ANL24A QUELQUES PROCÉDÉS DE TRADUCTION I. La

publicité
ANL24A
QUELQUES PROCÉDÉS DE TRADUCTION
I. La transposition : changement de catégorie grammaticale sans changement de sens.
La transposition peut être facultative (a) ou correspondre à une nécessité (b)
a. He walked quickly -> Il marchait rapidement (sans transpo)
-> Il marchait d’un pas rapide / il marchait à vive allure (avec transpo -> +élégant)
b. a blue-eyed Siamese cat -> un chat siamois aux yeux bleus. (adj.composé -> gp
prép)
Quelques cas:
those behind them.... (prép.) -> ...ceux qui les soutiennent ... (relative)
Americans with a gun... (prép) ->
against outlawing (V-ing) -> contre l’interdiction (N)
it would hardly be adequate to....(adj) -> il ne conviendrait pas (verbe)
that summer which I so vividly remember... (Verbe) -> cet été dont je garde un souvenir si
vivant (nom)
He’s an early riser (nom)-> Il se lève de bonne heure
Traduisez en opérant une transposition du terme en gras
1. I used to be aregular cinema-goer but now that I live outside town...
2. He’s not much of a believer in computer studies.
3. I thought I had the wrong number.
4. The new experiment was very successful.
5. The situation has, what’s the word, become critical.
6. I couldn’t concentrate, my mind was on other things.
Transposition de l’adjectif composé
a narrow-minded politician->
a well-balanced diet ->
a heart-shaped cheese ->
a stern-looking boss ->
Transposition de l’adjectif relationnel (qui exprime une classification, une relation et ne
s’utilise pas comme attribut). La traduction de ces adjectifs dépend fortement du contexte où
ils sont utilisés.
ex. Commercial law. ->
A commercial district. .->
A commercial success. ->
Cars of no commercial value. ->
a commercial traveller. ->
a commercial vehicle. ->
commercial balance. ->
A presidential election ->
A presidential candidate.->
-> C’est l’usage qui explique le choix de l’adjectif ou du gpe prépositionnel.
Transposition de modaux en adverbes (sous conditions...)
There used to be a branch in Mexico.->
As you may have noticed.. (may hypothétique)->
He might not be always on time, but he was reliable.(may hypothétique) ->
They must have held secret talks.(must ds sa valeur de forte présomption)->
He must make a lot of money.->
Meetings can be quite boring. ( valeur de potentiel)->
Transposition du participe présent épithète-> gpe prép ou relative
Developing countries. ->
Soaring industries. ->
A soaring demand for organic produce. ->
Soaring prices. ->
Rising costs. ->.
The ruling junta. ->
Bengali-speaking children. ->
Exercice de traduction.
1. Attempts to shore up the struggling economy had been unavailing.
2. He’d made it it conscern to buy ailing companies.
3. That is the principle that will guide us in the coming years.
4. In an effort to revive its flagging economy, Japan put its interest rates back to zero.
5. Daimler-Chrysler unveiled plans to cut investment at Chrysler, its loss-making arm, by
40% over the next five years.
Le chassé-croisé
ex. He swam across the river
-> Il a traversé la rivière à la nage
!!! chassé-croisé elliptique
The plane flew across the sky. -> l’avion traversa le ciel.
B. La modulation. C’est un changement de point de vue.
!!! Certaines modulations sont figées
ex. Bed and breakfast-> chambre d’hôtes
Modern languages-> les langues vivantes.
We are not out of the wood.-> Nous ne sommes pas sortis de l’auberge.
* Négation du contraire
He has a guilty conscience.->Il n’a pas la conscience tranquille.
Renvoi à la personne
David’s hair is white. -> David a les cheveux blancs.
Their eyes were riveted on him. -> Ils avaient les yeux...
Changement de voix (voix passive en anglais ->voix active en français)
We were advised not to make a fuss.->
I think we should be told about the dangers of this technology.->
Can he really be blamed for saying out loud what everybody is thinking privately? ->
Paul must be made to realize he must go. ->
“a harder time for engineers had not been known for two decades or more” (M. Kneale) ->
Changement d’aspect
He’s worked there since 2006 / for 2 years.->
This is the 1st time I’ve flown to New York. .->
Le nombre
L’anglais voit au pluriel des réalités que le français voit au singulier et inversement...
They have games on Wednesdays.->
They all had worried expressions on their faces.
III. L’étoffement: on explicite dans une manque ce qui est implicite dans l’autre.
L’étoffement du syntagme complexe.
The Edinburgh festival.
Australia’s centre-right government saw its party battered in a Queensland state election. ->
___________________________________________________________________________
supporters of Ukraine’s opposition presidential candidate, Viktor Yuschenko, were today on
the streets of the capital.->
___________________________________________________________________________
Bibliographie :
Chartier, Delphine. La Traduction journalistique, Toulouse: PU du Mirail, 2000.
Gallix, François & Michael Walsh, La presse économique : versions et thèmes anglais,
Paris : Hachette supérieur , 1993.
Perrin, Isabelle. L’anglais : comment traduire, Paris : Hachette, 2000.
Vreck, Françoise. Entraînement à la version anglaise, Paris: Ophrys, 2002.
! De nombreux autres ouvrages disponibles à la bibliothèque proposent également des textes
à traduire, avec commentaires et corrigés pour un entraînement personnel.
Téléchargement