Wolfgang Raible - romanistik.uni

publicité
Wolfgang Raible
Vorlesung Romanische Syntax – Sommersemester 2006
Vorlesung vom 16.05.2006
Klitika
Andrés Bello 11847. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos.
[Bis auf die Beispiele, die natürlich spanisch sein müssen, habe ich den Text übersetzt.] Bello
gibt eine vorzügliche Beschreibung der Erscheinung und formuliert als wohl erster auch
Regeln für die doch recht komplexen Verhältnisse.
§ 906: Bei den Indikativ-Formen können die Klitika vorangehen oder nachfolgen:
«Mandole que viniese»; «Le mandù que viniese». Die erste Version wird jedoch (vor
allem in Prosa) wesentlich seltener benützt, es sei denn das Verb steht in erster
Position im Satz «Hacíase menciùn de los bienes dotales», sagt Solís und er hätte auch
se hacía sagen können; aber «En el instrumento dotal hacíase menciùn de los bienes»
wäre etwas hart gewesen, und «El instrumento en que extendiose el contrato», oder
«Refieren los historiadores que rindiose la ciudad» wären unerträgliche
Konstruktionen.
§ 915 (i). Bei Infinitiven und Gerundien verwendet man heute keine Proklitika
(afijos), sondern Enklitika (enclíticos). «Es necesario conocer las leyes; pero no lo es
menos saber aplicarlas oportunamente»; «En viéndome sùlo, me asalta la melancolía»
§ 932 Treten verschiedene Pro- oder Enklitika gemeinsam auf, stehen die der zweiten
Person immer vor denen der ersten und jede von beiden vor der dritten; die Form se
(oblik oder reflexiv) steht jedoch vor allen anderen. Die Kombinationen me se und te
se müssen als grobe Vulgarismen vermieden werden.
§ 933 Proklise und Enklise treten nie gemeinsam auf; man sagt: «Me la concediù» (su
aprobaciùn), oder «Concediùmela», aber niemals «Me concediola», oder «La
concediome».
In te me recomendaron könnten je nach Kontext beide Klitika als dir. und indir.
Objekt verstanden werden. Daher Tendenz zu
Me recomendaron a ti, a vosotros.
Te recomendaron a mí, a nosotros.
Kombination 1. oder 2. Pers. indir. Objekt + 3.Pers. dir. Obj.
§ 937 … se forman todas las combinaciones binarias posibles me le, me la, me los, me
las; te le, te la, te los, te las; nos le, nos la, nos los, nos las; os le, os la, os los, os las;
me lo, te lo, nos lo, os lo.
1. oder 2. Pers. dir. Objekt
§ 938 Dir. Obj. klitisch, indir. Obj. volles Pronomen
Me sujetaron a él, a ella, a ellos, a ellas, a ello.
1
§ 940 Die klitischen Dative le und les sind geschlechtsneutral und haben eine starke
Affinität zu Personen.
§ 941 Man sagt «Deseando conocer aquellos hombres me les acerqué», oder «me
acerqué a ellos»; ich glaube aber nicht, dass man ebenso angemessen sagen könnte:
«Quise gozar de la sombra de aquellos árboles y me les acerqué». Mir scheint, «Me
acerqué a ellos» klingt wesentlich besser.
indir. Obj. 3. P. + dir. Obj 3. P.: in diesem Kontext wird das indirekte Objekt, wenn es
pronominal realisiert wird, zu indifferentem, nicht mit dem Reflexivum identischen se.
§ 946 …De manera que el se (dativo oblicuo) es de todo género y número…
Él o ella pidiù, ellos o ellas pidieron, el té, la leche, los platos, las copas; y el criado se
le o se lo, se la, se los, se las trajo. «Como lo escrito necesitaba explicaciones, yo se
las puse».
[clitic climbing]
§ 916. [Aktanten], die von einem Verb im Infinitiv abhängen, stehen regelmäßig
enklitisch bei ihm: «Me pareciù mejor ocultarle el suceso». «Me propuse hablarles»,
«Se trataba de acusarlos». Es gibt aber viele Verben, die die [Aktanten], die der von
ihnen abhängige Infinitiv regiert, pro- oder enklitisch zu sich nehmen können «Se lo
quiero, debo, puedo confiar»; «Quiéroselo, déboselo, puédoselo confiar» anstelle
von «Quiero, debo, puedo confiárselo»; gleichermaßen sagt man: «Se lo iba ya a
referir», «Íbaselo ya a referir», «Iba ya a referírselo»; «Le salieron a recibir»,
«Saliéronle a recibir», «Salieron a recibirle»; «Lo sabe hacer», «Sábelo hacer», «Sabe
hacerlo»; «No lo alcanzo a comprender», «No alcanzo a comprenderlo».
Einige Titel aus der höchst reichhaltigen Literatur zum Phänomen Klitisierung von
Pronomina
Auger, Julie. 1995. Les clitiques pronominaux en français parlé informel: une approche
morphologique. Revue québécoise de linguistique 24:1, 21-60.
