Terror suspects are serving longer sentences

publicité
Les individus soupçonnés de terrorisme
Restent parfois / peuvent rester plus longtemps en prison que les/ certains criminels
(reconnus coupables)
les suspects de terrorisme purgent parfois des « peines » plus longues que les/ certains
criminels condamnés
To serve: to spend time
He served 4 years in prison
Serve time : spend time in prison he is serving time for drug offences
A sentence : punishment given by a judge after the accused has been found guilty peine
(vb to sentence / to be sentenced to)
A life sentence to be sentenced for life a five-year sentence
To serve a sentence: passer du temps en prison suite à une condamnation
A custodial # non-custodial sentence? (community service)
Custodial: adj a custodial sentence= period of time so must spend in prison
# community service : work which young criminals whose crime was not serious enough for
them to be put in prison are ordered to do)
to convict : to decide officially in court that so is guilty of a crime to be convicted of theft,
burglary assault rape etc
a convicted burglar : celui qui a été reconnu coupable de cambriolage (ce qui pose des pbs de
traduction, on dira svt c’est un cambrioleur tandis qu’en anglais on précisera tjs a convicted
burglar
les criminels ou certains criminels ? cf la dernière phrase de l’avant dernier parag, qui dit
some convicted criminals
le titre induit en erreur, car il signifie littéralement que les personnes soupçonnées « purgent »
des « peines » de prisons plus lourdes/ longues, mais l’article montre que ce n’est pas le cas,
ils n’ont pas reçu de « peines » puisqu’ils n’ont pas été condamnés…. On peut s’inspirer de la
dernière phrase de l’avant dernier paragraphe : ils « peuvent rester en prison plus longtemps »
ou choisir de suivre le journaliste en utilisant le terme « peine » ceci d’autant plus que le
premier sens de « peine » n’est pas forcément juridique (peine : sanction publique appliquée à
titre de punition ou de réparation pour une action jugée répréhensible syn châtiment, condamnation,
pénalité, pénitence)
Comme la plupart des pays qui sont sur la liste noire d’AQ/ des pays détestés par AQ/ pays
qu’AQ déteste / menace régulièrement ? a ds sa ligne de mire ?
la Grande Bretagne est confrontée à un dilemme quant au degré de sévérité avec lequel
traiter les suspects d’actes de terrorisme / est confrontée à un dilemme quant à la façon de
traiter les suspects d’actes de terrorisme
Be in sb’s bad / good books : if you are in sb’s good books he is pleased with you
(Cf aussi mê si cela n’a rien à voir in my book : in my opinion )
1
how harshly to treat: ces expressions avec how+ adv ou adjectif sont très fréquentes en
anglais : “I don’t know how soon I can be back / how fast/ far she can go/ I can’t tell you
how sorry I am / she knows how badly he treated you
on exprime ainsi un degré, une intensité : on traduit donc parfois par « à quel point » : à quel
point je suis désolé /à quel point il te maltraite ou bien avec un nom qui reprend le sens de
l’adverbe « à quelle vitesse »
le pb pour le gouvernement britannique est de décider du degré de sévérité avec lequel traiter
les suspects, un dilemme car il y a deux positions la plus dure et une moins dure.
Le gouvernement, qui craint/ craignant de nouveaux / d’autres attentats à la bombe comme
celui qui a fait 52 victimes le 7 juillet 2005 à Londres// qui craint un nouveau complot
terroriste à la bombe comme l’attentat qui a fait… veut laisser la police détenir les suspects
plus longtemps/ pour une période plus longue avant leur mise en examen (pour un crime ou
délit) (avant qu’ils soient mis en examen)
Fearful of …: L’adj placé en t^te de phrase renvoie au gouvernement, on le traduit par un
verbe (transposition), ou bien par un participe présent car on donne donc une explication à ce
qui suit (l’inversion est rare en anglais).
bomb plot : littéralement complot qui vise à poser des bombes (l’anglais se place donc avant
l’attentat mais donne le moyen d’action de celui-ci) soit en explicite soit on va directement au
résultat ce qui paraît plus simple ici car on en précise le nb de victimes)
more : en frs en envisage plutôt « un nouvel » ou « des nouveaux » ou « d’autres » car ce
n’est pas la quantité qui compte mais le fait que cela arrive encore, qu’il y en ait d’autres
(procédé de modulation)
detain suspect for longer : for indique la durée comme ds detain so for X days : detain for a
long time / for long : donc longer : plus longtemps d’où détenir pendant plus de temps.
