Chine /Europe /Amérique Rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours Chine /Europe /Amérique Rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours Sous la direction de Shenwen LI Les Presses de l’Université Laval Les Presses de l’Université Laval reçoivent chaque année du Conseil des Arts du Canada et de la Société d’aide au développement des entreprises culturelles du Québec une aide financière pour l’ensemble de leur p ­ rogramme de publication. Nous reconnaissons l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise de son Programme d’aide au développement de l’industrie de l’édition (PADIÉ) pour nos activités d’édition. Mise en pages : In Situ inc. Maquette de couverture : Hélène Saillant Illustration de la couverture : Les Astronomes, tapisserie laine et soie, Manufacture de Beauvais, premier tiers du XVIIIe siècle. © Les Presses de l’Université Laval 2009 Tous droits réservés. Imprimé au Canada Dépôt légal 4e trimestre 2009 ISBN 978-2-7637-8353-6 Les Presses de l’Université Laval Pavillon Pollack, bureau 3103 2305, rue de l’Université Université Laval, Québec Canada, G1V 0A6 www.pulaval.com Table des matières Introduction.................................................................................... 1 Shenwen LI Première partie La représentation de la Chine en Occident 1. Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine... 13 Li Zhi’an Le séjour en Chine de Marco Polo............................................. 13 La rébellion de Naian selon le Livre des Merveilles ..................... 14 Mes recherches sur le rôle joué par Marco Polo en Chine........... 21 2. Les usages de la Chine dans les polémiques européennes du XVIe au XVIIIe siècle............................................................ 25 Michel Cartier Les Portugais et la Chine : premiers contacts.............................. La Compagnie de Jésus et le détour par le Japon........................ La Chine vue des marges : les Portugais à Macao et les Espagnols aux Philippines ................................................ La Mission de Pékin : une vision de l’intérieur........................... Le despotisme chinois selon Montesquieu.................................. La Chine de Quesnay................................................................ La Chine comme modèle pour l’Europe.................................... 26 27 30 33 36 38 44 3. Représentations de la pensée philosophique chinoise dans le monde occidental.......................................................... 47 Anna Ghiglione Introduction.............................................................................. Sages, lettrés, prêtres et philosophi............................................... Philosophes, stratèges, personnes d’affaires . .............................. Le frère de Platon, un « Sage chinois » d’Occident ?.................... De l’Extrême-Orient au Lointain-Occident ............................. Remarques finales...................................................................... 47 48 52 58 68 73 VII VIII Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours 4. Une Chine de papier................................................................. 75 Paul Servais Introduction.............................................................................. Contextes.................................................................................. Charles de Harlez de Deulin...................................................... La poésie chinoise...................................................................... En guise de conclusion............................................................... 75 76 79 84 91 5. La réception de Pa Kin en France.............................................. 93 Angel Pino Bibliographie............................................................................. 105 6. Entre dérision et condamnation : quand la Chine fait frémir l’Occident................................................................ 121 David Van den abbeEl Introduction.............................................................................. La presse belge et ses sources d’information sur la Chine............ Mao nage dans le Yangzi............................................................ Les gardes rouges défilent........................................................... La Commune de Shanghai......................................................... L’incident de Wuhan.................................................................. La menace des intérêts britanniques........................................... Le dernier été chaud.................................................................. La destitution de Liu................................................................. Le IXe Congrès du Parti............................................................. Le décès de Lin Biao.................................................................. L’intérêt des quotidiens belges pour la Révolution Culturelle..... La Révolution Culturelle : analyses et interprétations................. Stéréotype et représentations sociales : quelle vision de la Chine et des chinois ?........................................................................... 121 122 126 127 129 130 132 133 135 136 138 140 142 146 7. Le cinéma québécois et la Chine, 1930-1980............................ 149 Serge Granger Les missionnaires cinéastes en Chine.......................................... L’ONF et la Chine..................................................................... Normalisation et retrouvailles.................................................... Conclusion................................................................................ 150 155 157 158 IX Table des matières Deuxième partie Le christianisme et les activités missionnaires en Chine 8. Un christianisme aux couleurs chinoises .................................. 161 Jean Charbonnier Un malentendu persistant.......................................................... 162 Approche historique6................................................................................................................. 163 Approche sociologique............................................................... 172 Approche théologique................................................................ 183 9. Les matins nouveaux du catholicisme en Chine........................ 191 Jean-Paul Wiest Tour d’horizon sur l’évaluation des contacts entre la Chine et le catholicisme............................................................................... La première aube de la Religion Lumineuse................................ Rayons timides sous les premiers Franciscains ........................... Les matins orageux des 17e et 18e siècles.................................... Les matins sanglants des 19e et 20e siècles................................... Les rayons prometteurs d’une aube nouvelle ............................. Le christianisme revisité et réévalué par des intellectuels chinois d’aujourd’hui................................................................. Conclusion................................................................................ 191 193 195 196 198 199 203 207 10. Le « commerce des Lumières »et les premières écoles catholiques................................................................................ 209 Martine Raibaud Le « commerce des Lumières ».................................................... La période contemporaine et l’héritage des Lumières ................ Conclusion................................................................................ Index des noms et termes chinois............................................... 210 214 226 227 1. 229 11. Kangxi and the Jesuits: Missed Opportunity or Futile Hope? Paul Rule Constantine or Nebuchadnezzar?............................................... Foreign experts, servants, friends?.............................................. Who were their “minders”?........................................................ Hearing the Emperor’s voice...................................................... Missed opportunity?.................................................................. 229 236 242 245 247 X Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours 12. Les études sur le Yijing au début de la dynastie Qing................ 249 Zhang Xiping Joachim Bouvet se lance dans l’étude du Yijing.......................... 