète un. Je le lui achète. Je lui en achète deux. Nous vous en avons passé un. Nous vous l’avons passé. Fra_3 le 13 octobre 2015 Nous voulons vous le passer. Sur le même sujet encore : Pronom COI (complément d’objet indirect ; présence de la préposition ‘à’) Pronom COD (complément d’objet direct ; pas de préposition) Verbe modal > le pronom se met devant l’infinitif Vous me donnez le chien. Vous me le donnez. Vous pouvez me le donner. Tu lui dis cette chose. Tu la lui dis. Tu peux la lui dire. Je lui ai demandé son secret. Je le lui ai demandé. J’ai voulu le lui demander. Il nous donne les cartes de vɶux. Il nous les donne. Il va nous les donner. Elle lui raconte cette blague. Elle la lui raconte. Elle doit la lui raconter. Je t’ai donné les pommes. Je te les ai données. J’ai pu te les donner. Nous leur avons communiqué la nouvelle. Nous la leur avons communiquée. Nous avons su la leur communiquer. Nous avons vu les parties de la lettre officielle (j’avais oublié d’en parler quand nous l’avons lue) : l’expéditeur – en haut à gauche le lieu et la date – en haut à droite le destinataire – sous la date (ou au-dessus de la date) la formule d’appellation – au début du texte le corps de la lettre – le contenu la formule de politesse – les salutations, etc. la signature le titre professionnel de l’expéditeur Fra_3 le 13 octobre 2015 Nous avons fini l’unité en étudiant les pages 38 et 39 – vu les pays dans lesquels les Français s’installent et parlé en groupes quels sont les mots f rançais qui sont arrivés en finnois, suédois, roumain, espagnol. Pour finir nous avons parlé de la nominalisation (encadré jaune page 47) et avons fait l’exercice 4 (la circulation, la réservation, l’explication, l’enquête, le passage, la natation, le nageur, le commencement, le départ, la visite). Le jeudi 15 octobre nous n’avons pas cours. La rencontre suivante aura lieu le 27 octobre. Enregistrez votre présentation (que vous avez écrite et que j’ai corrigée) avec MoveNote. Voici des instructions https://www.youtube.com/watch?v=CYGMdEEjuJE si vous voulez me faire relire encore la nouvelle version de votre texte, envoyezle-moi ! Vous pouvez, bien sûr, modifiez votre texte en le parlant, si vous voulez ! Faites l’autoévaluation (pages 40-41) – les corrigés se trouvent à la page 177. NK-G