Charge with : accuse formally for the police : to make a formal statement saying that so is
accused of a crime à noter qu’en frs on préfère les noms inculpation (ancien terme), mise en
examen ou la voix passive : a été mis en examen
à noter qu’en frs on préfère les noms (Inculpation : imputation officielle d’un crime ou
d’undélit à un individu contre qui est dirigé une procédure d’instruction (terme remplacé par
mise en examen) (cf “inculper : considé rer comme coupable , accuser)
la nominalisation ou la voix passive contournent le pb de celui qui met en examen (en GB
c’est la police, pas en fr)
Les partis de l’opposition, qui ne veulent pas que des libertés durement acquises soient
balayées sans considération, freinent le processus. / ne veulent pas voir des libertés durement
acquises disparaître / qui tiennent à protéger des libertés durement acquises
Anxious that : 1) cette seconde phrase a la mê struct que la précédente, on fait de mê en
traduction.
2) en angl l’adj peut avoir un sens « positif » eager to do somethng I’m anxious to get home
to open my presents : developing countries are anxious for hard currency I’m anxious that
we get there on time
2
On voit que l’anglais met la négation sur le second verbe ici mais c’est plus difficile en fra ( cf
« tiennent à ce que des libertés ne soient pas balayées ? ) on aura donc tendance à le traduire
par une forme négative qui ne veulent pas que + le second verbe à la forme affirmative.
Le débat sur le nb de jours pendant lesquels les suspects de terrorisme peuvent être gardés en
prison avant leur mise en examen// le pb / la question de la durée / du délai de garde à vue
pour les suspects de terrorisme
avant leur mise en examen,
commence à / finit par
ressembler à un jeu de « bingo » (loto) / à un jeu de loto.
De quel type de détention parle t-on ? l’anglais est assez clair : may be held before being
charged/ pre charge detention
# détention provisoire/ préventive : incarcération d’une personne mise en examen
on parle donc ds le texte de la « garde à vue » : mesure permettant à un officier de police
judiciaire de retenir ds le cadre d’une enquête et pdt le délai fixé par la loi tte personne
(suspect ou témoin).
Le mot qui correspond normalement à détention provisoire est Custody / pretrial detention
Custody : the state of being kept in prison esp while waiting to go to court for a trial
= encore que l’on voit que le terme peut aussi correspondre à la garde à vue donc c’est
détention et le plus svt détention provisoire, à noter le verbe « curieux » :
To be remanded in custody
Has come to : littéralement “a fini par “ mais en frs les deux expressions st possibles :
commence à finit par
Bingo a game in which prizes can be won by matching numbers on a card with those chosen
by chance
Jusqu’en 2000, la durée de détention maximale était de 4 jours, puis est passée à 7, puis 14.
En 2005, une tentative d’étendre le délai à 90 a été rejetée / repoussée par les parlementaires
et le délai est alors passé à 28/ a été fixé à 28 ( c’est celui qui est toujours en vigueur).
Aujourd’hui, Gordon Brown, l’actuel Premier ministre, veut de nouveau le multiplier par
deux : 56 jours.
To stand : be in a particular state or situation To exist in its current form
the national debt stands at 55bn dollars/ we can’t allow the current situation to stand
Les diverses propositions/ suggestions
de durée de garde à vue peuvent être remises en
contexte / mises en perspective // on peut mettre en perspective les diverses propositions … en
se posant / examinant / considérant la question suivante: de quel délit un escroc ordinaire
devrait-il être reconnu coupable pour être incarcéré pendant le même laps de temps ?
