Les individus soupçonnés de terrorisme Restent parfois / peuvent rester plus longtemps en prison que les/ certains criminels (reconnus coupables) les suspects de terrorisme purgent parfois des « peines » plus longues que les/ certains criminels condamnés To serve: to spend time He served 4 years in prison Serve time : spend time in prison he is serving time for drug offences A sentence : punishment given by a judge after the accused has been found guilty peine (vb to sentence / to be sentenced to) A life sentence to be sentenced for life a five-year sentence To serve a sentence: passer du temps en prison suite à une condamnation A custodial # non-custodial sentence? (community service) Custodial: adj a custodial sentence= period of time so must spend in prison # community service : work which young criminals whose crime was not serious enough for them to be put in prison are ordered to do) to convict : to decide officially in court that so is guilty of a crime to be convicted of theft, burglary assault rape etc a convicted burglar : celui qui a été reconnu coupable de cambriolage (ce qui pose des pbs de traduction, on dira svt c’est un cambrioleur tandis qu’en anglais on précisera tjs a convicted burglar les criminels ou certains criminels ? cf la dernière phrase de l’avant dernier parag, qui dit some convicted criminals le titre induit en erreur, car il signifie littéralement que les personnes soupçonnées « purgent » des « peines » de prisons plus lourdes/ longues, mais l’article montre que ce n’est pas le cas, ils n’ont pas reçu de « peines » puisqu’ils n’ont pas été condamnés…. On peut s’inspirer de la dernière phrase de l’avant dernier paragraphe : ils « peuvent rester en prison plus longtemps » ou choisir de suivre le journaliste en utilisant le terme « peine » ceci d’autant plus que le premier sens de « peine » n’est pas forcément juridique (peine : sanction publique appliquée à titre de punition ou de réparation pour une action jugée répréhensible syn châtiment, condamnation, pénalité, pénitence) Comme la plupart des pays qui sont sur la liste noire d’AQ/ des pays détestés par AQ/ pays qu’AQ déteste / menace régulièrement ? a ds sa ligne de mire ? la Grande Bretagne est confrontée à un dilemme quant au degré de sévérité avec lequel traiter les suspects d’actes de terrorisme / est confrontée à un dilemme quant à la façon de traiter les suspects d’actes de terrorisme Be in sb’s bad / good books : if you are in sb’s good books he is pleased with you (Cf aussi mê si cela n’a rien à voir in my book : in my opinion ) 1 how harshly to treat: ces expressions avec how+ adv ou adjectif sont très fréquentes en anglais : “I don’t know how soon I can be back / how fast/ far she can go/ I can’t tell you how sorry I am / she knows how badly he treated you on exprime ainsi un degré, une intensité : on traduit donc parfois par « à quel point » : à quel point je suis désolé /à quel point il te maltraite ou bien avec un nom qui reprend le sens de l’adverbe « à quelle vitesse » le pb pour le gouvernement britannique est de décider du degré de sévérité avec lequel traiter les suspects, un dilemme car il y a deux positions la plus dure et une moins dure. Le gouvernement, qui craint/ craignant de nouveaux / d’autres attentats à la bombe comme celui qui a fait 52 victimes le 7 juillet 2005 à Londres// qui craint un nouveau complot terroriste à la bombe comme l’attentat qui a fait… veut laisser la police détenir les suspects plus longtemps/ pour une période plus longue avant leur mise en examen (pour un crime ou délit) (avant qu’ils soient mis en examen) Fearful of …: L’adj placé en t^te de phrase renvoie au gouvernement, on le traduit par un verbe (transposition), ou bien par un participe présent car on donne donc une explication à ce qui suit (l’inversion est rare en anglais). bomb plot : littéralement complot qui vise à poser des bombes (l’anglais se place donc avant l’attentat mais donne le moyen d’action de celui-ci) soit en explicite soit on va directement au résultat ce qui paraît plus simple ici car on en précise le nb de victimes) more : en frs en envisage plutôt « un nouvel » ou « des nouveaux » ou « d’autres » car ce n’est pas la quantité qui compte mais le fait que cela arrive encore, qu’il y en ait d’autres (procédé de modulation) detain suspect for longer : for indique la durée comme ds detain so for X days : detain for a long time / for long : donc longer : plus longtemps d’où détenir pendant plus de temps. Charge with : accuse formally for the police : to make a formal statement saying that so is accused of a crime à noter qu’en frs on préfère les noms inculpation (ancien terme), mise en examen ou la voix passive : a été mis en examen à noter qu’en frs on préfère les noms (Inculpation : imputation officielle d’un crime ou d’undélit à un individu contre qui est dirigé une procédure d’instruction (terme remplacé par mise en examen) (cf “inculper : considé rer comme coupable , accuser) la nominalisation ou la voix passive contournent le pb de celui qui met en examen (en GB c’est la police, pas en fr) Les partis de l’opposition, qui ne veulent pas que des libertés durement acquises soient balayées sans considération, freinent le processus. / ne veulent pas voir des libertés durement acquises disparaître / qui tiennent à protéger des libertés durement acquises Anxious that : 1) cette seconde phrase a la mê struct que la précédente, on fait de mê en traduction. 