Telechargé par giugni.stefano94

Epicure extrait

publicité
PREMIÈRE PARTIE
0ˆ',7$7,2163+,/2623+,48(6
/$6$*(66($17,48(
/8&5‡&( '(5(5801$785$ ,,ʘ
/ś$87(85(7/śđ895(
Nous ne connaissons pratiquement rien de Lucrèce (99/94-55/50), si ce n’est
son œuvre épicurienne, le De rerum natura, tentative d’analyse de la nature
du monde et des phénomènes naturels, pour libérer l’homme du fardeau de ses
superstitions et de la peur de la mort. Dédié à Memmius, apprécié par Cicéron
et son frère qui l’ont lu en -54 et l’ont fait éditer, le De rerum natura commence
par un exposé sur les atomes et les formations de corpuscules (livres I et II).
En effet, l’éthique découle d’une physique, comme le montre cet extrait : en
comprenant notre état passager de conglomérats d’atomes, nous pourrons être
libérés de l’angoisse et atteindre à cette tranquillité de l’âme (ataraxie) qui,
pour les épicuriens, constitue le bonheur.
Ź Kit de survie
VOCABULAIRE
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
aevum, i, n : durée, temps de la
vie, vie
bellum, i, n : guerre
campus, i, m : plaine, champ
corpus, oris, n : corps
cura, ae, f : soin, souci
dies, ieiǡǣŒ‘—”ȋˆ±‹‹ǡƒ—•‡•
†‡Œ‘—”ϐ‹š±ǡ†ƒ–‡Ȍ
dolor, oris, m : douleur,
souffrance.
dulcis, is, e : doux
fruor, eris, frui, fruitus et fructus
sum ȋΪ„ŽȌǣŒ‘—‹”†‡
homo, inis, m : homme
ingenium, ii, n : qualités innées,
caractère, intelligence
jucundus, a, um : agréable
labor, oris, m : travail
mare, is, n : mer
mens, ntis, f : intelligence, esprit
ȋˆƒ—š‹’ƒ”‹•›ŽŽƒ„‹“—‡Ȍ
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
metus, us, m : crainte, inquiétude
munio, is, ire, ivi, itumǣˆ‘”–‹ϐ‹‡”ǡ
protéger
nonne ? est-ce que … ne … pas ?
ȋ”±’‘•‡ǣ‘—‹ǡ•‹Ȍ
nox, noctis, f : nuit (faux
‹’ƒ”‹•›ŽŽƒ„‹“—‡Ȍ
ops, opis, f : pouvoir, moyen,
force / au pl (opes, umȌǣ
richesses
periculum, i, n : danger
quam (précédé d’un
‘’ƒ”ƒ–‹ˆȌǣ“—‡
quiaȋΪ‹†ǤȌǣ’ƒ” ‡“—‡
sapiens, ntis : sage
specto, as, are, avi, atum :
contempler
suavis, is, e : doux, agréable
via, ae, f : route
video, es, ere, vidi, visum : voir
voluptas, atis, f : plaisir
L’ÉPICURISME
■
■
■
Fondé par Épicure, il est désigné également comme philosophie du Jardin. Il
attache une importance particulière à l’amitié et à la mémoire.
Il adapte la théorie atomiste de Démocrite : chute des atomes dans le vide,
déviation imperceptible (clinamenȌǡ Š‘ ‡– ƒ‰”±‰ƒ– †ǯƒ–‘‡• ˆ‘”ƒ– †‡•
corps et permettant la liberté.
Žƒ••‹ϐ‹ ƒ–‹‘ †‡• ’Žƒ‹•‹”• •‡Ž‘ “—ǯ‹Ž• •‘– ± ‡••ƒ‹”‡• ‡– ƒ–—”‡Ž• ‘— ‘Ǥ
†±ƒŽ†‡Žǯƒ„•‡ ‡†‡–”‘—„Ž‡ȋƒ–ƒ”ƒš‹‡ȌǤ
LA LANGUE POÉTIQUE DE LUCRÈCE
ŽŽ‡‹–°‰”‡“—‡Ž“—‡•ƒ” ŠƒÃ•‡•†‘–‹Žˆƒ—–ƒ˜‘‹” ‘ƒ‹••ƒ ‡’‘—”–”ƒ†—‹”‡
•ƒ•†‹ˆϐ‹ —Ž–±•ǣ
* génitif sg, 1re déclinaison en –ai (et non aeȌǡʹe déclinaison en i pour les noms
en –ius (au lieu de –iiȌǤ
* génitif pl en –um’‘—”Žƒʹe déclinaison (deum = deorum, attention aux confu•‹‘•ƒ˜‡ Žǯƒ —•ƒ–‹ˆ•‹‰—Ž‹‡”ǨȌ
* démonstratif olle au lieu de ille
* quis = quibus
* renforcement des pronoms : hasce, illaec, nosmet, tute
* crase : suavest (et non suave estȌ
* •—„Œ‘ –‹ˆ†‡sum : siet, et non sitǢpote est, potis est, pote, plutôt que potest,
‹ϐ‹‹–‹ˆpotesse au lieu de posse.