250 Motivations de l’empereur Kangxi quant aux études de Bouvet sur le Yijing............................................................... 253 Influences de Kangxi sur la compréhension de Bouvet............... 257 13. The Combination of Chinese and Western Architecture........... 259 Sun Juo Yi From the perspective of architectural structure . ........................ 260 From the perspective of garden planning and design . ............... 263 Combination of architecture and gardens in Chinese and European style ................................................................... 266 14. Convertir sans condamner ?...................................................... 271 Jean-Guy Daigle Les missionnaires catholiques à la conquête de l’empire chinois......................................................................... Les effectifs de l’Église catholique au Sichuan oriental................ Un premier handicap : la fâcheuse barrière de la langue . ........... Un deuxième handicap : les diverses motivations des chrétiens... Un troisième handicap : l’association forcée avec l’impérialisme............................................................................ Les missionnaires du Sichuan face aux valeurs chinoises............. 272 274 278 282 285 289 15. Le magistrat, les jésuites et les boxeurs : Hejian, 1900-1901.... 293 Pierre-Étienne Will Ma Yugui et son recueil de documents....................................... Les boxeurs et la mission du Zhili Sud-Est................................. Ma Yugui et les boxeurs............................................................. La revanche des convertis........................................................... Les militaires.............................................................................. La réintégration des convertis et les réparations.......................... Remarques finales...................................................................... 294 297 301 304 307 311 318 Table des matières XI 16. Les jésuites canadiens français et leur mission en Chine, 1918-1945................................................................................ 329 Shenwen Li Xuzhou à l’arrivée des missionnaires........................................... De la mission française à la mission canadienne française........... Un « apostolat pénible » : difficulté, succès éphémère et ruine rapide........................................................................... Conclusion................................................................................ 330 334 343 349 17. War and Transcendence: The transformation of the role of Quebec’s Jesuit missionaries during the Japanese invasion of China.................................................................................... 355 Diana Lary Warfare and faith....................................................................... 358 Epilogue.................................................................................... 374 18. Un îlot de refuge : la « Zone Jacquinot » et la guerre à Shanghai, 1937....................................................................... 377 John David Meehan La guerre à Shanghai.................................................................. La création de la « zone Jacquinot »............................................ La vie dans la cité des réfugiés.................................................... Effets de la « zone Jacquinot ».................................................... 379 381 385 389 Troisième partie Les contacts commerciaux, politiques et culturels 19. À la découverte des secrets du thé : l’expédition de Robert Fortune en Chine au milieu du XIXe siècle............... 395 Katie Boulet Contexte socio-économique du commerce du thé sino-britannique.................................................................. 396 Robert Fortune : un espion en Chine......................................... 403 Le thé indien ; coup fatal au monopole chinois.......................... 411 XII Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours 20. Guerre de l’Opium ou guerre de mythes ? ................................ 417 Carl Déry Insuffisance des facteurs économiques........................................ Lettre de Lord Palmerston, février 1840..................................... Quelques mots sur Lin Zexu...................................................... Conclusion : guerre de l’Opium ou guerre de mythes ?............... 418 422 425 428 21. Le débat intellectuel et la réintroduction de l’Occident en Chine dans les années 1980.................................................. 431 CHEN Yan Le retour aux sources du marxisme............................................ La fièvre culturelle...................................................................... Réévaluation de la tradition ...................................................... Le second virage vers l’Occident ............................................... 431 438 442 446 22. Traduire le Québec en Chine.................................................... 453 Sun Min Diffusion de la littérature québécoise en Chine au moyen de la traduction.......................................................................... 453 Le contexte historique et actuel de la traduction en Chine......... 458 Modes de traduction d’œuvres littéraires québécoises en chinois.................................................................................. 461 Introduction Shenwen LI Université Laval M algré les grandes distances entre la Chine et l’Occident et les profondes différences qui distinguent ces deux mondes, les contacts et les échanges que leurs sociétés ont entretenus possèdent une longue histoire. Ces relations, qui ont perduré malgré les changements de dynasties ou de régimes et pris de l’ampleur avec le temps, se caractérisent tant par leur diversité culturelle, politique ou commerciale que par leur grande complexité, qui se traduit par des apprentissages réciproques, des échanges et des emprunts mutuels, de même que des incompréhensions, des malentendus et des heurts. Le présent livre a pour objectif de mettre en lumière différentes facettes de ces relations diversifiées et complexes entre la Chine et l’Occident. Les relations sino-occidentales remontent très loin dans l’histoire. Dès le IIe siècle avant Jésus-Christ, la route de la soie relie les deux extrémités du continent eurasiatique. Dans l’Empire romain, la soie devient vite un produit de luxe très prisé et les Romains appellent Sères le peuple oriental qui fabrique cette soie. De leur côté, les Chinois de l’époque des Han (206 av. J.-C.-189) appellent l’Empire romain Da Qin. Les relations entre ces deux mondes se développent peu à peu au fil des échanges le long de la route de la soie et, plus tard, grâce à l’ouverture des routes maritimes. Aux XIIIe et XIVe siècles, l’expansion mongole et l’unification politique de la plus grande partie de l’Asie qui s’en suit suscitent un vaste courant d’échanges de biens et de personnes. C’est à cette époque que l’on assiste à l’entrée en Chine de missionnaires et de marchands européens, dont le plus connu est sans doute Marco Polo (1254-1324). Dans son fameux Livre des Merveilles (Le Devisement du monde), ce dernier rapporte son expérience en Orient, au cours de laquelle il aurait séjourné dix-sept ans en Chine, gagné la faveur de l’empereur Qubilai (Kubilaï, 1215-1294), petit fils de Gengis Khan (1162-1227), et offert ses services au gouvernement mongol. Son récit, qui 1 2 Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours comprend de nombreuses descriptions des confins orientaux, le rendra mondialement célèbre. Par ailleurs, après une première brève apparition sous les Tang (618-907) sous la forme du nestorianisme, le christianisme est réintroduit en Chine par des franciscains, dont Jean de Montcorvin (1247-1328). En 1368, l’Empire mongol Yuan (1271-1368) s’effondre, et cet effondrement entraînera la disparition du christianisme dans l’Empire du Milieu. Il faudra attendre deux siècles avant que cette religion y soit de nouveau proposée : en 1582, sous les Ming (1368-1644), le jésuite italien Matteo Ricci (1552-1610) débarque à Macao et, l’année suivante, se rend avec son confrère Michele Ruggieri (1543-1607) à Zhaoqing, préfecture située à une centaine de kilomètres de Canton. En 1601, après 8 ans de