2) en angl l’adj peut avoir un sens « positif » eager to do somethng I’m anxious to get home to open my presents : developing countries are anxious for hard currency I’m anxious that we get there on time 2 On voit que l’anglais met la négation sur le second verbe ici mais c’est plus difficile en fra ( cf « tiennent à ce que des libertés ne soient pas balayées ? ) on aura donc tendance à le traduire par une forme négative qui ne veulent pas que + le second verbe à la forme affirmative. Le débat sur le nb de jours pendant lesquels les suspects de terrorisme peuvent être gardés en prison avant leur mise en examen// le pb / la question de la durée / du délai de garde à vue pour les suspects de terrorisme avant leur mise en examen, commence à / finit par ressembler à un jeu de « bingo » (loto) / à un jeu de loto. De quel type de détention parle t-on ? l’anglais est assez clair : may be held before being charged/ pre charge detention # détention provisoire/ préventive : incarcération d’une personne mise en examen on parle donc ds le texte de la « garde à vue » : mesure permettant à un officier de police judiciaire de retenir ds le cadre d’une enquête et pdt le délai fixé par la loi tte personne (suspect ou témoin). Le mot qui correspond normalement à détention provisoire est Custody / pretrial detention Custody : the state of being kept in prison esp while waiting to go to court for a trial = encore que l’on voit que le terme peut aussi correspondre à la garde à vue donc c’est détention et le plus svt détention provisoire, à noter le verbe « curieux » : To be remanded in custody Has come to : littéralement “a fini par “ mais en frs les deux expressions st possibles : commence à finit par Bingo a game in which prizes can be won by matching numbers on a card with those chosen by chance Jusqu’en 2000, la durée de détention maximale était de 4 jours, puis est passée à 7, puis 14. En 2005, une tentative d’étendre le délai à 90 a été rejetée / repoussée par les parlementaires et le délai est alors passé à 28/ a été fixé à 28 ( c’est celui qui est toujours en vigueur). Aujourd’hui, Gordon Brown, l’actuel Premier ministre, veut de nouveau le multiplier par deux : 56 jours. To stand : be in a particular state or situation To exist in its current form the national debt stands at 55bn dollars/ we can’t allow the current situation to stand Les diverses propositions/ suggestions de durée de garde à vue peuvent être remises en contexte / mises en perspective // on peut mettre en perspective les diverses propositions … en se posant / examinant / considérant la question suivante: de quel délit un escroc ordinaire devrait-il être reconnu coupable pour être incarcéré pendant le même laps de temps ? Comment traduire « crime » ? Crime droit pénal infraction que les lois punissent d’une peine afflictive ou infamante on fait une différence entre crime, délits et contravention (les crimes st jugés par la cour d’assises) délit : fait prohibé ou dt la loi prévoit la sanction par une peine 3 En ang crime illegal activities, illegal act Suggested periods : plutôt un nom pour le part passé Set in context : c’est la suite qui ns montre qu’il s’agit de comparer, de mettre en perspective ces durées en les comparant à d’autres. By examining : ici indique le moyen de mettre en contexte, en perspective Examine : ds le sens de considérer, envisager donc ici littéralement mettre en perspective « en considérant / recherchant quel délit un criminel ordinaire …… » Would have to be : il s’agit d’une hypothèse (would) mais on rajoute l’obligation : have to Ensuite on a une reunion entre une structure passive be found guilty of suivie de l’expression to be locked up : qui signifie “afin que” “pour que” Ceci donne une réunion de prepositions un peu curieuse : of / to, la première va avec le passif be found guilty of (la préposition se retrouve tte seule en fin quand le complément est placé avant) la seconde exprime le but « afin que » Exemples de structures plus simples qui ressemblent à cette phrase : I will start by examining what topic you need to master to pass the exam = Quels sont les sujets que vous devez maîtriser pour réussir l’examen Do you know who I need to talk to to get the job? À qui je dois parler pour obtenir le poste (le premier “to” est celui du verbe talk to) Does anyone know what crime I have to be suspected of to be detained ? / what crime I have to be charged with to be remanded in custody ? = de quel délit je dois ê soupçonné pour être placé en garde à vue / de quel délit je dois être accusé pour être placé en détention provisoire ? On voit avec ces traductions qu’en frs on place forcément la proposition avant et jamais tte seule à la fin : de quoi je suis accusé / à qui je dois parler Ds notre cas, avec considérer, etc, on voit que l’on aura un pb de grammaire : « en considérant de quel délit un criminel devrait être reconnu coupable … » d’où ma proposition de transformer en posant une question Les suspects d’actes de terrorisme, qui ne sont encore coupables de rien, peuvent déjà passer plus de temps en prison à attendre leur mise en examen que des criminels qui ont été reconnus coupables et qui s’y trouvent pour purger une peine. D’après la loi actuelle, une personne soupçonnée de terrorisme peut être détenue à peu près aussi longtemps qu’un voleur à l’étalage / un individu condamné pour vol à l’étalage. On a de nouveau un groupement de prépositions : Detained for about as long as Detained for : parce qu’il s’agit d’une durée to be detained for 10 days / for a long time About signifie ici « approximativemen » As long as : comparaison d’égalité The Economist Nov 2007 4 The Counter-Terrorism Act 2008 (c.28) is an Act of the Parliament of the United Kingdom which increased police powers for the stated purpose of countering terrorism. The first reading of the bill was held in January 2008, and it received royal assent on 26 November 2008 following an episode of Parliamentary ping-pong on some of its most controversial issues.[1] The Act as passed contains various notable provisions:[2] Removal of the prohibition on post-charge questioning. Longer terrorism sentences. A register and monitoring for those convicted of terrorism related offences, similar to the Violent and Sex Offender Register. Changes to some of the rules surrounding the use of "intercept evidence". Powers to seize the assets of convicted terrorists. Police will be able to remove documents from a property search to decide whether or not they need to be legally seized as part of an investigation. Greater use of DNA samples, and powers to allow the police to take fingerprints or DNA from those subject to a control order (these orders are civil restraints, not criminal offences). 5