* ‹ϐ‹‹–‹ˆ’”±•‡–’ƒ••‹ˆ‡rier au lieu de ri
* ”ƒ†‡Ž‹„‡”–±†ƒ•Žǯ‡’Ž‘‹†‡Žǯ‹ϐ‹‹–‹ˆ‡–†ƒ•Žƒ’Žƒ ‡†‘±‡ƒ—•—„‘”donnant et au relatif dans la phrase (souvent placé à l’intérieur de la
’”‘’‘•‹–‹‘ȌǤ
Ź Texte et traduction
Suaue, mari magno turbantibus aequora uentis
E terra magnum alterius spectare laborem,
Non quia uexari quemquamst iucunda uoluptas,
Sed quibus ipse malis careas quia cernere suauest.
5
Suaue etiam belli certamina magna tueri
Per campos instructa tua sine parte pericli ;
Sed nihil dulcius est bene quam munita tenere
Edita doctrina sapientum templa serena,
Despicere unde queas alios passimque uidere
10 Errare atque uiam palantis quaerere uitae,
Certare ingenio, contendere nobilitate,
Lucrèce, De rerum natura, II, 1-19
1
7
Noctes atque dies niti praestante labore
Ad summas emergere opes rerumque potiri.
O miseras hominum mentes, o pectora caeca !
15 Qualibus in tenebris vitae quantisque periclis
Degitur hoc aeui quodcumquest ! Nonne uidere
Nihil aliud sibi naturam latrare, nisi utqui
Corpore seiunctus dolor absit, mensque fruatur
Iucundo sensu cura semota metuque ?
Ź
9HUV
Il est doux (suaue < estεȌǡ“—ƒ†•—”Žƒ˜ƒ•–‡‡”ȋmari magnoȌŽ‡•˜‡–•
ƒ‰‹–‡–Ž‡•ϐŽ‘–•ȋturbantibus aequora uentisȌǡ†‡”‡‰ƒ”†‡”†‡’—‹•Žƒ–‡””‡ȋe
terra spectareȌŽ‡†—”‡ˆˆ‘”–†ǯƒ—–”—‹ȋmagnum alterius laboremȌ‘“—‡ ‡
soit un plaisir agréable (non quia <e>st iucunda uoluptasȌ†‡˜‘‹”“—‡Ž“—ǯ—
malmené (uexari quemquamȌǡƒ‹•’ƒ” ‡“—ǯ‹Ž‡•–†‘—šȋsed quia suauestȌ†‡
percevoir (cernereȌ  “—‡Ž• ƒ—š ‘ ± Šƒ’’‡ •‘‹Ǧ²‡ ȋquibus ipse malis
careasȌǤ Ž ‡•– †‘—š ƒ—••‹ ȋsuaue etiam δ ‡•– εȌ †‡ ‘–‡’Ž‡” Ž‡• ‰”ƒ†•
combats de la guerre (belli certamina magna tueriȌ‘”‰ƒ‹•±••—”Ž‡• Šƒ’•
de bataille (per campos instructaȌǡ •ƒ• ’”‡†”‡ •‘‹Ǧ²‡ ’ƒ”– ƒ— †ƒ‰‡”
(tua sine parte pericliȌǤ
Ş
Première partie Méditations philosophiques. La sagesse antique
REMARQUES GRAMMATICALES
8
Ş U turbantibus aequora uentis est un ablatif absolu (équivaut à une
participiale en français).
Ş U uexari quemquamOQNONRHSHNMHMƥMHSHUDRTIDSCD<e>st.
