Fra_3 le 13 octobre 2015 Nous avons traduit en finnois le texte de l

publicité
Fra_3
le 13 octobre 2015
Nous avons traduit en finnois le texte de l’exercice 19.
”Deux millions de Français vivent à l’étranger” – voilà le vocabulaire fra-fi
binational
installé
Conseil économique et social
émigration (f)
quelque deux
détailler
particularité (f)
communauté (f)
désormais
majoritaire
écrasant
de plus en plus nombreux
secteur (m) tertiaire
moitié (f)
cadre (m) supérieur
embaucher
contrat (m) de travail
de droit (m) local
pays d’accueil (m)
filiale (f)
se caractériser
rajeunissement (m)
s'accompagner
motivation (f)
expatriation (f)
élargir
jolla on kaksoiskansalaisuus
asettunut
Talous- ja sosiaalineuvosto (EU, Ranska)
maastamuutto
noin kaksi
eritellä, esittää tarkasti
erikoisuus
yhteisö
nykyään
enemmistömurskaava
yhä runsaslukuisampi
palvelusektori
puolet
yl. toimihenkilö
ottaa työhön
työsopimus
paikallista lainsäädäntöä noudattava
vastaanottajamaa
tytäryhtiö
luonnehtia itseään, olla luonteenomaista
jllkn
nuortuminen
jstkn seuraa, että
syy
maastamuutto
laajentaa
Voilà le corrigé de l’exercice supplémentaire de la dernière fois
Tu l’y invites.
Vous nous en parlez.
Elle te le raconte.
Elle ne leur en parle pas.
Je lui en achète un.
Je le lui achète.
Je lui en achète deux.
Nous vous en avons passé un.
Nous vous l’avons passé.
Fra_3
le 13 octobre 2015
Nous voulons vous le passer.
Sur le même sujet encore :
Pronom COI (complément d’objet indirect ; présence de la préposition ‘à’)
Pronom COD (complément d’objet direct ; pas de préposition)
Verbe modal > le pronom se met devant l’infinitif
Vous me donnez le chien. Vous me le donnez. Vous pouvez me le donner.
Tu lui dis cette chose. Tu la lui dis. Tu peux la lui dire.
Je lui ai demandé son secret. Je le lui ai demandé. J’ai voulu le lui demander.
Il nous donne les cartes de vɶux. Il nous les donne. Il va nous les donner.
Elle lui raconte cette blague. Elle la lui raconte. Elle doit la lui raconter.
Je t’ai donné les pommes. Je te les ai données. J’ai pu te les donner.
Nous leur avons communiqué la nouvelle. Nous la leur avons communiquée. Nous
avons su la leur communiquer.
Nous avons vu les parties de la lettre officielle (j’avais oublié d’en parler quand nous
l’avons lue) :
l’expéditeur – en haut à gauche
le lieu et la date – en haut à droite
le destinataire – sous la date (ou au-dessus de la date)
la formule d’appellation – au début du texte
le corps de la lettre – le contenu
la formule de politesse – les salutations, etc.
la signature
le titre professionnel de l’expéditeur
Fra_3
le 13 octobre 2015
Nous avons fini l’unité en étudiant les pages 38 et 39 – vu les pays dans lesquels les
Français s’installent et parlé en groupes quels sont les mots f rançais qui sont arrivés
en finnois, suédois, roumain, espagnol.
Pour finir nous avons parlé de la nominalisation (encadré jaune page 47) et avons fait
l’exercice 4 (la circulation, la réservation, l’explication, l’enquête, le passage, la natation,
le nageur, le commencement, le départ, la visite).
Le jeudi 15 octobre nous n’avons pas cours. La rencontre suivante aura lieu le 27
octobre.
Enregistrez votre présentation (que vous avez écrite et que j’ai corrigée) avec
MoveNote.
Voici des instructions
https://www.youtube.com/watch?v=CYGMdEEjuJE
si vous voulez me faire relire encore la nouvelle version de votre texte, envoyezle-moi !
Vous pouvez, bien sûr, modifiez votre texte en le parlant, si vous voulez !
Faites l’autoévaluation (pages 40-41) – les corrigés se trouvent à la page 177.
NK-G
Téléchargement