pérégrinations dans le pays, Ricci réalise finalement son rêve, celui de s’installer dans la capitale, Pékin, où il demeure jusqu’à sa mort, survenue en 1610. Il devient alors le fondateur de la mission chinoise dont il est le premier supérieur. Après lui, durant les XVIIe et XVIIIe siècles, quelques centaines de jésuites s’intègrent à cette mission lointaine, où d’autres missionnaires européens, franciscains, dominicains ou membres des Missions étrangères de Paris viennent aussi pour convertir les Chinois au christianisme. Cette période, depuis l’entrée de Matteo Ricci jusqu’à l’expulsion de la Compagnie de Jésus en 1775 en Chine, peut être considérée comme un âge d’or des échanges culturels entre la Chine et l’Occident. En effet, elle se caractérise par des échanges directs, soutenus et importants, bénéfiques de part et d’autre. D’abord, ces échanges se déroulent généralement dans un contexte de paix relativement propice aux échanges, dans la mesure où aucune puissance étrangère n’exerce alors de pression politique ou militaire sur la Chine ; cette situation changera radicalement dans la seconde moitié du XIXe siècle. De plus, par rapport à leurs prédécesseurs européens, marchands et voyageurs, les jésuites acquièrent des connaissances beaucoup plus étendues sur la société et la civilisation chinoises. Plusieurs d’entre eux s’immergent en profondeur dans la culture chinoise en apprenant la langue, étudient l’histoire et les classiques chinois et publient de nombreux travaux dans ces domaines. Notons, par exemple, la Notitia linguœ Sinicœ du jésuite français Joseph-Henry-Marie de Prémare (1666-1736), la traduction en latin des Sishu (« Quatre livres »), classiques confucéens, par le jésuite belge François Noël (1651-1729), l’Histoire générale de la Chine du jésuite français Joseph-François-Marie-Anne de Moyriac de Mailla (1669-1748). Ces missionnaires rédigent aussi plusieurs ouvrages en chinois, dont le premier est le Traité de l’amitié (Jiayoulun) de Ricci (1595). Les contacts et les collabo- Introduction 3 rations qui s’instaurent entre les jésuites, hommes savants et cultivés, et les membres de l’élite chinoise sont bénéfiques pour la Chine comme pour l’Occident. D’un côté, les missionnaires introduisent un savoir européen qui relève de domaines très diversifiés tels que les mathématiques, la physique, la géographie, l’astronomie, la médecine, les arts, etc. Ces nouvelles connaissances suscitent un vif intérêt dans les milieux intellectuels, parmi les hauts fonctionnaires et même chez l’empereur Kangxi, et exercent certainement une influence sur la science en Chine. Elles élargissent les connaissances des Chinois sur le monde. La mappemonde de Ricci en est un bon exemple : pour la première fois, les Chinois contemplent le monde rassemblé en une carte unique où la Chine figure en un seul bloc. Ils découvrent alors que le monde est plus grand et plus peuplé que ce qu’ils croyaient et qu’il se divise en cinq continents : Yaxiya (l’Asie), Ouluoba (l’Europe), Limoya (l’Afrique), Yamolijia (l’Amérique) et Mowalaniya (le continent antarctique). Le continent européen comprend à lui seul une trentaine de pays, dont le Portugal, l’Espagne, l’Angleterre, l’Italie et la France. D’un autre côté, la publication en Europe des ouvrages jésuites et les renseignements précieux qu’ils fournissent sur de multiples aspects de la civilisation chinoise ont des répercussions importantes sur les philosophes et les érudits des XVIIe et XVIIIe siècles, tels que Leibniz (1646-1716), Voltaire (16941778) et Quesnay (1694-1774). Voltaire, entre autres, fait l’éloge de ce pays oriental auquel il a recours pour fustiger l’obscurantisme de l’Église et les abus de l’Ancien Régime. Le thé, la soie, la porcelaine et d’autres produits chinois affluent vers l’Europe grâce à la mise sur pied de diverses Compagnies des Indes. Un engouement pour les « chinoiseries », dont les jardins et l’architecture, se développe dans une Europe passionnée pour la Chine, une Europe de la « sinophilie »1. En 1840, la guerre de l’opium éclate entre la Chine des Qing (16441911), dynastie fondée par les Manchous, et la puissance britannique. Cette première guerre se termine par la défaite de l’Empire du Milieu et aura de lourdes conséquences pour la Chine : ouverture forcée de cinq ports au commerce libre, cession de Hongkong à la Grande-Bretagne et versement d’une « indemnité » de 21 millions de dollars. Seize ans plus tard débute la « seconde guerre de l’opium » entre la Chine et les alliés britanniques et français. Ce conflit militaire se termine encore une fois par la défaite chinoise et la signature de traités en faveur des pays victorieux. Désormais, un système commercial inégal est en place, qui domine pendant près d’un siècle les 1. René Étiemble, L’Europe chinoise, Paris, NRF-Gallimard, 2 vol., 1988 et 1989. 4 Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours relations entre la Chine et l’Occident. Les puissances étrangères acquièrent durant cette période différents privilèges et prérogatives en Chine : droits d’exterritorialité, création de concessions, perte de l’autonomie douanière chinoise, ouverture de ports de plus en plus nombreux, investissements étrangers, implantation d’entreprises occidentales dans les ports ouverts et autorisation d’activités missionnaires d’abord dans les ports ouverts, puis à l’intérieur du pays (la France exerce un protectorat sur les missionnaires catholiques en Chine). La présence économique, politique et culturelle grandissante des puissances étrangères provoque méfiance, hostilité et opposition des Chinois. De nombreux incidents antichrétiens surviennent au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle, parmi lesquels le plus connu est sans doute le « mouvement des boxeurs » (yihetuan yundong) au tournant du XXe siècle. Cependant, malgré ce contexte particulier, les échanges entre les deux mondes ne s’interrompent pas pour autant. Si les Chinois des XVIIe et XVIIIe siècles sont curieux du savoir occidental, ceux du XIXe siècle cherchent à mieux connaître l’Occident pour en limiter l’influence et lui emprunter des technologies plus efficaces. C’est dans ce contexte que naît, dans les années 1860 à 1890, le mouvement des Affaires occidentales (Yangwu yundong) sous la direction d’un groupe d’hommes d’État remarquables issus de la guerre de Taiping : Zeng Guofan (1811-1872), Zuo Zongtang (1812-1885) et Li Hongzhang (1823-1901), mouvement qui comporte globalement deux volets : l’autorenforcement et l’expansion économique. Non seulement on recourt à des techniciens occidentaux, mais on envoie également des étudiants chinois se former aux États-Unis ou en Europe (par exemple, de 1872 à 1875, 120 étudiants partent aux ÉtatsUnis). De plus, une vingtaine d’écoles spécialisées parmi lesquelles se trouvent des écoles des langues et des écoles militaires sont fondées en Chine. De nombreux ouvrages occidentaux sont traduits en chinois : on en compte, pour la seule période de 1860 à 1900, 5552. Shanghai devient alors un centre de traduction. Après la chute de la dynastie Qing et notamment pendant le mouvement du 4 Mai (1919), diverses doctrines occidentales se répandent, tels le pragmatisme, le marxisme et l’anarchisme. Les intellectuels attaquent les traditions millénaires, et en particulier leur noyau confucianiste. On tient Confucius pour responsable de l’arriération chinoise. Même Chen Duxiu (1879-1942), cofondateur du parti communiste, préconise l’adoption 2. Xiong Yuezhi, Xixue dongjian yu wanQing shehui (L’introduction du savoir occidental et la société chinoise à la fin des Qing), Shanghai, renmin chubanshe, 1994, p. 7-15. Introduction 5 de deux personnages issus du lointain Occident : Sai (Science) et De (Démocratie). D’un autre côté, bien que l’Europe soit déjà passée de la « sinophilie » à la « sinophobie » à partir du milieu du XVIIIe siècle et que sa vision européocentrique et son sentiment de supériorité se renforcent avec le temps, l’influence de la Chine sur l’Occident demeure. Les contacts plus directs et plus fréquents entre la Chine et l’Occident, l’arrivée de nombreux étrangers (missionnaires, diplomates, marchands, voyageurs et soldats) en Chine de même que celle de nombreux Chinois (étudiants, diplomatiques et ouvriers) dans le monde occidental contribuent à la diffusion des connaissances sur la Chine3. De plus, le développement de la sinologie, d’abord