Ş U quibus ipse malis careas KD RTAINMBSHE OQ¤RDMS › K@ CDTWH£LD
ODQRNMMD DWOQHLD KŗHMC¤ƥMH Kŗ@MS¤B¤CDMS malis) est COD de cernere
ea mala) mais, comme il est intégré à la subordonnée, il prend le cas
de quibus (ablatif voulu par le verbe careo).
Ş U L¥LDBNMRSQTBSHNMUDQAD›KŗHMƥMHSHE RTIDSQ¤DKCDKŗ@CIDBSHE@T
neutre suaue).
Ź
9HUV
Mais rien n’est plus doux (sed nihil dulcius estȌ “—‡ †ǯ‘ —’‡” Ž‡• •‡”‡‹•
espaces sacrés (quam tenere templa serenaȌǡ „‹‡ ’”‘–±‰±• ‡– „‹‡ ±†‹ϐ‹±•
par l’enseignement des sages (bene munita edita doctrina sapientumȌǡ†ǯ‘î
l’on peut regarder les autres d’en haut (despicere unde queas aliosȌǡŽ‡•˜‘‹”
errer çà et là (passimque uidere errareȌ ‡– Š‡” Š‡” Žƒ ˜‘‹‡ †‡ Žƒ ˜‹‡ ‡ •‡
dispersant sans but (atque uiam palantis quaerere uitaeȌǡ ˆƒ‹”‡ ƒ••ƒ—–
d’intelligence (certare ingenioȌǡ”‹˜ƒŽ‹•‡”†‡‘„Ž‡••‡ȋcontendere nobilitateȌǡ
•ǯ‡ˆˆ‘” ‡”ǡŒ‘—”•‡–—‹–•ȋnoctes atque dies nitiȌǡ†‡’ƒ”˜‡‹”ǡ’ƒ”—–”ƒ˜ƒ‹Ž
intense, au faîte des richesses (praestante labore ad summas emergere opesȌ
et de s’emparer du pouvoir (rerumque potiriȌǤ
REMARQUES GRAMMATICALES
Ş U templa C¤RHFMD OKTR PTD KDR SDLOKDR KŗDRO@BD R@BQ¤ PTH NƤQD
un asile inviolable à quiconque le recherche. Les participes munita et
edita renvoient à WHPSODʙ serena DRS @LAHFT DS ODTS PT@KHƥDQ › K@ ENHR
l’accusatif neutre pluriel templa K@ UNXDKKD ƥM@KD DRS @KNQR AQ£UD NT
l’ablatif doctrinaK@UNXDKKDƥM@KDDRS@KNQRKNMFTD K@RB@MRHNML¤SQHPTD
ODQLDSS@MS BDSSD @LAHFTªS¤ DM ƥM@KD CD UDQR L@HR KD SQ@CTBSDTQ DRS
BNMSQ@HMSCDE@HQDTMBGNHW
Ş U queas DRS TM RTAINMBSHE OQ¤RDMS CNMS K@ CDTWH£LD ODQRNMMD CT
RHMFTKHDQSQ@MRBQHSTMHMC¤ƥMHUNHQcareas @TU Ş Despicere, qui est mis en relief par sa place avant le subordonnant (unde),
transcrit le fait de regarder (-spicere) d’en haut (-de).
Ş U queas a pour complément despicere et uidere, lequel gouverne
KDR HMƥMHSHER PTH RTHUDMS errare, quaerere, certare, contendere, niti,
emergere, potiri). Rerum est au génitif pluriel, cas que Lucrèce a préféré à
l’ablatif traditionnel avec potior, iri, potitus sumHKC¤RHFMDK@OTHRR@MBD
matérielle, la souveraineté, le pouvoir.
9HUV
O malheureux esprits des hommes (o miseras hominum mentesȌǡ Ø à—”•
aveugles (o pectora caecaȌ Ǩ ƒ• “—‡ŽŽ‡• –±°„”‡• †‡ Žƒ ˜‹‡ ȋqualibus
in tenebris uitaeȌ ‡– †ƒ• “—‡Ž• ‰”ƒ†• †ƒ‰‡”• ȋquantisque periclisȌ •‡
consume la durée de notre existence, quelle qu’elle soit (degitur hoc aeui
quodcumquestȌǨ
REMARQUES GRAMMATICALES
Ş U @BBTR@SHERDWBK@L@SHER
Ş U @SSDMSHNM › K@ MT@MBD CD RDMR DMSQD qualibus i CD PTDKKD
RNQSDyDSquantus (porte sur la grandeur).