Blanche-Benvéniste, Claire.1975. Recherches en vue d’une théorie de la grammaire française:
essai d’application à la syntaxe des pronoms. Paris: Honoré Champion.
Godard, Danièle. 1992. Extraction out of NP in French, Natural language and linguistic
theory 10, 233-277.
Haverkort, Marco. 1994. Parameters in the syntax of clitics. Proceedings of Berkeley
Linguistic Society 20, 234-245.
Hirschbühler, Paul et Marie Labelle. 2000. Evolving Tobler-Mussafia effects in the placement
of French clitics. In S.N. Dworkin & D. Wanner (eds.) New approaches to old problems, John
Benjamins, Amsterdam, 165-182.
Hirschbühler, Paul et Marie Labelle. 2001. La position des clitiques par rapport au verbe à
l’impératif dans l’évolution du français. Recherches linguistiques de Vincennes 30 : 13-38.
2
Hirschbühler, Paul & Marie Labelle. 2002. Residual Tobler-Mussafia effects in French
dialects. Pérez-Leroux, A.M. and Yves Roberge (eds.). Romance Linguistics : Theory and
Acquisition. John Benjamins.
Miller, Philip & Paola Monachesi. 2003. Les pronoms clitiques dans les langues romanes. In:
Godard, D. (ed). Langues Romanes, problèmes de la phrase simple. Paris : CNRS Editions.
pp. 67-123.
L'ensemble des données discutées ici montre clairement que les pronoms clitiques
dans les langues romanes sont des clitiques spéciaux au sens de Zwicky (1977),
puisqu'ils n'apparaissent pas dans la position des syntagmes pleins qui leur
correspondent. Cependant, le principe de positionnement des clitiques fait référence à
des propriétés syntaxiques (contiguïté au verbe) et morphosyntaxiques (forme finie,
non finie, impérative) et non prosodiques. Ceci nous fournit donc un premier argument
en faveur de l'idée que les pronoms clitiques doivent en fait être analysés comme des
affixes flexionnels du verbe, du moins dans les langues romanes modernes. De plus, le
fait que les clitiques doivent être contigus au verbe (sauf pour les exceptions très
limitées notées en portugais et en roumain) montre qu'ils sont très sélectifs quant à la
catégorie syntaxique de l'élément auquel ils s'attachent, caractéristique typique des
affixes et non des clitiques selon les critères de Zwicky et Pullum (1983). [Miller &
Monachesi 2003 : 86]
Monachesi, Paola. 1999. A lexical approach to Italian cliticization. Stanford/CA : CSLI
Publications. (CSLI lecture notes ; 84).
Monachesi, Paola. 2005. The verbal complex in Romance : a case study in grammatical
interfaces. Oxford [u.a.] : Oxford University Press (Oxford studies in theoretical linguistics ;
9)
Sandler, Wendy. 1999. “Cliticization and Prosodic Words in a Sign Language”. in T. Hall &
U. Kleinhenz (eds.). Studies on the Phonological Word. Amsterdam: Benjamins, 223-255.
(Current Studies in Linguistic Theory).
van Riemsdijk, Henk (ed.) 1999. Clitics in the Languages of Europe. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Wanner, Dieter. 1987. The development of Romance clitic pronouns : from Latin to old
Romance. Berlin [u.a.] : Mouton de Gruyter. (Empirical approaches to language typology ; 3)
Zwicky, Arnold M. 1977. On Clitics. Bloomington/IN : Indiana University Linguistics Club.
Zwicky, Arnold M. & Pullum, Geoffrey K. 1983. Cliticization vs. Inflection: English n't.
Language 59.3: 502-513.
Abfolge mehrerer Klitika:
Italienisch
3
Französisch
Spanisch
Katalanisch
Clitic climbing
Wandern von Klitika (‹clitic climbing›)
Beispiel Italienisch
4
1. Die Wanderung ist nicht möglich:
perchè insisti a invitarlo? vs. *perchè lo insisti a invitare?
In diesem Fall ist das Pronomen (direktes oder indirektes) Objekt des nachfolgenden zweiten
Verbs.
2. Die Wanderung ist möglich:
vengono di firmarlo anche loro – lo vengono di firmare anche loro;
vogliono saperlo – lo vogliono sapere;
mi piacerebbe non dover sentirli – mi piacerebbe non doverli sentire.
Aber: *i tràmiti più segreti di questo affare, non li vogliamo, né penso che dobbiamo,
sapere; stattdessen: i tràmiti più segreti di questo affare, non vogliamo, né penso che
dobbiamo, saperli.