en France au début du XIXe siècle, puis en Angleterre et en Allemagne, donne lieu à des recherches scientifiques sur la société et la civilisation chinoises qui constituent des références encore aujourd’hui. Certains éléments du système social et politique chinois, tel le système administratif du recrutement par concours, sont introduits ou imités par certains pays européens au cours du XIXe siècle. L’histoire des relations entre la Chine et l’Occident suscite depuis longtemps un grand intérêt parmi les chercheurs des deux mondes. Depuis deux décennies, de nombreux colloques ont été organisés sur ce sujet. Mentionnons, par exemple, Macao and the Relations between China and the West from the 16th to 18 th Century (Macao, novembre 2003), le dixième Colloque International Ricci de Sinologie Les rendez-vous manqués entre Chine et Occident (1600 – 2000) (Paris, septembre 2004), le colloque Étude de la sinologie d’outre-mer (Université des études internationales de l’Université de Beijing, juillet 2005) et les Journées de l’Orient entre Mer de Chine et Mer du Nord. Migration des savoirs, transfert des connaissances, transmission des sagesses. De l’Antiquité à nos jours (Université catholique de Louvain-laNeuve, mars 2009). Le présent ouvrage s’inscrit en continuité avec l’un de ces colloques, qui s’est tenu à l’Université Laval en octobre 2005 : Entre la Chine et l’Occident : choc et échanges des cultures. Les communications qui ont été présentées dans le cadre de cette rencontre constituent près de la moitié du présent volume. Notre ouvrage se divise en trois parties. La première porte sur la représentation de la Chine en Occident. Li Zhi’an donne le coup d’envoi de cette 3. Après la Première Guerre mondiale, en 1919, près de 5 000 travailleurs chinois sont recrutés dans les services de reconstruction du Pas-de-Calais, en France. Ces chiffres donnent une idée du nombre de Chinois en Occident à cette époque. Voir à ce sujet Patrice Marcilloux, « Les Chinois pillards, voleurs et assassins, ou la grande peur du travailleur colonial, 19181919 », dans Cesari, Laurent et Denis Varaschin (dir.), Les relations franco-chinoises au vingtième siècle et leurs antécédentes, Artois Presses université, 2002, p. 129-156. 6 Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours première partie en revenant sur le séjour de Marco Polo en Chine. En effet, bien que le récit de Marco Polo soit connu mondialement, il fait encore l’objet de controverses dans le monde de la recherche. En Chine et surtout en Occident, certains chercheurs s’interrogent sur la véracité de son voyage en Chine, car le Livre des Merveilles passe sous silence certaines particularités pourtant centrales de la vie chinoise : la Grande Muraille, l’usage courant du thé, les pieds bandés des femmes... La publication, en 1995, de l’ouvrage Did Marco Polo go to China ? de France Wood4, directrice du département de chinois de la British Library, est représentative de ce débat. Au contraire, la véracité du voyage de Marco Polo ne fait aucun doute pour certains chercheurs chinois, notamment Yang Zhijiu, professeur au Département d’histoire de l’Université Nankai. Dans ce sens, Li Zhi’an, spécialiste de l’histoire chinoise de la dynastie Yuan et ancien doyen de la Faculté d’histoire de la même université, défend fermement l’authenticité du séjour de Marco Polo en Chine. Son article compare les informations détaillées fournies dans le Livre des Merveilles sur des événements historiques de l’époque mongole à des sources chinoises et estime que la description qui en est faite dans le livre de Polo s’accorde avec ces dernières et parvient même à les compléter. L’article de Michel Cartier traite de l’image de la Chine dans les écrits des Européens du XVIe au XVIIIe siècles : le regard que portent sur la Chine les Portugais de Macao ou les Espagnols installés aux Philippines, la vision que les jésuites en Chine entretiennent sur la société qui les accueille, le despotisme critiqué de Montesquieu et l’éloge que fait Quesnay de la Chine. Anna Ghiglione, pour sa part, réfléchit sur la perception en Occident de la pensée philosophique chinoise, depuis le XVIIe siècle jusqu’à nos jours, et précise que le changement de perception est inséparable du contexte chinois et occidental de l’époque. Paul Servais aborde plus spécifiquement le regard sur la Chine de Charles de Harlez de Deulin, fondateur des études sinologiques à l’Université catholique de Louvain. Selon lui, Charles de Harlez de Deulin ne connaissait de la Chine que certains de ses textes, et l’idée qu’il s’en faisait constituait « à tous les points de vue […] une Chine de papier ». Angel Pino se concentre sur Ba Jin (Pa Kin, 1904-2005), l’un des écrivains chinois les plus connus du XXe siècle, en abordant la question de la traduction de ses œuvres et de leur réception en France. De son côté, David Van den Abbel montre la perception de la Révolution culturelle en Belgique francophone à travers six quotidiens. Enfin, Serge Granger étudie l’évolution de la représentation de la Chine dans l’œuvre cinématographique québécoise entre 1930 et 1980. 4. Londres, Secker and Warburg, 1995. Introduction 7 La deuxième partie de l’ouvrage porte sur l’introduction du christianisme en Chine et les activités missionnaires. Trois textes traitent de cette thématique dans une perceptive globale. La contribution de Jean Charbonnier aborde l’implantation et la progression de la sinisation du christianisme en Chine depuis son introduction jusqu’à nos jours. Il fait état d’un enracinement du christianisme dans la culture chinoise, tant parmi le peuple que dans le milieu intellectuel. Jean-Paul Wiest réfléchit sur la question des « rendez-vous entre christianisme et Chine ». En comparant le sort difficile de cette religion en Chine dans le passé, l’auteur montre des changements importants en Chine depuis l’ouverture de la Chine en 1978 : l’autorisation de la reprise des activités religieuses et de la réévaluation du christianisme par les intellectuels chinois. Martine Raibaud étudie la fondation des premières écoles catholiques en Chine, de la guerre de l’opium jusqu’au début du XXe siècle, et particulièrement celles de l’Université de l’Aurore, de l’Université Furen à Pékin et de l’Institut des Hautes Études Industrielles et Commerciales à Tianjin. Deux articles portent plus spécifiquement sur les relations entre l’empereur Kangxi et les missionnaires jésuites. De fait, de nombreux chercheurs envisagent ces relations comme une occasion manquée. Paul Rule propose un tableau beaucoup plus complexe qui va au-delà du simple espoir de conversion. Zhang Xiping, pour sa part, étudie les relations entre l’empereur Kangxi (1662-1722) et le jésuite français Joachim Bouvet (1656-1730) à travers l’étude qu’a fait ce dernier de l’ouvrage classique Yijing (Le Livre des mutations). Il estime que l’intervention de Kangxi dans cette étude de Bouvet manifeste simultanément son grand intérêt pour les connaissances occidentales et une stratégie politique dans le contexte de la « Querelle des rites ». Par ailleurs, Sun Juo yi étudie la combinaison des styles architecturaux occidentaux et chinois et s’intéresse à la construction de pavillons de style européen dans le célèbre Palais d’été Yuanmingyuan sous Qianlong (1736-1795), construction entreprise sur les conseils de missionnaires jésuites, dont Giuseppe Castiglione (1688-1766), Michel Benoît (1715-1774) et Jean-Denis Attiret (1702-1768). Jean-Guy Daigle revient sur la mission catholique du Sichuan oriental de la deuxième moitié du XIXe siècle. Selon lui, trois facteurs ont fait obstacle à cette mission : la barrière des langues, la motivation des fidèles et « l’allégeance au drapeau », c’est-à-dire l’association forcée de l’Église avec l’impérialisme. De son côté, par rapport à la plupart des publications portant sur des situations assez générales du mouvement des boxeurs, l’article de Pierre-Étienne Will porte plus particulièrement sur un événement concret et local. Il analyse le rôle qu’a joué Ma Yugui, magistrat de la sous-préfecture de Hejian (dans le sud-est de la province métropolitain du Zhili), dans le maintien de la situa- 8 Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours tion de la région après la prise de Pékin par le corps expéditionnaire des « Huit nations », de même que les relations que le magistrat Ma Yugui a entretenues avec les jésuites du Zhili. Deux