Ş U KD C¤LNMRSQ@SHE hoc, complété par le génitif aeui (sur le modèle
de quid noui), prend ici une valeur possessive de la première personne
LNS›LNSiBDK@PTHDRS›MNTRDME@HSCDKŗDWHRSDMBDyquodcumquest
est un pronom relatif (TXLFXPTXHʙ PTDKş PTD @TPTDK @ ¤S¤ @INTS¤ est
(crase).
Lucrèce, De rerum natura, II, 1-19
Ź
9
Ź
9HUV
Ne voyez-vous pas (nonne uidereȌ “—‡ Žƒ ƒ–—”‡ ‡ ”± Žƒ‡ ‡ ƒ„‘›ƒ–
rien d’autre pour elle que ceci (nihil aliud sibi naturam latrare, nisiȌ ǣ “—‡
la douleur soit maintenue séparée et loin du corps (utqui corpore seiunctus
dolor absitȌǡ‡–“—‡Žǯ‡•’”‹–Œ‘—‹••‡†ǯ—•‡–‹‡–ƒ‰”±ƒ„Ž‡ȋmensque fruatur
iucundo sensuȌǡ‡š‡’–†‡•‘— ‹‡–†‡ ”ƒ‹–‡ȋcura semota metuqueȌǫ
REMARQUES GRAMMATICALES
Ş U XLGHUHʙHMƥMHSHECDM@QQ@SHNMHKRŗ@FHSK›CDK@CDQMH£QDNBBTQQDMBD
d’un verbe de vision, après spectare U PTH SQ@MRBQHS Kŗ@SSDMSHNM CT
QDF@QCiQDF@QCDQRNTUDMS ¥SQDNQHDMS¤UDQR @UNHQKDRXDTWƥW¤RRTQy en lien avec spectaculum), cernereU PTHBNLONQSDTMDHC¤DCDBGNHW
iCHRSHMFTDQDMSQDOKTRHDTQRNAIDSR SQHDQ UNHQy tueriU PTHBNMSHDMS
TMD MNSHNM Cŗ@AQH i QDF@QCDQ UNHQ F@QCDQ OQNS¤FDQ y despicere U PTHDRSENQL¤RTQK@L¥LDQ@BHMDPTDspectare, avec apophonie et qui
précise l’orientation du regard en prenant un sens moral, à travers le
préverbe –de i QDF@QCDQ CŗDM G@TS y RDMR RTFF¤Q¤ O@Q unde, qui suit,
i L¤OQHRDQ y videre U DS PTH HMCHPTD KD KHDM DMSQD K@ UTD DS K@
compréhension (race vid iUNHQONTQBNMM@©SQDy
Ş U latrare RHFMHƥD i @ANXDQ y DS HK E@TS F@QCDQ KŗHL@FD C@MR K@
traduction.
Ş utqui est un synonyme de ut RTAI HBH absit et fruatur), fréquent
également chez les comiques latins (Plaute et Térence).
Ş 1@OODK ut HMC PT@MC KNQRPTD BNLLD RTAI ONTQ PTD ATS RH
AHDMPTDBNMR¤PTDMBD PTDBNMINMBSHUDBNLOK¤SHUD
Ş
Première partie Méditations philosophiques. La sagesse antique
À revoir
10
Ş Les cinq déclinaisons
Ş +DRBNMITF@HRNMRHMCHB@SHEDSRTAINMBSHE
(175$1(=ʘ9286
Ź Objectif vocabulaire
6DXULH]YRXVUHFRQVWLWXHUSDUYRXVP©PHOHWH[WHODWLQHWVDWUDGXFWLRQHQYRXV
DLGDQWGHV¨O¨PHQWVUHVWDQWV"/HYRFDEXODLUHHVWFHOXLTXLHVWŸP¨PRULVHU/H
FRUULJ¨HVWGRQQ¨HQƩQGHYROXPH
…………, mari magno turbantibus aequora …………,
E terra magnum alterius spectare laborem,
Non quia uexari quemquamst iucunda …………,
Sed quibus ipse malis careas ………… cernere suauest.
………… etiam belli certamina magna tueri
Per campos instructa tua sine parte ………… .
