** texte rédigé par Mme C. Bigot ** ◙ Annexe : 1 Procédés de traductions Une question souvent posée concerne la façon de traduire : « dois-je traduire « pareil », un verbe par un verbe? » La réponse est non, car nous appliquons souvent deux procédés de traduction, appelés la modulation et la transposition grammaticale. Ils permettent très souvent de vous sortir d’une situation où vous vous sentez bloqués. Lisez les exemples, faites les traductions qui manquent. Ajoutez des exemples quand vous en rencontrez en cours. Modulations (La modulation est un changement de point de vue, c’est le procédé que l’on utilise lorsqu’on traduit « a laptop » par « un (ordinateur) portable. » ; ou une phrase affirmative par une phrase négative « he kept phoning » = « il n’arrêtait pas de… » A smoke-free zone Zone interdite au fumeur To be voted out of power Etre battu aux élections Lost property objets trouvés Women need not apply vous êtes une femme? Inutile de postuler Which word processor do you use? He was found guilty The machine’s meant to work this work, not that way An operating theatre Transpositions est un procédé qui consiste à remplacer une catégorie grammaticale par une autre, sans changer le sens de l’énoncé, c’est le procédé qui est utilisé lorsqu’on traduit « three weeks before shool starts » par « trois semaine avant la rentrée » ( verbe remplacé par nom) ou « I still think you’re wrong » par « je persiste à penser que » ( adverbe traduit par un verbe .) Il existe différents type de transpositions comme le chassé croisé ou l’étoffement The smaller number of pupils can be explained by…. La diminution du nombre d’étudiants Adj nom Britain’s Prime Minister Génitif le Premier ministre britannique adj (Cette transposition est l’une des plus courantes) Complétez : On Sunday August 9th, the day before they went back to Paris, …. Human rights There is talk of an early election He is a fast reader We’re short of 25,000 teachers, admits the school Minister En réalité, les deux procédés sont souvent utilisés ensemble, ainsi dans la traduction de a human rights campaigner par « un défenseur des droits de l’homme », on remplace un adjectif par un nom (human/ de l’homme) et on traduit l’idée de faire campagne campaigner, une image active, par l’idée de défense, moins active). Voir aussi She means well « elle est pleine de bonnes intentions » = le verbe mean est traduit par le groupe adj + nom « pleine de », l’adverbe well se retrouve dans l’adjectif « bonnes » Etoffements (cas particulier de transposition) An exit poll un sondage à la sortie des urnes Naval intelligence service des renseignements de la Marine De nombreux étoffements portent sur les prépositions : She came for some glasses elle est venue chercher des verres Complétez : She helped me with the children Let’s stop for gas Mr Smith has been campaigning for 15 years for a museum in Washington. The Prestige started to sink off Spain’s Galician coast 2.6 million gallons of oil has leaked from the tanker the Prestige was en route from Latvia to Singapore T-shirts with the words “dead for nothing”