articles portent sur les jésuites canadiens français à Xuzhou pendant la première moitié du XXe siècle. Celui de Shenwen Li étudie l’origine et l’évolution de la mission québécoise dans cette région de 1918 à 1945, soit de l’envoi des premiers jésuites québécois en Chine à la capitulation japonaise. De son côté, Diana Lary réfléchit plus particulièrement sur le courage des missionnaires et les secours qu’ils ont offerts aux réfugiés chinois de Xuzhou durant la période terrible de l’occupation japonaise. Dans le même sens, John David Meehan traite de la fondation de la « Zone Jacquinot », à Shanghai, par le jésuite français Robert Jacquinot de Bésange (1878-1946) et de la contribution humanitaire des missionnaires en Chine pendant la guerre sino-japonaise. La troisième partie est relativement plus courte et porte sur un aspect des échanges culturels, politiques et commerciaux entre la Chine et l’Occident. Elle se compose de quatre textes. Celui de Katie Boulet explique comment le botaniste écossais Robert Fortune (1812-1880) est parvenu à découvrir le secret du thé chinois au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle et analyse les répercussions de cette découverte sur le monopole chinois. L’article de Carl Déry explique le déclenchement de la guerre de l’opium par une confrontation entre deux ordres symboliques distincts : « une guerre de mythes ». Chen Yan aborde des grands débats intellectuels chinois dans les années 1980 sur les notions de vérité, d’humanisme et de culture au moment de la réintroduction du savoir occidental. Enfin, Sun Min explore la diffusion de la littérature québécoise en Chine depuis les années 1980. Cet ouvrage collectif a été rendu possible en premier lieu grâce aux contributions de chercheurs à qui j’exprime ici ma reconnaissance très sincère. Je tiens d’abord à remercier tous les auteurs pour leur participation et plus particulièrement Pierre-Étienne Will, professeur au Collègue de France, et Michel Cartier, directeur des études à l’EHESS (Paris), qui m’ont prodigué leurs précieux conseils et soutenu dans ce projet. Je remercie également Laurier Turgeon, professeur au Département d’histoire de l’Université Laval et directeur de la collection InterCultures dans laquelle s’inscrit le présent ouvrage, pour son encouragement et son soutien chaleureux. Mes remerciements vont également au CÉLAT dont l’aide financière a été indispensable et aux Presses de l’Université Laval en la personne de leur directeur, Denis Dion, qui en a appuyé la publication. Je tiens également à remercier Catherine Broué, professeure au Département de lettres et Introduction 9 humanités à l’Université du Québec à Rimouski, et Kirsten Hummel, professeure au Département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval, pour la révision de certains des textes. Je remercie aussi Carl Déry, doctorant et assistant de recherche, qui a participé à toutes les étapes de la préparation du présent volume. Que soient aussi remerciées plusieurs personnes qui m’ont apporté une aide très précieuse durant mes recherches sur les jésuites québécois en Chine. Louis-Joseph Goulet, S.J., directeur-rédacteur de la revue jésuite Le Brigand, revue du Canada français qui a publié nombre de documents et photos provenant des jésuites québécois en Chine, m’a fourni la collection de cette revue, de son premier numéro jusqu’à ceux des années 1950, et a grandement facilité mes recherches. Prosper Bernard, professeur de management à l’Université du Québec à Montréal, m’a aussi procuré de précieux documents sur son oncle, Prosper Bernard, l’un des jésuites québécois ayant séjourné en Chine pendant l’occupation japonaise, sur lequel il a lui-même déjà publié. Première partie La représentation de la Chine en Occident 1 Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine Li Zhi’an Université Nankai, Tianjin, Chine Le séjour en Chine de Marco Polo E n 1275, Marco Polo, accompagné de son père et de son oncle, atteignit la capitale chinoise après avoir quitté Venise. Il séjourna en Chine pendant dix-sept ans. Ce voyage lia désormais la vie du jeune Marco Polo à l’empire céleste des Mongols. Le Devisement du monde (ou Le Livre des Merveilles), récit de son voyage, a connu un énorme succès dès sa première édition il y a 700 ans. Depuis, Marco Polo figure au Panthéon des plus grands voyageurs du Moyen Âge en tant qu’emblème des relations amicales sino-italiennes. De fait, depuis longtemps, en Occident, le nom de Marco Polo est lié à la Chine et à l’Orient. Son ouvrage, censé ouvrir les portes de la connaissance sur la Chine, aurait même inspiré Christophe Colomb. Il n’est donc pas exagéré de ­qualifier Marco Polo d’ambassadeur des échanges entre la Chine et ­l’Occident. Pourtant, depuis une vingtaine d’années, la fiabilité du récit de Marco Polo est contestée par quelques spécialistes chinois et occidentaux, dont Herbert Franke1, Johe W. Haeger2, Craig Clunas3, Wang Yumin4, qui ­mettent 1. Herbert Franke, « Sino-Western Contacts under the Mongol Empire », Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, 6 :49-72, 1966. 2. J.W.Haeger, « Marco Polo in China ? Problems with Internal Evidence », Bulletin of Sung and Yuan Studies, 14, 1979. 3. Craig Clunas, « The explorer’s tracks », Times, April 14th 1982. 4. Wang Yumin, « Guanyu Make Boluo youji de zhenwei wenti » (Sur l’authenticité du Livre des Merveilles de Marco Polo), Shilin (Historical Review), no 2, 1988. 13 14 Première partie – La représentation de la Chine en Occident en doute la réalité du voyage de Polo en Chine ou dans la Chine du Sud, allant jusqu’à parler de supercherie. Frances Wood, chercheure britannique érudite qui a étudié à l’Université de Pékin, directrice du Chinese Department of the British Library, s’est placée au premier rang de ce mouvement critique avec la parution de son livre Did Marco Polo go to China ? 5 qui a connu une importante diffusion et exercé une grande influence. À ces chercheurs sceptiques ont réagi depuis la Chine Yang Zhijiu et Cai Meibiao6, et depuis l’Australie Igor de Rachewiltz ; la controverse s’est faite véhémente. Le livre de Yang Zhijiu, Make boluo cai Zhongguo (Marco Polo en Chine)7 est l’ouvrage clé de cette réplique au scepticisme. Lors du Colloque international sur Marco Polo et la Chine au XIIIe siècle à Tianjing en 20008, un débat a opposé Yang Zhijiu et Frances Wood. Trois points de friction ressortent de cette controverse qui semble loin d’être close : 1) l’absence de mention de Polo dans les annales chinoises ; 2) la véracité du séjour de Polo en Chine ; 3) l’incertitude quant à la mission officielle de Polo en Chine. Ainsi, le voyage de Marco Polo et son récit constituent encore aujourd’hui l’une des plus grandes énigmes de l’histoire. La rébellion de Naian selon le Livre des Merveilles La rébellion de Naian est une grande révolte qui fut provoquée par des princes mongols de l’Est durant la dernière période du règne de Kubilaï. L’empereur finit par écraser cette rébellion avec une armée de dizaines de milliers d’hommes. Marco Polo, qui séjournait alors en Chine, semble avoir vécu lui-même l’événement. Dix ans plus tard, de retour à Venise, il lui consacre, dans le Livre des Merveilles rédigé sous sa dictée, une description de près de sept mille mots. J’ai moi-même consacré, ces dernières années, des recherches sur une vingtaine de détails concrets qui figurent dans cette description. 5. Londres, Secker and Warburg, 1995. 6. Cai Meibiao, « Make Boluo guitu jishi xiyi » (Réflexions sur les incertitudes relatives au voyage de retour de Marco Polo), Yuan Studies Bulletin, no 6, 1997. 7.Tianjin, Nankai daxue chubanshe, 1999 ; l’ouvrage d’Igor de Rachewiltz ( Marco Polo Went to China) a été, traduit en chinois par Zhang Peizhi sous le titre de Make Boluo daoguo Zhongguo, dans Zhongguo shehui lishi pinglun (Critique d’histoire sociale),Tianjin, Guji chubanshe, 2000. 8. Plus précisement à l’Université Nankai. 