Il est doux, quand sur la vaste …………ǡŽ‡•˜‡–•ƒ‰‹–‡–Ž‡•ϐŽ‘–•ǡ†‡”‡‰ƒ”†‡”†‡’—‹•
…………, le dur effort d’autrui, non que ce soit un plaisir ………… de voir quelqu’un
malmené, mais parce qu’il est doux de percevoir à quels ………… on échappe soi²‡Ǥ Ž‡•–†‘—šƒ—••‹†‡ ‘–‡’Ž‡”Ž‡•‰”ƒ†• ‘„ƒ–•†‡Žƒ………… organisés
•—”Ž‡• Šƒ’•†‡„ƒ–ƒ‹ŽŽ‡ǡ•ƒ•’”‡†”‡•‘‹Ǧ²‡’ƒ”–ƒ—†ƒ‰‡”Ǥ
Ź 2EMHFWLIJUDPPDLUH
PDQLHPHQWGHVG¨FOLQDLVRQVHWGHVFRQMXJDLVRQVQLYHDX
7UDGXLVH]OHVSKUDVHVVXLYDQWHVLQVSLU¨HVGXWH[WH
Ş Il était doux de regarder depuis les terres les durs efforts d’autrui et de voir à
“—‡ŽƒŽŠ‡—”‘± Šƒ’’‡•‘‹Ǧ²‡Ǥ
Ş ‡•Š‘‡••ǯ‡ˆˆ‘” ‡–ǡŒ‘—”•‡–—‹–•ǡ†‡•ǯ‡’ƒ”‡”†‡Žƒ”‹ Š‡••‡Žƒ’Ž—•‰”ƒ†‡
par des labeurs intenses.
Ź 9HUVOHFRPPHQWDLUH
0¨GLWDWLRQVVXUOśKRPPHHWODYLH
* 3HULFXODXLWDHʙODWHPS«WH
Ş La méditation philosophique est d’abord d’ordre physique (philosophie
persuader avant de convaincre (le quia de l’argumentation rationnelle n’inter˜‹‡–“—ǯƒ—˜ǤͶȌǤ
* 7HQHEUDHXLWDHʙYDLQHDJLWDWLRQGHOśKRPPH
Ş Lucèce présente l’homme en perpétuel mouvement mais un mouvement impro-
ductif, assimilé à une errance stérile, à rapprocher du divertissement pascalien
(Penséesͳ͵ͻǡ”—• Š˜‹ ‰ȌǤ
Lucrèce, De rerum natura, II, 1-19
ƒ–‘‹•–‡ȌǤ
Ş ”– ‘ ”‡–‡–ƒ’’”‘ Š‡’‘±–‹“—‡ǣŽǯ‘„Œ‡ –‹ˆ†‡— ”° ‡‡•–†‡Ǽˆƒ‹”‡˜‘‹”ǽǡ†‡
11
Ş 2˜‘ ƒ–‹‘ ”‹–‹“—‡†‡Žƒ”±ƒŽ‹–±Š—ƒ‹‡ǣ“—²–‡†‡‰Ž‘‹”‡‡–†ǯŠ‘‡—”•ǡ”‡Žƒ–‹‘•
‘ϐŽ‹ –—‡ŽŽ‡•ȋ˜ǤͳͳȌǡ“—‹’‡”˜‡”–‹••‡–Ž‡•”ƒ’’‘”–•Š—ƒ‹•Ǥ
* Vanité de l'héroïsme guerrier
Ş — ”° ‡ ˜ƒ Œ—•“—ǯ ”‡‡––”‡ ‡ ƒ—•‡ Ž‡• ˆ‘†‡‡–• ²‡• †‡ Žƒ •‘ ‹±–±
”‘ƒ‹‡ȋ ”‹–‹“—‡†‡Žƒ‰—‡””‡ǡ˜ǤͷǦ͸‡–‹”‘‹‡‡˜‡”•Žƒnobilitasǡ˜ǤͳͳȌǤ
Ş Le poète s’engage pour l’otium, la paix publique et individuelle (prise de position
’‘Ž‹–‹“—‡‡–•‹‰‹ϐ‹ ƒ–‹‘’‘±–‹“—‡ǣƒ‘ ‡Ž‡•’‘°–‡•±Ž±‰‹ƒ“—‡•†— er•‹° Ž‡ȌǤ
/DVDJHVVH¨SLFXULHQQH