Comment traduire « crime » ?
Crime droit pénal infraction que les lois punissent d’une peine afflictive ou infamante on
fait une différence entre crime, délits et contravention (les crimes st jugés par la cour
d’assises) délit : fait prohibé ou dt la loi prévoit la sanction par une peine
3
En ang crime illegal activities, illegal act Suggested periods : plutôt un nom pour le part
passé
Set in context : c’est la suite qui ns montre qu’il s’agit de comparer, de mettre en perspective
ces durées en les comparant à d’autres.
By examining : ici indique le moyen de mettre en contexte, en perspective
Examine : ds le sens de considérer, envisager donc ici littéralement mettre en perspective
« en considérant / recherchant quel délit un criminel ordinaire …… »
Would have to be : il s’agit d’une hypothèse (would) mais on rajoute l’obligation : have to
Ensuite on a une reunion entre une structure passive be found guilty of
suivie de
l’expression to be locked up : qui signifie “afin que” “pour que”
Ceci donne une réunion de prepositions un peu curieuse : of / to, la première va avec le
passif be found guilty of (la préposition se retrouve tte seule en fin quand le complément est
placé avant) la seconde exprime le but « afin que »
Exemples de structures plus simples qui ressemblent à cette phrase :
I will start by examining what topic you need to master to pass the exam = Quels sont les
sujets que vous devez maîtriser pour réussir l’examen
Do you know who I need to talk to to get the job?
À qui je dois parler pour obtenir le poste (le premier “to” est celui du verbe talk to)
Does anyone know what crime I have to be suspected of to be detained ? / what crime I have
to be charged with to be remanded in custody ? = de quel délit je dois ê soupçonné pour être
placé en garde à vue / de quel délit je dois être accusé pour être placé en détention
provisoire ?
On voit avec ces traductions qu’en frs on place forcément la proposition avant et jamais tte
seule à la fin : de quoi je suis accusé / à qui je dois parler
Ds notre cas, avec considérer, etc, on voit que l’on aura un pb de grammaire :
« en considérant de quel délit un criminel devrait être reconnu coupable … » d’où ma
proposition de transformer en posant une question
Les suspects d’actes de terrorisme, qui ne sont encore coupables de rien, peuvent déjà passer
plus de temps en prison à attendre leur mise en examen que des criminels qui ont été reconnus
coupables et qui s’y trouvent pour purger une peine. D’après la loi actuelle, une personne
soupçonnée de terrorisme peut être détenue à peu près aussi longtemps qu’un voleur à
l’étalage / un individu condamné pour vol à l’étalage.
On a de nouveau un groupement de prépositions :
Detained for about as long as
Detained for : parce qu’il s’agit d’une durée to be detained for 10 days / for a long time
About signifie ici « approximativemen »
As long as : comparaison d’égalité
The Economist Nov 2007
4
The Counter-Terrorism Act 2008 (c.28) is an Act of the Parliament of the United
Kingdom which increased police powers for the stated purpose of countering
terrorism. The first reading of the bill was held in January 2008, and it received royal
assent on 26 November 2008 following an episode of Parliamentary ping-pong on
some of its most controversial issues.[1]
The Act as passed contains various notable provisions:[2]







Removal of the prohibition on post-charge questioning.
Longer terrorism sentences.
A register and monitoring for those convicted of terrorism related offences, similar to
the Violent and Sex Offender Register.
Changes to some of the rules surrounding the use of "intercept evidence".
Powers to seize the assets of convicted terrorists.
Police will be able to remove documents from a property search to decide whether or
not they need to be legally seized as part of an investigation.
Greater use of DNA samples, and powers to allow the police to take fingerprints or
DNA from those subject to a control order (these orders are civil restraints, not
criminal offences).
5
Téléchargement