1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine 15 Parmi les sources chinoises et étrangères, le Yuan shi9 (Histoire des Yuan) et la source persane Histoire universelle de Rashid al-Din10 se contentent de mentionner l’essentiel de l’évènement. On trouve également quelques mentions fragmentaires dans les biographies d’officiers ou de soldats qui ont participé à l’expédition de l’empereur. Il s’agit souvent de quelques mots ou de brèves descriptions des exploits militaires du héros. Dans le Yuan shi, le chapitre « La rébellion des princes du Nord », qui mêle biographies et évènements historiques, ignore une quantité d’informations importantes et est considéré comme incomplet. Au contraire, les récits de Marco Polo sont non seulement beaucoup plus longs, mais aussi beaucoup plus riches en renseignements, dont la plupart sont basés sur une solide réalité historique. Certains détails sont décrits de façon très concrète. Par exemple, Naian s’allia en secret avec Caydu ; Kubilaï consulta les astrologues et monta, pour observer la bataille, dans une grande tourelle portée par quatre éléphants ; les Tartares firent résonner leurs tambours avant l’attaque ; après la bataille, Kubilaï offrit aux officiers de son armée, selon leur grade, des tablettes à figure de félin, des tablettes d’argent ou d’or, ou d’autres encore représentant un gerfaut qu’accompagne l’honneur et le devoir de porter l’ombrelle honorifique. Tout cela est confirmé par les sources chinoises et persanes. D’autres détails, qui ne sont mentionnés que dans le Livre des Merveilles s’accordent également avec la réalité historique : Kubilaï assembla une armée en trois semaines à l’insu de tous à l’exception des membres de son conseil ; cavaliers et fantassins collaborèrent durant la bataille ; Naian avait adopté la foi chrétienne et fut exécuté ; les tablettes décernées conféraient un mandat aux officiers qui les recevaient. Par contre, lorsque le récit affirme que Kubilaï ne se trouva qu’à une bataille, qu’il était à la tête d’une armée de quatre cent mille hommes, que Naian disposait de quatre cent soixante mille hommes de troupe et que les tablettes étaient à figure de lion (au lieu de tigre), il s’agit d’exagérations ou d’erreurs. La cause de cette rébellion n’est pas clairement mentionnée dans l’Histoire universelle de Rashid al-Din. Selon une version anglaise du récit voyage de Marco Polo11, Naian se trouva tellement imbu de sa puissance grandissante qu’il se résolut à se révolter contre son seigneur Kubilaï. Il avait, au demeurant, peur que le Grand Khan lui retirât le pouvoir. Cela est vraisemblable et se voit confirmé par le Yuan shi, qui affirme qu’au dixième mois 9. Beijing, Zhonghua shugu, 1976. 10. L’ ouvrage de Rashid al-Din a été traduit en chinois par Yu Dayun et Zhou Jianqi sous le titre de Shiji, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1983-1986. 11.Voir la traduction en chinois par Zhang Xinglang sous le nom de Make Boluo youji, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1936. 16 Première partie – La représentation de la Chine en Occident de l’an 22 de l’ère Zhiyuan, Kubilaï obligea les fauconniers et les orfèvres de l’entourage de Naian et de Nashinkhor à participer à une corvée de fabrication de bateaux, faisant par là preuve de sa volonté de leur enlever le pouvoir12. La préparation de l’expédition de Kubilaï contre Nanyan est racontée comme suit par Marco Polo : Quand le Grand Can sut que Naian lui venait sus avec une si grosse armée, point n’en fut consterné, mais en homme sage et de grande vaillance, il se prépare avec ses gens à le rencontrer très rapidement comme un qui n’a pas peur de ceux qui font le mal […] Et sachez que le Grand Can fit tous ses préparatifs en vingt-deux jours si secrètement que nul n’en sut rien, hors ceux de son conseil. […] Il assembla ainsi bien trois cent soixante mille hommes à cheval et bien cent mille hommes à pied 13. Les sources chinoises ne mentionnent pas directement la préparation secrète de l’expédition par Kubilaï ni la durée de cette préparation. Mais selon le Yuan shi, durant le quatrième mois de l’an 24 du règne de Zhiyuan, « des princes se révoltèrent avec à leur tête Naian » ; le jour renyin du mois de mai, « l’empereur mena une armée et partit de Shangdu en expédition contre Naian ». Le jour renyin de mai est en effet le douzième jour du cinquième mois du calendrier lunaire. Toujours dans le Yuan shi, on parle d’une certaine journée jiashu, juste avant le mois où « des princes se révoltèrent avec à leur tête Nayan »14. Cette journée jiashu est le quatorzième jour du quatrième mois, et l’empereur dut apprendre la révolte après cette date. À partir du douzième jour du cinquième mois où l’empereur partit de Shangdu, on compte exactement vingt jours. Ainsi, les détails que donne Marco Polo sur la préparation secrète de l’expédition par Kubilaï, qui aurait assemblé une armée en vingt-deux jours, sont fondés et fournissent à l’historien des informations précieuses. Marco Polo affirme également que seuls les membres du yuanqiang huiyi (Conseil impérial) étaient au courant de la préparation secrète de Kubilaï. Dans une version anglaise du Livre des Merveilles, on utilise l’expression « privy council »15. En fait, l’empire mongol n’eut pas de « privy council » officiel. Par contre, Kubilaï avait un yuqian zouwen huiyi (conseil impérial d’informations), composé de hauts fonctionnaires du Grand Secré12. Yuan shi, op. cit., chapitre « Annales de Shizu ». 13.D’après l’édition modernisée de Marco Polo, Le devisement du monde. Le Livre des merveilles, tome I, Paris, Éditions La Découverte / Poche, 2004, p. 198. 14. Yuan shi, op. cit., chapitre « Annales de Shizu ». 15. La version française utilisée ici spécifie tout simplement « conseil ». Ndt. 1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine 17 tariat impérial (zhongshusheng), du Département des armées (shumiyuan), du Tribunal de la censure (yushitai) ainsi que de certains gardes impériaux de confiance. Sous la dynastie mongole, la majorité des affaires d’État furent décidées par ce conseil impérial. L’expédition contre Naian ne devait pas faire exception. L’expression « privy council » peut toutefois aussi être traduite en chinois par shumiyuan ; ce conseil, sous la dynastie mongole, s’occupait des affaires militaires. Malgré ces écarts causés par la traduction, les affirmations de Marco Polo quant au fait que les membres du yuanqiang huiyi ou du shumiyuan sont au courant de la préparation de l’expédition contre Naian correspondent au système mongol de l’époque et sont donc crédibles. Il est peu probable que Polo ait fait partie de ce type de conseil, mais il aurait pu être renseigné par l’un de ses membres après l’évènement. Ses récits, qui sont beaucoup plus longs et précis que les sources chinoises, montrent que Polo a fait appel à ses propres connaissances et à son expérience personnelle et qu’il était proche de l’entourage de l’empereur qui avait préparé l’expédition. Le Livre des Merveilles propose une magnifique description du combat entre les troupes de l’empereur et celles de Naian : Et quand le Grand Can eut préparé ce peu de gens que je vous ai conté, il fit chercher à ses astrologues s’il vaincrait ses ennemis et parviendrait à bonne issue, ou bien s’il perdrait la bataille. Et ceux-ci, l’ayant considéré d’après leur art, répondirent : « Sire, vous apportons une bonne nouvelle. Et au nom de nos dieux promettons que vous ferez de vos ennemis à votre volonté. » […] Ayant ouï cela, il s’en réjouit grandement, rendant grâces aux dieux, et ayant animé son armée par les plus éloquentes paroles, se mit en route avec toutes ses gens […] Quand l’aube du jour de la bataille fut venue, alors apparut le Grand Can avec toute son armée sur un tertre qui dominait la plaine […] Le grand Can était sur le tertre que vous ai conté, dans une grande bretêche de bois pleine d’archers et d’arbalétriers, portée par quatre éléphants couverts de cuir bouilli très dur, et par-dessus étaient des draps de soie et d’or. Il avait au sommet son enseigne royale avec les figures du Soleil et de la Lune, si haut que de fort loin et de toutes parts on le pouvait voir. […] Et avec chaque homme à cheval des premiers escadrons était un homme à pied derrière sur la croupe du cheval, avec une lance en main. Et en telle manière comme vous avez ouï s’étendant autour du camp de Naian, allait le Grand Can avec ses gens groupés en escadrons, et les champs en étaient couverts. […] Et quand les deux partis sont en telle place qu’ils n’ont plus qu’à frapper, alors on peut voir et ouïr sonner de maints instruments qui retentissent et mains chalumeaux, et tous les hommes chanter à pleine voix, que l’air en semblait ébranlé ; car sachez que les usages des Tartares sont tels. 18 Première partie – La représentation de la Chine en Occident Quand ils sont rangés en bataille, point ne