Dabei sind bestimmte Arten von Verben im Spiel:
• modal: dovere, potere, volere, sapere, bisognare;
• Thematisierung der Aktionsart: cominciare, finire, continuare, solere etc.;
dito durch Bewegungsverben: andare, venire, tornare etc.;
• konativ: cercare, provare ‹versuchen›, tentare etc.;
• Einschränkung der Regreßpflicht: sembrare, parere etc.;
Auch in diesen Fällen ist das Pronomen (direktes/indirektes) Objekt des zweiten
Verbs; allerdings bilden die beiden Verben einen relativ engen Verbund: das erste
Verb drückt semantisch etwas aus, was sonst auch grammatisch im Verbalsystem
ausgedrückt werden kann.
3. Die Wanderung ist obligatorisch:
• gliela sentiremo interpretare volentieri, questa sonata inèdita vs. *sentiremo
interpretargliela volentieri, questa sonata inedita bzw. *la sentiremo interpretargli
volentieri;
• lo faremo venire vs. *faremo venirlo;
• la facemmo interpretare una sonata di Scarlatti vs. *facemmo interpretarla
una sonata di Scarlatti;
• sei sicuro che non ci hanno visto arrivare? vs. *sei securo che non hanno
visto arrivarci?
• con i loro mètodi, lo faranno parlare senza dubbio vs. *con i loro metodi
faranno parlarlo senza dubbio.
Wieder sind bestimmte Verben im Spiel:
• kausative/faktitive Verben: fare, lasciare;
• Verben der Sinneswahrnehmung: sentire, udire, ascoltare, vedere etc.;
In diesem dritten Fall ist das Pronomen nicht Objekt, sondern Subjekt des zweiten
Verbs.
Beispiel Spanisch
1. Variation: Pronto me voy a casar (Isabel Allende) – voy a casarme; Sus amigos lo tuvieron
que traer en taxi (C.J. Cela) – tuvieron que traerlo; ¿Qué haces tú en la vida, me lo quieres
5
decir? (R.J. Sender) – ¿Quieres decirmelo?; Me voy poniendo viejo –pensó (A. Carpentier) –
voy poniéndome viejo; No te puedo ayudar – no puedo ayudarte.
2. kausative Verben (hacer, dejar): Te dejo hablar con él media hora; Esta casa la haré
construir en el campo; El sol hizo brillar los cuchillos – el sol los hizo brillar; Juan hizo correr
a Pedro – Juan lo hizo correr; Hizo salir el humo de la cocina – lo hizo salir; Juan hizo traer
un paquete a Pedro – Juan le hizo traer un paquete; altspanisch: ... de las lauores que uos
fizieron fazer agrand tuerto...[für die Arbeiten, die sie euch zu großem Schaden machen
liessen] (General historia von Alfonso el Sabio); y heríalo de muy grandes golpes, y muy a
menudo, que no le dexaua folgar... [und er verletzte ihn unablässig mit schweren Schlägen,
denn er ließ ihn nicht ruhen] (Amadís de Gaula).
3. Sinneswahrnehmung: A Juan le he visto venir; Les entiendo hablar en la casa; Les veo
limpiar las aulas [Hörsaal, Klassenzimmer]; Les oigo limpiar las habitaciones.
Beispiel Katalanisch
• modal: poder ‹können›, deure ‹sollen›, voler ‹wollen›, saber ‹können, wissen›,
gosar ‹wagen›,haber de, tenir de ‹müssen› etc.;
• Aktionsart: anar a, venir a ‹gehen, kommen zu›, estar, anar + Gerundium ‹am
tun sein›;
• faktitiv/kausativ: fer ‹machen›, deixar ‹lassen›;
• Sinneswahrnehmung: veure ‹sehen›, sentir ‹hören›.
Beispiel Französisch – Grevisse §§ 482, 483,4
1. nicht–negierter Imperativ:
regarde–moi, prenez–le, obéissez–lui, voyez–les partir, dites–le moi, envoyez–le lui,
montrez–moi la;
2. negierter Imperativ:
ne me livrez pas, ne leur obéissez pas, ne les laissez pas partir, ne la laissez pas
nuire à sa famille, ne leur laissez pas lire ce livre; ne me le répétez pas, ne le lui dites pas;
3. nicht–imperativischer Normalfall, mit den schon bekannten modalen Verben:
je veux le voir, il saura me comprendre, j’ai voulu m’exiler de France;
4. Aktionsart:
ces brébis, je les mène égorger; nous l’enverrons chercher (und: nous enverrons
le chercher); je vais les chercher vs. Pascal le va faire à son tour (Sainte–Beuve);
le président de cette société le vint voir (V. Hugo); il fut question de s’aller
coucher (Th. Gautier);
5. faktitive/kausative Verben:
on le laisse se lever; ce paquet, je le ferai prendre ,je le laisserai prendre;
6. Verben der Sinneswahrnehmung:
on me voit me lever; cette maison, je l’ai vu [Grevisse] bâtir; ces paroles, je les lui entends
prononcer; cette chanson, je vous l’écoute chanter; ces paroles, je les leur entends prononcer.
6
Typischer Grammatikalisierungsprozess für Klitika
7
Téléchargement