* Le regard du sage
Ş ‡––‡’Š‹Ž‘•‘’Š‹‡ƒ–±”‹ƒŽ‹•–‡‘„‹Ž‹•‡Ž‡”‡‰ƒ”†ȋ ˆǤ‘–‡ƒ—˜Ǥͳ͸Ȍ
Ş La vue permet et lance la méditation qui est d’abord une prise de conscience
de son propre bonheur (ipseǡ˜ǤͶȌ’ƒ””ƒ’’‘”–ƒ—š†‹ˆϐ‹ —Ž–±•†ǯƒ—–”—‹ȋalterius
laboremȌ†‘–‘‡•–•‘‹Ǧ²‡‡š‡’–ȋcareasȌǤ‡––‡absence de maux une fois
”±ƒŽ‹•±‡ǡ‹Ž‡•–’‘••‹„Ž‡†ǯ²–”‡•‡”‡‹ǡserenaǡ–‡”‡‹’‘”–ƒ–“—‡Žǯƒ„‹‰—Ö±†‡
la scansion met en lien avec le champ lexical de la vue, dans sa double dimension,
concrète (serena templaȌ‡–‹–‡ŽŽ‡ –—‡ŽŽ‡ȋserena doctrinaȌǤ
* Le plaisir selon Épicure
Ş Ce passage annonce le développement sur la théorie épicurienne des plaisirs
Ş
Première partie Méditations philosophiques. La sagesse antique
ȋ˜ǤʹͲǦ͵͸Ȍ’ƒ”—‡•±”‹‡†ǯƒ†Œ‡ –‹ˆ• Ž±•ǣsuauisȋ˜ǤͳǡͶǢƒ••‘ ‹±iucunda uoluptas,
͵ǡͷȌǡdulcisȋ˜Ǥ͹Ȍǡ•erenusǡȋ˜ǤͺȌǡiucundusȋ˜ǤͳͻȌǤ
Ş Comme chez Épicure (Sentences vaticanesǡ͵͵Ȍǡ‹Ž•ǯƒ‰‹–†‡’”‡†”‡Žƒƒ–—”‡’‘—”
‰—‹†‡ȋ˜Ǥͳ͹Ȍǣ±–ƒ’Š‘”‡Ž— ”±–‹‡‡ȋnaturam latrareȌ’‘”–±‡’‘±–‹“—‡ȋŒ‡—
‹–‡”–‡š–—‡Žƒ˜‡ ‹—•ǡAnnalesǡˆ”ǤͷͺͶǡ±†ǤƒŠŽ‡Ȍ‡–’Š‹Ž‘•‘’Š‹“—‡ȋƒ’’”‘ Š‡
›‹“—‡ǡ’Š‹Ž‘•‘’Š‹‡†—Ǽ Š‹‡ǽȌǤ
* /śDWDUD[LHªSLFXULHQQH
ŽŽ‡•‡ƒ‹ˆ‡•–‡’ƒ”—‡’”‹˜ƒ–‹‘†‡ƒ—šǡ—‡absenceȋȽᬯȌ†‡troublesȋɒȽƴɏȽɌɇɑȌǣ
seiunctus, redondant par rapport à absit ȋ˜Ǥ ͳͺȌ et semota ȋ˜Ǥ ͳͻȌ insistent sur
l’absence de souffrances physiques et psychologiques (cura et metuǡ˜ǤͳͻȌǤ
Donc :
L’ataraxie épicurienne est un état physique de tranquillité intellectuelle, source
†ǯ—‡†‘— ‡Œ‘—‹••ƒ ‡ȋfruaturǡ˜ǤͳͺǢ iucundo sensuǡ˜ǤͳͻȌ“—‹‘„‹Ž‹•‡Žǯ²–”‡
tout entier.
➡ 3RXUDOOHUSOXVORLQVXU/XFU§FH
Ş Ǥ‘–‡Ǧ’‘˜‹ŽŽ‡ǡLe miel et l’absinthe. Poésie et philosophie chez Lucrèce,
ƒ”‹•ǡ ‡”ƒ2†‹–‡—”•ǡʹͲͲͺǤ
Ş Ǥ ƒŽŽ‡•–”ƒǦ—‡ Šǡ Templa serena. Lucrèce au miroir de Francis Ponge,
‡°˜‡ǡ”‘œǡʹͲͳ͵Ǥ
Téléchargement