se jetteraient dans le combat tant que les tambours n’auraient pas battu, ce sont ceux de leur capitaine. Et tant que les tambours ne battent pas, les soldats sonnent de leurs instruments et chantent. Et c’était pourquoi la musique et le chant étaient si grands de part et d’autre. Et quand tout le monde fut bien préparé des deux côtés, alors commencèrent à bourdonner les grands tambours du Grand Can, et ceux de Naian répondirent. Et dès que les tambours commencèrent à résonner les deux partis se jetèrent l’un sur l’autre avec leurs arcs, et leurs épées, et leurs masses, et même des lances ; mais la plupart des piétons du Grand Can avaient des arbalètes et assez d’autres armes d’assaut. Et que vous en dirai-je ? Lors commence une mêlée féroce et très cruelle. Or peut-on voir voler les flèches en si grand nombre qu’une grande obscurité se faisait et le ciel n’était plus visible ; car l’air en était tout plein, comme si ce fut pluie. Or on peut bien voir hommes à cheval et chevaux tomber morts sur la terre en grand nombre, jusqu’à ce que la terre en fût toute couverte. Et si grande était la criée, et le vacarme, qu’on n’eût pas ouï Dieu tonner. […] Et sachez que Naian était chrétien baptisé, et qu’en cette bataille il avait la croix du Christ sur son enseigne16. Les sources chinoises notent également que l’empereur consulta ses astrologues pour savoir s’il pourrait triompher de Naian. Selon le Songxuezhaiji (Recueil de la maison du pin enneigée) de Zhao Mengfu, Xin Dejin, astrologue de Daming, suivit Kubilaï au cours de l’expédition. « Il observa les astres, le vent et les nuages pour connaître l’issue du combat »17. Le Qiaowuji (Recueil du séjour dans la région de Wu) de Zheng Yuanyou précise pour sa part : « Fort en astrologie, Yue Xuan, responsable de l’Observatoire, partit également avec l’empereur en expédition. Toute affaire des troupes telle le campement, la marche, l’attaque, la trêve fut décidée par Yue Xuan »18. Comme son grand-père Gengis Khan, Kubilaï croyait à l’astrologie. Au début de son règne, il accorda une confiance particulière à Liu Binzhong, grand expert en la matière. C’est Liu qui, plus tard, lui recommanda Yue Xuan. Le fait que Kubilaï ait consulté les astrologues sur le résultat du combat non seulement est corroboré par les écrits chinois, mais s’accorde aussi avec la croyance de Kubilaï en l’astrologie. 16.D’après l’édition française de Marco Polo Le Devisement du Monde. Le livre des merveilles, op. cit., p. 199-202. 17.Dans la Collection des anciens livres de Haiwangcun, Zhongguo shudian, 1991, chapitre 86. 18.Dans la Collection des livres rares de la Bibliothèque chinoise, Beijing, Shumu wenxian shubanshe, 2000, chapitre 12. 1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine 19 Une multitude de détails sur cette grande bataille, mentionnés dans le récit de Marco Polo, recoupent les sources chinoises et persanes. Par exemple, Marco Polo indique que durant le combat, Kubilaï se trouvait dans une tourelle montée sur quatre éléphants ; le Qiaowuji précise aussi que Kubilaï « monta dans une tourelle sur des éléphants pour surveiller le combat. L’empereur pensa que ses ennemis déposeraient les armes à la vue de la tourelle » mais, à sa grande surprise, « ils se concentrèrent pour attaquer la tourelle »19 ; et Rashid al-Din indique dans son Histoire universelle que, « malgré son arthrite et sa vieillesse, Kubilaï partit, assis dans une tourelle montée sur le dos des éléphants »20. De plus, Marco Polo spécifie que l’empereur monta au sommet de la colline ; de même, selon le Yuan shi, « durant l’année 24 de l’ère Zhiyuan, Toghto suivit l’empereur en expédition. L’empereur monta sur la colline qui était pleine d’étendards »21 ; l’Histoire universelle de Rashid al-Din, pour sa part, indique : « S’approchant des ennemis en déroute, les éléphants qui portaient la tourelle de l’empereur furent poussés vers le haut d’une colline »22. Quant à « la pluie de flèches », le Qiaowuji affirme : « Dès que le combat commença, une grande quantité de flèches furent tirées et obscurcirent le ciel »23 ; selon le Yuan shi, « les troupes de Naian tirèrent des flèches qui faillirent atteindre la tourelle de l’empereur »24 ; on trouve aussi dans un poème de Wang Hui : « Dans un désordre terrible, les deux armées s’affrontèrent sous une pluie de flèches et de lances25. » Marco Polo précise que le combat fut sanglant et qu’il y périt beaucoup de monde. Wang Hui soupire dans son poème : « Couvert de cadavres, le champ de bataille dégagea une odeur de sang26. » Le Yuan shi précise de son côté que « le champ de bataille fut couvert de corps de combattants ». Quant à la coutume de faire résonner des instruments avant l’attaque, le Yuan shi précise : « Avant que les tambours ne retentissent, un espion affirma que les bataillons des ennemis n’étaient pas bien ordonnés. Toghto prit son armure, partit au galop avec des dizaines de combattants personnels pour les attaquer » ; « Mille hommes des ennemis avancèrent au 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Ibid. Rashid al-Din, op. cit., vol. 2, p. 352. Yuan shi, op. cit., chapitre 149. Rashid al-Din, op. cit., vol. II, p. 352. Qiaowuji, op. cit., chapitre 12. Yuan shi, op. cit., chapitre 156. Wan Hui, Qiujianji (Recueil des ravines d’automne), dans la Collection des recueils des lettrés de l’époque des Yuan, Taibei, Xinwenfeng chubansongsi, vol. 1, chapitre 5. 26. Ibid. 20 Première partie – La représentation de la Chine en Occident son des tambours »27 ; Rashid al-Din mentionne également le fait que les troupes mongoles poursuivent leurs ennemis en battant le tambour28, tout comme le poète Wang Hui : « L’armée de l’empereur attendait tranquillement le signal des tambours29. » Marco Polo considère le recours aux instruments de musique et aux chants avant les batailles comme une coutume générale des Tartares. Nous pouvons remarquer l’absence de la mention de cette coutume au cours des premiers combats parmi les Mongols dans le Monggu mishi (Histoire secrète des Mongols), rédigé au XIIIe siècle. Pourtant, une telle coutume se pratique vers le milieu du règne de Kubilaï, comme en témoigne le Yuanchao mingchen shilue (Biographie sommaire des mandarins célèbres de la dynastie Yuan) : « Durant l’année 16 de l’ère Zhiyuan, au cours de la bataille de Yashan, Zhang Hongfan interdit à ses troupes d’attaquer avant le signal des instruments. » Le résultat : « […] La musique éclata, les Song, croyant que leurs ennemis passaient au banquet, se relâchèrent30. » Les Song étaient en fait les troupes de la région de l’An’hui sous les ordres de Zhang Shijie. Celui-ci était au service de Zhang Rou, un ancien grand mandarin de la dynastie des Song. Si Zhang Shijie et ses troupes se sont mépris sur cette coutume, c’est qu’elle ne devait pas être chinoise. Il n’est donc pas improbable qu’il s’agisse d’une coutume mongole. Le récit de Marco Polo sur la collaboration entre les cavaliers et les fantassins concorde également avec les sources chinoises et peut compléter ces dernières. Il révèle d’ailleurs le changement de stratégie de Kubilaï contre les troupes de Naian. L’empereur semble avoir disposé d’une cavalerie importante, suffisamment forte pour écraser ses ennemis. Néanmoins, certains officiers des troupes de l’empereur avaient de bons rapports avec les révoltés : « ils s’entretenaient avec eux à cheval, hésitaient beaucoup à se battre, voire reculaient. » Kubilaï en fut très inquiet. Il demanda alors conseil à Ye Li, stratège réputé de la région de Jiangnan, et celui-ci proposa de « mettre les fantassins chinois en avant et la grande armée mongole en arrière afin d’assiéger les ennemis, faisant ainsi preuve de sa volonté de se battre à mort ». Kubilaï notifia ensuite ses officiers du plan de Ye Li et leur demanda de s’y conformer scrupuleusement31. D’après les sources chinoises, Li Ting demanda de faire appel à sa petite troupe de 20 000 Chinois pour défaire 27. Yuan shi, op. cit., chapitre « biographie de Yuxidiemuer », chapitre 119, « Biographie de Mohuali » et chapitre 169, « Biographie de Jiaxila ». 28. Rashid al-Din, op. cit. , chapitre 2, p. 352. 29. Song Shi (Histoire des Song), chapitre 47, Beijing, Zhonghua shuju, 1977. 30. Yuanchao mingchen shilue,Beijing (Biographie sommaire des mandarins célèbres de la dynastie Yuan), Beijing, Zhonghua shuju, 1996, p. 106. 31. Yuan shi (Histoire des Yuans), chapitre 173. 1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine 21 les révoltés et n’eut pas l’accord de l’empereur. Néanmoins, celui-ci lui ordonna de partir avec Tiemur, qui commandait une troupe mongole, pour qu’ils avancent ensemble32. Un tel ordre correspond à la mise en application du plan de Ye Li. La formidable collaboration entre les fantassins et les cavaliers que décrit Marco Polo semble donc basée sur l’idée de Ye Li, mais elle est présentée dans un style plus précis, plus vivant et passionnant. En conclusion, les récits de Marco Polo sur la rébellion de Naian peuvent être corroborés dans leur ensemble, mais on y trouve aussi une part d’inexactitudes. Rien d’étonnant à cela, car le Livre des Merveilles est un récit de voyage, et non pas un recueil d’annales historiques. Cela n’empêche pas qu’on y trouve des renseignements importants sur cette rébellion. Comme la description qu’en fait Marco Polo est très détaillée et qu’elle s’accorde avec les sources chinoises et persanes, il est fort probable que Marco Polo ait suivi l’empereur en expédition, bien que son livre ne précise pas ce point. De plus, d’après les recherches de Chen Dezhi, en l’an 23 ou 24 du règne de Zhiyuan, Marco Polo partit sur ordre pour Hangzhou afin de surveiller la perception des impôts ; et entre l’année 24 et 26 de l’époque de Zhiyuan33, il fut envoyé en Inde. Il existe un écart entre ces deux missions. Sur le plan chronologique, il est tout à fait possible que Marco Polo ait suivi l’empereur dans son expédition, au printemps et à l’été de l’an 24 du règne de Zhiyuan. Mes recherches sur le rôle joué par Marco Polo en Chine Jusqu’à présent, trois hypothèses ont été émises sur le rôle joué par Marco Polo en Chine : il aurait été commissaire adjoint des affaires militaires (shumifushi), gouverneur de Yangzhou, ou marchand ortoq (wotuo shangren)34. Les deux premières hypothèses ont été pratiquement rejetées après maintes recherches de plusieurs spécialistes. Cai Meibiao affirme de son côté que Marco Polo était ortoq (wotuo shangren). Son point de vue résout plusieurs des difficultés suscitées par la fonction probable de Marco Polo en Chine et ouvre de nouvelles pistes de recherches à partir du Livre des ­Merveilles et des conditions sociales qui prévalaient sous la dynastie des 32. Ibid., chapitre 162. 33. « Le voyage de Marco Polo en Chine et sa chronologie », Bulletin de l’histoire des Yuan et celle des ethnies du Nord, 1986, no 10. 34. Les ortoq sont les marchands aux services du Grand Khan, de princes ou d’hauts fonctionnaires de la cour. 22 Première partie – La représentation de la Chine en Occident Yuan35. En suivant l’idée de Cai Meibiao et la description que fait Marco Polo de la rébellion de Naian, j’estime que ce dernier devait être à la fois membre de la suite de l’empereur (gongting waiwei shicong) et ortoq (wotuo shangren), comme nous l’avons déjà souligné. Premièrement, sous la dynastie mongole, tout prince avait dans sa suite des ortoq. Marco Polo était vraisemblablement au service de l’empereur, car son ouvrage foisonne de détails sur l’étiquette de la cour, les chasses de l’empereur et les festins impériaux : il devait profiter de son rôle dans la suite impériale pour être témoin de toutes ces scènes. Il est fort possible qu’il ait suivi Kubilaï en expédition contre Naian à ce titre. Par contre, si son rôle s’était limité à celui d’un simple ortoq, il est peu probable qu’il eût pu accompagner Kubilaï en expédition. Deuxièmement, à cette époque, il existait une garde officielle pour l’empereur et pour les princes, garde connue sous le nom de qiexue ou kesig. Si l’on en juge par son récit, Marco Polo n’aurait pas fait partie de cette garde, mais il aurait plutôt été membre de la suite du souverain. Déjà quand Kubilaï n’était que prince, il ordonnait à des gens de sa suite de l’accompagner en expédition. Ainsi en témoigne le cas de Yao Shu, un lettré chinois. Il est fort possible que Marco Polo, tout comme Yao Shu, ait suivi Kubilaï dans son expédition contre Naian. Troisièmement, Cai Meibiao émet des doutes quant au rôle d’envoyé impérial qu’aurait assumé Marco Polo. D’après lui, le fait que Marco Polo ne se soit pas vu confier de tablettes lors de ses missions et qu’aucun document officiel n’ait noté son nom signifie qu’il ne remplissait pas les conditions requises pour constituer un envoyé officiel de l’empereur. Tout au plus était-il membre de sa suite. Cette opinion semble partement fondée. En effet, Marco Polo ne nous apparaît pas investi d’une mission officielle. Sous la dynastie des Yuan, c’étaient souvent des gardes officiels qui assumaient les ambassades. Si Marco Polo n’était qu’un ortoq, il aurait eu peu de chances de se trouver ne serait-ce que dans la suite des envoyés de l’empereur. Par contre, s’il était à la fois ortoq et membre de la suite impériale, il aurait très bien pu partir avec les envoyés de l’empereur, en vertu du système prévalant à cette époque. De fait, d’après Chen Dezhi, les nobles mongols prenaient souvent des marchands d’« ethnies diverses » (semuren) comme gardes du 35. Yang Zhijiu, « Jin bainianlai woguo dui Make Boluo youji de jieshao yu yanjiu » (Présentation et recherches en Chine depuis un siècle sur le Livre des Merveilles de Marco Polo), Make Boluo zai Zhonguo (Marco Polo en Chine), Tianjin, Nankai daxue chubanshe, 1999 ; Cai Meibiao, « Shilun Make Boluo zai Zhonguo » (Étude sur Marco Polo en Chine ), Zhongguo shehui kexue (Sciences sociales chinoises), no 2, 1992. 1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine 23 corps. Selon lui, Marco Polo aurait été un petit envoyé de l’empereur36. Il ne manque pas d’exemples où l’empereur déléguait des membres de sa suite pour accompagner l’envoyé officiel. Par exemple, au cours de l’an seize de l’ère Zhiyuan (en 1279), un certain Cui Yu fut envoyé officiellement par l’empereur dans la région du Jiangnan pour y chercher des personnes de haut rang connaissant les arts. On sait très bien que Cui Yu ne faisait pas partie de la garde officielle, mais il était très probablement membre de la suite impériale, tout comme l’était sans doute Marco Polo. Quatrièmement, concernant le poste occupé par Marco Polo à Yangzhou, Paul Pelliot estime qu’il s’occupait des impôts sur le sel37. Yangzhou était, sous la dynastie des Yuan, le haut lieu des impôts du sel au nord et au sud du fleuve Huaihe. Après avoir renversé la dynastie des Song, les Yuan établirent à Yangzhou un service chargé de l’administration des impôts sur le sel. Comme il s’agissait de revenus considérables, il n’est pas impossible que Kubilaï y ait envoyé des inspecteurs qui y séjournèrent longtemps pour contrôler les affaires du sel ou percevoir la part de l’empereur. Selon la traduction qu’a faite Feng Chengjun du récit de Marco Polo , « [Marco Polo] partit surveiller sous les ordres du Grand Khan les revenus de la neuvième partie [Hangzhou] de la province de Mangi »38. Si Marco Polo pouvait partir surveiller sous les ordres de Kubilaï les revenus de Hangzhou, il pouvait également s’occuper de la surveillance des revenus du sel à Yangzhou. Même si on ne lui connaît pas de titre officiel pour cette mission de trois ans à Yangzhou, une telle mission correspond cependant à son rôle, à savoir celui d’un membre de la suite et non de la garde impériale. Igor Rachewiltz, spécialiste australien, abonde dans le sens de Cai Meibiao sur le fait que Marco Polo était ortoq. Mais il affirme que son rôle principal en Chine était celui d’un « inspecteur » moyen chargé de rassembler des informations pour l’empereur39. Igor Rachewiltz semble lui aussi considérer que le rôle de Marco Polo ne se limita pas à celui d’ortoq, car sous la dynastie des Yuan, les « inspecteurs », comme les espions, remplissaient souvent les mêmes fonctions que les membres de la suite impériale (waiweishicongs). Ainsi les avis d’Igor de Rachewiltz et de Chen Dezhi concordent avec les miens. 36. Cai Meibiao, « Make Polo buzhu shuze » ( Addenda au récit de voyage de Marco Polo), dans Zhongxi wenhua jiaoliu xianqu- Make Boluo (Marco Polo : pionnier des échanges culturels entre la Chine et l’Occident), Beijing, shangwu yinshuguan, 1995, p. 36-47. 37. Paul Pelliot, Notes on Marco Polo, Paris : Imprimerie Nationale, 1959-1963. 38.Traduction du récit de voyage de Marco Polo en chinois par Feng Chengjun sous le nom de Make Boluo youji, Shanghai, Shudian chubanshe, 2001. 39. Igor Rachewiltz, op. cit., p. 478.